As disarmament progresses, such inequality of burden should diminish. |
По мере продвижения процесса разоружения такое неравенство с точки зрения бремени должно сокращаться. |
They affirmed that, while globalization continued to diminish their traditional means of sustenance, no sustainable alternative was being offered. |
Они подтвердили, что, в то время как вследствие глобализации продолжают сокращаться традиционные средства, обеспечивавшие их существование, им не предлагается никакой устойчивой альтернативы. |
International regulations have been established to phase out the production of such compounds, and they have begun to diminish. |
Приняты международные положения о постепенном прекращении производства таких соединений и их использование начинает сокращаться. |
In 1994, the level of support began to diminish through a reduction in the number of UNESCO-funded posts from 14 to 10. |
В 1994 году масштабы поддержки начали сокращаться вследствие уменьшения числа финансируемых ЮНЕСКО должностей с 14 до 10. |
Moreover, it was suggested that the degree of government intervention should diminish with the development of the private support sector. |
Кроме того, было высказано предположение, что масштабы правительственного вмешательства должны сокращаться по мере развития частного сектора поддержки. |
The Constitution states that these rights must not be regulated or modified in such a way as to limit or diminish them. |
Согласно Конституции, эти права не должны ограничиваться или сокращаться под предлогом регулирования или модификации. |
Others underlined the need not to let contributions diminish, particularly as women could be impacted more than otherwise in the difficult economic environment. |
Другие делегации подчеркнули, что взносы на цели деятельности Структуры «ООН-женщины» не должны сокращаться, особенно потому, что в сложной экономической ситуации женщины могут испытывать еще большие трудности. |
Without a decision on early issuance being taken at CMP 9, the incentive for continuing existing JI projects and implementing new ones will continue to diminish. |
Если на КС/СС 9 не будет принято решения о таком ускоренном вводе в обращение, то стимулы для продолжения существующих проектов СО и осуществления новых проектов будут по-прежнему сокращаться. |
Unless they are resolved, these problems will substantially diminish the benefits that future generations obtain from ecosystems; |
Пока эти проблемы не будут решены, будут значительно сокращаться те преимущества, которые будущие поколения смогут получать от экосистем; |
The Committee understands the reasons for this, but trusts that, as knowledge and expertise are transferred, the need for such expenditure will diminish. |
Комитет понимает, чем это вызвано, однако полагает, что по мере приобретения необходимых знаний и накопления опыта потребности в таких расходах будут сокращаться. |
John Maynard Keynes prophesied in the 1920's that as countries grew wealthier, people's preoccupation with money and possessions would diminish. |
Джон Мейнард Кейнс предсказывал в 1920-х, что по мере того как страны станут богаче, озабоченность людей деньгами и имуществом будет сокращаться. |
At a time when United Nations system activities were increasing in volume and scope, available resources, including official development assistance (ODA), continued to diminish. |
В то время как деятельность, развернутая системой Организации Объединенных Наций, постоянно расширяется и диверсифицируется, объем имеющихся ресурсов, в том числе предоставляемых по линии официальной помощи в целях развития, продолжает сокращаться. |
Could the Indian delegation confirm that the number was continuing to diminish? |
Он просит индийскую делегацию подтвердить, что число этих случаев действительно продолжает сокращаться. |
There is also the situation, particularly with the infrastructure agreements, that the number of amendments will diminish as the networks are completed. |
В некоторых случаях, особенно когда речь идет о соглашениях в области инфраструктуры, число поправок будет сокращаться по мере формирования транспортных сетей. |
Since the personal guide knows the migrant's basic skills, aptitudes and network, the help provided will diminish in the course of the programme and become unnecessary when it has been completed. |
Поскольку личному сопровождающему известны уровень базовых знаний, способности и среда его подопечного, предоставляемая ему в процессе интеграции помощь будет сокращаться, а по завершении этого процесса потребность в ней отпадет. |
United Nations assistance is expected to progressively diminish as local capacity is strengthened with the support of UNDP and project funding facilitated through the country's poverty reduction strategy. |
Масштабы оказываемой Организацией Объединенных Наций помощи, как предполагается, будут постепенно сокращаться по мере укрепления местного потенциала при поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций, а возможности, связанные с финансированием проектов, будут расширяться благодаря осуществлению страновой стратегии сокращения масштабов нищеты. |
After the first few weeks, however, the large numbers of temporarily displaced persons began to diminish as the situation stabilized and people started returning to their home areas. |
Однако по прошествии первых нескольких недель численность временных переселенцев начала сокращаться по мере того, как ситуация стабилизировалась и люди стали возвращаться в свои родные места. |
With greater delegation of authority to the missions and the consequent strengthening of management and improved communications, including videoconferencing and e-mail, this type of travel should diminish, not increase. |
По мере расширяющегося делегирования полномочий в миссии и соответствующего укрепления управления и совершенствования коммуникаций, включая проведение видеоконференций и электронную почту, количество поездок этого типа должно сокращаться, а не возрастать. |
The former will tend to diminish in size as the formal financial system is extended, while it is usually undesirable to formalize the latter. |
По мере развития формальной финансовой системы сфера действия первого вида систем будет, как правило, сокращаться, тогда как формализация последней группы систем обычно нецелесообразна. |
In his view, while there would always be a need for some printed texts, the proportion of the total which the latter represented would continue to diminish. |
По мнению оратора, хотя необходимость в определенном количестве печатных текстов всегда будет ощущаться, их доля в общем объеме документации будет и далее сокращаться. |
The result is a funding gap between the time humanitarian funding starts to diminish and development funding starts to flow. |
В результате возникает пауза в финансировании между тем моментом, когда финансирование гуманитарной деятельности начинает сокращаться, и тем моментом, когда начинают поступать финансовые средства в целях развития. |
When these two countries started to record growth rates of GDP superior to those in the rest of the world, economic inequality between countries started to diminish. |
Когда темпы роста ВВП в этих двух странах начали превышать темпы роста в остальных странах мира, экономическое неравенство между странами стало сокращаться. |
Although the exchange rates of countries that are more deeply integrated into international financial markets had followed much the same path in 2011 amid the various shocks that year, the degree of correlation between their movements began to diminish in early 2012. |
Хотя обменные курсы стран, более глубоко интегрированных в международные финансовые рынки, изменялись в 2011 году, в условиях разнообразных потрясений того года, в основном по одинаковому сценарию, с начала 2012 года количество совпадений в их динамике развития стало сокращаться. |
With regard to UNIDO country questionnaire, it is expected that requests of national statistical offices for its hard-copy version will gradually diminish as electronic data transmission becomes a common practice. |
Что касается вопросника ЮНИДО по странам, то, как ожидается, спрос на печатный вариант этого вопросника со стороны национальных статистических управлений будет постепенно сокращаться по мере распространения практики электронного распространения данных. |
Ms. Freire (Brazil) said that whereas, a study in 2005 had shown that, women earned between 14 per cent and 38 per cent less than their male counterparts, there were preliminary indications that the wage gap was beginning to diminish. |
Г-жа Фрейре (Бразилия) говорит, что, хотя результаты проведенного в 2005 году исследования и продемонстрировали, что женщины зарабатывают примерно на 14 - 38 процентов меньше их коллег-мужчин, появились первые признаки того, что разрыв в оплате труда начал несколько сокращаться. |