| Even though it's 10R, - and I shouldn't disclose... | Не смотря на то, что это 10 ступень, и я не должен раскрывать... |
| On Friday, November 1, one of the representatives of American intelligence agencies who preferred to not disclose his name, claimed that the United States eavesdropped on the telephone conversations of high-ranking officials of Japan. | В пятницу, 1 ноября, один из представителей американских спецслужб, который предпочел не раскрывать своего имени, заявил, что Штаты подслушивали телефонные разговоры высокопоставленных чиновников Японии. |
| The speaker further explained that non-financial information has increased in the last 5 years, but unless the corporate sector is obliged to do so, it will not disclose all the necessary information. | Далее выступающий отметил, что, хотя в последние пять лет объем нефинансовой информации стал расти, корпоративный сектор не будет раскрывать всю необходимую информацию, если от него этого не требовать. |
| 1.33 An enterprise should disclose the following, if the information is not disclosed elsewhere in information published with the financial statements: | 1.33 Предприятие должно раскрывать следующую информацию, если она не содержится ни в одном из документов, сопровождающих финансовые отчеты: |
| The Board recommended that UNEP disclose in the financial statements of the Trust Fund for the Multilateral Fund for each biennium the value of exchange rate losses (or gains) that occurred during the financial period, as a separate line item on the face of the financial statements | Комиссия рекомендовала ЮНЕП раскрывать в финансовых ведомостях Целевого фонда для Многостороннего фонда по каждому двухгодичному периоду данные об убытках (или прибыли), обусловленных колебаниями валютных курсов и имевших место в конкретный финансовый период, в отдельной статье финансовых ведомостей |
| I'm sorry, Mrs. Murphy, I can't disclose that. | Простите, миссис Мёрфи, я не могу это раскрыть. |
| I can now disclose the first elements of the action plan on the RUF. | Сейчас я могу раскрыть первые элементы плана действий в отношении ОРФ. |
| Once the threshold of reasonable grounds to suspect money laundering or terrorist financing is met, FINTRAC must also disclose such designated information to: | Как только порог разумных оснований подозревать отмывание денег или финансирование терроризма достигнут, ФИНТРАК должен раскрыть такую информацию следующим органам: |
| I really can't disclose... | Я действительно не могу раскрыть... |
| We also may disclose user information when we have reason to believe that someone is causing injury to or interference with our rights of property, other BelBC site users, or anyone else that could be harmed by such activities. | Мы также можем раскрыть информацию о пользователях в тех случаях, когда, по нашему мнению, имеет место нарушение или ущемление наших прав собственности, или нарушение прав наших пользователей, или других сторон. |
| Yet even in those cases, the parties concerned and their counsel could disclose any information on the expulsion proceeding against them that was not specifically the object of a protective measure. | Однако даже в этих делах заинтересованные лица и их адвокат могут разглашать любую информацию о процедуре высылки этих лиц, которая конкретно не предусмотрена защитной мерой. |
| Make their problems, plans progress and priorities for assistance known in a timely manner to States Parties and relevant organisations and disclose their own contributions to their programmes in situations where financial, technical or other assistance is required to meet stockpile destruction obligations | Действие Nº 12: Своевременным образом доводить до сведения государств-участников и соответствующих организаций свои проблемы, планы, прогресс и приоритеты в отношении содействия и разглашать свои собственные вклады в их программы в ситуациях, когда требуется финансовое, техническое или иное содействие для соблюдения обязательств по уничтожению запасов. |
| Here is only a small part of our doctrine: don't spam, don't disclose customers' personal data, watch the quality of service round-the-clock, make numerous test to check the product quality, be exact with accounts and payments and etc. | Вот лишь некоторые из наших постулатов: не рассылать спам, не разглашать личные данные покупателей, круглосуточно следить за качеством обслуживания, проводить контрольные закупки в рамках контроля качества медикаментов, быть точными в расчетах и платежах и многое другое. |
| You are not entitled to use or disclose that confidential information other than strictly in accordance with the terms of this agreement. | Вы не имеете права разглашать эту конфиденциальную информацию, кроме как в соответствии с условиями данного соглашения. |
| Without your permission, I can't disclose anything to anyone. | Без вашего разрешения я не могу разглашать ничего сказанного вами. |
| 2.9 An enterprise should disclose the components of cash and cash equivalents and should present a reconciliation of the amounts in its cash flow statement with the equivalent items reported in the balance sheet. | 2.9 Предприятию следует указывать в отчетности элементы денежных средств и их эквивалентов и приводить сопоставление сумм, фигурирующих в его балансе оборотных средств, с эквивалентными статьями, включенными в балансовый отчет. |
| Sufficiently disclose its tax status and quantify the effect of tax exemptions | Указывать в отчетности в достаточном объеме информацию о своем налоговом статусе и количественно оценивать эффект от освобождения от налогов |
