Restoring livelihoods must include rebuilding the physical infrastructure as well as training and skills development to diminish future economic vulnerability. |
Восстановление источников средств к существованию должно предусматривать, в частности, воссоздание физической инфраструктуры, а также развитие систем подготовки и привития навыков в целях уменьшения экономической уязвимости в будущем. |
Land as a function of property can be used to generate wealth and diminish poverty. |
Земля в виде собственности может использоваться для накопления богатства и уменьшения бедности. |
One way to diminish that role would be to lower their operational readiness. |
Одним из способов уменьшения этой роли является снижение уровня его боевой готовности. |
Government departments and agencies are working together to provide a comprehensive strategy at the federal, provincial and territorial level to diminish the homelessness rate in Canada. |
Правительственные министерства и ведомства совместными усилиями разрабатывают на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях всестороннюю стратегию уменьшения показателей бездомности в Канаде. |
Please describe concrete measures taken to assure adequate financing of the health-care system and to diminish inequities and corruption in the health-care sector. |
Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых с целью обеспечения надлежащего финансирования системы здравоохранения и уменьшения неравенства и коррупции в сфере здравоохранения. |
Early entry into force of the CTBT was essential to prevent the development of new weapons and diminish the role of nuclear weapons in security policies. |
Скорейшее вступление в силу ДВЗЯИ необходимо для предотвращения разработки новых видов оружия и уменьшения роли ядерного оружия в политике в области безопасности. |
Observers acted to facilitate constructive dialogue and the resolution of disputes between opposing groups whenever possible, in order to diminish tension and prevent outbreaks of violence. |
Наблюдатели стремились содействовать конструктивному диалогу и разрешению споров между противоборствующими группами в тех случаях, когда это было возможно, с целью уменьшения напряженности и предупреждения вспышек насилия. |
To diminish migration flows perceived as undesirable, various types of restrictive measures are applied, such as immigration quotas, intensive patrolling of borders to prevent illegal immigration and tightening of asylum procedures. |
В целях уменьшения миграционных потоков, воспринимаемых в качестве нежелательных, применяются различные виды ограничительных мер, таких, как иммиграционные квоты, интенсивное патрулирование границ с целью предотвращения незаконной иммиграции и ужесточение процедур предоставления убежища. |
Will the necessary reforms materialize if the perceived threats to the system diminish? |
Удастся ли провести необходимые реформы в случае уменьшения видимой угрозы для системы? |
A comprehensive housing subsidy system would be needed to coordinate budget spending, provide for social equity and diminish the deficit risk in each programme. |
Потребуется разработать всеобъемлющую систему жилищных субсидий для координации бюджетных расходов, обеспечения социального равенства и уменьшения риска образования дефицита средств в каждой программе. |
Non-discrimination under human rights law sometimes requires affirmative action to diminish or eliminate the conditions preventing the enjoyment of human rights of part of the population. |
Недискриминация по праву прав человека иногда требует положительных действий для уменьшения или ликвидации условий, препятствующих пользованию правами человека частью населения. |
Certainly, this is an area that must be analysed in detail, and we must find the best ways to diminish such effects. |
Конечно, необходимо тщательно проанализировать положение в этой области, и мы должны найти оптимальные пути уменьшения таких последствий. |
Social protection policies may be further extended to diminish women's exposure to risks and vulnerabilities and enhancing their capacity to protect themselves against hazards, loss of income etc. |
Возможно дальнейшее расширение стратегий социальной защиты для уменьшения рисков, которым подвергаются женщины, и их уязвимости и повышения их потенциала, позволяющего женщинам защититься от опасностей, потери дохода и т. д. |
However, the principle of equality may require States to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination. |
Вместе с тем интересы соблюдения принципа равенства могут потребовать от государства позитивных мер для уменьшения или ликвидации условий, вызывающих дискриминацию или способствующих ее укоренению. |
