| He resisted less than the others, it was really disappointing. | Он сопротивлялся меньше, других и это действительно разочаровывает. |
| Okay, if this is a lair, can I just say... disappointing? | Если это убежище, можно я скажу, что оно... разочаровывает? |
| This is disappointing, but we welcome the amended Protocol as an important first step on the road to a legally binding global ban, and urge all United Nations Member States to adhere to the Convention. | Это разочаровывает, однако мы приветствуем измененный Протокол как важный первый шаг на пути к юридически обязательному глобальному запрету и настоятельно призываем все государства - члены Организации Объединенных Наций присоединиться к Конвенции. |
| It is rather disappointing that the focus is at present mainly on the restructuring of the Security Council. | Очень разочаровывает то, что в настоящее время внимание в основном сосредоточено на перестройке Совета Безопасности. |
| It was also disappointing that, although the Special Committee on Peacekeeping Operations had recommended that experts on disarmament, demobilization and reintegration should be appointed to the Department of Peacekeeping Operations, the relevant legislative organs had refused to provide them. | Разочаровывает также то, что, хотя Специальный комитет по операциям по поддержанию мира рекомендовал назначить в Департамент операций по поддержанию мира экспертов по разоружению, демобилизации и реинтеграции, соответствующие директивные органы отказались выделить необходимые ресурсы. |
| While the start of the repatriation was an encouraging development, the volume of movement has been very disappointing. | Хотя начало репатриации выглядело обнадеживающим, ее количественные результаты были весьма разочаровывающими. |
| In North Africa (without the Sudan), growth performance was rather disappointing on the whole, on account of the drought in the Maghreb and difficulties with the oil sector in some countries. | В Северной Африке (за исключением Судана) показатели роста были в целом довольно разочаровывающими, что объясняется засухой в Магрибе и трудностями, которые испытывал в некоторых странах нефтяной сектор. |
| In his presentation, Mr. Hesse noted that the global economic development in 2002 had been quite disappointing but economic recovery was expected to start from the second half of 2003. | В своем выступлении г-н Хессе отметил, что результаты глобального экономического развития в 2002 году были весьма разочаровывающими, однако ожидается, что со второй половины 2003 года начнется экономический подъем. |
| The outcome of the fifteenth session of the Commission on Sustainable Development, which had considered the issues of energy, climate change, industrial development and atmospheric pollution, had been disappointing. | Итоги пятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, которая рассмотрела проблемы энергетики, изменения климата, промышленного развития и загрязнения атмосферы, оказались разочаровывающими. |
| Hopes were dashed at Cancún recently, as the Conference proved disappointing, leaving the developing countries still afflicted with problems. | Наши надежды, возлагавшиеся на конференцию в Канкуне, не оправдались, поскольку ее результаты были разочаровывающими, и в итоге развивающиеся страны оказались перед лицом стоящих перед ними проблем. |
| Playing in San Francisco did not revive Plunkett's career as he had another disappointing season, throwing only 9 touchdown passes. | Игра в Сан-Франциско не смогла возродить карьеру Планкетта, и он провел еще один неутешительный сезон, бросив всего 9 тачдаун-пасов. |
| A disappointing loss for the Rock on their own turf. | Неутешительный проигрыш "Рока" на их собственной территории. |
| That is a disappointing result. | Это - неутешительный результат. |
| In March 2009, he described the choice of President Barack Obama to be the commencement speaker for the University of Notre Dame's graduation ceremony as "very disappointing," given Obama's support for legal abortion. | В марте того же года он характеризовал выбор президента Барака Обамы, чтобы быть спикером на актовом дне церемонии окончания учебы университета Нотр-Дам, как «очень неутешительный», рассматривая взгляды Обамы, выступающего против запрещения абортов. |
| He said what many members of the Council have said today, that progress on the reform agenda this year has been disappointing. | Он заявил то, о чем сегодня говорили многие члены Совета, а именно, что результаты, достигнутые в рамках реформы в этом году, носят неутешительный характер. |
| It was therefore disappointing that successful candidates from the recent competitive examinations for language posts had declined to accept assignments in Nairobi. | В этой связи вызывает разочарование тот факт, что кандидаты, успешно сдавшие недавно конкурсные экзамены на языковые должности, отказались принять назначения в Найроби. |
