| Yes, MDGs as basis of SP, gender, environment, disability and protection | Есть; ЦРДТ в качестве основы СП, гендерные и экологические вопросы, инвалидность и защита |
| simplifying the definition of disability in the DDA by removing the requirement that mental illnesses must be 'clinically well-recognised'; | упрощение определения понятия инвалидность, содержащегося в ЗДИ, посредством исключения из него требования о том, что психические заболевания должны быть "клинически подтверждены"; |
| If the sustained disability assessed exceeds 20 per cent up to 89 per cent, the insured shall be entitled to an injury pension, the highest rate of which shall be the weekly rate of Lm 21.31. | Если полученная инвалидность превышает 20% и составляет от 20 до 89%, то застрахованное лицо имеет право на пенсию в связи с травмой, высший уровень которой составляет 21,31 МЛ в неделю. |
| She liked his disability checks. | Выплаты за его инвалидность. |
| In his report, Human Rights and Disabled Persons,7 Mr. Despouy made it clear that disability is a human rights concern in which the United Nations monitoring bodies should be involved. | В своем докладе «Права человека и инвалиды»7 г-н Деспуи четко показал, что инвалидность является правозащитной проблемой, в решении которой должны принять участие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся наблюдением. |
| Disability status characterises the population to those with and without a disability. | Статус инвалидности обеспечивает классификацию населения на инвалидов и лиц, не страдающих инвалидностью. |
| It had also hosted four international conferences on the issue in October 2002 and was working with all stakeholders while increasing its cooperation with non-governmental organizations specializing in issues relating to disability. | В октябре 2002 года Япония принимала у себя четыре международные конференции по этой проблематике и сотрудничает со всеми заинтересованными сторонами, развивая сотрудничество с неправительственными организациями, которые занимаются проблемами инвалидов. |
| '17. Encourages Governments to contribute to the United Nations Voluntary Fund on Disability specifically for projects to benefit children with disabilities; | призывает правительства вносить в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов взносы, конкретно предназначенные для проектов в интересах детей-инвалидов; |
| On 29 September 2003, the Committee met with four representatives of Rights for Disabled Children, a working group established in the office of Disability Awareness in Action. | 29 сентября 2003 года Комитет встретился с четырьмя представителями рабочей группы по правам детей-инвалидов, учрежденной организацией "Дисабилити эвернесс ин экшн" по действиям в интересах инвалидов. |
| I also strongly suggested that those States contribute to the ongoing dialogue on the post-2015 development goals, with a view to incorporating disability concerns and perspectives. | Я также настоятельно рекомендовал всем этим государствам-членам внести свой вклад в текущий диалог по целям развития, фигурирующим в повестке дня в области развития на период после 2015 года, имея в виду обеспечение учета проблем и положения инвалидов. |
| The Section will provide substantive, procedural and administrative support to the Standing Committee (appeals) of the Pension Board as well as to the United Nations Staff Pension Committee (disability cases). | Секция будет оказывать поддержку по основным, процедурным и административным вопросам Постоянному комитету Правления Пенсионного Фонда (апелляции) и Комитету по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций (случаи потери трудоспособности). |
| Other domestic measures included a paid parental leave scheme; a national disability insurance scheme, and a digital literacy programme, all of which would benefit women. | В число принятых в стране мер входят программа оплачиваемых отпусков по уходу за ребенком, национальная программа страхования на случай потери трудоспособности и программа по электронной грамотности, преимуществами которых смогут воспользоваться женщины. |
| In both cases, compensation would be calculated based on the present value of the claimant's future income, with a percentage reduction that reflects the extent to which the claimant is able to work in cases of partial disability. | В обоих случаях размер компенсации исчисляется на основе нынешней стоимости будущих доходов заявителя со снижением на соответствующий процентный показатель, отражающий ту степень, в какой заявитель может работать в случае частичной потери трудоспособности 28/. |
| The schedule of awards could be applied to only 13 of the 218 disability cases (5.9 per cent), as the schedule, last reviewed in 1966, does not cover the majority of the injuries and illnesses (ibid., para. 11). | Таблица выплат применялась лишь в 13 из 218 случаев потери трудоспособности (5,9 процента), поскольку большинство требований были связаны с травмами и расстройствами, не предусмотренными в таблице, которая в последний раз пересматривалась в 1966 году (там же, пункт 11). |