Recent OECD work on combating global tax evasion will play a part in helping these countries counter the use of tax havens to diminish their revenue gap. |
Проводимая ОЭСР в последнее время работа по борьбе с глобальным уклонением от уплаты налогов внесет свой вклад в оказание этим странам помощи в борьбе с использованием налоговых убежищ для уменьшения разрыва в уровнях поступлений. |
Waste decontamination: Physical, chemical or biological waste processing to remove or diminish the properties of the waste presenting a danger to the environment or to human health. |
Обезвреживание отходов - физическая, химическая или биологическая обработка отходов с целью устранения либо уменьшения их свойств, представляющих опасность для окружающей среды и здоровья населения. |
It was also highlighted that statistical organizations are looking for ways to diminish the response burden and cost created by business profiling, by means of tools and administrative data, such as tax data. |
Участники заседания также обратили внимание на то, что статистические организации изыскивают пути для уменьшения нагрузки на респондентов и сокращения расходов, связанных с анализом структуры предприятий, благодаря использованию специальных инструментов, а также административных данных (таких как данные об уплате налогов). |
It stated that: "There are several ways to diminish the likelihood of such commitment gaps, including better coordination and consultation between potential troop-contributors and the members of the Security Council during the mandate formulation process. |
В нем говорилось: «Есть несколько путей уменьшения вероятности таких «пробелов» в плане обязательств, в том числе улучшенная координация и консультации между странами, способными предоставить войска, и членами Совета Безопасности в процессе выработки мандата. |
At the same time, we should not use the problems as an excuse to diminish our commitment to the strengthening and re-energizing of the United Nations. |
В то же время мы не должны использовать имеющиеся проблемы как предлог для уменьшения нашей приверженности делу укрепления и оживления деятельности Организации Объединенных Наций. |
To diminish welfare costs, developed country Governments are beginning to extend the retirement age, facilitate part-time employment in old age, introduce long-term care insurance, and in general rely on family and community to play a more active role in care-giving. |
Для уменьшения расходов на систему социального обеспечения правительства развитых стран стремятся увеличить возрастной предел для выхода на пенсию, содействовать частичной занятости в пожилом возрасте, ввести страхование по долгосрочному уходу и в целом полагаться на то, что семья и община будут играть более активную попечительскую роль. |
Targeted military pressure, allied to an enhanced effort to attract new defections of FDLR cadres, is needed to further reduce the capacity of the FDLR and to diminish the accompanying threat to civilian populations. |
Для дальнейшего сокращения потенциала ДСОР и уменьшения связанной с ними угрозы для гражданского населения необходимо целенаправленное военное давление, оказываемое одновременно с энергичными усилиями по привлечению новых перебежчиков из рядов ДСОР. |
His first point concerned the Office's recent efforts to revise human resources policies in order to achieve better performance, and to diminish the number of staff awaiting assignment due to rotation. |
Сначала он сообщил об усилиях, предпринятых в последнее время Управлением в целях пересмотра кадровой политики для повышения эффективности работы и уменьшения числа сотрудников, ожидающих назначения по причине ротации. |
According to article 3, subparagraph (b), of the Protocol, "parts and components" also include any device designed or adapted to diminish the sound caused by the firing of a firearm. |
Согласно подпункту (Ь) статьи З Протокола, к "составным частям и компонентам" также относятся любые устройства, предназначенные или адаптированные для уменьшения звука, производимого выстрелом из огнестрельного оружия. |
b) Any device or accessory designed or adapted to diminish the sound caused by firing a firearm? |
Ь) Любое устройство или деталь, предназначенные или адаптированные для уменьшения звука, производимого выстрелом? |
In many settings, more generous support from the international community is also needed to accelerate progress in lowering high levels of child poverty, and to diminish the risk that such patterns of deprivation becomes intergenerational. |
Во многих случаях необходимо также увеличить объем помощи, предоставляемой международным сообществом в целях ускорения прогресса в деле снижения высоких показателей детской нищеты и уменьшения опасности распространения такого рода депривации и на другие возрастные категории. |