| Greece and Norway recognized that special attention should be accorded to persons with disabilities and that disability is an integral and cross-cutting issue in their national position papers. | Греция и Норвегия признали, что особое внимание следует уделять инвалидам и что инвалидность является составной и междисциплинарной темой в их национальных документах с изложением позиций. |
| Among the abject poor, many are likely to remain in their current situation, since disability and/or age reduces their prospects for making marked changes in their circumstances. | Если говорить о тех, кто живет в крайней нищете, то их нынешнее положение, вероятно, останется прежним, поскольку инвалидность и/или возраст сужают их перспективы в плане заметного изменения их нынешних условий жизни. |
| The Congress will bring together people from all over the world to discuss relevant issues, such as education, equal opportunity, human rights, technology and disability, children and disability, and sports and its impact on the lives of disabled persons. | На этом Конгрессе представители народов всего мира обсудят актуальные вопросы, такие, как образование, равные возможности, права человека, технология и инвалидность, дети и инвалидность и спорт и его влияние на жизнь инвалидов. |
| According to section 3 of this bill, disability is defined to mean the following: "(a) total or partial loss of a bodily function; (b) total or partial loss of a part of the body; | Согласно статье З законопроекта, инвалидность определяется следующим образом: "а) полная или частичная утрата какой-либо функции организма; Ь) полная или частичная утрата части организма; |
| In this sense, the inclusion in this convention of a specific article on disabled children tends to be piecemeal and that countries tend to treat disability as a medical issue rather than a human rights one. | В этом отношении в некоторых последних докладах инвалидность рассматривается в качестве широкой проблемы прав человека, а о правах детей-инвалидов говорится в нескольких разделах. |
| Awareness of disability issues had increased in recent years and development agents were attempting to integrate a disability perspective into their efforts. | Осведомленность о проблемах инвалидности в последние годы становится все шире, и участники процессов развития пытаются учитывать потребности инвалидов в своих усилиях. |
| The World Programme of Action concerning Disabled Persons (WPA) provides a valuable guide for conceptualizing the uses of data on disability. | Всемирная программа действий в отношении инвалидов (ВПДИ) содержит полезные рекомендации относительно концептуализации видов использования данных об инвалидности. |
| It had also formulated national action plans to prevent discrimination based on disability, integrate children with disabilities into the school system and promote employment. | В Тунисе также разработаны национальные планы действий по недопущению дискриминации инвалидов, вовлечению детей-инвалидов в школьную систему и поощрению занятости. |
| Together with partners, a model set of questions for collecting data based on the new functional classification of disability was developed, which will lead to the harmonization of statistics on demographic characteristics and living conditions of disabled persons that previously were not comparable between countries. | Совместно с партнерами разработан типовой вопросник для сбора данных на основе новой функциональной классификации видов инвалидности, который позволит унифицировать статистические данные о демографических характеристиках и условиях жизни инвалидов, которые раньше были несопоставимы между странами. |
| The present report will focus on the recent developments, including some of the above-mentioned activities and their contribution to the mainstreaming of disability in development and the equalization of opportunities for persons with disabilities. | В настоящем докладе особое внимание будет уделено последним событиям, включая ряд вышеупомянутых мероприятий и их вклад в обеспечение всестороннего учета проблем инвалидов в процессе развития и обеспечение равных возможностей для таких лиц. |
| That anomaly must be removed and a uniform scale of compensation for death and disability must be applied irrespective of the country of origin of those receiving compensation. | Необходимо устранить эту аномалию и ввести единую шкалу компенсации в случае гибели и потери трудоспособности, независимо от страны происхождения получателей компенсации. |
| In the event of the insured person's partial incapacitation (disability exceeding 35 per cent), only half of the additional insurance benefit shall be payable. | В случае частичной потери трудоспособности застрахованным лицом (при уровне инвалидности свыше 35%) выплачивается лишь половина дополнительного страхового пособия. |
