They must also disclose any funding, making clear the original funding source, for their participation in the work of the TEAP, TOC and/or TSB. | Они также обязаны раскрывать информацию о любом финансировании, четко указывая исходный источник финансирования для их участия в работе ГТОЭО, КТВ и/или ВВО. |
UNEP agreed with the Board's recommendation that it disclose all advances paid to the implementing partners on the specific line in its financial statements and provide additional information in the notes. | ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии раскрывать отдельной строкой в своих финансовых ведомостях информацию обо всех авансах, выплаченных партнерам-исполнителям, и представлять дополнительную информацию в примечаниях. |
Although the intention of the event would disclose the pole dance street, between practitioners of pole dance, the media just discovering that event was reported by news channels. | Несмотря на то, что цель мероприятия будут раскрывать полюс танец улице, между специалистами-практиками из полюсов танца, средствами массовой информации только обнаруживают, что мероприятие было сообщено в новостях канала. |
See e.g., Rule 66 of the Rules which provides that the Prosecutor must disclose no later than 60 days prior to the commencement of the trial the statements of all witnesses whom the Prosecutor intends to call to testify at trial. | См., например, правило 66 Правил, которое предусматривает, что не позднее 60 дней до начала судебного разбирательства Обвинитель должен раскрывать заявления всех свидетелей, которых Обвинитель намеревается вызвать для дачи свидетельских показаний в ходе судебного разбирательства. |
The Board recommended that UNEP disclose in the financial statements of the Trust Fund for the Multilateral Fund for each biennium the value of exchange rate losses (or gains) that occurred during the financial period, as a separate line item on the face of the financial statements | Комиссия рекомендовала ЮНЕП раскрывать в финансовых ведомостях Целевого фонда для Многостороннего фонда по каждому двухгодичному периоду данные об убытках (или прибыли), обусловленных колебаниями валютных курсов и имевших место в конкретный финансовый период, в отдельной статье финансовых ведомостей |
I'm sorry, Mrs. Murphy, I can't disclose that. | Простите, миссис Мёрфи, я не могу это раскрыть. |
ABBYY may also disclose such information or materials in compliance with the Confidentiality Agreement. | АВВУУ также вправе в любое время раскрыть материалы или информацию, в соответствии с Соглашением о конфиденциальности. |
As a relatively new physical activity, we disclose and show that anyone can practice pole dance including blue jeans and on the street. | "Как относительно новой физической активности, мы раскрыть и показать, что любой может практике полюс танец включая голубые джинсы и на улице". |
I will be entering a formal complaint with the United Nations, demanding that you release Ms. Reed, and disclose whatever evidence you've kept from me and from the rest of the world! | Я подам ноту протеста в ООН, с требованием освободить мисс Рид и раскрыть все доказательства. которые вы скрывали от меня и от остального мира! |
We also may disclose user information when we have reason to believe that someone is causing injury to or interference with our rights of property, other BelBC site users, or anyone else that could be harmed by such activities. | Мы также можем раскрыть информацию о пользователях в тех случаях, когда, по нашему мнению, имеет место нарушение или ущемление наших прав собственности, или нарушение прав наших пользователей, или других сторон. |
Some nuclear-weapon States had reported disarmament measures that they had taken, but they should also disclose more about their existing arsenals. | Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, сообщают принимаемые ими меры по разоружению, но им также следует разглашать больше сведений о своих существующих арсеналах. |
Well, all this really means is that you can't disclose anything Hijriyyah says or does to anyone outside this room. | Ну, всё это на самом деле значит то, что вы не можете разглашать ничего из того, что Хиджрия говорит или делает, кому-либо вне этой комнаты. |
In particular, little data are available about violence within care and detention institutions in most parts of the world because, although incidents may be documented, most institutions are not required to register and disclose this information - even to the parents of the children concerned. | В частности, в большинстве районов мира не существует достаточно информации о насилии в учреждениях по уходу за детьми и местах лишения свободы, поскольку, хотя такие инциденты могут и регистрироваться, от большинства таких учреждений не требуется регистрировать и разглашать такую информацию, даже родителям детей. |
Here is only a small part of our doctrine: don't spam, don't disclose customers' personal data, watch the quality of service round-the-clock, make numerous test to check the product quality, be exact with accounts and payments and etc. | Вот лишь некоторые из наших постулатов: не рассылать спам, не разглашать личные данные покупателей, круглосуточно следить за качеством обслуживания, проводить контрольные закупки в рамках контроля качества медикаментов, быть точными в расчетах и платежах и многое другое. |