| Four special budgets were established in the state social insurance budget - the state pension special budget, the employment special budget, the special budget for accidents at work and special budget of sickness, disability and maternity. | В рамках государственного бюджета социального страхования были учреждены четыре специальные бюджета: специальный бюджет государственной пенсионной системы, специальный бюджет страхования от безработицы, специальный бюджет страхования от производственного травматизма и специальный бюджет страхования на случай болезни, потери трудоспособности и родов. |
| The bill on the equal treatment of disabled and chronically ill people would entitle people who have a disability or suffer from a chronic illness to effective alterations to enable them to play a full part in society. | Законопроект о равном обращении с инвалидами и хронически больными лицами предусматривает право лиц с инвалидностью или хроническим заболеванием на меры эффективной адаптации, позволяющей им полноценно участвовать в жизни общества. |
| Disability is experienced by the majority of people in the world at some point in their lives, some throughout their lives, some moving in and out of disability. | С инвалидностью на каком-то этапе своей жизни сталкивается большинство людей во всем мире: некоторые на протяжении всей жизни, а некоторые то становятся, то перестают быть инвалидами. |
| The Office for Disability Issues has been working closely with the Ministry of Foreign Affairs and Trade and in partnership with disabled people and disability sector organisations on New Zealand's active contribution to the development of the Convention. | Управление по вопросам инвалидности работает в тесном взаимодействии с министерством иностранных дел и торговли и в партнерстве с инвалидами и организациями сектора помощи инвалидам, активно содействуя вкладу Новой Зеландии в разработку конвенции. |
| This initiative can benefit women and their families working shifts or non-standard hours, parents or children who are regularly ill or have a disability, or who live in rural and regional areas. | Эта инициатива отвечает интересам семей и самих женщин, которые работают посменно или по нетрадиционному графику, родителей или детей, которые часто болеют или являются инвалидами либо проживают в сельских и отдаленных районах. |
| This was evident from the fact that, when the Government had drafted the Disability Act and enacted it, they had not held consultations with persons with disabilities and their representative organizations. | Об этом свидетельствовало то, что при разработке правительством закона об инвалидах и введении его в действие оно не консультировалось с инвалидами и представлявшими их организациями. |
| The local council shall provide or grant assistance towards welfare facilities for persons in receipt of a social pension with the exception of disability benefit. | Местные советы оказывают помощь учреждениям по уходу за лицами, получающими социальные выплаты, за исключением пособий по нетрудоспособности. |
| The author filed a number of claims, including an application for protection against the violation of his fundamental rights, with the Superior Court of the Judicial District of Cartagena (Labour Chamber) with a view to securing the reinstatement of his disability pension. | Автор подал ряд жалоб, в том числе ходатайство о защите от нарушения его основных прав, в Верховный суд федерального округа Картахены (Коллегию по трудовым делам) в целях повторного назначения ему пенсии по нетрудоспособности. |
| Apart from the age pension rights, the legislation in the Republic of Macedonia stipulates the right to disability pension under defined conditions. | Помимо прав в части выхода на пенсию по возрасту в законодательстве Республики Македонии предусматривается право выхода на пенсию по нетрудоспособности на определенных условиях. |
| It would also be desirable for United Nations peacekeepers who sustained injuries or illness in discharging their duties to be given disability allowances and other compensation by the United Nations. | Желательно также, чтобы миротворцам Организации Объединенных Наций, получившим телесные повреждения или заболевшим при исполнении служебных обязанностей, Организацией Объединенных Наций выплачивались пособия по нетрудоспособности и другие компенсации. |
| Disability pension case actions related to 18 peacekeeping staff cases | Число мер, принятых в связи с назначением пенсии по нетрудоспособности в отношении 18 сотрудников миротворческих миссий |
| Physical damage shall be a damage to employees life and health (death, temporary or permanent disability, occupational diseases). | Физический ущерб - вред жизни и здоровью работников (смерть, временная или постоянная нетрудоспособность, профессиональные заболевания). |
