| Gender inequality may, in fact, only be one of a number of intersecting differences, such as disability or ethnicity. | По существу гендерное неравенство может быть лишь одним из нескольких пересекающихся различий, таких, как инвалидность или этническое происхождение. |
| simplifying the definition of disability in the DDA by removing the requirement that mental illnesses must be 'clinically well-recognised'; | упрощение определения понятия инвалидность, содержащегося в ЗДИ, посредством исключения из него требования о том, что психические заболевания должны быть "клинически подтверждены"; |
| If during the treatment or after it there occur permanent consequences, i.e., disability, the patient or his family have the right to request an expert examination of the treatment that has been provided. | Если в ходе лечения или после него возникают последствия, имеющие постоянный характер, т.е. инвалидность, пациент или его семья имеют право требовать проведения экспертной оценки такого лечения. |
| Regarding education grants, it was recommended that the Tribunal ensure that all claims for special education grants were supported by satisfactory medical evidence regarding a child's disability, as certified by the Medical Services Director in accordance with United Nations regulations and rules. | Что касается субсидий на образование, то Трибуналу было рекомендовано обеспечить подкрепление заявлений на предоставление специальных субсидий на образование достаточно убедительными медицинскими свидетельствами, подтверждающими инвалидность детей, которые должны быть заверены начальником Медицинской службы в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
| Disability and old age are generally associated with a decline in levels of physical activity and earning power. | Инвалидность и пожилой возраст, как правило, ассоциируются со снижением уровней физической активности и способности получать доход. |
| They recommended taking steps to implement the Convention on CRPD and to prevent discrimination based on disability. | ФРП рекомендовал принять меры по выполнению Конвенции о правах инвалидов и предупреждать дискриминацию в отношении инвалидов. |
| The United Nations Children's Fund (UNICEF) initiated an in-house dialogue for a more systematic consideration of disability issues in relation to workplace diversity, human resources policy, physical accommodation, services and equipment. | Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) наладил в своих структурах диалог в целях более систематичного учета проблематики инвалидов применительно к разнообразию на рабочем месте, политике в области людских ресурсов, физической модификации помещений, адаптации услуг и оборудования. |
| In the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development it was highlighted that sustainable development requires the involvement of persons with disability (see General Assembly resolution 66/288, annex). | В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию было подчеркнуто, что устойчивое развитие требует участия инвалидов (см. резолюцию 66/288 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
| As a member of the European Union since 2004, the Czech Republic embraced that organization's long commitment to promoting the equality of persons with disabilities and its human rights approach to disability policy. | Являясь с 2004 года членом Европейского союза, Чешская Республика твердо поддерживает давнюю приверженность этой организации поощрению равенства инвалидов и ее правозащитный подход к стратегии по вопросам инвалидов. |
| The majority of the persons with a disability (85%) lived in domestic living quarters; among them, 13.7% lived alone. Meanwhile, 15% lived in collective living quarters such as institutions. | Большинство (85%) инвалидов живут у себя дома, в том числе 13,7% живут отдельно; а 15% живут в учреждениях социального обслуживания или специальных учреждениях. |
| The Board discussed issues relating to psychiatric conditions as the leading cause of disability, and sought and received further clarifications in respect of some of the statistics provided. | Правление обсудило вопросы, связанные с психоневрологическими заболеваниями как ведущей причиной потери трудоспособности, и запросило и получило дальнейшие разъяснения касательно некоторых из представленных статистических данных. |
| Thus far, claims in respect of three deaths and two cases of disability or injury have been received. | К настоящему времени получены требования в связи с тремя случаями гибели и двумя случаями потери трудоспособности или увечья. |
| (a) Partial permanent disability: same as the base figure for temporary disability (whether or not the person concerned has received this benefit); | а) частичная безвозвратная потеря трудоспособности: сумма пенсии соответствует базовой пенсионной ставке для лиц со статусом временной потери трудоспособности (независимо от того, был ли признан за соответствующим лицом такой статус); |