If such an inspection is made following a report by an employee at the workplace or another person, the authority carrying out the inspection must not disclose this to the employer. | В случае проведения такой инспекции после получения сообщения от соответствующего сотрудника или другого лица, орган, проводящий инспекцию, не должен разглашать данную информацию и доводить ее до сведения работодателя. |
In connection with the section dealing with business and industry, it was important to publicly disclose the origin of indigenous knowledge. | Что касается раздела, посвященного бизнесу и промышленности, то было признано весьма важным открыто указывать происхождение знаний коренных народов. |
In the future, UNICEF will disclose all net contributions in its schedule 1. | В будущем ЮНИСЕФ будет указывать в своей таблице 1 все чистые взносы. |
The Board is of the view that the disclosure is misleading and urges UNRWA to correctly disclose the effects of the transactions that have occurred. | Комиссия придерживается мнения о том, что такая проводка вводит в заблуждение, и настоятельно призывает БАПОР правильно указывать последствия произведенных операций. |
2.9 An enterprise should disclose the components of cash and cash equivalents and should present a reconciliation of the amounts in its cash flow statement with the equivalent items reported in the balance sheet. | 2.9 Предприятию следует указывать в отчетности элементы денежных средств и их эквивалентов и приводить сопоставление сумм, фигурирующих в его балансе оборотных средств, с эквивалентными статьями, включенными в балансовый отчет. |
The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs review its recording procedure for in-kind assistance and disclose all material in-kind donations as income, in compliance with the United Nations System Accounting Standards. | Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов пересмотреть его процедуры учета помощи натурой и указывать в отчетности все крупные пожертвования натурой в качестве поступлений в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
1.27 Enterprises classifying expenses by function should disclose additional information on the nature of expenses, including depreciation and amortization expense and staff costs. | 1.27 Предприятия, классифицирующие затраты по их функции, должны сообщать дополнительную информацию о характере затрат, включая затраты на амортизацию и затраты на оплату труда. |
Disclose any actual or potential conflicts of interest to supervisors and recuse themselves from any involvement in the investigation. | Сообщать своему начальству о любых фактических или потенциальных конфликтах интересов и отказываться от какого-либо участия в расследовании путем самоотвода. |
4.11 Lessees should disclose the total of future minimum lease payments under non-cancellable operating leases for each of the following periods: | 4.11 Арендаторы должны сообщать о суммарной величине будущих минимальных арендных платежей в рамках неаннулируемых договоров операционной аренды за каждый из следующих периодов: |
In that connection, the view was expressed that it would be essential for the provision to provide a time limit within which the party requesting an interim measure should disclose a change in circumstances to the arbitral tribunal. | В связи с этим было высказано мнение о том, что в этом положении важно предусмотреть определенный предельный срок, в течение которого сторона, ходатайствующая о принятии обеспечительной меры, должна сообщать об изменении обстоятельств третейскому суду. |
For example, as a matter of proactive monitoring, staff members are required to request permission before engaging in outside employment or activities, before receiving gifts, remuneration, favours or awards, and must disclose whether their relatives are working for the United Nations. | Например, в порядке проактивного контроля сотрудники должны запрашивать предварительное разрешение на работу по найму или иную деятельность вне Организации, на получение подарков, вознаграждения, услуг или наград и должны сообщать о том, работают ли их родственники в Организации Объединенных Наций. |
Since the case is under the process of investigation, it is not yet possible to openly disclose the details of this case and publish the related information. | Поскольку этот случай в настоящее время расследуется, пока еще не представляется возможным открыто сообщить о подробностях данного дела и опубликовать соответствующую информацию. |
Also on July 21, Chevron announced that it was evacuating some of its workers from its oil rigs in the Gulf, but did not disclose how many were removed. | 21 июля корпорация Chevron сообщила об эвакуации сотрудников с платформ в заливе, однако, точное число вывезенных работников сообщить отказалась. |
If a company joins a public-private partnership, it should disclose any interest it has in the partnership's decisions and activities. | Если компания присоединяется к партнерству между государственным и частным секторами, она должна сообщить о всех причинах своей заинтересованности в решениях и деятельности данного партнерства. |
The percentage of the women who could not disclose their experience of violence is 48.5. | Процентная доля женщин, которые не могут сообщить о пережитых ими случаях насилия, составляет 48,5 процента. |
On 6 April 2007, in Geneva, the Office of the High Commissioner of Human Rights issued a press release calling on Special Presidential Assistant Minni Arkoy Minawi (the head of SLA/MM) to immediately disclose the fate and whereabouts of the arrested men. | 6 апреля 2007 года Управление Верховного комиссара по правам человека опубликовало в Женеве пресс-релиз, в котором к специальному помощнику президента Минни Арко Минави (глава ОАС/ММ) обращен призыв незамедлительно сообщить о судьбе или местонахождении арестованных лиц. |