| Cash accounting meant that the Bush administration focused on today's costs, not future costs, including disability and health care for returning veterans. | Учет наличности означал, что администрация Буша сосредоточилась на сегодняшних, а не на будущих расходах, в том числе на нетрудоспособность и медицинское обслуживание для возвращающихся ветеранов. |
| 2.2.62.1.4.1 Category A: An infectious substance which is carried in a form that, when exposure to it occurs, is capable of causing permanent disability, life-threatening or fatal disease to humans or animals. | 2.2.62.1.4.1 Категория А: Инфекционное вещество, которое перевозится в таком виде, в каком оно способно вызвать, в случае своего воздействия, постоянную нетрудоспособность людей, создать угрозу жизни людей и животных или привести их к смертельному заболеванию. |
| A disability pension is only paid, however, once the inability to work giving rise to a pension has lasted for one year and is expected to continue. | Пенсия по инвалидности выплачивается, однако, если нетрудоспособность, дающая право на получение пенсии, продолжалась в течение одного года и предполагается продление этого периода. |
| Under the Temporary Disability Compensation Act of 21 February 1997, benefits are payable by the employer for 30 calendar days in a year, and by the social insurance fund in the event of more protracted disability. | Согласно Закону о компенсации за временную нетрудоспособность от 21 февраля 1997 года пособие в течение 30 календарных дней в году выплачивается нанимателем, а из фонда социального страхования выплачивается пособие за более длительную временную нетрудоспособность. |
| The Commission dealt with a very broad range of human rights issues, in particular, gender equality, inequalities, disability and the administration of justice. | Комиссия занимается рассмотрением широкого спектра вопросов о правах человека, в частности о равенстве мужчин и женщин, о проявлениях неравенства, об инвалидах и отправлении правосудия. |
| It was encouraged by progress made in preparation for accession to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and, in that regard, would appreciate further information on the review of the draft legislation on disability. | Она с удовлетворением отметила успехи, достигнутые для подготовки к присоединению к Конвенции о правах инвалидов, и в этой связи хотела бы получить дополнительную информацию о пересмотре законопроекта об инвалидах. |
| The Ministry of Education, for example, had responsibility within the field of education for persons suffering from a disability whatever the origin of that disability. | Министерство образования, например, берет всю заботу в сфере образования об инвалидах, какой бы ни была причина инвалидности. |
| The 1995 Persons with Disability (Equal Opportunities, Protection of Rights and Full Participation) Act had provided a clear definition of disability and mandated specific programmes in the areas of education, rehabilitation, employment, non-discrimination and social security. | В Законе об инвалидах (равенство возможностей, защита прав и полноправное участие) от 1995 года дано четкое определение инвалидности и предусмотрены конкретные программы в области образования, реабилитации, занятости, недискриминации и социального обеспечения. |
| MISPA emphasized that when creating gender and human rights specific disability legislation, it was important for the Government to consider applying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and the Biwako Framework for creating national policies and legislation on disability. | АРИМО подчеркнула, что при разработке законодательства об инвалидах с учетом гендерных и правозащитных аспектов важно, чтобы правительство учло возможность применения Конвенции о правах инвалидов, а также Бивакской программы действий в интересах разработки национальной политики и законодательства по вопросам инвалидности. |
| Inclusion or integration of physically and mentally disabled individuals remained one of the key objectives of the disability programme, which adopted a community-based rehabilitation approach. | Вовлечение в жизнь общества или социальная адаптация лиц с физическими и психическими отклонениями по-прежнему является одной из основных целей программы помощи инвалидам, в основу которой положен коммунально-реабилитационный подход. |
| The Australian Agency for International Development (AusAID) began a process of international consultation with organizations of persons with disabilities (DPOs) in 2008 following intense lobbying by disability aid organizations and national DPOs. | Австралийское агентство по международному развитию начало проведение международных консультаций с ассоциациями инвалидов в 2008 году в результате активного лоббирования организаций по оказанию помощи инвалидам и национальных ассоциаций инвалидов. |
