Well, then you should consider this visit doubly disappointing. | Что ж, вы должны учесть, что этот визит вдвойне разочаровывает. |
The low level of women's participation in local elections was disappointing and should be addressed. | Низкий уровень участия женщин в местных выборах разочаровывает, и над этой проблемой нужно работать. |
If, as he has underscored, the ceasefire has held for several months in the Democratic Republic of the Congo, developments on the ground have in part been disappointing since the Council's July debate. | Хотя, как было им отмечено, вот уже на протяжении нескольких месяцев режим прекращения огня в Демократической Республике Конго сохраняется, развитие событий на местах со времени последнего заседания Совета, проходившего в июле, в некоторой степени разочаровывает. |
Among issues of particular importance to Kenya, the failure to achieve universality of the NPT was especially disappointing. | Из вопросов, которые имеют для Кении особое значение, особенно разочаровывает то, что не удалось добиться универсальности ДНЯО. |
It was disappointing that follow-up of the Earth Summit at the national, regional and international level had consisted of debate rather than concrete action. | Разочаровывает то, что последующая деятельность в рамках Всемирной встречи на высшем уровне "Планета Земля" на национальном, региональном и международном уровне представляла собой обсуждение, а не конкретные действия. |
Nearly two decades later and well into the Third Disarmament Decade, international action in this regard has on balance been disappointing. | Около двух десятилетий спустя, уже в ходе третьего Десятилетия разоружения, международные действия в этом плане были в целом разочаровывающими. |
The outcome of the Sixth World Trade Organization Ministerial Conference, held in Hong Kong, had been disappointing and the Doha Round would not be concluded as scheduled. | Итоги шестой Конференции Всемирной торговой организации на уровне министров, проходившей в Гонконге, были разочаровывающими, и Дохинский раунд переговоров не будет завершен в запланированные сроки. |
In North Africa (without the Sudan), growth performance was rather disappointing on the whole, on account of the drought in the Maghreb and difficulties with the oil sector in some countries. | В Северной Африке (за исключением Судана) показатели роста были в целом довольно разочаровывающими, что объясняется засухой в Магрибе и трудностями, которые испытывал в некоторых странах нефтяной сектор. |
In contrast, five countries showed disappointing results: Jamaica's GDP grew by a modest 1 per cent as the economy turned in a mediocre performance for the fourth year in a row, while three other countries saw their activity levels decline. | З. В отличие от этого в пяти странах показатели были разочаровывающими: ВВП Ямайки увеличился лишь на 1 процент - четвертый год подряд экономические показатели страны были весьма посредственными, при этом в трех других странах произошло снижение уровня активности. |
But in the 1990s, yearly growth rates were often disappointing, such as in 1991, 1998 and 1999, in addition to the 1990 and 1992 recessions. | Однако в 1990-е годы ежегодные темпы роста зачастую бывали разочаровывающими, как, например, в 1991, 1998 и 1999 годах, в дополнение к спадам 1990 и 1992 годов. |
Playing in San Francisco did not revive Plunkett's career as he had another disappointing season, throwing only 9 touchdown passes. | Игра в Сан-Франциско не смогла возродить карьеру Планкетта, и он провел еще один неутешительный сезон, бросив всего 9 тачдаун-пасов. |
The match between Boris Spassky and Bobby Fischer has taken a decidedly disappointing turn. | Матч между Борисом Спасским и Бобби Фишером принял явно неутешительный поворот. |
This disappointing outcome will be widely viewed as a setback in the effort to advance global disarmament goals, in particular the elimination of nuclear weapons. | Этот неутешительный итог будет широко расцениваться как неудача в усилиях по достижению глобальных целей разоружения, в особенности ликвидации ядерного оружия. |
When I think back to the beginning of last month became Nokia's decided to quit as I was I was a disappointing result and a real focus on why his company's work, rather I recently has the idea was good at it. | Когда я думаю, еще в начале прошлого месяца стало Nokia решила бросить курить, как я был я был неутешительный результат, и сосредоточиться на реальных, почему его компания работе, а Я недавно имеет идеей было хорошо. |
He said what many members of the Council have said today, that progress on the reform agenda this year has been disappointing. | Он заявил то, о чем сегодня говорили многие члены Совета, а именно, что результаты, достигнутые в рамках реформы в этом году, носят неутешительный характер. |
It was therefore disappointing that the post adjustment system had not been allowed to function according to the agreed methodology. | В этой связи вызывает разочарование тот факт, что не обеспечивается возможность функционирования системы коррективов по месту службы в соответствии с согласованной методологией. |
It is, however, disappointing that none of the major actors have so far testified. | Однако вызывает разочарование тот факт, что никто из главных преступников так и не дал своих показаний. |