| Improving the monitoring and evaluation activities of field and HQ operations, implementing the new gender and updated disability policies and instituting new courses designed for social workers and senior field managers. | Совершенствование контроля и оценки операций на местах и в штаб-квартире, внедрение новой гендерной политики и пересмотр политики в отношении потери трудоспособности и организация новых курсов для работников социального обеспечения и старших руководителей на местах. |
| In the event of qualified total permanent disability, an additional 20 per cent of the base figure is added to the above-mentioned 55 per cent; | В случае "квалифицированно" полной безвозвратной потери трудоспособности к вышеуказанной пенсии в размере 55% от базовой пенсионной ставки прибавляется надбавка в размере 20% от базовой пенсионной ставки; |
| Pursuant to the fact that the leading cause of disability is psychiatric, the medical consultant reported on mental health in the United Nations system, noting that a total of 41,427 days had been lost by the Secretariat, UNDP and UNICEF staff on account of mental illnesses. | Поскольку основной причиной потери трудоспособности являются психоневрологические заболевания, врач-консультант привела информацию о психическом здоровье персонала системы Организации Объединенных Наций, отметив, что Секретариат, ПРООН и ЮНИСЕФ потеряли 41427 рабочих дней сотрудников по причине психических заболеваний. |
| Although in some quarters disability is still seen as a stigma, the more common view now is that disability is something to be coped with or to be overcome, an endeavour to be shared by the person with a disability and society at large. | Хотя в некоторых местах инвалидность до сих пор рассматривается как клеймо, теперь более широко распространилось мнение о том, что инвалидность представляет собой явление, к которому следует приспосабливаться или которое необходимо преодолевать, и такие усилия должны предприниматься инвалидами совместно с обществом в целом. |
| The measures reflect the report's two key thrusts: increasing tax recognition of the cost of disability and reducing barriers to employment for people with disabilities. | Эти меры отражают две стержневые рекомендации доклада: более полный учет в налоговом законодательстве расходов, связанных с инвалидами, и уменьшение препятствий, мешающих трудоустройству инвалидов. |
| (c) Undertake greater efforts to make available the necessary professional (i.e. disability specialists) and financial resources, especially at the local level, and to promote and expand community-based rehabilitation programmes, including parent support groups; | с) предпринимать более активные усилия по выделению необходимых кадровых (например, специалистов по работе с инвалидами) и финансовых ресурсов, особенно на местном уровне, а также поощрять и развивать программы реабилитации на базе общин, включая группы поддержки родителей; |
| It should be mentioned that Colombia led the process leading to the formulation of the Andean Policy for the Prevention of Disability and for the Care and Comprehensive Rehabilitation of Persons with Disabilities. | Следует отметить, что Колумбия сыграла ведущую роль в разработке Андской политики по предупреждению инвалидности, уходу за инвалидами и их комплексной реабилитации. |
| The high-level meeting examined disability statistics, monitoring and evaluation, and discussed strategies to integrate targets and measurements for goals related to persons with disabilities in the post-2015 development framework. | В ходе заседания высокого уровня были рассмотрены вопросы статистики, контроля и оценки инвалидности и обсуждены стратегии включения целевых показателей и параметров определения целей, связанных с инвалидами, в программу действий в области развития на период после 2015 года. |
| The medical consultant noted that the overall profile of medical causes for disability awards over the last several years had remained stable. | Врач-консультант отметил, что общая картина медицинских причин предоставления пособий по нетрудоспособности на протяжении последних нескольких лет не менялась. |
| After consideration of the above and following consultation with the medical consultant, the Fund recommended that the intervals between reviews of all disability benefits should be increased from three to five years. | С учетом вышеуказанных рекомендаций и мнений и после консультаций с врачом-консультантом Фонд рекомендовал увеличить интервал между очередным рассмотрением решений о выплате пособий по нетрудоспособности во всех случаях с трех до пяти лет. |