| It is disappointing that we must still be asked to strengthen our efforts to fully implement resolution 1325. | Вызывает разочарование тот факт, что нас все еще просят активизировать усилия по выполнению в полном объеме резолюции 1325. |
| It is therefore disappointing that no agreement has been reached within the Group of Friends of the Secretary-General, despite intensive negotiations. | Поэтому вызывает разочарование тот факт, что, несмотря на интенсивные переговоры, не было достигнуто никакой договоренности в рамках Группы друзей Генерального секретаря. |
| It is disappointing that ODA declined in real terms in 2005 and stalled in 2006. | Вызывает разочарование тот факт, что в 2005 году уровень ОПР в реальном выражении снизился и оставался на том же уровне в 2006 году. |
| It is disappointing, therefore, that two representatives in particular departed from the focus of the debate to introduce allegations that distort the facts of two cases being adjudicated in the United States. | Поэтому вызывает разочарование тот факт, что два представителя, в частности, отклонились от темы обсуждения, чтобы выдвинуть обвинения, искажающие существо двух судебных дел, рассматривавшихся в Соединенных Штатах Америки. |
| Global economic developments in 2002 were disappointing. | Результаты развития мировой экономики в 2002 году вызывают разочарование. |
| The overall quantity and quality of the responses was disappointing. | В целом количество и качество ответов вызывают разочарование. |
| The slowness of the efforts made by various United Nations agencies to prepare for the implementation of IPSAS was disappointing, since if appropriate measures were not taken immediately, the United Nations as a whole would fail to meet the Standards by a significant margin. | ЗЗ. Замедленные темпы, с которыми различные учреждения Организации Объединенных Наций подготавливаются к переходу на МСУГС, вызывают разочарование, поскольку, если немедленно не будут приняты надлежащие меры, вся Организация Объединенных Наций в значительной мере не будет соответствовать данным Стандартам. |
| Progress in improving the enterprise risk management framework of UNHCR has been disappointing, despite the organization's risk exposure and attempts to establish a risk management approach in response to previous Board recommendations in 2011. | В УВКБ, несмотря на наличие общеорганизационных рисков и попытки разработать стратегию управления рисками во исполнение рекомендаций Комиссии, вынесенных в 2011 году, достигнутые результаты вызывают разочарование. |
| The results of the ad hoc Human Rights Tribunal for East Timor were disappointing, and his delegation hoped that, once established, the Extraordinary Chambers in Cambodia would respect basic standards of justice and independence. | Вызывают разочарование результаты работы Специального трибунала по правам человека для расследования преступлений, совершенных в Восточном Тиморе, и его делегация выражает надежду на то, что чрезвычайные палаты в Камбодже, после их создания, будут соблюдать основные нормы справедливости и независимости. |
| You are always going to be senator Grant's disappointing boy, Fitz. | Ты всегда будешь Разочаровывающим сыночком сенатора Гранта, Фитц. |
| As a result, we simply do not know if the recovery will be solid or disappointing. | В результате, мы просто не знаем, будет ли экономическое выздоровление прочным или разочаровывающим. |
| To date, however, the response has been disappointing and the resources of the Trust Fund are running out. | Однако на данный момент ответ является разочаровывающим, и ресурсы Целевого фонда почти исчерпаны. |
| Regrettably, however, the result of all these efforts has been disappointing. | Однако, к сожалению, результат всех этих усилий оказался разочаровывающим. |
| Economic growth has been impressive in some countries and disappointing in others. | Экономический рост был впечатляющим в одних странах и разочаровывающим в других. |
| Despite its laudable efforts, the TOKTEN programme had yielded disappointing results. | Несмотря на достойные похвалы усилия, программа ТОКТЕН принесла разочаровывающие результаты. |
| The conventional means of technology transfer, by which scientists develop technologies in research facilities and extension workers pass them on to farmers, have often yielded disappointing results. | Обычный способ передачи технологий - от разработки технологий учеными в научно-исследовательских учреждениях до распространения их работниками служб пропаганды знаний среди фермеров - нередко приносит разочаровывающие результаты. |
| In spite of the disappointing results of the popular referendum last May, Spain trusts that that commitment will continue during the electoral process now under way in Guatemala, as well as afterwards, in the renewal of the democratic institutions. | Несмотря на разочаровывающие результаты всенародного референдума, состоявшегося в мае этого года, Испания верит в то, что эта ответственность будет сохраняться и в процессе выборов, который проходит сейчас в Гватемале, а также после обновления демократических учреждений. |
