These respond to a range of vulnerabilities, such as disability, poverty and gender inequity. | Эти меры применимы к различным проявлениям уязвимости, таким как инвалидность, бедность и гендерное неравенство. |
It is not disability that is an obstacle, but the social and political, economic, and cultural environments that create obstacles in a person's life. | Препятствием является не инвалидность, а социально-политическая, экономическая и культурная среда, создающая барьеры в жизни людей. |
As guaranteed by article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, disability, including age-related, cannot itself justify limitation of legal capacity. | Согласно положениям статьи 12 Конвенции о правах инвалидов, инвалидность, в том числе связанная с возрастом, не может сама по себе служить основанием для ограничения дееспособности. |
Here, the organization wishes to quote Stephen W. Hawking: Disability need not be an obstacle to success. | В этом плане организация хотела бы процитировать высказывание Стивена У. Хокинга: Инвалидность не должна быть препятствием к успеху. |
one in five New Zealanders has a disability. | каждый пятый новозеландец имеет инвалидность. |
International Day of Disabled People (IDDP), 3 December, is celebrated annually by National Assemblies of DPI who focus on activities to raise awareness of the media, general public and governments on disability and disability issues. | Международный день инвалидов (МДИ), З декабря, ежегодно проводится национальными ассамблеями МОИ, которые организуют мероприятия по улучшению осведомленности средств массовой информации, общественности и правительств по вопросам инвалидности. |
Mainstreaming disability has also been addressed within the framework of Nordic development cooperation. | Вопрос об обеспечении учета интересов инвалидов также рассматривался в рамках усилий североевропейских стран по налаживанию сотрудничества в целях развития. |
Articles 25 and 26 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities address disability prevention and rehabilitation, as an aspect of full and comprehensive human rights protection for persons with disabilities, thereby ensuring equal access and accessibility to all public health programmes. | В статьях 25 и 26 Конвенции о правах инвалидов затрагивается вопрос о предупреждении инвалидности и реабилитации как один из аспектов полной и всесторонней защиты прав человека инвалидов, чем обеспечиваются равные возможности участия во всех государственных программах здравоохранения и их доступность. |
In this regard, the General Assembly, in its resolution 66/124, decided to hold a one-day high-level meeting of the General Assembly on disability and development on 23 September 2013 to promote concerted action towards a disability-inclusive post-2015 development framework. | В этом отношении Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/124 постановила созвать 23 сентября 2013 года однодневное заседание высокого уровня по вопросам инвалидности и развития, с тем чтобы активизировать согласованные усилия по осуществлению деятельности в области развития, учитывающей проблемы инвалидов, в период после 2015 года. |
This work has been supported by SIDA and the United Nations Voluntary Fund on Disability, and has been undertaken in cooperation with the Disability Unit of the Division for Social Policy and Development. | Эта работа ведется при поддержке СИДА и Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для инвалидов и в сотрудничестве с Группой по вопросам инвалидности Отдела социальной политики и развития. |
Survivors and their families must cope with the painful and often long-term consequences of injury, disability and rehabilitation. | Пострадавшим и их семьям приходится иметь дело с болезненными и подчас долговременными последствиями травм, потери трудоспособности и сложностями реабилитации. |
In disability cases related to injury or illness, the Advisory Board seeks the opinion of the Division on the extent of permanent loss or function. | В случаях потери трудоспособности, связанных с увечьем или болезнью, Консультативный совет запрашивает заключение Отдела в отношении степени постоянной утраты функции. |
In the event of the insured person's partial incapacitation (disability exceeding 35 per cent), only half of the additional insurance benefit shall be payable. | В случае частичной потери трудоспособности застрахованным лицом (при уровне инвалидности свыше 35%) выплачивается лишь половина дополнительного страхового пособия. |
While recognizing that some complicated disability cases may take longer than three months for treatment and recovery, the Committee is of the opinion that three years or more is too long a period. | Признавая, что в отдельных сложных случаях потери трудоспособности на лечение и восстановление может потребоваться более трех месяцев, Комитет полагает, что три года или более - это слишком длительный срок. |