| Namibia has three major social programmes, offering a quasi-universal older persons' pension, a disability grant and a system of child allowance benefits, in addition to small-scale cash transfer programmes. | В Намибии помимо небольших программ денежной помощи действуют три крупные социальные программы, в рамках которых предусматривается предоставление полууниверсальной пенсии лицам пожилого возраста, выплата субсидий по нетрудоспособности и система пособий на детей. |
| The objective of the Law is to insure payment of working incapacity pensions to persons eligible to state social assistance benefit by virtue of disability, age or other reasons laid down in this Law. | Цель данного Закона заключается в обеспечении выплаты пенсий по нетрудоспособности лицам, имеющим право на получение государственного социального пособия в связи с инвалидностью, возрастом или на других основаниях, изложенных в данном Законе. |
| It was only after this period that the sickness and disability insurance system stepped in to pay compensation. | И лишь по истечении этого срока вступало в силу страхование на случай заболевания и инвалидности и выплачивалось пособие по нетрудоспособности. |
| Eight preliminary draft guidelines developed on protection for adolescent workers, disability, education, sport, culture, identity and health. | Разработаны восемь предварительных проектов по таким направлениям деятельности, как защита несовершеннолетних трудящихся, нетрудоспособность, образование, спорт, культура, самобытность и охрана здоровья. |
| Data-entry clerk at the IRS filed four disability claims, all of them rejected. | Клерк из налоговой подал 4 жалобы на нетрудоспособность и все они отклонены. |
| When injury is caused to persons and results in death, total permanent disability, partial permanent disability, total temporary disability or partial temporary disability, the measure of reparation shall be determined in accordance with the Federal Labour Law. | В случае ущерба, повлекшего смерть, полную постоянную нетрудоспособность, частичную постоянную нетрудоспособность, полную временную нетрудоспособность или частичную временную нетрудоспособность, степень возмещения определяется исходя из положений федерального Закона о труде. |
| They placed a hold for grave disability. | Они наложили вето на тяжелую нетрудоспособность. |
| The use of the two terms "disability" and "handicap", as defined in paragraphs 17 and 18 above, should be seen in the light of modern disability history. | Использование двух терминов "инвалидность" и "нетрудоспособность", как они определяются в пунктах 17 и 18, выше, следует рассматривать в свете современной истории инвалидности. |
| National censuses represent a major source of disability data for many countries. | Национальные переписи являются одним из основных источников данных об инвалидах по многим странам. |
| AIHW also compiles extensive administrative data on disability and related services. | АИЗС собирает также разнообразные административные данные об инвалидах и оказываемых им услугах. |
| WHO provided capacity-building, technical assistance and support to countries that wished to improve their disability data; make health systems inclusive of persons with disabilities; strengthen rehabilitation services, including assistive device provision; and expand community-based rehabilitation. | ВОЗ занимается созданием потенциала и оказанием технической помощи и поддержки странам, желающим иметь более точные данные об инвалидах; распространить охват системы здравоохранения на людей с ограниченными возможностями; улучшить услуги в области реабилитации, включая обеспечение инвалидов необходимыми спецсредствами; и расширить систему реабилитации на базе общин. |
| It is also responsible for carrying out campaigns and provides information about various aspects of the Equal Opportunities (Persons with Disability) Act (Cap. 413). | Она также проводит кампании и распространяет информацию по различным аспектам Закона о равных возможностях (об инвалидах) (статья 413). |
| The Disability Act, 2005 puts on a statutory footing a wide variety of positive action measures to improve the position of persons with disabilities in Irish society including: | Закон об инвалидах 2005 года закладывает законодательную основу для принятия различных мер позитивного характера в целях улучшения положения лиц с ограниченными возможностями в ирландском обществе, том числе: |
| A high level committee has been formed to assess the need for a National Disability Policy. | Для оценки потребности в выработке национальной политики в области помощи инвалидам создан комитет высокого уровня. |