| The first meeting was held on 12 March 2008 and in pursuance of conclusion from the meeting a working expert group was appointed with two experts representatives of the entity ministries in charge of pension and disability insurance and one representative of the Ministry of Civil Affairs of BiH. | Первое совещание состоялось 12 марта 2008 года и в соответствии с выводами совещания была назначена рабочая группа в составе двух экспертов - представителей министерств Образований, которые занимаются вопросами страхования пенсий и потери трудоспособности, и одного представителя Министерства гражданских дел БиГ. |
| For individuals, the company's individual disability income insurance can replace a portion of lost income if an individual is unable to work due to sickness or injury. | По полису индивидуального страхования потери трудоспособности физическому лицу возмещается часть дохода в случае неспособности к труду в силу заболевания или травмы. |
| Available data show that there are over 47,000 people with bodily disability as a result of war. | Имеющиеся данные указывают на то, что в результате войны более 47000 человек стали инвалидами. |
| Citizens are entitled to a disability pension if they are disabled, have not completed the necessary period of employment and do not meet the conditions for entitlement to an old age pension. | Граждане, являющиеся инвалидами, не имеющие необходимого стажа работы и не соответствующие условиям для получения пенсии по старости, имеют право на получение пенсии по инвалидности. |
| Since mothers of children with a disability have a higher risk of being excluded from society, IF encourages mothers by training and bringing them together to care for their disabled and other children. | Поскольку риск исключения из общества матерей детей-инвалидов является более высоким, Федерация поддерживает матерей на основе организации подготовки и объединения их усилий для обеспечения ухода за инвалидами и другими детьми. |
| Suffer from a specific disability or have a family member in that situation, provided that the housing is suitable for a family affected by the disability in question; | имеют определенный вид инвалидности или в семье которых инвалидом является один из членов, но при этом имеющееся жилье должно быть подходящим для размещения семьи, в которой один или несколько членов являются инвалидами; |
| According to the WHO World Report on Disability, approximately 93 million, or 5 per cent, of children aged 0-14 are disabled. | По данным Всемирного доклада об инвалидности ВОЗ, примерно 93 миллиона, или 5 процентов, детей в возрасте до 14 лет являются инвалидами[140]. |
| Workers thus employed in social services are paid wages above minimum and provided with social security benefits, including pensions and short-term disability grants. | Таким образом, работникам, занятым в сфере социальных услуг, выплачивается вознаграждение в размере минимальной зарплаты и выплачиваются пособия по линии социального обеспечения, включая пенсии и краткосрочные субсидии по нетрудоспособности. |
| (Claim by participant in the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF) against a decision by UNJSPB to deny him a disability benefit) | (Заявление участника Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН) об отмене решения ОПФПООН о лишении его пособия по нетрудоспособности) |
| This contrasts with many of the OECD member countries, which have generous disability benefits in place for a relatively large proportion of the population. | Это контрастирует со многими государствами-членами ЭСР, где существуют щедрые пособия по нетрудоспособности для относительно большой доли населения. |
| The decline of $43.6 million in excess of income over expenditure from 1994 to 1995 was mainly due to the increases in the expenditures on retirement benefits, early and deferred retirement benefits and disability benefits (see paras. 22 and 23). | Сокращение размера превышения поступлений над расходами за период с 1994 по 1995 год на 43,6 млн. долл. США было в основном вызвано увеличением расходов на выплату пенсий, досрочных и отсроченных пенсий и пособий по нетрудоспособности (см. пункты 22 и 23). |
| Persons living in poverty tend to work outside the formal economy and without social security benefits, such as maternity leave, sick leave, pensions and disability benefits. | Живущие в бедности лица обычно работают вне сферы формальной экономики и не имеют таких льгот по социальному обеспечению, как отпуск по беременности и родам, отпуск по болезни, пенсии и пособия по нетрудоспособности. |
| I do not understand why you not issued to her disability. | Не пойму, почему вы не оформили ей нетрудоспособность. |
| Temporary disability through occupational disease is ascertained by a medical certificate issued by the attending physician and the medical consultation board. | Временная нетрудоспособность в случае профессионального заболевания подтверждается медицинской справкой врача-терапевта и медицинской консультативной комиссией. |
| They played a key role in protecting individuals and families from unforeseen situations, including unemployment, disability, disease, economic crisis and environmental degradation, thereby stimulating productivity. | Они играют важную роль, обеспечивая защиту отдельных граждан и семей в случае возникновения непредвиденных обстоятельств (безработица, нетрудоспособность, болезнь, экономический кризис, ухудшение экологической обстановки), и тем самым стимулируют более высокую производительность труда. |