| The Board recommended that UNODC disclose additions and disposals of non-expendable equipment in the financial statements for the biennium 2004-2005 to the extent possible (para. 65). | Комиссия рекомендовала УНПООН указывать в финансовых ведомостях за двухгодичный период 2004 - 2005 годов, насколько это возможно, информацию о приобретенном и списанном имуществе длительного пользования (пункт 65). |
| The Board recommends that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs review its recording procedure for in-kind assistance and disclose all material in-kind donations as income, in compliance with the United Nations System Accounting Standards. | Комиссия рекомендует Управлению по координации гуманитарных вопросов пересмотреть его процедуры учета помощи натурой и указывать в отчетности все крупные пожертвования натурой в качестве поступлений в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
| The Board recommends that UN-Habitat disclose, in conjunction with the United Nations Office at Nairobi, the breakdown of all sources of miscellaneous income and the amount of non-expendable property sold and donated with explanation as to reasons for adjustments. | Комиссия рекомендует ООН-Хабитат совместно с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби приводить разбивку всех источников поступлений, проводимых по статье «Прочие поступления», и указывать сумму, на которую было продано и подарено имущества длительного пользования, сопровождая это разъяснением причин корректировки. |
| UNOPS would fully disclose all relevant information on contributions and associated expenditures in the UNOPS financial statements for the current and future years. | УОПООН будет полностью сообщать всю соответствующую информацию о взносах и связанных с этим расходах в финансовых ведомостях УОПООН в отношении текущего года и будущих лет. |
| 4.11 Lessees should disclose the total of future minimum lease payments under non-cancellable operating leases for each of the following periods: | 4.11 Арендаторы должны сообщать о суммарной величине будущих минимальных арендных платежей в рамках неаннулируемых договоров операционной аренды за каждый из следующих периодов: |
| The ISAR requirements suggest that the board disclose that it has confidence that the auditors are independent, as well as in the process for interaction with and appointment of internal and external auditors. | В требованиях МСУО говорится, что совету директоров следует сообщать о своей уверенности в независимости аудиторов, а также в адекватности процесса назначения внутренних и внешних аудиторов и взаимодействия с ними. |
| The Secretariat has advised that it was agreed at a recent meeting of the UN Financial and Budget Network that a task force should conduct a common actuarial study and that organisations should disclose the liability in their financial statements. | Секретариат уведомил о том, что на недавно состоявшемся совещании Финансовой и бюджетной сети Организации Объединенных Наций было решено, что целевой группе следует провести общее актуарное исследование и что организациям следует сообщать об обяза-тельствах в своих финансовых ведомостях. |
| Contractors should also disclose the amounts of assets, liabilities, income and expense and operating and investing cash flows arising from the exploration for and evaluation of mineral resources. | Контракторы должны также сообщать об объеме активов, обязательств, доходов и расходов, а также о денежных потоках оперативного и инвестиционного характера, связанных с разведкой и оценкой минеральных ресурсов. |
| Since the case is under the process of investigation, it is not yet possible to openly disclose the details of this case and publish the related information. | Поскольку этот случай в настоящее время расследуется, пока еще не представляется возможным открыто сообщить о подробностях данного дела и опубликовать соответствующую информацию. |
| He therefore requests that the State party disclose the name of the informant and the name of the human rights movement of which he is a member, failing which the information provided by the State party should not be taken into account by the Committee. | В этой связи он просит государство-участника сообщить имя осведомителя и название организации по защите прав человека, членом которой он является; в противном случае Комитету не следует принимать во внимание представленную государством-участником информацию. |
| Each expert authorized to handle confidential information shall disclose any potential conflicts of interest relating to specific confidential information submitted by the Party being reviewed before the information is viewed. | Каждый эксперт, уполномоченный работать с конфиденциальной информацией, должен сообщить о любом потенциальном конфликте интересов в связи с конкретной конфиденциальной информацией, представленной Стороной, в отношении которой проводится рассмотрение, до ознакомления с этой информацией. |
| "I further solemnly declare and promise that in case of any doubt as to whether there is an issue under the preceding paragraphs of this Declaration I shall disclose the full facts to the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change." | Я далее торжественно заявляю и обещаю, что, в случае любого сомнения в отношении наличия какого-либо вопроса, относящегося к предыдущим пунктам настоящей присяги, я обязуюсь сообщить все факты Исполнительному секретарю Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата . |
| If a company joins a public-private partnership, it should disclose any interest it has in the partnership's decisions and activities. | Если компания присоединяется к партнерству между государственным и частным секторами, она должна сообщить о всех причинах своей заинтересованности в решениях и деятельности данного партнерства. |
| However, absent a specific permission in the privacy rule, a covered entity may only use or disclose protected health information for a particular purpose if the individual has provided written authorization. | Однако в отсутствие конкретного разрешения в правиле о конфиденциальности подпадающее под его действие образование может использовать или обнародовать защищенную медицинскую информацию лишь для какой-то конкретной цели в случае, если соответствующее лицо дало письменное разрешение. |
| 124.91 Disclose detailed data on the use of the death penalty and the modalities of the executions (Italy); | 124.91 обнародовать подробные данные о применении смертной казни и о способах приведения ее в исполнение (Италия); |
| that we should speak of, not research into music, but a unique realisation of non-music which for centuries has been covered up and a dreadful scandal which we should disclose. | что мы должны говорить не об исследовании музыки, но о постижении не-музыки, которая на протяжении веков была сокрыта, и о том чудовищном скандале, который мы должны обнародовать. |
| From this rostrum, today, before the General Assembly, we challenge President George W. Bush to publicly disclose the content of that document, which he has not to date had the courage to reveal. | С этой трибуны, в зале Генеральной Ассамблеи, мы сегодня бросаем вызов президенту Джорджу Бушу: пусть он огласит содержание этого документа, который до сегодняшнего дня у него не хватило смелости обнародовать. |
| Commitments by Governments to specific targets and goals and a willingness to publicly disclose progress towards achieving them is becoming increasingly common at the national level, despite the associated political risks. | Приверженность правительств делу достижения конкретных целей и решения конкретных задач и готовность обнародовать информацию о ходе их достижения приобретают все более распространенный характер на национальном уровне, несмотря на связанный с этим политический риск. |
| Consequently, the facts did not disclose a violation of the Convention. | Таким образом, рассмотренные факты не свидетельствуют о каком-либо нарушении Конвенции. |
| 3.1 The authors allege that the facts disclose discrimination on the ground of religious belief, contrary to article 26 of the Covenant on three bases. | 3.1 По мнению авторов, факты свидетельствуют о дискриминации по признаку религиозных убеждений, что противоречит статье 26 Пакта по трем аспектам. |
| Other indicators of poverty measurement such as poverty depth index (11.0 percent) and poverty severity index (4.7 percent) also disclose that there is inequality among the poor. | Другие показатели измерения уровня бедности, такие как индекс глубины бедности (11,0 процентов) и индекс остроты нищеты (4,7 процента) также свидетельствуют о том, что среди бедных существует неравенство. |
| The facts further disclose that the 2nd accused is not staying with the 1st accused in room B., he was not present when the 1st accused room was searched and none of the 311 pieces of diamonds were found with him. | Факты далее свидетельствуют о том, что 2-й обвиняемый не находился с 1-м обвиняемым в комнате B., он не находился в ней, когда в комнате 1-го обвиняемого производился обыск, и у него не было найдено ни одного из 311 алмазов. |
| The Committee considers that the material before it do not reveal that the author's trial had suffered from such defects, and the Committee considers that the facts before it do not disclose a violation of the author's rights under article 14, paragraph 1. | Комитет считает, что имеющиеся в его распоряжении материалы не свидетельствуют о том, что подобные недостатки имели место в ходе судебного процесса над автором, и считает, что представленные ему факты не говорят о нарушении прав автора в соответствии с пунктом 1 статьи 14. |
| When UNDP personnel understand that the organization is committed to protecting them from detrimental action if they report wrongdoing, they may more likely disclose corruption and other misconduct. | Когда персонал ПРООН поймет, что организация привержена защите от наносящих ущерб действий, когда они сообщают о нарушениях, возможно, они будут более склонны к раскрытию коррупции и других нарушений. |
| In addition, with regard to the concern that a filing system might inadvertently disclose confidential information, it was observed that an efficient notice-filing system disclosed very little information. | Кроме того, в связи с озабоченностью по поводу того, что система регистрации может непреднамеренно приводить к раскрытию конфиденциальной информации, было отмечено, что в рамках действенной системы регистрации уведомлений раскрывается весьма незначительный объем информации. |
| Encourages companies to voluntarily disclose on sustainability issues and issued Guidelines on Environmental Information Disclosure by Listed Companies Bursa Malaysia | Компании побуждаются к добровольному раскрытию информации по вопросам устойчивости; выпущено руководство для зарегистрированных на бирже компаний по вопросам раскрытия экологической информации |