The institutional framework for exercising the rights in areas of pension and disability insurance comprises the Ministry of Health, Labour, and Social Welfare and the Pension and Disability Insurance Fund. | Институциональную основу для осуществления прав в области пенсионного страхования и страхования на случай потери трудоспособности образует Министерство здравоохранения, труда и социальных дел, а также Фонд пенсионного страхования и страхования на случай потери трудоспособности. |
It also introduces the concept of "reasonable accommodation" requiring States to make necessary and appropriate adaptations to ensure that an individual with a disability can enjoy rights on an equal basis with others, as long as they do not impose a disproportionate or undue burden. | В ней также впервые была предложена концепция «разумного приспособления», предполагающая внесение государствами необходимых и подходящих изменений, при условии, что они не становятся несоразмерным или неоправданным бременем, в целях обеспечения реализации инвалидами своих прав наравне с другими. |
The Department's Prison Health and Disability Support Service Specifications outline the range and nature of health and disability support services that are to be provided to defined groups of prisoners in New Zealand. | В разработанных Департаментом спецификациях по услугам в области ухода за инвалидами и гигиены в тюрьмах в общих чертах определяются масштабы и характер услуг в области ухода за инвалидами и гигиены, которые должны предоставляться конкретно определенным группам заключенных в Новой Зеландии. |
Disability is experienced by the majority of people in the world at some point in their lives, some throughout their lives, some moving in and out of disability. | С инвалидностью на каком-то этапе своей жизни сталкивается большинство людей во всем мире: некоторые на протяжении всей жизни, а некоторые то становятся, то перестают быть инвалидами. |
Tav. 8.3 - Disabled Persons aged 6 and up broken down by disability, gender and age. 1999-2000 | Лица, являющиеся инвалидами, в возрасте 6 лет и старше с разбивкой по виду инвалидности, полу и возрасту, |
There were particular concerns regarding adequacy of care for people with mental health, availability of supported accommodation for adults with disabilities and support for disability carers. | Предметом особого беспокойства является ненадлежащий уход за лицами с психическими расстройствами, недостаточная обеспеченность инвалидов оборудованными должным образом помещениями и отсутствие поддержки лицам, осуществляющим уход за инвалидами. |
Invalidity Pension is payable weekly, instead of disability benefit, to insured people who are certified to be permanently incapable of work and who have: | Пенсия по инвалидности выплачивается на недельной основе вместо пособия по нетрудоспособности тем застрахованным лицам, которые, как это удостоверено, безвозвратно утратили трудоспособность и которые: |
allowances for a disabled person who is 16 years old or older (to cover additional costs resulting from the disability, payable in addition to the incapacity for work pension); | пособия, выплачиваемые инвалидам в возрасте 16 лет или старше (для покрытия связанных с инвалидностью дополнительных расходов) помимо пенсии по нетрудоспособности; |
Carry out an internal audit in order to determine the allocation of financial and human resources for development and implementation of specific policies and programmes to address the issues of intersectional discrimination, including such factors as age, race, ethnicity, disability and gender; | проводить внутренние ревизии, добиваясь выделения финансовых и людских ресурсов на разработку и осуществление политики и программ, направленных на решение проблемы совокупной дискриминации, включая дискриминацию по возрасту, расовую и этническую дискриминацию, дискриминацию по нетрудоспособности и по признаку пола; |
According to the Government, the National Pension and Disability Insurance Fund is responding to the social welfare needs of the population through new branch offices established recently in the former sectors. | Согласно информации, полученной от правительства, Национальный фонд пенсионного обеспечения и страхования по нетрудоспособности осуществляет социальное обеспечение населения через новые отделения, открытые недавно в бывших секторах. |
America will need to provide disability compensation to an estimated 40% of the 1.65 million troops that have already been deployed. | Америка должна будет выплатить компенсации по нетрудоспособности около 40% из 1,65 миллионов солдат, которые уже участвовали в военных действиях. |
An exception may be made where such disability or handicap only partially reduces the alien's ability to work). | Исключение может быть сделано в том случае, когда такая нетрудоспособность или инвалидность только частично снижает способность иностранца работать. |
The disability, assessed on the basis of perceived capacity to perform everyday activities, involved 38.8 per cent of the people suffering from this disease in Poland, i.e. 1,803,409 people. | Нетрудоспособность, определяемая на основе предполагаемой способности к повседневной деятельности, затрагивает 38,8% людей, страдающих этими заболеваниями. |