It was therefore disappointing that only 44 non-nuclear-weapon States parties to the Treaty had concluded additional protocols and that only 9 such protocols had entered into force. | В этой связи вызывает разочарование тот факт, что дополнительные протоколы заключили лишь 44 государства-участника Договора, не обладающих ядерным оружием, и что лишь девять таких протоколов вступили в силу. |
It is disappointing that the Human Rights Council did not respond to calls we made, in partnership with Council members, for States to undertake further work to generate a consensus text. | Вызывает разочарование тот факт, что Совет по правам человека не отреагировал на наше предложение, которое мы сделали совместно с членами Совета, дать государствам возможность продолжить работу по подготовке консенсусного текста. |
With regard to the Optional Protocol on the Involvement of Children in Armed Conflict, it was disappointing that the international community had not been willing to further raise the minimum age for voluntary military recruitment. | В связи с Факультативным протоколом, касающимся участия детей в вооруженных конфликтах, у него вызывает разочарование тот факт, что международное сообщество не проявило готовности к тому, чтобы установить больший минимальный возраст добровольного поступления на воинскую службу. |
However, the overall trade performance of the countries of east Europe and the former Soviet Union since the beginning of the transition process has been generally disappointing, with aggregate trade levels falling or at best stagnating. | Однако общие показатели торговли стран восточной Европы и бывшего Советского Союза в период с начала процесса перехода в целом вызывают разочарование: совокупный объем торговли падает или, в лучшем случае, находится в полосе застоя. |
The final results of the campaign were disappointing, however. | Тем не менее окончательные результаты этой кампании вызывают разочарование. |
While there have been improvements in both regular budget and peacekeeping collections, the overall rate of improvement is disappointing. | Хотя улучшилось положение с выплатой взносов как в регулярный бюджет, так и на операции по поддержанию мира, общие показатели такого улучшения вызывают разочарование. |
Although nearly 75 per cent of the requirements in the 1999 consolidated appeals were provided for, a considerable improvement over recent years, the response to the 2000 appeals has so far been disappointing. | Если в совместных призывах 1999 года финансовыми средствами было обеспечено почти 75 процентов потребностей, что стало крупным шагом вперед по сравнению с предыдущими годами, то отклики на призывы 2000 года пока вызывают разочарование. |
Nevertheless, during her last visit in August 2006, the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan noted the delays in resolving many of the cases and the disappointing outcome of the courts' decisions. | Тем не менее в ходе последнего визита Группы в августе 2006 года Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по положению в области прав человека в Судане отметил задержки с рассмотрением многих дел и тот факт, что решения судов вызывают разочарование. |
Regrettably, however, the result of all these efforts has been disappointing. | Однако, к сожалению, результат всех этих усилий оказался разочаровывающим. |
Despite the importance of humanitarian operations in contributing to peace and stability, donor response to the 1999 Consolidated Inter-Agency Appeal remained disappointing, with only 40 per cent of requirements pledged. | Несмотря на важное значение гуманитарных операций в оказании содействия укреплению мира и стабильности, ответ доноров на совместный межучрежденческий призыв на 1999 год по-прежнему является разочаровывающим, поскольку объявленные ими взносы покрывают лишь 40 процентов потребностей. |
Although a number of sound proposals had been put forward in the area of performance management, accountability and delegation of authority, their implementation had been uneven and sometimes disappointing. | Хотя в области организации служебной деятельности, подотчетности и делегирования полномочий был высказан ряд интересных предложений, осуществление мер в этой области шло неровно и иногда было разочаровывающим. |
Marc L. Hill of PopMatters felt that the album lacked the shock factor of his previous albums and described it as "a disappointing combination of promising musical experimentation and uninspired lyrics." | Например, Марк Хилл из PopMatters заявил, что альбом лишён шокирующей силы предыдущих сборников, и назвал его разочаровывающим сочетанием многообещающих музыкальных экспериментов и текстов без вдохновления. |
The vote by the delegation of the United States is also very disappointing and unfortunate. | Весьма прискорбным и разочаровывающим стало и то, как проголосовала делегация Соединенных Штатов. |
In spite of the disappointing outcomes of the recent past, we are nonetheless heartened to see some glimmers of hope. | Несмотря на разочаровывающие итоги недавнего прошлого, мы, тем не менее, с удовлетворением видим некоторые лучи надежды. |