| The lack of progress and the disappointing results over the past 10 years give an overwhelming sense of urgency to the need to fully implement commitments to achieve the critical goal of nuclear disarmament and the elimination and prohibition of nuclear weapons. | Отсутствие прогресса и разочаровывающие результаты последних 10 лет вселяют непреодолимое ощущение срочной и настоятельной необходимости всемерно выполнять обязательства достичь важнейшей цели ядерного разоружения и ликвидации и запрещения ядерного оружия. |
| This was a disappointing outcome for Skah as, earlier in the season, he had won the 10000 m race in Oslo against a very strong field and had emerged as one of the favourites for the finals in Tokyo. | Для него это были разочаровывающие результаты, поскольку ранее в том же сезоне он стал первым на дистанции 10000 метров на соревнованиях в Осло, где победил очень сильных соперников, после чего считался фаворитом и в Токио. |
| The rate of progress achieved in that area was disappointing. | Разочаровывают темпы продвижения вперед в этих вопросах. |
| Like most ethnic foods, our desserts are disappointing. | Как и большинство этнических блюд, наши десерты разочаровывают. |
| The UNMIK delegation's replies on the implementation of article 26 of the Covenant were also somewhat disappointing, because it was known that the judges on the Supreme Court did not yet have any minority representative. | Ответы делегации МООНК по поводу применения статьи 26 Пакта также несколько разочаровывают, поскольку можно констатировать, что среди членов Верховного суда по-прежнему нет ни одного представителя меньшинств. |
| While it is important not to overreact to quarterly figures, recent data, as well as some of the revised data for the first quarter, are deeply disappointing. | И хотя важно не слишком бурно реагировать на квартальные показатели, последние данные, а также некоторые пересмотренные данные за первый квартал глубоко разочаровывают. |
| In adopting the 2005 World Summit Outcome Document, we committed ourselves to reforming the Council without delay. However, after another three years of discussions in the context of the Open-Ended Working Group, what we have achieved on the subject of enlargement is disappointing. | Приняв Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, мы обязались тем самым безотлагательно реформировать Совет. Однако результаты, достигнутые нами после еще трех лет обсуждений в рамках Рабочей группы открытого состава вопроса о расширении его членского состава, разочаровывают. |
| This seemingly disappointing result may be due to the following three reasons. | Столь разочаровывающий результат, возможно, объясняется следующими тремя причинами. |
| The staff members described their experiences as: "deeply disappointing"; "traumatic"; and "unrealistic". | Эти сотрудники описывали свой опыт как «глубоко разочаровывающий», «травмирующий» и «нереальный». |
| You realise that coffee is always destined to taste disappointing, don't you? | Ты же осознаешь, что у кофе всегда разочаровывающий вкус? так ведь? |
| I'm sure beneath its bells and whistles it's got a simple and disappointing trick. | Я уверен, что под всеми этими звонками и свистками прячется простой и разочаровывающий трюк. |
| Disappointing ending, you know. | Разочаровывающий конец, знаешь ли. |
| I think she was afraid of disappointing me. | Думаю, она боялась разочаровать меня. |
| What, and disappointing the future mrs. Luthor? | Что, и разочаровать будущую миссис Лутор? |
| I WAS AFRAID OF DISAPPOINTING YOU, OF FAILING AGAIN. | Я боялся разочаровать тебя, боялся неудачи. |
| But no problem disappointing me. | Разочаровать меня тебе ничего не стоит. |
| I'm trembling, I'm so scared of failing and disappointing my Sheikh. | Так боюсь не справиться и разочаровать Шейха. |
| But whilst momentum has been created for the recognition of our special characteristics and constraints, it is somewhat disappointing to note that avowed intentions have yet to be translated into action. | Но хотя был придан импульс признанию наших особенностей и проблем, с некоторым разочарованием приходится констатировать, что провозглашенные намерения еще не претворены в действия. |
| Despite strong sales, Exile was considered commercially disappointing compared to the phenomenal sales of the first two games, which had sold nearly 10 million units by the time of Exile's release. | Несмотря на хорошие продажи, Exile была признана коммерческим разочарованием, по сравнению с феноменальными продажами первых двух игр, которые были проданы в количестве более чем 10 миллионов копий, на момент выхода Exile. |