| They placed a hold for grave disability. | Они наложили вето на тяжелую нетрудоспособность. |
| A woman who has been permanently partially incapacitated as a result of an industrial accident is entitled to a disability pension if she is at least 15 per cent disabled. | Если в результате несчастного случая на производстве у пострадавшей наступила постоянная частичная нетрудоспособность, пострадавшая имеет право на получение пенсии по нетрудоспособности, если степень ее нетрудоспособности составляет не менее 15%. |
| She raised the concern that collection of further data on disability and invention of data-collection methods were necessary for the successful implementation of the Convention. | Она указала, что для успешного осуществления Конвенции необходимы сбор дополнительных данных об инвалидах и разработка методов сбора этих данных. |
| The State's concern for children with disability is given practical expression within its development plans, specifically through the measures listed below: | Забота государства об инвалидах находит свое практическое выражение в планах развития и особенно в осуществлении тех мер, которые приводятся ниже: |
| She also wondered what steps were being taken to include the perspective of children with disabilities in the future United Nations sustainability and development agenda in light of the upcoming High-level Meeting of the General Assembly on Disability and Development. | Оратор также интересуется, какие предпринимаются шаги для включения проблематики детей с инвалидностью в будущую повестку дня Организации Объединенных Наций в области устойчивости и развития в свете предстоящего Заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросу об инвалидах и развитии. |
| Pursuant to the 2011 Disability Act, it had established a National Commission for Persons with Disabilities in order to monitor implementation of the Convention and made free legal services available to such persons. | Во исполнение Закона об инвалидах 2011 года была создана Национальная комиссия по вопросам инвалидов с целью обеспечить мониторинг осуществления Конвенции и предоставление инвалидам бесплатных юридических услуг. |
| Informative activities also pertained to the forms of support to the employment of people with disabilities, and promoted a positive image of the person with disability as a full-value employee. | Информационные мероприятия также касались форм поддержки найма инвалидов и содействовали формированию позитивных представлений об инвалидах как о полноценных работниках. |
| In the field of rehabilitation, similar Rehabilitation Centres (Public Law institutions) operate all over the country, aiming at the physical, functional, and social rehabilitation, as well as education, vocational training, planning and implementing programmes in the field of disability. | В рамках реабилитации по всей стране работают различные реабилитационные центры (учреждения публичного права), с тем чтобы обеспечивать физическую, функциональную и социальную реабилитацию, предоставлять услуги в области образования и профессиональной подготовки, а также разрабатывать и осуществлять программы помощи инвалидам. |
| A high proportion of the paid and unpaid disability support service workforce is made up of women. | Большую часть оплачиваемых и неоплачиваемых работников по оказанию помощи инвалидам составляют женщины. |
| In July 1998, the Minister for Social, Community and Family Affairs announced the establishment of a Disability Support Service, implementing one of the key recommendations of the Commission on the Status of People with Disabilities. | В июле 1998 года министр по социальным вопросам, проблемам семьи и общества объявил об учреждении Службы помощи инвалидам в осуществление одной из ключевых рекомендаций Комиссии по делам инвалидов. |
| Centre for Disability in Development | Центр оказания помощи инвалидам в процессе развития |
| Leonard Cheshire Disability has compiled good practices for the inclusion of persons with disabilities in the areas of inclusive education, access to livelihoods, and strengthened young voices. | Фонд помощи инвалидам им. Леонарда Чешира разработал действенные методики обеспечения инвалидам доступа к образованию и средствам к существованию и дал молодым людям возможность заговорить во всеуслышание. |
| He taught me that my blindness wasn't a disability, that... sight was a distraction. | Он научил меня, что слепота не недостаток, что... зрение только запутывало. |
| But JJ knows in his heart that the only real disability in life is a bad attitude. | Но глубоко в своём сердце ДжейДжей понимает, что единственный настощий недостаток - это плохое отношение. |
| The law on the family establishes employees' right to work part-time in the event of a child's illness, accident or serious disability. | Законом о семье устанавливается право работника трудиться неполный рабочий день в тех случаях, когда ребенок получает тяжелое заболевание, с ним происходит несчастный случай или он имеет какой-либо серьезный физический или умственный недостаток. |
| Subjects are instructed to suggest a number larger than 1000, to reflect the fact that disability, in this case blindness, represents a burden of illness. | Опрашиваемым предлагается называть числа больше тысячи, с тем чтобы отразить тот факт, что физический недостаток, в данном конкретном случае - слепота, представляет собой груз болезни. |
