Lack of birth registration and therefore of official statistics can lead to an underestimation of marginalized groups and therefore diminish their visibility. |
Отсутствие регистрации рождения и соответственно официальной статистики может привести к недоучету маргинализованных групп и, следовательно, к уменьшению их подконтрольности. |
The draft articles, as they stood, tended to diminish the force of the two principles. |
Проекты статей в их нынешнем виде проявляют тенденцию к уменьшению действенности этих двух принципов. |
Nuclear-weapon States should take immediate steps to diminish the role of nuclear weapons in security policies and defence doctrines. |
Государства, обладающие ядерным оружием, должны принять немедленные меры по уменьшению роли ядерного оружия в политике безопасности и доктринах обороны. |
He supported alternative solutions, such as the cooperation agreements reached with several universities to enable volunteers and educational institutions to continue providing services intended to diminish the language gap. |
Он поддержал альтернативные решения, в частности соглашения о сотрудничестве, заключенные с несколькими университетами, позволяющие добровольцам и учебным заведениям продолжать оказывать услуги, способствующие уменьшению лингвистического неравенства. |
Projects in Bangladesh and Ghana disseminate technologies to women's groups which are environmentally safe and which create employment, empower women, reduce workloads, and diminish poverty. |
В ходе проектов, осуществляющихся в Бангладеш и Гане, производится распространение среди женских групп технических средств, которые являются экологически чистыми и способствуют созданию рабочих мест, расширению возможностей женщин, снижению рабочей нагрузки и уменьшению нищеты. |
The Working Group noted that the number of such cases was tending to diminish and that the process of devising suitable rates was sometimes highly judgemental. |
Рабочая группа отметила, что количество таких случаев имеет тенденцию к уменьшению и что процесс определения приемлемых валютных курсов зачастую отличается значительной субъективностью. |
Finally, the implementation of preventive measures to diminish the risk of involvement of juveniles in criminal activities appears to be the most recent feature in the field of juvenile welfare. |
Наконец, осуществление превентивных мер по уменьшению опасности вовлечения несовершеннолетних в преступную деятельность, по-видимому, является наиболее поздним направлением в области социальной защиты молодежи. |
At the same time, rejecting the concept would in no way diminish the personal legal responsibility of a person committing an internationally wrongful act. |
В то же время отрицание этой концепции ни в коей мере не привело бы к уменьшению индивидуальной юридической ответственности лица, совершившего международно-противоправное деяние. |
Such support begins to diminish envy and anger, and makes a huge contribution to peace and security. |
Такая помощь в первую очередь способствует уменьшению зависти и гнева и, в огромной степени, обеспечению мира и безопасности. |
These problems, unless addressed rapidly, will substantially diminish the benefits that future generations obtain from ecosystems; |
Эти проблемы, если не принять меры для их скорейшего решения, приведут к существенному уменьшению выгод, которые будущие поколения смогут получить от экосистем; |
"The Ministers also expressed their concern that the commitment to diminish the role of nuclear weapons in security policies and defence doctrines had not so far been pursued. |
Министры также выразили озабоченность в связи с тем, что обязательства по уменьшению роли ядерного оружия в политике обеспечения безопасности и оборонных доктринах по-прежнему не выполняется. |
Having such a ceiling in place will also make more meaningful current efforts to diminish existing stocks of fissile material that have been used in nuclear weapons in the past. |
К тому же наличие такого "потолка" еще больше наполнило бы смыслом текущие усилия по уменьшению существующих запасов расщепляющегося материала, который в прошлом использовался в ядерном оружии. |
In fact, Gilbert later refused to allow quotes from the piece to be used as part of the campaign to diminish the powers of the House of Lords. |
Позже, Гилберт не разрешил использовать цитаты из пьесы в кампании по уменьшению полномочий Палаты лордов. |
It is imperative that even as we work towards developing the requisite political will, in the interim the international community accepts the need for urgent practical steps that will diminish nuclear dangers. |
Исключительно важно, чтобы даже в процессе мобилизации необходимой политической воли международное сообщество признало необходимость принятия безотлагательных практических шагов к уменьшению ядерной угрозы. |
Mr. Hunt hoped that the debate would provide a response to the question of whether the current international property regime tended to accentuate or to diminish the inequalities existing between North and South, and rich and poor countries. |