In this regard, all nuclear-weapon States should disclose official data on the total size of their nuclear stockpile and delivery systems. | В этой связи все государства, обладающие ядерным оружием, должны обнародовать официальные данные об общем объеме их ядерных арсеналов и общем количестве систем доставки. |
However, absent a specific permission in the privacy rule, a covered entity may only use or disclose protected health information for a particular purpose if the individual has provided written authorization. | Однако в отсутствие конкретного разрешения в правиле о конфиденциальности подпадающее под его действие образование может использовать или обнародовать защищенную медицинскую информацию лишь для какой-то конкретной цели в случае, если соответствующее лицо дало письменное разрешение. |
He would like to remind States that right to information laws should not only require public authorities to provide information upon request but also impose a duty on public bodies to actively disclose, disseminate and publish information. | Он хотел бы напомнить государствам, что законодательство о праве на получение информации должно не только требовать от органов государственной власти представления информации по запросу, но и возлагать на них обязанность обнародовать, распространять и публиковать информацию по собственной инициативе. |
(c) With respect to the funding for the reintegration component of the disarmament, demobilization and reintegration programme, the Government should disclose the amount of the contribution it is willing to make. | с) что касается финансирования компонента реинтеграции программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, то правительству страны следует обнародовать, какую сумму оно готово израсходовать на эти цели. |
Commitments by Governments to specific targets and goals and a willingness to publicly disclose progress towards achieving them is becoming increasingly common at the national level, despite the associated political risks. | Приверженность правительств делу достижения конкретных целей и решения конкретных задач и готовность обнародовать информацию о ходе их достижения приобретают все более распространенный характер на национальном уровне, несмотря на связанный с этим политический риск. |
4.4 On the merits, the State party disputes that the facts disclose a violation of any articles of the Convention invoked. | 4.4 Что касается существа дела, то государство-участник не согласно с тем, что приведенные факты свидетельствуют о нарушении какой-либо из статей указанной Конвенции. |
I am unable to subscribe to the Committee's views to the effect that the facts before it do not disclose a violation by Canada of any provision of the Covenant. | Я не могу присоединиться к соображениям Комитета, считающего, что имеющиеся в его распоряжении факты не свидетельствуют о нарушении Канадой каких-либо положений Пакта. |
5.4 On 24 November 2004, the State party reiterated that the author's allegations are either inadmissible or do not disclose a violation of the Covenant. | 5.4 24 ноября 2004 года государство-участник вновь заявило, что утверждения автора либо являются неприемлемыми, либо не свидетельствуют о нарушении Пакта. |
The Committee considers that the facts, taken together, do not disclose that the restrictions of the authors' rights to leave the country were necessary to protect national security or public order. | Комитет считает, что факты во всей их совокупности не свидетельствуют о том, что ограничение права авторов на выезд из страны являлось необходимым для защиты национальной безопасности и общественного порядка. |
Noting in particular that the State party has failed to investigate the author's allegations, which were brought to the State party's authorities' attention, the Committee considers that the facts as submitted disclose a violation of article 7 of the Covenant. | Отмечая, в частности, что государство-участник не проводило никаких следственных действий в связи с утверждениями автора, которые были доведены до сведения властей государства-участника, Комитет считает, что представленные ему факты свидетельствуют о нарушении статьи 7 Пакта. |
When UNDP personnel understand that the organization is committed to protecting them from detrimental action if they report wrongdoing, they may more likely disclose corruption and other misconduct. | Когда персонал ПРООН поймет, что организация привержена защите от наносящих ущерб действий, когда они сообщают о нарушениях, возможно, они будут более склонны к раскрытию коррупции и других нарушений. |
UNDP reported its fourth global annual greenhouse gas inventory including data from over 70 UNDP offices, and continued to track and disclose its environmental performance consistent with its overall accountability standards. | ПРООН представила свой четвертый глобальный годовой кадастр парниковых газов, содержащий данные, полученные более чем от 70 отделений ПРООН, и продолжила работу по отслеживанию и раскрытию информации о своей деятельности по охране окружающей среды в соответствии со своими общими стандартами подотчетности. |
Encourages companies to voluntarily disclose on sustainability issues and issued Guidelines on Environmental Information Disclosure by Listed Companies Bursa Malaysia | Компании побуждаются к добровольному раскрытию информации по вопросам устойчивости; выпущено руководство для зарегистрированных на бирже компаний по вопросам раскрытия экологической информации |