The insured person is medically unfit due to a work injury resulting in total permanent disability pursuant to a decision issued by the competent medical authorities, regardless of the insured person's period of service. | В случае если застрахованное лицо неспособно, с медицинской точки зрения, выполнять работу по причине производственной травмы, повлекшей полную постоянную нетрудоспособность, подтвержденную решением, вынесенным компетентным медицинским органом, независимо от стажа работы застрахованного лица. |
The terms disability and handicap were often used in an unclear and confusing way, which gave poor guidance for policy-making and for political action. | Существовала нечеткость и путаница в использовании терминов "инвалидность" и "нетрудоспособность", что мешало разрабатывать соответствующую политику или осуществлять меры политического характера. |
In the case of partial permanent disability for the usual occupation, the required minimum period is 1,800 days, which must be included in the 10 years immediately prior to the date of the termination of the temporary disability from which the permanent disability derives. | Если речь идет о частичной безвозвратной потере трудоспособности в связи с обычной профессией, то минимально необходимый период выплаты взносов составляет 1800 дней, притом что десять лет из этого срока должны приходиться на период, непосредственно предшествующий дате переквалифицирования временной нетрудоспособности в безвозвратную нетрудоспособность. |
In addition, a pregnant woman civil servant with a disability is granted special leave under the Persons with Disabilities Act. | К тому же, беременной женщине на гражданской службе, имеющей инвалидность, предоставляется специальный отпуск в соответствии с Законом об инвалидах. |
Information on disability was collected in the census by almost half of the UNECE countries, 24 out of 51 responding countries (see table 1). | Данные об инвалидах в рамках переписей были собраны почти в половине стран - членов ЕЭК ООН: 24 из 51 страны-респондента (см. таблицу 1). |
Local consultations within all districts during April/May 2005 also revealed high levels of community interest in the issue of disability with the emergence of two common themes: the need for employment and promotion of employment opportunities, and issues related to the quality of life. | Консультации на местах с охватом всех округов, состоявшиеся в апреле-мае 2005 года, также свидетельствовали о высокой заинтересованности общин в решении вопроса об инвалидах, причем особое внимание было обращено на две общие темы: необходимости трудоустройства и расширения возможностей трудоустройства и повышение качества жизни. |
This was evident from the fact that, when the Government had drafted the Disability Act and enacted it, they had not held consultations with persons with disabilities and their representative organizations. | Об этом свидетельствовало то, что при разработке правительством закона об инвалидах и введении его в действие оно не консультировалось с инвалидами и представлявшими их организациями. |
For example, in 2001, INTAFF appointed a Disability Officer, conducted a disability awareness-training workshop and assisted in the establishment of the Cook Islands National Disability Council. | Например, в 2001 году МВДСО назначило сотрудника по делам инвалидов, провело учебный семинар-практикум по вопросам информирования об инвалидах и оказало помощь в создании Национального совета по вопросам инвалидности Островов Кука. |
The Commissioner does not have a pre-emptive or regulatory inspection power with respect to providers of health and disability services; such inspections are undertaken by other offices and agencies. | Уполномоченный не обладает какими-либо преимущественными или регулятивными инспекционными полномочиями в отношении тех, кто оказывает услуги в области здравоохранения и помощи инвалидам; такие инспекции проводятся другими организациями и учреждениями. |
The Disability Programme Officer attended a specialized training course on "Management and Planning of Community Based Rehabilitation Programmes". | Сотрудник Программы помощи инвалидам принял участие в курсах специализированной подготовки «Управление и планирование общинных программ реабилитации». |
The Health and Disability Commissioner also has the mandate to independently investigate complaints about the treatment of patients in the health and disability sector. | Уполномоченный по вопросам здравоохранения и инвалидности также имеет право проводить независимые расследования жалоб в отношении обращения с пациентами в секторе медицинского обслуживания и оказания помощи инвалидам. |
In October 2005, representatives of the organization were invited to attend a conference on disability, held in Bangkok, jointly hosted by the Leonard Cheshire Disability organization and the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific. | В октябре 2005 года представители организации получили приглашение принять участие в работе конференции по проблемам инвалидов, которая была проведена в Бангкоке совместно с Фондом помощи инвалидам им. Леонарда Чешира и Экономической и Социальной Комиссией для Азии и Тихого океана. |