If anything, the correction might have come sooner, given disappointing macroeconomic data in recent months. | Во всяком случае, коррекция должна была вскоре произойти, учитывая разочаровывающие макроэкономические данные за последние месяцы. |
Part of the disappointing sales stemmed from Ubisoft not knowing how to market the title, something that Ubisoft North America CEO Laurent Detoc labeled as one of his worst business decisions. | Разочаровывающие продажи были частично связаны с тем, что компания Ubisoft не знала, как рекламировать игру, а Лоран Деток, генеральный директор Ubisoft North America, назвал недостаточное изучение рынка одним из своих худших бизнес-решений. |
As Hufbauer and Schott, among others, have illustrated, the effects of sanctions are often fairly disappointing - so much so that many scholars have concluded that such measures often are imposed so that governments can appear to domestic audiences to be "doing something." | Как продемонстрировали Хафбауэр и Шотт, среди прочих, часто последствия санкций довольно разочаровывающие - настолько, что многие ученые пришли к выводу, что такие меры часто накладываются для того, чтобы правительства могли появиться перед аудиторией и сказать, что они «что-то делают». |
To alleviate recruitment difficulties for sought-after language combinations, competitive examinations open only to candidates with such combinations have been organized, sometimes with disappointing results. | Чтобы облегчить решение проблемы найма переводчиков, имеющих необходимые сочетания языков, конкурсные экзамены проводились только для тех кандидатов, которые знают такие языки, и это зачастую давало разочаровывающие результаты. |
I'm tired of old dogs disappointing me today. | Вот только старики сегодня целый день разочаровывают. |
Recent progress in areas such as privatization, the creation of a single economic space and trade between the entities has been disappointing. | Отмечаемые в последнее время темпы прогресса в таких областях, как приватизация, создание единого экономического пространства и торговля между образованиями, разочаровывают. |
The UNMIK delegation's replies on the implementation of article 26 of the Covenant were also somewhat disappointing, because it was known that the judges on the Supreme Court did not yet have any minority representative. | Ответы делегации МООНК по поводу применения статьи 26 Пакта также несколько разочаровывают, поскольку можно констатировать, что среди членов Верховного суда по-прежнему нет ни одного представителя меньшинств. |
The facts are disappointing and discouraging. | Факты разочаровывают и удручают. |
While the world as a whole has made some progress in achieving the Jomtien vision - and some countries quite remarkable success - the general trends have been disappointing. | Хотя мир в целом может говорить об определенном прогрессе в реализации джомтьенских решений - и ряд стран уже добились существенных успехов - общие тенденции в целом разочаровывают. |
You realise that coffee is always destined to taste disappointing, don't you? | Ты же осознаешь, что у кофе всегда разочаровывающий вкус? так ведь? |
This is an unexpected and disappointing development because it has occurred before the current upswing has had time to have much impact on persistently high levels of unemployment. | Такой неожиданный и разочаровывающий поворот произошел в тот момент, когда наметившийся подъем еще не успел существенно повлиять на устойчиво высокие показатели безработицы. |
Author Steven Kent described the game as "infamous" within the industry, citing "primitive" graphics, "dull" gameplay, and a "disappointing story". | Писатель Стивен Кент вспоминал об игре как о «печально известной» в индустрии, критикуя «примитивную» графику, «занудный» геймплей и «разочаровывающий» сюжет. |
Despite another disappointing season, the Pacers managed to sweep the waning Detroit Pistons for the first time in 5 years, and the abysmal New Jersey Nets for the first time in 20. | Несмотря на очередной разочаровывающий сезон «Пэйсерс» удалось прекратить пятилетнюю невыигрышную серию с «Детройт Пистонс» и ещё более ужасную серию, обыграв «Нью-Джерси Нетс» впервые за 20 лет. |
Since the expected report had been assigned a document symbol it had been all the more disappointing to learn that the report was to take the form of an oral presentation. | Поскольку ожидавшемуся докладу было присвоено условное обозначение в качестве документа, тот факт, что доклад планируется представить в устной форме, приобретает еще более разочаровывающий оттенок. |
I think... maybe I was af-afraid of disappointing you. | Я думаю... может быть, я боялась разочаровать тебя. |
I think she was afraid of disappointing me. | Думаю, она боялась разочаровать меня. |
The first time can be very disappointing. | Первый раз может разочаровать. |
I'm just worried about disappointing him. | Я просто боюсь его разочаровать. |
Nick, you're so worried about disappointing Jess. | Ник, ты так обеспокоен тем, что можешь разочаровать Джесс. |
The lack of any agreement at the NPT Review Conference this past May, as I just mentioned, was extremely disappointing, given the urgent and serious challenges we face. | Отсутствие какого-либо согласия на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО в мае этого года явилось, как я уже сказал, крайним разочарованием, учитывая неотложный и серьезный характер проблем, с которыми мы столкнулись. |