| Continued implementation of the New Zealand Disability Strategy has resulted in increased support for disability support services for people generally under 65 with physical, sensory or intellectual disabilities or a combination of these. | Последовательная реализация Стратегии Новой Зеландии в области инвалидности привела к увеличению финансирования услуг по оказанию помощи инвалидам, как правило, в возрасте до 65 лет с физическими, сенсорными или умственными недостатками или с сочетанием этих видов недостатков. |
| She commended the long-term programme on disability and asked if its impact had been measured, the percentage of the population involved and what percentage of the disabled were women. | Она приветствует разработку долгосрочной программы по оказанию помощи инвалидам и спрашивает, осуществляется ли контроль ее эффективности, какая численность общего охвата и какая доля женщин-инвалидов, участвующих в этой программе. |
| Leonard Cheshire Disability is a member of the International Disability and Development Consortium and the Global Partnership on Disability and Development. | Фонд помощи инвалидам им. Леонарда Чешира является членом Международного консорциума по проблемам инвалидности и развития, а также Глобального партнерства по проблемам инвалидности и развития. |
| A disability which restricts or precludes normal social activity. | имеет недостаток, из-за которого он не может вести нормальную жизнь в социальной среде. |
| The President of the TSA said, "we are actually surprised it took the creators so long to use TS as comedy fodder in this program, since no disability, illness or controversial topic is off limits to them." | Президент TSA также заявил: «Мы действительно удивлены, что создатели сериала только сейчас воспользовались идеей использовать синдром Туретта в качестве предмета для осмеяния, ведь ни один недостаток, болезнь или противоречивый вопрос не является для них запретным». |
| The law on the family establishes employees' right to work part-time in the event of a child's illness, accident or serious disability. | Законом о семье устанавливается право работника трудиться неполный рабочий день в тех случаях, когда ребенок получает тяжелое заболевание, с ним происходит несчастный случай или он имеет какой-либо серьезный физический или умственный недостаток. |
| Causal factors include the lack of priority given to child disability as a public health challenge and lack of access to primary health-care facilities and appropriate life-saving treatment. | В числе причин можно отметить недостаток внимания вопросам инвалидности среди детей, что является проблемой общественного здравоохранения, и недостаточный доступ к личному медико-санитарному обслуживанию и соответствующей реанимационной помощи. |
| Subjects are instructed to suggest a number larger than 1000, to reflect the fact that disability, in this case blindness, represents a burden of illness. | Опрашиваемым предлагается называть числа больше тысячи, с тем чтобы отразить тот факт, что физический недостаток, в данном конкретном случае - слепота, представляет собой груз болезни. |
| As of 31 December 1996, 4,480 women were registered as spousal helpers in this voluntary disability insurance programme. | К 31 декабря 1996 года 4480 замужних женщин, помогающих в хозяйстве, заключили договор добровольного страхования на случай утраты трудоспособности. |
| For those with a lower disability degree, the pension is calculated at a rate proportionate to the disability degree. | Для лиц, степень утраты трудоспособности которых ниже, пенсия исчисляется пропорционально степени утраты трудоспособности. |
| In the case of old age and disability, the right to social care is guaranteed. | При наступлении старости или в случае утраты трудоспособности гарантируется право на социальное обеспечение. |
| Is denied the ability to work, with previous training or additional training, but he/she was superannuated at the date of disability. | утратили трудоспособность, ранее прошли профессиональную подготовку или повысили свою квалификацию, но были пенсионерами на момент утраты трудоспособности. |
| Moreover, according to the law in force, this period should have been during the decade previous to the application for a disability pension if the applicant was not employed in the period prior to the date when the disability occurred. | Кроме того, в соответствии с действующим законодательством этот стаж должен вписываться в десятилетие, предшествующее подаче ходатайства о получении пособия по инвалидности, если ходатайствующее лицо не работало в период до момента утраты трудоспособности. |
| Article 12 Permanent mental and intellectual disability | Статья 12 Постоянная психическая или умственная неполноценность |