In 2013, the Division of Social Policy and Development of the Department of Economic and Social Affairs undertook a consultation with the Leonard Cheshire Disability Young Voices Programme. | В 2013 году Отдел социальной политики и развития Департамента по экономическим и социальным вопросам организовал консультативное совещание с представителями Программы "Молодые голоса" Фонда помощи инвалидам имени Леонарда Чешира. |
The President of the TSA said, "we are actually surprised it took the creators so long to use TS as comedy fodder in this program, since no disability, illness or controversial topic is off limits to them." | Президент TSA также заявил: «Мы действительно удивлены, что создатели сериала только сейчас воспользовались идеей использовать синдром Туретта в качестве предмета для осмеяния, ведь ни один недостаток, болезнь или противоречивый вопрос не является для них запретным». |
Subjects are instructed to suggest a number larger than 1000, to reflect the fact that disability, in this case blindness, represents a burden of illness. | Опрашиваемым предлагается называть числа больше тысячи, с тем чтобы отразить тот факт, что физический недостаток, в данном конкретном случае - слепота, представляет собой груз болезни. |
(b) 85 per cent of all the disabled children had a single disability, while the remaining 15 per cent had two or more; | Ь) 85% этих детей имеют один физический или умственный недостаток, а остальные 15% детей - два или более недостатка; |
Disability, it is argued, is a cultural interpretation of human variation rather than an inherent inferiority, pathology to cure, or an undesirable trait to eliminate. | Утверждается, что инвалидность - это культурно обусловленная интерпретация произошедших с человеком изменений, а не его имманентный недостаток, патология, которую нужно лечить, или нежелательный признак, от которого необходимо избавиться. |
CRC was concerned that disability was still conceptualized as a "handicap", rather than approached with the aim of ensuring the social inclusion of children with disabilities. | КПР выразил озабоченность в связи с тем, что инвалидность по-прежнему воспринимается как "недостаток", вместо того, чтобы рассматриваться через призму необходимости реинтеграции детей-инвалидов в общественную жизнь. |
The Constitution guarantees every citizen the right to education and the right to health-care services and social security benefits in the event of illness, disability, unemployment, or in old age. | Конституция гарантирует каждому гражданину право на образование и право на получение медицинских услуг и пособий по социальному страхованию в случае болезни, утраты трудоспособности, безработицы или достижения преклонного возраста. |
The introduction of social insurance is the second level of social welfare and is designed to create a system that better protects workers in the formal sector against social risks, including disability and job loss. | Внедрение системы социального страхования является вторым уровнем социальной защиты населения и направлено на создание системы дополнительной защиты работников формального сектора при наступлении социальных рисков, в том числе утраты трудоспособности и потери работы. |
Sixty per cent of the current judicial salary (at the time of retirement) for justices having attained the age of 60 years and having served more than 10 years, or justices who retire owing to permanent disability or infirmity. | Судьям, достигшим 60 лет, которые прослужили более 10 лет, или судьям, выходящим на пенсию ввиду полной утраты трудоспособности или по состоянию здоровья, выплачивается пенсия в размере 60 процентов от окладов сотрудников судебных органов (на момент выхода на пенсию). |
According to the applications, the most frequently violated are the rights to pension and disability insurance (12.2 per cent), as well as those related to labour rights (10.7 per cent). | Наиболее часто нарушаемыми правами являются права на пенсионное обеспечение и страхование на случай утраты трудоспособности (12,2%), а также трудовые права (10,7%). |
Support to mission staff in areas not delegated to the Personnel Management and Support Service/Department of Peacekeeping Operations, including movement of mission staff to higher level, agreed termination, disability, career development/mobility | Оказание поддержки сотрудникам миссий по вопросам, которые не делегированы Службе кадрового управления и поддержки Департамента операций по поддержанию мира, включая продвижение персонала миссий на должности более высокого уровня, увольнения по взаимному согласию, утраты трудоспособности, развития карьеры/мобильности |
During the period under review, the Special Rapporteur sent urgent appeals on behalf of four persons who were facing execution in the United States after having been sentenced to death despite indications that they were suffering from mental illness or disability. | В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик направила призывы к незамедлительным действиям в защиту четырех лиц, которым угрожала смертная казнь в Соединенных Штатах после вынесения смертного приговора без учета обстоятельств, указывающих на их психическую болезнь или неполноценность. |