They must also disclose the source of any funding for their participation in the work of the TEAP, TOC and/or TSB. [An illustrative list of other interests that should be disclosed is provided in Annex A to these Guidelines.] | Они также обязаны раскрывать информацию об источниках любого финансирования своего участия в работе ГТОЭО, КТВ и/или ВВО. [В приложении А к настоящим руководящим принципам приводится примерный перечень интересов, информация о которых подлежит раскрытию.] |
The Panel continues to seek information on the routing of funds that may have been transferred from this account as part of its efforts to uncover and disclose illicit financial networks involving the Democratic People's Republic of Korea. | Группа продолжает искать информацию о пути движения средств, которые могли быть переведены с этого счета, в рамках ее усилий по раскрытию и обнаружению незаконных финансовых схем КНДР. |
Under the revised terms and conditions, which have been in use since January 2006, vendors are required to declare and disclose conflict of interest situations. | Согласно пересмотренным условиям, которые действуют с января 2006 года, поставщики обязаны заявлять о ситуациях, в которых возникает конфликт интересов, и представлять информацию о них. |
The Board recommends that the Administration disclose accounts receivable and accounts payable in gross rather than in net terms in accordance with the United Nations System Accounting Standards. | Комиссия рекомендует администрации представлять информацию о состоянии дебиторской и кредиторской задолженности не в чистом, а в валовом выражении, как это предусмотрено в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций. |
Must parents disclose their religious or philosophical beliefs when requesting such exemption or was it enough for them to state that religious instruction was incompatible with their beliefs? | Должны ли родители представлять информацию о своей религиозной принадлежности или философских воззрениях при обращении с просьбой о таком освобождении, или же им достаточно заявить о том, что данное религиозное обучение не согласуется с их убеждениями? |
UNOPS agreed with the Board's recommendation that it analyse and allocate the debit balances to the correct accounts and disclose the prior period adjustment. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии рассматривать и распределять дебетовые остатки по надлежащим счетам и представлять информацию о корректировках, относящихся к предыдущим периодам. |
In paragraph 49 of the standards, however, organizations are encouraged to also disclose where possible and to the extent required by the financial policies of the organization, additions and disposals made during the financial period. | Однако в пункте 49 этих стандартов организациям предлагается также по возможности и в объеме, предписываемом финансовой политикой организации, представлять информацию о поступлении и выбытии имущества длительного пользования в течение финансового периода. |
The Board commends UNHCR for initiating action and recommends that, beyond restoring full control of the staffing table in all respects, UNHCR disclose comprehensive staff statistics in its yearly budget document and financial report. | Комиссия выражает удовлетворение в связи с тем, что УВКБ начало принимать меры и рекомендует Управлению помимо установления полного контроля за штатным расписанием во всех его аспектах отражать всеобъемлющие статистические данные о персонале в своих ежегодных бюджетных документах и финансовых отчетах. |
The Board recommended that UNRWA disclose the value of construction work in progress in the financial statements in order to comply with paragraph 50 of the United Nations system accounting standards, and UNRWA agreed. | Комиссия рекомендовала - и БАПОР согласилось с этим - отражать в финансовых ведомостях стоимость незавершенных строительных работ с целью соблюдения положений пункта 50 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
The financial statements should disclose for each class of property, plant and equipment a reconciliation of the carrying amount at the beginning and end of the period showing: | Финансовые отчеты должны отражать по каждой категории основных средств согласованные балансовые показатели на начало и конец отчетного периода с указанием: |
Where organizations enter into forward exchange contracts or other financial instruments for hedging against currency fluctuations, they should disclose in their financial statements the value of outstanding contracts, together with the basis used for measuring and reporting the transactions. | Когда организации заключают форвардные контракты по купле-продаже валюты или других финансовых инструментов в целях хеджирования от колебаний валютных курсов, они должны отражать в своих финансовых ведомостях стоимость заключенных контрактов, а также базу, использованную для количественной оценки и учета операций. |
In paragraph 10 (a), the Board recommended that the Tribunal disclose in its financial statements the liabilities for end-of-service benefits, post-retirement benefits and annual leave, in compliance with the United Nations accounting standards. | В пункте 10(а) Комиссия рекомендовала Трибуналу отражать в его финансовых ведомостях обязательства, связанные с выплатами при прекращении службы, после прекращения службы и в связи с ежегодным отпуском, в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