Г-н Хант выразил надежду на то, что в результате обсуждения будет дан ответ на вопрос о том, способствует ли существующий международный режим интеллектуальной собственности усилению или же уменьшению того неравенства, которое имеется между Севером и Югом. |
Any consideration of its requests for appropriations for the next biennium should take into account that failure to provide it with the necessary resources would diminish the importance that the General Assembly had always attached to the peaceful resolution of international disputes through law. |
При рассмотрении его просьб о выделении ассигнований на следующий двухгодичный период следует учитывать то, что, если Суд не будет обеспечен необходимыми ресурсами, это приведет к уменьшению значения, которое Генеральная Ассамблея придает мирному разрешению международных споров на основе права. |
It recommended that Senegal continue its efforts to diminish the proportion of the urban population living in slums, so as to fulfil the rights of families to decent housing conditions. |
Она рекомендовала Сенегалу продолжить его усилия по уменьшению доли городского населения, живущего в трущобах, с тем чтобы обеспечить реализацию права семей на достойные жилищные условия. |
Over the course of the mandate, the Special Rapporteur has noted that the development of the Palermo Protocol within a framework of crime control has raised understandable concerns that the focus would diminish the attention and commitment due to the human rights of victims. |
В ходе осуществления мандата Специальный докладчик отметила, что при разработке Палермского протокола в рамках борьбы с преступностью возникли вполне понятные опасения относительно того, что указанная направленность приведет к уменьшению внимания и объема обязательств в отношении прав человека жертв. |
All States parties must ensure that their policies were fully compatible with the Treaty as a credible framework for nuclear disarmament and must take steps to diminish the role and significance of nuclear weapons in all military and security concepts, doctrines and policies. |
Все государства-участники должны обеспечить, чтобы проводимая ими политика полностью отвечала положениям Договора как авторитетной основы для ядерного разоружения, и предпринять шаги к уменьшению роли и значимости ядерного оружия во всех концепциях, доктринах и стратегиях в военной области и области безопасности. |
On the basis of presentations by various national experts, the second day was devoted to the review of reforms and measures already applied or in the process of implementation in each country to eliminate or diminish obstacles to fluidity. |
Второй день работы был посвящен пересмотру, на основе выступлений ряда национальных экспертов, реформ и мер, уже принятых или принимаемых в каждой из стран по устранению или уменьшению препятствий на пути непрерывности грузоперевозок. |
In recent months some ideas had emerged in the context of the restructuring of the United Nations that would diminish the importance of the Committee's work or even result in the abolition of the Committee. |
В последние месяцы в контексте перестройки Организации Объединенных Наций высказывались некоторые идеи, реализация которых привела бы к уменьшению значимости работы Комитета или даже к его упразднению. |
There is a need for prompt and concerted action on the part of the advanced and developing countries to diminish the volatility of financial markets and to provide some discipline and procedures for incentives and penalties aimed at remedying the major shortcomings in these markets. |
Необходимы незамедлительные и согласованные усилия со стороны развитых и развивающихся стран по уменьшению неустойчивости финансовых рынков и обеспечению определенной дисциплины и конкретных процедур для стимулирования и наказания, нацеленных на исправление важнейших недостатков этих рынков. |
Let us not ignore these complexities in this Committee's deliberations and let us always ensure that, in the course of our work here, we enhance and do not diminish the security of small States. |
В ходе дискуссий в этом Комитете давайте не будем забывать об этих сложностях и давайте всегда стремиться к тому, чтобы наша работа содействовала укреплению, а не уменьшению безопасности малых государств. |
Allowing commencement to take place only at a later stage when the debtor can demonstrate greater financial distress, such as balance sheet insolvency, may only serve to delay the inevitable and diminish recoveries. |
Если будет предусмотрена возможность открытия производства только на более позднем этапе, когда должник может продемонстрировать еще более серьезные финансовые трудности, например при наступлении балансовой несостоятельности, то это приведет лишь к задержке в наступлении неизбежного и уменьшению размера возмещения. |
The establishment of bridges of understanding and cooperation among religions and cultures would bolster peace in the world, spread the culture of peace among societies, and diminish the gap of people's ignorance of each other. |
Политика «наведения мостов» для укрепления взаимопонимания и сотрудничества между религиями и культурами будет содействовать укреплению мира во всем мире, распространению культуры мира среди различных обществ и уменьшению разрыва в плане взаимного непонимания. |