Mental or physical disability is listed in the Anti-Discrimination Law as one of the specifically prohibited grounds for discrimination and reflects Kosovo's commitment to bring about equality for persons with disabilities. | В Антидискриминационном законе говорится, что умственная или физическая неполноценность является одним из запрещенных в особом порядке оснований для дискриминации, и это свидетельствует о решимости Косово обеспечить равенство для инвалидов. |
The right to liberty and security of persons, however, applies to all deprivations of liberty, whether in criminal cases or in other cases such as, for example, mental illness or intellectual disability, vagrancy, drug addiction, educational purposes or immigration control. | Право на свободу и личную неприкосновенность, однако, применяется ко всем случаям лишения свободы, будь то в рамках уголовных дел или в других случаях, таких, например, как наличие психического заболевания или умственная неполноценность, бродяжничество, наркомания, воспитательные цели или иммиграционный контроль. |
Well, I'm glad you've come to terms with your disability, kyle. | Ну, я рад, что ты наконец признал свою неполноценность, Кайл! |
The GON has defined the term 'disability' as physical disability, blind, visually impaired, mentally retarded, deaf, hearing impairment and mental disease. | ПН относит к понятию "инвалидность" физическую неполноценность, слепоту, ослабленное зрение, умственную отсталость, глухоту, проблемы со слухом и психические заболевания. |
De facto legal disability may be absolute or relative. | Недееспособность может быть абсолютной или относительной. |
Absolute de facto disability disqualifies anyone from exercising any of his rights. | Абсолютная недееспособность лишает лицо возможности осуществления всех своих прав. |
I think this guy might be smart enough to use his disability to his advantage so he comes across as harmless. | Думаю, он достаточно умен, чтобы использовать свою недееспособность в свою пользу, так он выглядит безобидным. |
Furthermore, the Code of Civil Procedure stipulates "de facto legal disability" in the case of persons about to be born. | С другой стороны, в Гражданском процессуальном кодексе провозглашается "недееспособность" неродившихся. |
We find that the number two source of disability is depression in the age group of 15 to 44. | Второе место по факторам, вызывающим недееспособность, занимает депрессия в возрастной группе от 15 до 44 лет. |
Korsak, that looks like disability. | Корсак, это выглядит как потеря трудоспособности. |
This right is exercised by the public system of insurance against social risks, which are disability (advanced age, invalidity) or death of the breadwinner. | Это право реализуется в соответствии с законодательством через государственную систему страхования от социальных рисков потеря трудоспособности, старость, инвалидность и потеря кормильца. |
In addition, claims may remain unpaid pending confirmation that the death or disability of contingent and formed police personnel was service-related or pending receipt of additional information from contributing Governments needed to complete the claim file. | Кроме того, требования могут оставаться неоплаченными, пока не поступит подтверждение того, что смерть или потеря трудоспособности военнослужащих или полицейского связана с выполнением ими служебных обязанностей, или пока не будет получена дополнительная информация от правительств стран, предоставляющих контингенты, необходимая для окончательного оформления требования. |
(b) If an injury at work or occupational disease results in long-term incapacity: by the Pension and Disability Insurance Act, which regulates the right to disability pension (cash benefits) and the right to occupational rehabilitation. | Ь) если следствием производственной травмы или профессионального заболевания является длительная потеря трудоспособности: в соответствии с Законом о пенсионном страховании и страховании по инвалидности, который регулирует право на получении пенсии по инвалидности (денежные пособия) и право на профессиональную реабилитацию. |
Severe disability, occupational disability or total invalidity at the time when the pension payments begin. | Тяжелая степень инвалидности, потеря трудоспособности в связи с трудовым увечьем или полная инвалидность на момент начала пенсионных выплат |
The disability occurred with respect to an employee under the age of 18; | трудоспособность была утрачена трудящимся в возрасте до 18 лет; |
The disability occurred as a result of a work-related accident, of an accident on the way to or from the workplace or of an occupational disease; | трудоспособность была утрачена в результате несчастного случая на производстве, несчастного случая по дороге на работу или с работы или профессионального заболевания; |
The SSA Scheme includes the Old Age Allowance and Disability Allowance which provides monthly flat-rate allowances to elderly persons aged 65 or above and to persons who are severely disabled. | Схема ПСО включает в себя пособие по старости (ППС) и пособие по инвалидности (ППИ), которые выплачиваются в форме единого ежемесячного пособия пожилым людям в возрасте 65 лет и старше или инвалидам, утратившим трудоспособность. |