| They must also disclose the source of any funding for their participation in the work of the TEAP, TOC and/or TSB. [An illustrative list of other interests that should be disclosed is provided in Annex A to these Guidelines.] | Они также обязаны раскрывать информацию об источниках любого финансирования своего участия в работе ГТОЭО, КТВ и/или ВВО. [В приложении А к настоящим руководящим принципам приводится примерный перечень интересов, информация о которых подлежит раскрытию.] |
| The Panel continues to seek information on the routing of funds that may have been transferred from this account as part of its efforts to uncover and disclose illicit financial networks involving the Democratic People's Republic of Korea. | Группа продолжает искать информацию о пути движения средств, которые могли быть переведены с этого счета, в рамках ее усилий по раскрытию и обнаружению незаконных финансовых схем КНДР. |
| In May 2007, the Administrator approved the financial disclosure policy, whereby designated staff members must disclose their financial holdings, private affiliations or outside activities and other relevant interests every year. | В мае 2007 года Администратор утвердил политику раскрытия финансовой информации, в соответствии с которой сотрудники на определенных должностях каждый год должны представлять информацию о своих финансовых активах, частных связях или внешних мероприятиях, а также о других соответствующих интересах. |
| The Board recommends that the Fund sufficiently disclose its tax status and appropriately quantify the effect of tax exemptions (and methodology used) to increase transparency and comparability of the financial statements. | Комиссия рекомендует Фонду в достаточном объеме представлять информацию о своих налогах и надлежащим образом отражать в количественном выражении результаты освобождения от налогов (с указанием используемой методологии) для повышения транспарентности и сопоставимости финансовой отчетности. |
| Under the revised terms and conditions, which have been in use since January 2006, vendors are required to declare and disclose conflict of interest situations. | Согласно пересмотренным условиям, которые действуют с января 2006 года, поставщики обязаны заявлять о ситуациях, в которых возникает конфликт интересов, и представлять информацию о них. |
| A proposal was made for the deletion of paragraph (2), which provided that the procuring entity should disclose the manner of entry into force of the procurement contract in the documents for solicitation of proposals, offers or quotations. | Было высказано предложение опустить пункт 2, в котором предусматривается, что закупающая организация должна представлять информацию о порядке вступления в силу договора о закупках в документации по привлечению предложений, оферт или котировок. |
| UNOPS agreed with the Board's recommendation that it disclose the equivalent balances of cash and deposits denominated in currencies other than the United States dollar. | ЮНОПС согласилось с рекомендацией Комиссии представлять информацию о соответствующих остатках наличности и средств на вкладах, выраженных в валютах, отличных от доллара Соединенных Штатов. |
| The Board commends UNHCR for initiating action and recommends that, beyond restoring full control of the staffing table in all respects, UNHCR disclose comprehensive staff statistics in its yearly budget document and financial report. | Комиссия выражает удовлетворение в связи с тем, что УВКБ начало принимать меры и рекомендует Управлению помимо установления полного контроля за штатным расписанием во всех его аспектах отражать всеобъемлющие статистические данные о персонале в своих ежегодных бюджетных документах и финансовых отчетах. |
| The Board recommended that UNRWA disclose the value of construction work in progress in the financial statements in order to comply with paragraph 50 of the United Nations system accounting standards, and UNRWA agreed. | Комиссия рекомендовала - и БАПОР согласилось с этим - отражать в финансовых ведомостях стоимость незавершенных строительных работ с целью соблюдения положений пункта 50 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций. |
| In paragraph 10 (a), the Board recommended that the Tribunal disclose in its financial statements the liabilities for end-of-service benefits, post-retirement benefits and annual leave, in compliance with the United Nations accounting standards. | В пункте 10(а) Комиссия рекомендовала Трибуналу отражать в его финансовых ведомостях обязательства, связанные с выплатами при прекращении службы, после прекращения службы и в связи с ежегодным отпуском, в соответствии со Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
| The Board recommends that the Tribunal disclose the liabilities for end-of-service benefits, post-retirement benefits and annual leave in its financial statements in compliance with United Nations System Accounting Standards. (para. 13) | Комиссия рекомендует Трибуналу отражать в своих финансовых ведомостях в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций обязательства, связанные с выплатами при прекращении службы, после прекращения службы и в связи с ежегодным отпуском. (Пункт 13) |
| Inventory receipts and distributions will need to be reflected in a timely manner in the general ledger in order to accurately disclose inventory balances. | Поступление и распределение товарно-материальных запасов необходимо будет отражать своевременно в общем регистре в целях точного раскрытия данных об остатках запасов. |