Can you imagine how disappointing it would be for you to hear the same thing from your creator? | Представляете каким разочарованием было бы для вас услышать то же самое от ваших творцов? |
Despite strong sales, Exile was considered commercially disappointing compared to the phenomenal sales of the first two games, which had sold nearly 10 million units by the time of Exile's release. | Несмотря на хорошие продажи, Exile была признана коммерческим разочарованием, по сравнению с феноменальными продажами первых двух игр, которые были проданы в количестве более чем 10 миллионов копий, на момент выхода Exile. |
It is disappointing to note that, though the clarifications he gave have not been reflected in the final report, we participated in that meeting with the expectation that we would be engaged in a meaningful dialogue with the Security Council and the Panel. | Мы с разочарованием вынуждены отметить, что хотя данные им разъяснения не были отражены в заключительном докладе, мы принимали участие в том заседании с надеждой на то, что нас привлекут к обстоятельному диалогу с Советом Безопасности и Группой. |
And this was really disappointing to Doug, because before this time he was proud of what he did. | Для Дага это было большим разочарованием, так как до этого он очень гордился своей работой. |
Fulfilment of disarmament obligations under the Treaty remained disappointing, to the frustration of the international community. | Ход выполнения договорных обязательств в области разоружения продолжает разочаровывать и вызывает чувство досады у международного сообщества. |
I hate disappointing you, mostly because I know you're not disappointed unless I'm doing the wrong thing. | Я терпеть не могу разочаровывать тебя в основном из-за того, что ты во мне разочаровываешься, когда я действительно поступаю неправильно. |
I hate disappointing people. | Я ненавижу разочаровывать людей. |
Considering the large number of detainees, this action is most disappointing, but it indicated a step in the right direction. | С учетом большого числа остающихся под стражей задержанных эта акция не может не разочаровывать, хотя и указывает на начало движения в правильном направлении. |
This was disappointing news. | Такие новости не могут не разочаровывать. |
The magnitude of impunity has been one of - if not the most - disappointing findings of his tenure as Special Rapporteur. | Одним из неутешительных, а может быть и самых разочаровывающих выводов, сделанных Специальным докладчиком за время его работы, стали масштабы проблемы безнаказанности. |
Tanzania looks forward to the successful NPT Review Conference next year following the disappointing outcome of the Review Conference in 2005. | Танзания готовится к успешному проведению в следующем году Конференции по рассмотрению действия ДНЯО после разочаровывающих результатов Обзорной конференции 2005 года. |
In this context, one cannot but be concerned over the disappointing and, at times, even disturbing developments and trends that continue to afflict the current global security and disarmament scene. | В этой связи невозможно не испытывать озабоченность по поводу разочаровывающих, а порой тревожных, событий и тенденций, которые продолжают влиять на нынешнюю международную обстановку в области безопасности и разоружения. |
Indeed, weakened global disarmament machinery has been eroded by the disappointing results of the 2005 NPT Review Conference and by the absence of any reference to disarmament and non-proliferation in the outcome document of the 2005 Word Summit. | счет разочаровывающих результатов обзорной Конференции 2005 года по ДНЯО и отсутствия всякой ссылки на разоружение и нераспространение в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
After the disappointing 2006 Review Conference, Australia and others worked hard to reinvigorate the Programme of Action. | После разочаровывающих результатов Конференции по рассмотрению действия 2006 года Австралия и другие страны приложили огромные усилия для того, чтобы вдохнуть новую жизнь в Программу действий. |
Well, that's very disappointing. | Что ж, я очень разочарован. |
That's why this is all very disappointing, | Поэтому я так разочарован. |
Mackey praised the variety of gameplay elements and said that combat has "a deceptive amount of depth", but Bramwell felt that the combat did not "invite experimentation" and was somewhat disappointing. | Макки похвалил различные элементы игрового процесса и сказал, что боевая система имеет «обманчивую видимость глубины», но Брамвелл чувствовал, что игра не приветствует экспериментов в геймплее, чем был несколько разочарован. |
I've never had a disappointing experience there. | Я никогда не был разочарован едой здесь. |
It was deeply disappointing that the Committee appeared unwilling to help Gibraltar progress towards decolonization and had not offered a view on whether Gibraltar's new Constitution decolonized the Territory. | Оратор глубоко разочарован тем, что Комитет, по-видимому, не желает содействовать продвижению Гибралтара в направление деколонизации и не представил своего мнения по вопросу о том, обеспечивает ли новая конституция Гибралтара деколонизацию территории. |