| Disability, it is argued, is a cultural interpretation of human variation rather than an inherent inferiority, pathology to cure, or an undesirable trait to eliminate. | Утверждается, что инвалидность - это культурно обусловленная интерпретация произошедших с человеком изменений, а не его имманентный недостаток, патология, которую нужно лечить, или нежелательный признак, от которого необходимо избавиться. |
| In the first stage, a physician on behalf of the NII determines the medical disability percentage. | На первой стадии врач по поручению НИС определяет процент утраты трудоспособности с медицинской точки зрения. |
| Due to the informal nature of working arrangements, workers are not covered by social protection schemes, and do not receive any benefit in case of injury, sickness, temporary or permanent disability in the case of occupational accidents or diseases. | В силу неформального характера организации труда на рабочих не распространяются системы социальной защиты, и им не предоставляются какие-либо пособия в случае получения травм, болезни, временной или постоянной утраты трудоспособности вследствие несчастных случаев на работе или профессиональных заболеваний. |
| For those with a lower disability degree, the pension is calculated at a rate proportionate to the disability degree. | Для лиц, степень утраты трудоспособности которых ниже, пенсия исчисляется пропорционально степени утраты трудоспособности. |
| In the case of old age and disability, the right to social care is guaranteed. | При наступлении старости или в случае утраты трудоспособности гарантируется право на социальное обеспечение. |
| Work disabled with a disability degree of 5-19 per cent receive a one-time work disability grant equivalent to "the daily injury allowance x 21 x the disability degree". | Нетрудоспособный человек, утративший трудоспособность на 5-19%, получает единовременное пособие по инвалидности, исчисляемое по формуле "дневная ставка пособия в связи с производственной травмой, помноженная на 21 и помноженная на степень утраты трудоспособности". |
| During the period under review, the Special Rapporteur sent urgent appeals on behalf of four persons who were facing execution in the United States after having been sentenced to death despite indications that they were suffering from mental illness or disability. | В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направила призывы к незамедлительным действиям в защиту четырех лиц, которым угрожала смертная казнь в Соединенных Штатах после вынесения смертного приговора без учета обстоятельств, указывающих на их психическую болезнь или неполноценность. |
| Well, I'm glad you've come to terms with your disability, kyle. | Ну, я рад, что ты наконец признал свою неполноценность, Кайл! |
| And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions. | Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала. |
| The GON has defined the term 'disability' as physical disability, blind, visually impaired, mentally retarded, deaf, hearing impairment and mental disease. | ПН относит к понятию "инвалидность" физическую неполноценность, слепоту, ослабленное зрение, умственную отсталость, глухоту, проблемы со слухом и психические заболевания. |
| The conditions include deafness, blindness, physical disability, and learning disability. | Возможными последствиями могут быть глухота, слепота, физическая неполноценность и пониженная обучаемость. |
| Absolute de facto disability disqualifies anyone from exercising any of his rights. | Абсолютная недееспособность лишает лицо возможности осуществления всех своих прав. |
| This disability could also explain why he was abused, perhaps treated like an animal, in his earliest years. | Эта недееспособность также может объяснить жестокое обращения с ним, возможно, отношение к нему как к животному в самые ранние годы. |
| I think this guy might be smart enough to use his disability to his advantage so he comes across as harmless. | Думаю, он достаточно умен, чтобы использовать свою недееспособность в свою пользу, так он выглядит безобидным. |
| (a) To cause permanent or temporary incapacity or disability to a person; or | а) вызвать у человека временную или постоянную недееспособность или инвалидность; или |
| Partial physical disability of people is connected with the growing trend of disability and the increased number of persons affected by work-related diseases. | Частичная физическая недееспособность людей связана с растущей тенденцией к приобретению инвалидности и увеличением количества лиц, затронутых производственными заболеваниями. |
| Korsak, that looks like disability. | Корсак, это выглядит как потеря трудоспособности. |
| (c) Absolute disability: 100 per cent of the base figure; | с) абсолютная потеря трудоспособности: пенсия в размере 100% базовой пенсионной ставки; |
| Disability and death caused by traffic accidents; | потеря трудоспособности и смертность из-за несчастных случаев на транспорте; |
| (b) Total and absolute permanent disability and major disability: | Ь) полная и абсолютная безвозвратная потеря трудоспособности, а также полная инвалидность: |