| Consequently, an interest sensitivity analysis related to these investments would not disclose significant variations in value. | В силу этого проведение анализа чувствительности этих инвестиций к риску изменения процентных ставок не выявит значительных колебаний стоимости. |
| A search in the legal persons record will not disclose a security right registered against an individual grantor, and the converse is also true. | Поиск по категории юридических лиц не выявит обеспечительного права, зарегистрированного отдельным лицом, предоставляющим обеспечительное право, и наоборот. |
| A sensitivity analysis of the market risks related to these investments would not disclose significant variations in value given the nature of the counterparty risk and maturity period of the investments. | Анализ чувствительности к рискам изменения рыночной конъюнктуры, связанным с этими инвестициями, не выявит значительных колебаний стоимости с учетом характера рисков невыполнения обязательств партнерами и сроков вложения средств. |
| Because the search will not disclose the registered security right, in order to discover the full picture of security rights that may affect the grantor's assets, the secured creditor will have to determine the chain of title to these assets. | Поскольку поиск информации не выявит зарегистрированного обеспечительного права, для получения полного представления об обеспечительных правах, которые могут затрагивать активы лица, предоставившего право, обеспеченный кредитор будет вынужден выстроить цепочку правовых титулов на эти активы. |
| The decision was reversed and the matter remitted to the Trial Chamber with directions to reconsider it in light of the Appeals Chamber's decision, and to issue subpoenas should its renewed examination disclose a need to interview the witnesses. | Это решение было отменено, и данный вопрос был передан Судебной камере с указанием рассмотреть его вновь в свете данного решения Апелляционной камеры и выдать повестки в том случае, если его новое рассмотрение выявит необходимость проведения допроса этих свидетелей. |
| In paragraph 54, the Board recommended that UNDCP disclose fully its write-offs as at 2002, including those of field offices and headquarters, together with the value of its non-expendable property. | В пункте 54 Комиссия рекомендовала ЮНДКП показать все суммы списаний за 2002 год, включая суммы списаний в отделениях на местах и в штаб-квартире, а также стоимость своего имущества длительного пользования. |
| UNOPS should: (a) compute the full costs incurred in respect of services to the International Fund for Agricultural Development to determine the feasibility of this service line; and (b) disclose the full IFAD costs in schedule 2 to the financial statements. | ЮНОПС следует: а) подсчитать все расходы в связи с оказанием услуг Международному фонду сельскохозяйственного развития, чтобы определить целесообразность предоставления подобных услуг; Ь) показать полностью расходы МФСР в таблице 2 финансовых ведомостей. |
| (b) Disclose separately convertible cash balances for general resources and supplementary funds in the notes to the financial statements to facilitate the determination of liquidity position in accordance with UNICEF policy. | Ь) показать отдельно остатки конвертируемых наличных средств в отношении общих ресурсов и дополнительных средств в примечаниях к финансовым ведомостям с целью содействия определению состояния ликвидности ЮНИСЕФ в соответствии с его политикой. |
| As a relatively new physical activity, we disclose and show that anyone can practice pole dance including blue jeans and on the street. | "Как относительно новой физической активности, мы раскрыть и показать, что любой может практике полюс танец включая голубые джинсы и на улице". |
| The Board recommends that UNICEF compute and disclose the value of its in-kind contributions to the vaccine Alliance and, when applicable, in other similar cases. | Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ определять и показывать в отчетности стоимость его взносов натурой на цели деятельности Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации и, когда это уместно, в других аналогичных случаях. |
| UNICEF should disclose separately, convertible balances of general resources and supplementary funds in the "Notes to the financial statements" to facilitate the determination of the UNICEF liquidity position based on its policy. | ЮНИСЕФ следует показывать отдельно в примечаниях к финансовым ведомостям остатки общих ресурсов и дополнительных средств в конвертируемых валютах с целью содействия определению состояния ликвидности ЮНИСЕФ в соответствии с его политикой. |
| UNEP should obtain reports on the value of non-expendable property purchased by all implementing agencies out of UNEP funds and disclose the value in the notes to the financial statements. | ЮНЕП следует получать отчеты о стоимости имущества длительного пользования, приобретенного всеми учреждениями-исполнителями за счет средств, предоставленных ЮНЕП, и показывать эту стоимость в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| In paragraph 141, the Board reiterated its previous recommendation that the Administration should expedite its preparations for the recording of expendable property and disclose its value in the financial statements and/or in the notes thereto. | В пункте 141 Комиссия повторила свою предыдущую рекомендацию относительно того, что администрация должна активизировать подготовительную работу, связанную с учетом расходуемого имущества, и должна показывать стоимость такого имущества в финансовых ведомостях и/или примечаниях к ним. |