| During the period under review, the Special Rapporteur sent urgent appeals on behalf of four persons who were facing execution in the United States after having been sentenced to death despite indications that they were suffering from mental illness or disability. | В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направила призывы к незамедлительным действиям в защиту четырех лиц, которым угрожала смертная казнь в Соединенных Штатах после вынесения смертного приговора без учета обстоятельств, указывающих на их психическую болезнь или неполноценность. |
| Mental or physical disability is listed in the Anti-Discrimination Law as one of the specifically prohibited grounds for discrimination and reflects Kosovo's commitment to bring about equality for persons with disabilities. | В Антидискриминационном законе говорится, что умственная или физическая неполноценность является одним из запрещенных в особом порядке оснований для дискриминации, и это свидетельствует о решимости Косово обеспечить равенство для инвалидов. |
| The right to liberty and security of persons, however, applies to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness or intellectual disability, vagrancy, drug addiction, educational purposes or immigration control. | Право на свободу и личную неприкосновенность, однако, применяется ко всем случаям лишения свободы, будь то в рамках уголовных дел или в других случаях, таких, например, как наличие психического заболевания или умственная неполноценность, бродяжничество, наркомания, воспитательные цели или иммиграционный контроль. |
| So, I think that the only true disability is a crushed spirit, a spirit that's been crushed doesn't have hope, | Так вот, я думаю, что единственная настоящая неполноценность - это подавленный дух, сокрушённый дух не имеет надежды. |
| Absolute de facto disability disqualifies anyone from exercising any of his rights. | Абсолютная недееспособность лишает лицо возможности осуществления всех своих прав. |
| This disability could also explain why he was abused, perhaps treated like an animal, in his earliest years. | Эта недееспособность также может объяснить жестокое обращения с ним, возможно, отношение к нему как к животному в самые ранние годы. |
| I have a disability, too. | У меня тоже есть недееспособность. |
| We find that the number two source of disability is depression in the age group of 15 to 44. | Второе место по факторам, вызывающим недееспособность, занимает депрессия в возрастной группе от 15 до 44 лет. |
| We find that the number two source of disability is depression in the age group of 15 to 44. | Второе место по факторам, вызывающим недееспособность, занимает депрессия в возрастной группе от 15 до 44 лет. |
| Functioning and disability are both multidimensional concepts. | Такие понятия, как трудоспособность и потеря трудоспособности, имеют много аспектов. |
| This right is exercised by the public system of insurance against social risks, which are disability (advanced age, invalidity) or death of the breadwinner. | Это право реализуется в соответствии с законодательством через государственную систему страхования от социальных рисков потеря трудоспособности, старость, инвалидность и потеря кормильца. |
| Disability and death caused by traffic accidents; | потеря трудоспособности и смертность из-за несчастных случаев на транспорте; |
| In addition, claims may remain unpaid pending confirmation that the death or disability of contingent and formed police personnel was service-related or pending receipt of additional information from contributing Governments needed to complete the claim file. | Кроме того, требования могут оставаться неоплаченными, пока не поступит подтверждение того, что смерть или потеря трудоспособности военнослужащих или полицейского связана с выполнением ими служебных обязанностей, или пока не будет получена дополнительная информация от правительств стран, предоставляющих контингенты, необходимая для окончательного оформления требования. |
| (b) Total and absolute permanent disability and major disability: | Ь) полная и абсолютная безвозвратная потеря трудоспособности, а также полная инвалидность: |
| Disability pensions are only provided to people whose capacity to work is permanently reduced by at least 50 percent. | Пенсия по инвалидности также выплачивается лицам, чья трудоспособность постоянно понижена минимум на 50 процентов. |
| The SSA Scheme includes the Old Age Allowance and Disability Allowance which provides monthly flat-rate allowances to elderly persons aged 65 or above and to persons who are severely disabled. | Схема ПСО включает в себя пособие по старости (ППС) и пособие по инвалидности (ППИ), которые выплачиваются в форме единого ежемесячного пособия пожилым людям в возрасте 65 лет и старше или инвалидам, утратившим трудоспособность. |