The disability occurred with respect to an employee who took up employment during the six months after graduation from secondary or higher school and was employed without interruption or with interruptions which altogether did not exceed six months up to the day when the disability occurred. | трудоспособность была утрачена трудящимся, который начал работать по найму в течение шести месяцев после окончания средней школы или высшего учебного заведения, либо работал без перерывов или с перерывами, не превысившими в совокупности шести месяцев, до момента утраты трудоспособности. |
Persons completely and permanently incapacitated for work of any kind who are ineligible for retirement on the basis of total disability because they do not meet the required legal conditions may be eligible for non-contributory assistance on the grounds of disability. | Лица, полностью и постоянно утратившие трудоспособность, но не имеющие права на пенсию в связи с полной нетрудоспособностью из-за того, что не соблюдено какое-либо из требуемых условий, могут претендовать на не облагаемую налогом вспомогательную компенсацию по инвалидности. |
Individuals with autism are significantly more likely to have intellectual disability and other mental and physical conditions than their typically developing peers. | У детей, страдающих аутизмом, умственные расстройства и другие психические и физические нарушения встречаются гораздо чаще, чем у их сверстников с нормальным развитием. |
In accordance with the Act on Vocational Education, special education is provided for students who require teaching or student welfare services due to a disability, an illness, retarded development, mental disorder or for some other reason. | В соответствии с Законом о профессиональной подготовке для учащихся, которым по причинам инвалидности, болезни, запоздалого развития, психического расстройства или по каким-либо иным причинам требуется учебная и социальная помощь, существует программа специального обучения. |
The most common disorders were the severe psychoses with most sufferers experiencing major disability and/or chaotic social behaviour. | Наиболее часто встречались такие расстройства, как психозы в тяжелой форме, при которых у большинства больных наблюдались полная утрата трудоспособности и/или хаотичное социальное поведение. |
The pioneering study "Global Burden of Disease," jointly conducted by WHO, the World Bank, and Harvard University indicates that four of the 10 leading causes of disability worldwide among persons aged 5 years and older fall under the category of a behavioral disorder. | Новым словом в этой области явилось исследование "Мировое бремя болезней", совместно проведенное ВОЗ, Всемирным банком и Гарвардским университетом. Результаты исследования показали, что четыре из десяти ведущих мировых причин нетрудоспособности среди лиц в возрасте от пяти лет и старше подпадают под категорию поведенческого расстройства. |
We discover that, for example, mental illnesses are amongst the leading causes of disability around the world. Depression, for example, is the third-leading cause of disability, alongside conditions such as diarrhea and pneumonia in children. | Из неё видно, например, что психические расстройства - одна из главных причин нетрудоспособности в мире. Депрессия, например, третья в списке нетрудоспособности, наряду с такими заболеваниями, как диарея и пневмония у детей. |
One of the things I can do because I'm autistic - it's an ability rather than a disability - is I've got a very, very vivid me explain it to you a bit. | Одна из моих способностей благодаря аутизму - это скорее способность, нежели неспособность - у меня очень, очень яркое воображение. |
Lux, have you ever been tested for a learning disability? | Лакс, тебя когда-нибудь тестировали на неспособность к обучению? |
The inability of professionals, relatives and friends to recognize circumstances resulting from violence - as they are often considered to be inherent to the disability - is another factor that contributes to making the violence invisible. | Неспособность специалистов, родственников и друзей признать обстоятельства, создаваемые насилием, - поскольку такие обстоятельства часто считаются присущими инвалидности - является еще одним фактором, способствующим тому, что насилие остается незамеченным. |
(b) Professional disability, which links organic disability with the person's inability to continue to perform the same job or profession (fitness for work); | Ь) профессиональную инвалидность, при которой сочетаются органическая инвалидность, неспособность дальнейшего осуществления выполнявшихся прежде конкретным лицом видов деятельности или работы (соответствие требованиям); |
There may come a time when we meddle with our genomes insuch a way that not being able to run a marathon at age 200 will beconsidered a profound disability. | А могут наступить времена, когда мы настолько научимсяманипулировать геномом человека, что неспособность в 200-летнемвозрасте пробежать марафон будет считаться серьёзнойинвалидностью |