| It was disappointing to learn that the common ground needed in order to make progress on the programme of work has, as yet, not been found. | Нам приходится с разочарованием констатировать, что общая позиция, необходимая для достижения прогресса по программе работы, до сих пор не найдена. |
| And this was really disappointing to Doug, because before this time he was proud of what he did. | Для Дага это было большим разочарованием, так как до этого он очень гордился своей работой. |
| In that regard, it was, on the one hand, encouraging to learn that more resources had been provided for the advancement of women, but, on the other, it was disappointing that some posts had been abolished in the corresponding department. | В этой связи она, с одной стороны, с удовлетворением узнала, что больше ресурсов выделяется для улучшения положения женщин, однако, с другой стороны, с разочарованием отметила, что в соответствующем департаменте был упразднен ряд должностей. |
| I hate disappointing you, mostly because I know you're not disappointed unless I'm doing the wrong thing. | Я терпеть не могу разочаровывать тебя в основном из-за того, что ты во мне разочаровываешься, когда я действительно поступаю неправильно. |
| There's nothing worse than loving someone who's never going to stop disappointing you. | Нет ничего хуже, чем любить того, кто никогда не перестанет тебя разочаровывать. |
| I HATE DISAPPOINTING JUST ONE PERSON. | Я терпеть не могу кого-то разочаровывать. |
| Considering the large number of detainees, this action is most disappointing, but it indicated a step in the right direction. | С учетом большого числа остающихся под стражей задержанных эта акция не может не разочаровывать, хотя и указывает на начало движения в правильном направлении. |
| In spite of widespread popular support for the programme and the commitment shown by some concerned ministries and officials of the central Government, compliance to date has been disappointing, with few commanders willing to take part in the programme. | Несмотря на широкую поддержку программы населением и приверженность курсу на ее реализацию, продемонстрированную некоторыми заинтересованными ведомствами и должностными лицами центрального правительства, масштабы вовлечения в нее полевых командиров, среди которых мало кто согласился участвовать в ней, не могут не разочаровывать. |
| After disappointing election results in 2003, the party renamed itself the Social Democratic Party (SDE) on 7 February 2004. | После разочаровывающих результатов выборов в 2003 году 7 февраля 2004 года партия переименовала себя в Социал-демократическую партию (SDE). |
| The magnitude of impunity has been one of - if not the most - disappointing findings of his tenure as Special Rapporteur. | Одним из неутешительных, а может быть и самых разочаровывающих выводов, сделанных Специальным докладчиком за время его работы, стали масштабы проблемы безнаказанности. |
| The objective of the first session of the expert meeting is to examine the different initiatives and mechanisms in support of regional infrastructure projects for sustainable development and to identify the key factors behind successful experiences and the main causes of disappointing results. | Цель первой сессии совещания экспертов - рассмотрение различных инициатив и механизмов, поддерживающих региональные инфраструктурные проекты устойчивого развития, и выявление ключевых факторов успешного опыта и основных причин разочаровывающих результатов. |
| In this context, one cannot but be concerned over the disappointing and, at times, even disturbing developments and trends that continue to afflict the current global security and disarmament scene. | В этой связи невозможно не испытывать озабоченность по поводу разочаровывающих, а порой тревожных, событий и тенденций, которые продолжают влиять на нынешнюю международную обстановку в области безопасности и разоружения. |
| Indeed, weakened global disarmament machinery has been eroded by the disappointing results of the 2005 NPT Review Conference and by the absence of any reference to disarmament and non-proliferation in the outcome document of the 2005 Word Summit. | счет разочаровывающих результатов обзорной Конференции 2005 года по ДНЯО и отсутствия всякой ссылки на разоружение и нераспространение в итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| Well, that's very disappointing. | Что ж, я очень разочарован. |
| Well, that's going to be disappointing for him. | Что ж, он будет разочарован. |
| But what I did not tell you was how, when I finally did find it... it was all so... disappointing. | Но я не сказал тебе, что когда я, наконец, её нашёл, я был крайне разочарован. |
| I've never had a disappointing experience there. | Я никогда не был разочарован едой здесь. |
| It must have been disappointing I never took any interest in this sort of thing as a kid. | Ты наверное был очень разочарован что я никогда не интересовался такого рода вещами, когда был ребёнком. |