| The UNRWA disability programme facilitated the work of seven CRCs by providing financial and technical assistance as well as promoting institution-building. | Программа БАПОР по оказанию помощи инвалидам содействовала работе семи общинных реабилитационных центров путем оказания финансовой и технической помощи, а также путем содействия укреплению организационного потенциала. |
| The Health and Disability Commissioner also has the mandate to independently investigate complaints about the treatment of patients in the health and disability sector. | Уполномоченный по вопросам здравоохранения и инвалидности также имеет право проводить независимые расследования жалоб в отношении обращения с пациентами в секторе медицинского обслуживания и оказания помощи инвалидам. |
| In 2013, the Division of Social Policy and Development of the Department of Economic and Social Affairs undertook a consultation with the Leonard Cheshire Disability Young Voices Programme. | В 2013 году Отдел социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам организовал консультативное совещание с представителями Программы "Молодые голоса" Фонда помощи инвалидам имени Леонарда Чешира. |
| Leonard Cheshire Disability calls for: | Фонд помощи инвалидам им. Леонарда Чешира призывает: |
| The evidence suggests he has a physical disability. | Доказательства говорят, что у него был физический недостаток. |
| It's not an identity, it's a disability. | Это не уникальность, это недостаток. |
| He taught me that my blindness wasn't a disability, that... sight was a distraction. | Он научил меня, что слепота не недостаток, что... зрение только запутывало. |
| It also questions the assumption that disability is a flaw or a deficiency. | Кроме того, этот подход ставит под сомнение правильность представления о том, что инвалидность - это недостаток или дефект. |
| (b) Pre-school students work with reading materials for young people and create albums, posters and games that raise awareness about the consequences of disability. | Ь) подготовительные группы детского сада работают с литературой для молодежи, создавая альбомы, плакаты и игры, дающие возможность понять, чем может обернуться физический недостаток; |
| The introduction of social insurance is the second level of social welfare and is designed to create a system that better protects workers in the formal sector against social risks, including disability and job loss. | Внедрение системы социального страхования является вторым уровнем социальной защиты населения и направлено на создание системы дополнительной защиты работников формального сектора при наступлении социальных рисков, в том числе утраты трудоспособности и потери работы. |
| In the case of old age and disability, the right to social care is guaranteed. | При наступлении старости или в случае утраты трудоспособности гарантируется право на социальное обеспечение. |
| The Turkmen Constitution guarantees to all citizens, including children, social security in the event of loss of ability to work, disability or loss of family provider. | Конституцией Туркменистана всем гражданам страны, включая детей, гарантировано социальное обеспечение в случае утраты трудоспособности, инвалидности, потери кормильца. |
| It will include action to promote utilization of the United Nations Development Group guidance note for programming on issues of disability. | Это включает принятие мер по содействию применению инструкции Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в работе по проблематике утраты трудоспособности. |
| The survey revealed that those who suffer income cuts due to temporary disability receive income support in 50.9 per cent of the countries, while those whose disability is due to on-the-job injuries or accidents enjoy income support in 29.8 per cent. | Результаты обзора показали, что лица, потерявшие часть доходов вследствие временной утраты трудоспособности, получают помощь в 50,9 процента ответивших стран, а лица, ставшие инвалидами в результате производственных травм или несчастных случаев, получают помощь в 29,8 процента стран. |
| Article 12 Permanent mental and intellectual disability | Статья 12 Постоянная психическая или умственная неполноценность |
| The right to liberty and security of persons, however, applies to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness or intellectual disability, vagrancy, drug addiction, educational purposes or immigration control. | Право на свободу и личную неприкосновенность, однако, применяется ко всем случаям лишения свободы, будь то в рамках уголовных дел или в других случаях, таких, например, как наличие психического заболевания или умственная неполноценность, бродяжничество, наркомания, воспитательные цели или иммиграционный контроль. |