| Those shall be eligible to accident annuity whose capacity to work is reduced to an extent exceeding fifteen percent as a consequence of a work accident, but are not eligible to accident disability pension. | Те лица, трудоспособность которых оказалась ограниченной более чем на 15% вследствие несчастного случая на производстве, но не имеющие права на получение пенсий по инвалидности вследствие несчастного случая, имеют право на ежегодные выплаты за увечье. |
| A permanent partial disability pension is payable when such disability is greater than 20 per cent. | Пособие в связи с частичной безвозвратной утратой трудоспособности выплачивается лицам, трудоспособность которых безвозвратно утрачена более, чем на 20%. |
| Also, a sum of Rs. 84,377,000 has been provided as life sustaining allowance to 736 persons with more than 51 percent disability caused by conflict induced injury. | 736 лицам, которые в результате ранений, полученных в связи с конфликтом, утратили трудоспособность на 51% или более. |
| The Committee is concerned that Swedish law allows for a person to be confined against his or her will in a medical facility if he or she has a psychosocial disability and is considered to be a danger to himself or herself or to others. | Комитет обеспокоен тем, что шведское законодательство разрешает помещать лицо против его или ее воли в медицинское учреждение при наличии у него или нее психосоциального расстройства и в случае признания его или ее представляющим опасность для себя и окружающих. |
| Psychiatric diseases were dominant causes of years of life lost due to disability (YLDs; Table 2). | Основными причинами утраты лет жизни вследствие болезни являются психические расстройства (ГУБ; таблица 2). |
| As a result, unlawful detention encompasses situations where the deprivation of liberty is grounded in the combination between a mental or intellectual disability and other elements such as dangerousness, or care and treatment. | Таким образом, незаконное задержание включает в себя ситуации, при которых основанием для лишения свободы является сочетание таких мотивов, как наличие психического или умственного расстройства с наличием других мотивов, например опасностью или необходимостью ухода и лечения. |
| The main illnesses that lead to a disability are congenital anomalies (23 per cent), psychological and behavioural disorders (20 per cent) and illnesses of the nervous system (18 per cent). | Основными заболеваниями детей, приводящими к инвалидности, являются врожденные аномалии (23%), психические расстройства и расстройства поведения (20%), болезни нервной системы (18%). |
| The main forms of disability were physical, sight and speech impairment with disease and sickness contributing to just under two-thirds of all disabilities followed by birth and accidents. | Основными формами инвалидности были физические недостатки, нарушения зрения и речевые расстройства; причем две трети случаев инвалидности приходились на долю различных болезней, а затем следовали случаи инвалидности в результате родов и дорожно-транспортных происшествий. |
| You clearly have a learning disability, dude. | У тебя определённо неспособность учиться, чувак. |
| The inability of professionals, relatives and friends to recognize circumstances resulting from violence - as they are often considered to be inherent to the disability - is another factor that contributes to making the violence invisible. | Неспособность специалистов, родственников и друзей признать обстоятельства, создаваемые насилием, - поскольку такие обстоятельства часто считаются присущими инвалидности - является еще одним фактором, способствующим тому, что насилие остается незамеченным. |
| Social rehabilitation programmes are being implemented in six governorates for persons with various types of disability, including intellectual disabilities, cerebral palsy, motor disabilities, hearing impairment, deafness, visual disabilities, epileptic seizures, and other health problems. | Программы социальной реабилитации осуществляются в шести мухафазах с участием лиц, имеющих различную степень нетрудоспособности, в том числе лиц с ограниченными умственными возможностями, страдающими от церебрального паралича, имеющих двигательную неспособность и зрительные и слуховые отклонения, страдающих от эпилепсии и имеющих другие проблемы здоровья. |
| (b) Professional disability, which links organic disability with the person's inability to continue to perform the same job or profession (fitness for work); | Ь) профессиональную инвалидность, при которой сочетаются органическая инвалидность, неспособность дальнейшего осуществления выполнявшихся прежде конкретным лицом видов деятельности или работы (соответствие требованиям); |
| There may come a time when we meddle with our genomes insuch a way that not being able to run a marathon at age 200 will beconsidered a profound disability. | А могут наступить времена, когда мы настолько научимсяманипулировать геномом человека, что неспособность в 200-летнемвозрасте пробежать марафон будет считаться серьёзнойинвалидностью |