| The report concludes that the author had a permanent disability to her left knee with moderate loss of function, and that she was permanently unable to occupy the specific job in question but had no general disability for work purposes. | В докладе делается вывод, что у автора наблюдается постоянная потеря трудоспособности в силу умеренной утраты функции левого колена и что она на постоянной основе не может выполнять данную конкретную работу, но для целей трудовой деятельности она не является нетрудоспособной. |
| Participants who become disabled while in office are eligible to have income continued for life, commencing immediately upon disability. | Участники, утратившие трудоспособность в период службы, имеют право на получение пожизненного пособия, выплата которого начинается сразу после получения инвалидности. |
| The disability benefit is a cash benefit paid to a member of the SSS who becomes permanently disabled, either partially or totally. | Пособие по инвалидности является денежным пособием, выплачиваемым члену ССО, который частично или полностью утратил трудоспособность. |
| Work disabled with a disability degree of 5-19 per cent receive a one-time work disability grant equivalent to "the daily injury allowance x 21 x the disability degree". | Нетрудоспособный человек, утративший трудоспособность на 5-19%, получает единовременное пособие по инвалидности, исчисляемое по формуле "дневная ставка пособия в связи с производственной травмой, помноженная на 21 и помноженная на степень утраты трудоспособности". |
| If the injury leaves the worker with a partial disability, he is awarded a partial disability pension in the manner prescribed in the Act. | Если из-за полученной травмы работник частично теряет трудоспособность, ему устанавливается частичная пенсия по инвалидности в порядке, определенном в настоящем Законе; |
| Persons completely and permanently incapacitated for work of any kind who are ineligible for retirement on the basis of total disability because they do not meet the required legal conditions may be eligible for non-contributory assistance on the grounds of disability. | Лица, полностью и постоянно утратившие трудоспособность, но не имеющие права на пенсию в связи с полной нетрудоспособностью из-за того, что не соблюдено какое-либо из требуемых условий, могут претендовать на не облагаемую налогом вспомогательную компенсацию по инвалидности. |
| Mental disorders have, however, become the major cause of work disability pensions. | Однако психические расстройства стали важнейшей причиной выплаты пенсий по нетрудоспособности. |
| Cardiovascular diseases, cancers, diabetes and chronic respiratory diseases are responsible for most deaths from non-communicable diseases, while mental health disorders also account for a substantial burden of disability. | Причиной большинства смертей от неинфекционных заболеваний являются сердечно-сосудистые заболевания, рак, диабет и хронические респираторные заболевания, в то время как психические расстройства являются дополнительной нагрузкой в плане недееспособности. |
| The main illnesses that lead to a disability are congenital anomalies (23 per cent), psychological and behavioural disorders (20 per cent) and illnesses of the nervous system (18 per cent). | Основными заболеваниями детей, приводящими к инвалидности, являются врожденные аномалии (23%), психические расстройства и расстройства поведения (20%), болезни нервной системы (18%). |
| 12.8 Disability and impairments along with attitudinal and environmental barriers hinder full and effective participation in society. | 12.8 Инвалидность и расстройства здоровья наряду с барьерами, обусловленными средой и психологическими установками, ограничивают возможности для полноценного и эффективного участия в жизни общества. |
| We discover that, for example, mental illnesses are amongst the leading causes of disability around the world. Depression, for example, is the third-leading cause of disability, alongside conditions such as diarrhea and pneumonia in children. | Из неё видно, например, что психические расстройства - одна из главных причин нетрудоспособности в мире. Депрессия, например, третья в списке нетрудоспособности, наряду с такими заболеваниями, как диарея и пневмония у детей. |
| Your disability doesn't make you any less of a person, and neither does mine. | Ваша неспособность не делает вас худшим человеком, то же самое и в моей ситуации. |
| You clearly have a learning disability, dude. | У тебя определённо неспособность учиться, чувак. |
| The only disability that exists is that of the heart. | Существует лишь одна форма недееспособности - неспособность действовать. |
| Your disability doesn't make you any less of a person, and neither does mine. | Ваша неспособность не делает вас худшим человеком, то же самое и в моей ситуации. |
| What's remarkable - among those entrepreneurs who experience post traumatic growth, they now view their learning disability as a desirable difficulty which provided them an advantage because they became better listeners and paid greater attention to detail. | Что удивительно: эти предприниматели, испытавшие посттравматический рост, теперь воспринимают свою неспособность к обучению как полезную трудность, давшую им преимущество, сделав их внимательными слушателями и заставив уделять внимание мелочам. |