| Well, I'm glad you've come to terms with your disability, kyle. | Ну, я рад, что ты наконец признал свою неполноценность, Кайл! |
| And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront is the world ever thinking that I could be described by those definitions. | Честно говоря, единственная реальная и стойкая неполноценность, с которой я сталкиваюсь, состоит в том, что люди продолжают думать и говорить обо мне в терминах, которые я вам показала. |
| The conditions include deafness, blindness, physical disability, and learning disability. | Возможными последствиями могут быть глухота, слепота, физическая неполноценность и пониженная обучаемость. |
| De facto legal disability may be absolute or relative. | Недееспособность может быть абсолютной или относительной. |
| Absolute de facto disability disqualifies anyone from exercising any of his rights. | Абсолютная недееспособность лишает лицо возможности осуществления всех своих прав. |
| I think this guy might be smart enough to use his disability to his advantage so he comes across as harmless. | Думаю, он достаточно умен, чтобы использовать свою недееспособность в свою пользу, так он выглядит безобидным. |
| (a) To cause permanent or temporary incapacity or disability to a person; or | а) вызвать у человека временную или постоянную недееспособность или инвалидность; или |
| Partial physical disability of people is connected with the growing trend of disability and the increased number of persons affected by work-related diseases. | Частичная физическая недееспособность людей связана с растущей тенденцией к приобретению инвалидности и увеличением количества лиц, затронутых производственными заболеваниями. |
| Lack of access to basic health care and social safety nets means that an illness, disability or death drives rural families further into poverty. | В условиях недоступности элементарной медицинской помощи и отсутствия систем социальной защиты болезни, потеря трудоспособности и смерть ввергают семьи, проживающие в сельских районах, в еще более страшную нищету. |
| 13 In the ICF model, a person's functioning or disability is conceived as a dynamic interaction between health conditions and environmental and personal factors. | 13 В рамках модели, используемой в Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья, трудоспособность и потеря трудоспособности рассматриваются как результат динамического взаимодействия между состоянием здоровья человека и факторами, связанными с его окружением и личными обстоятельствами. |
| (a) Partial permanent disability: same as the base figure for temporary disability (whether or not the person concerned has received this benefit); | а) частичная безвозвратная потеря трудоспособности: сумма пенсии соответствует базовой пенсионной ставке для лиц со статусом временной потери трудоспособности (независимо от того, был ли признан за соответствующим лицом такой статус); |
| (b) If an injury at work or occupational disease results in long-term incapacity: by the Pension and Disability Insurance Act, which regulates the right to disability pension (cash benefits) and the right to occupational rehabilitation. | Ь) если следствием производственной травмы или профессионального заболевания является длительная потеря трудоспособности: в соответствии с Законом о пенсионном страховании и страховании по инвалидности, который регулирует право на получении пенсии по инвалидности (денежные пособия) и право на профессиональную реабилитацию. |
| The report concludes that the author had a permanent disability to her left knee with moderate loss of function, and that she was permanently unable to occupy the specific job in question but had no general disability for work purposes. | В докладе делается вывод, что у автора наблюдается постоянная потеря трудоспособности в силу умеренной утраты функции левого колена и что она на постоянной основе не может выполнять данную конкретную работу, но для целей трудовой деятельности она не является нетрудоспособной. |
| In the case of disability occurring after the age of 30 the requirement is met subject to the employee having paid contributions for a minimum period of five years. | Если трудоспособность была утрачена после достижения 30-летнего возраста, то стаж уплаты взносов должен составлять минимум пять лет. |
| A disability pension is granted to an insured person between 16 and 67 whose working capacity is permanently reduced by at least 50 per cent due to illness, injury or handicap. | Пенсия по инвалидности предоставляется застрахованному лицу в возрасте от 16 до 67 лет, трудоспособность которого необратимо снизилась не менее чем на 50% в результате болезни, травмы или физического или умственного недостатка. |
