You said I wanted to diminish you. |
Вы сказали, что я хотел ослабить вас. |
At this critical time, we cannot be seen to diminish our responsibility and commitment to this capacity-building process. |
В этот критический момент мы никак не можем уклониться от возложенной на нас ответственности и ослабить свою приверженность этому процессу наращивания потенциала. |
Even time is powerless to diminish the significance of the great victory achieved through the common efforts of the peoples of various nations. |
Значение Великой Победы, одержанной общими усилиями народов разных стран, не властно ослабить даже время. |
On the contrary, we could diminish the present strong worldwide public support for disarmament. |
Но зато мы могли бы ослабить нынешнюю энергичную глобальную поддержку разоружения. |
This, in turn, may diminish the impact that seizures of international trafficking might have upon illicit drug supply. |
Это в свою очередь может ослабить воздействие, которое изъятие наркотиков из международного незаконного оборота могло бы оказать на спрос на незаконные наркотики. |
Nevertheless, we are concerned by the fact that the current political instability may diminish the efforts being made to reach those goals. |
Тем не менее мы обеспокоены тем, что нынешняя политическая нестабильность может ослабить усилия, предпринимаемые для достижения этих целей. |
The international community may be tempted to diminish its attention to Afghanistan in the aftermath of the presidential election. |
У международного сообщества может возникнуть желание ослабить внимание к проблемам Афганистана сразу же после проведения президентских выборов. |
A free press, free speech, and free elections, it is feared, may diminish the brute power that is needed for Russia to assert itself. |
Свобода слова, свободная пресса и свободные выборы представляют собой угрозу и могут ослабить грубую власть, которая необходима России для самоутверждения. |
These benefits, together with universal health care, help foster solidarity and diminish that stress which persons with special needs exert on the family. |
Эти пособия, вместе с универсальной системой здравоохранения, помогают упрочить солидарность и ослабить стресс в семьях, возникающий в связи с проживанием в них людей с особыми потребностями. |
Every effort should be made to curb violence and to diminish antagonism between competing factions and members of the general public from diverse tribal, religious, social and cultural backgrounds. |
Следует предпринять все усилия, для того чтобы прекратить насилие и ослабить вражду между соперничающими группировками и в обществе в целом, при всем многообразии его племенных, религиозных, социальных и культурных условий и традиций. |
Some have expressed reservations to the effect that further reform, especially in this area, would diminish the Council's decision-making capacity. |
Высказываются опасения по поводу того, что дальнейшая реформа, в особенности в данной области, может ослабить потенциал Совета в области принятия решений. |
We must focus on several essential elements that, despite the obstacles they may pose, should not diminish our resolve. |
Мы должны сосредоточиться на нескольких важнейших элементах, которые, несмотря на возникающие препятствия, не должны ослабить нашу решимость. |
After wide consultations, he proposed launching a dialogue to help diminish political polarization and permit progress in implementation of the peace agenda. |
После широких консультаций он предложил начать диалог, с тем чтобы ослабить политическую поляризацию и создать условия для прогресса в осуществлении мирной программы. |
Traditionally, wars were fought to conquer territory and to achieve this was to diminish the military capacity of the other party. |
Исторически сложилось так, что войны всегда велись с целью захвата территории, и для решения этой задачи нужно было ослабить военную мощь противника. |
They reiterated their call on the five nuclear weapon States to take such interim steps as were feasible to diminish the role of nuclear weapons in security policies. |
Они вновь обратились к пяти государствам, обладающим ядерным оружием, с призывом принять такие промежуточные меры, которые могли бы ослабить роль ядерного оружия в рамках политики по обеспечению безопасности. |
Compliance with international humanitarian law needed to be improved in order to save human lives, diminish suffering and increase the possibilities for reconciliation in post-conflict situations. |
Чтобы спасти человеческие жизни, ослабить страдания и улучшить возможности достижения примирения после конфликта, следует усилить режим соблюдения норм международного гуманитарного права. |
Conversely, serious professional education and media reporting can greatly enhance a culture of peace and diminish racist, aggressive, discriminatory and violent attitudes. |
И наоборот, серьезное профессиональное образование и информационная деятельность СМИ могут значительно укрепить культуру мира и ослабить расистские, агрессивные, дискриминационные и насильственные настроения. |
However, such trends are neither strong nor widespread enough to diminish the epidemic's overall impact in the region. |
Однако такие тенденции не являются ни достаточно сильными, ни достаточно широко распространенными, чтобы ослабить общее воздействие этой эпидемии на регион. |
In the peacekeeping context, withholding or withdrawing support in the face of a failure by recipient security forces to comply with the core principles of the policy may significantly diminish the mission's ability to fulfil the overall mandate and objectives set out by the Security Council. |
В контексте деятельности по поддержанию мира приостановление или прекращение поддержки в случае несоблюдения получающими поддержку силами безопасности основных принципов настоящей политики может существенным образом ослабить способность миссии выполнять общий мандат и задачи, возложенные на нее Советом Безопасности. |
When Katrina hit, the wetlands weren't there to diminish its force, and the levees didn't stand a chance. |
Когда ударила Катрина, не было болот, которые могли бы ослабить ее силу и у дамб не было шанса устоять. |
Mediation between the Chadian parties supplemented by border monitoring would diminish the perceived need of the Governments of the Sudan and Chad to support their proxy forces, Chadian armed opposition groups and JEM. |
Посредничество между чадскими сторонами в сочетании с обеспечением контроля на границе позволило бы ослабить предполагаемую необходимость в поддержке правительствами Судана и Чада своих союзнических сил - чадских вооруженных группировок оппозиции и ДСР. |
While arms in themselves may not be the root cause of violence and conflict, their spread and easy availability, and the increased likelihood of their diversion and misuse, can endanger stability and welfare as well as diminish investors' confidence and lead to social inequality . |
Хотя оружие само по себе может и не быть коренной причиной насилия и конфликтов, его распространение и легкодоступность - а также повышенная вероятность его незаконного перенаправления и ненадлежащего использования - могут создать угрозу стабильности и благополучию, а также ослабить доверие инвесторов и привести к социальному неравенству». |
This reduction in our activities and the set-backs that we have witnessed in the past should not, however, diminish our efforts to enhance the United Nations capacity to avert, prevent the spread of and halt conflicts, and to save human lives. |
Это сокращение нашей деятельности и неудачи, свидетелями которых мы были в прошлом, не должны ослабить наши усилия по укреплению способности Организации Объединенных Наций спасать жизни, предотвращать и останавливать конфликты, а также не допускать их распространения. |
The Co-Chairs pointed out that non-implementation of General Assembly resolutions, in particular those adopted by consensus, could diminish the role and authority of the Assembly, as repeatedly noted by many delegations in the past. |
Сопредседатели отметили, что невыполнение резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности резолюций, принятых консенсусом, может ослабить роль и авторитет Ассамблеи, что неоднократно отмечалось многими делегациями в прошлом. |
(b) The Russian Federation strongly objected to changing the frequency of the Bureau meetings on the grounds that this could diminish the role of the Bureau in coordination of international statistical work; |
Ь) Российская Федерация решительно выступила против изменения периодичности проведения совещания Бюро на том основании, что это может ослабить роль Бюро в деле координации международной статистической деятельности; |