Consequently, an interest sensitivity analysis related to these investments would not disclose significant variations in value. | В силу этого проведение анализа чувствительности этих инвестиций к риску изменения процентных ставок не выявит значительных колебаний стоимости. |
A search in the legal persons record will not disclose a security right registered against an individual grantor, and the converse is also true. | Поиск по категории юридических лиц не выявит обеспечительного права, зарегистрированного отдельным лицом, предоставляющим обеспечительное право, и наоборот. |
A sensitivity analysis of the market risks related to these investments would not disclose significant variations in value given the nature of the counterparty risk and maturity period of the investments. | Анализ чувствительности к рискам изменения рыночной конъюнктуры, связанным с этими инвестициями, не выявит значительных колебаний стоимости с учетом характера рисков невыполнения обязательств партнерами и сроков вложения средств. |
Because the search will not disclose the registered security right, in order to discover the full picture of security rights that may affect the grantor's assets, the secured creditor will have to determine the chain of title to these assets. | Поскольку поиск информации не выявит зарегистрированного обеспечительного права, для получения полного представления об обеспечительных правах, которые могут затрагивать активы лица, предоставившего право, обеспеченный кредитор будет вынужден выстроить цепочку правовых титулов на эти активы. |
The grantor's identifier is the principal search criterion and a search using the grantor's new identifier will not disclose a security right registered against the old name. | Идентификатор лица, предоставляющего обеспечительное право, является главным критерием для поиска, и поиск по новому идентификатору этого лица не выявит обеспечительного права, зарегистрированного на прежний идентификатор. |
In paragraph 54, the Board recommended that UNDCP disclose fully its write-offs as at 2002, including those of field offices and headquarters, together with the value of its non-expendable property. | В пункте 54 Комиссия рекомендовала ЮНДКП показать все суммы списаний за 2002 год, включая суммы списаний в отделениях на местах и в штаб-квартире, а также стоимость своего имущества длительного пользования. |
UNOPS should: (a) compute the full costs incurred in respect of services to the International Fund for Agricultural Development to determine the feasibility of this service line; and (b) disclose the full IFAD costs in schedule 2 to the financial statements. | ЮНОПС следует: а) подсчитать все расходы в связи с оказанием услуг Международному фонду сельскохозяйственного развития, чтобы определить целесообразность предоставления подобных услуг; Ь) показать полностью расходы МФСР в таблице 2 финансовых ведомостей. |
(b) Disclose separately convertible cash balances for general resources and supplementary funds in the notes to the financial statements to facilitate the determination of liquidity position in accordance with UNICEF policy. | Ь) показать отдельно остатки конвертируемых наличных средств в отношении общих ресурсов и дополнительных средств в примечаниях к финансовым ведомостям с целью содействия определению состояния ликвидности ЮНИСЕФ в соответствии с его политикой. |
As a relatively new physical activity, we disclose and show that anyone can practice pole dance including blue jeans and on the street. | "Как относительно новой физической активности, мы раскрыть и показать, что любой может практике полюс танец включая голубые джинсы и на улице". |
The Board recommends that UNICEF compute and disclose the value of its in-kind contributions to the vaccine Alliance and, when applicable, in other similar cases. | Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ определять и показывать в отчетности стоимость его взносов натурой на цели деятельности Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации и, когда это уместно, в других аналогичных случаях. |
UNICEF should disclose separately, convertible balances of general resources and supplementary funds in the "Notes to the financial statements" to facilitate the determination of the UNICEF liquidity position based on its policy. | ЮНИСЕФ следует показывать отдельно в примечаниях к финансовым ведомостям остатки общих ресурсов и дополнительных средств в конвертируемых валютах с целью содействия определению состояния ликвидности ЮНИСЕФ в соответствии с его политикой. |
UNEP should obtain reports on the value of non-expendable property purchased by all implementing agencies out of UNEP funds and disclose the value in the notes to the financial statements. | ЮНЕП следует получать отчеты о стоимости имущества длительного пользования, приобретенного всеми учреждениями-исполнителями за счет средств, предоставленных ЮНЕП, и показывать эту стоимость в примечаниях к финансовым ведомостям. |
In paragraph 141, the Board reiterated its previous recommendation that the Administration should expedite its preparations for the recording of expendable property and disclose its value in the financial statements and/or in the notes thereto. | В пункте 141 Комиссия повторила свою предыдущую рекомендацию относительно того, что администрация должна активизировать подготовительную работу, связанную с учетом расходуемого имущества, и должна показывать стоимость такого имущества в финансовых ведомостях и/или примечаниях к ним. |