| Persons incapable of work after the expiry of 26 weeks may be entitled to Disability Benefit. | Лица, не восстановившие трудоспособность по истечению 26 недель, могут ходатайствовать о получении пособия по нетрудоспособности. |
| 13 In the ICF model, a person's functioning or disability is conceived as a dynamic interaction between health conditions and environmental and personal factors. | 13 В рамках модели, используемой в Международной классификации функционирования, инвалидности и здоровья, трудоспособность и потеря трудоспособности рассматриваются как результат динамического взаимодействия между состоянием здоровья человека и факторами, связанными с его окружением и личными обстоятельствами. |
| (b) Permanent disability covers the situation of an insured person who, having been medically discharged, suffers from serious anatomical or functional deterioration which can be determined objectively, is not expected to vary and reduces or destroys his ability to work. | Ь) Постоянная инвалидность наступает в том случае, когда у застрахованного лица, которое было выписано из больницы, наблюдаются серьезные анатомические или ощутимые функциональные отклонения, которые являются объективными, необратимыми, снижают его трудоспособность или лишают его трудоспособности вообще. |
| Coverage will extend to 65,000 individuals suffering from physical, psychological or sensory disability, who will be treated at medical rehabilitation centres. | Ее охват составит 65000 человек, имеющих какие-либо физические недостатки, умственные или сенсорные расстройства, которым будет оказана помощь в медицинских реабилитационных центрах. |
| In 1982, the Canadian Charter of Rights and Freedoms added "age or mental or physical disability" to the traditional list (art. 15). | Начиная с 1982 года с принятием Канадской хартии о правах и свободах к традиционному перечню добавлены "возраст или психические или физические расстройства" (статья 15). |
| In determining eligibility, the socio-economic conditions of the applicants are taken into consideration as well as the number of family members and/or family members who are sick or have a mental/physical disability. | При предоставлении права на получение такого жилья во внимание принимаются социально-экономические условия, в которых живут заявители, а также количество членов семьи и/или наличие членов семьи, страдающих от каких-либо заболеваний или имеющих психические/физические расстройства. |
| The World Health Organization focused on physical, psychiatric, intellectual and sensory impairment when defining disability. | Всемирная организация здравоохранения указала на то, что при определении инвалидности необходимо учитывать анатомические дефекты, психические, умственные и сенсорные расстройства. |
| The main forms of disability were physical, sight and speech impairment with disease and sickness contributing to just under two-thirds of all disabilities followed by birth and accidents. | Основными формами инвалидности были физические недостатки, нарушения зрения и речевые расстройства; причем две трети случаев инвалидности приходились на долю различных болезней, а затем следовали случаи инвалидности в результате родов и дорожно-транспортных происшествий. |
| Your disability doesn't make you any less of a person, and neither does mine. | Ваша неспособность не делает вас худшим человеком, то же самое и в моей ситуации. |
| One of the things I can do because I'm autistic - it's an ability rather than a disability - is I've got a very, very vivid me explain it to you a bit. | Одна из моих способностей благодаря аутизму - это скорее способность, нежели неспособность - у меня очень, очень яркое воображение. |
| They don't know exactly what happened; what triggered the disability. | Они не знают точно, что произошло, чем вызвана её неспособность к обучению. |
| Social rehabilitation programmes are being implemented in six governorates for persons with various types of disability, including intellectual disabilities, cerebral palsy, motor disabilities, hearing impairment, deafness, visual disabilities, epileptic seizures, and other health problems. | Программы социальной реабилитации осуществляются в шести мухафазах с участием лиц, имеющих различную степень нетрудоспособности, в том числе лиц с ограниченными умственными возможностями, страдающими от церебрального паралича, имеющих двигательную неспособность и зрительные и слуховые отклонения, страдающих от эпилепсии и имеющих другие проблемы здоровья. |
| It means that there's a disability that impairs the sensory input... and how it's processed. | Это означает неспособность восприятия, из-за повреждения входной сенсорики, и как это функционирует. |