Regulatory action since the financial crisis might diminish bubbles in the future. |
Регулирующие действия, введенные после финансового кризиса, в будущем могут снизить вероятность возникновения пузырей. |
Concurrently, humanitarian actors are pursuing alternatives to security management so as to diminish the reliance on armed escorts and force protection. |
Параллельно с этим участники гуманитарной деятельности изучают альтернативные варианты обеспечения безопасности, с тем чтобы снизить зависимость от использования вооруженного сопровождения и контингентов сил охраны. |
It also recommends that the State party guarantee access to health facilities, supplies and services to diminish pre- and post-abortion risks. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить населению доступ к средствам, материалам и услугам в области здравоохранения, с тем чтобы снизить предабортные и послеабортные риски. |
Without such a programme, the census data when finally produced may contain errors, which might severely diminish the usefulness of the results. |
В отсутствие такой программы окончательные данные могут содержать ошибки, которые способны существенно снизить полезность результатов. |
They have likewise made praiseworthy endeavours to try to stop the growth in, or even diminish trafficking in and consumption of, drugs. |
Они также предпринимают заслуживающие всяческих похвал энергичные усилия в попытках остановить или даже снизить рост оборота и потребления наркотиков. |
If it's damaged, that may diminish the value significantly. |
Если она с повреждениями, это может значительно снизить ценность. |
The absence of a description would also diminish the value of the notice for insolvency administrators and judgement creditors. |
Отсутствие описания может также снизить ценность уведомления для управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов по суду. |
If the informal system remained principally Headquarters-based, it could not be expected to meaningfully diminish the workload of the formal system. |
Если неформальная система по-прежнему будет базироваться главным образом в Центральных учреждениях, нельзя ожидать, что она позволит существенно снизить рабочую нагрузку на формальную систему. |
We must join forces to harness the benefits and diminish the risks of globalization. |
Мы должны объединить свои силы для того, чтобы воспользоваться благами глобализации и снизить риски, связанные с нею. |
Moreover energy efficiency improvements can help raise industrial productivity, diminish fuel dependency and reduce air pollution and greenhouse gas emissions. |
Кроме того, за счет повышения энергоэффективности можно добиться роста производительности труда в промышленности, снизить энергетическую зависимость и сократить выбросы загрязняющих веществ и парниковых газов в атмосферу. |
Numerous exceptions to the rule can diminish a treaty's effectiveness. |
Многочисленные исключения из правил могут снизить эффективность договора. |
Effective civil defence could diminish the effectiveness of biological weapons to the point where they no longer appear worthwhile. |
Снизить эффективность биологического оружия, да еще в такой степени, чтобы оно уже не представлялось как нечто существенное, могла бы эффективная гражданская оборона. |
In a sense, WTO is less ambitious, because it only seeks to diminish "unnecessary" barriers to trade. |
Стоящие перед ВТО задачи в некотором смысле являются менее амбициозными, поскольку эта организация стремится лишь снизить "ненужные" барьеры в торговле. |
However, it has been argued that such limits may diminish the effectiveness of the SRF in restoring market confidence and thereby raise the risk of contagion. |
Однако такие ограничения могут снизить эффективность данного механизма как инструмента восстановления доверия участников рынка и тем самым увеличить риск распространения кризиса. |
In support of that opinion it was stated that the limits were necessary to diminish the possibility of several representatives in non-main proceedings competing for relief in one or more States. |
В поддержку этого мнения было заявлено, что для того, чтобы снизить возможность возникновения такой ситуации, когда несколько представителей в рамках неосновных производств соревнуются между собой в связи с получением судебной помощи в одном или нескольких государствах, необходимо предусмотреть соответствующие ограничения. |
We consider that the Executive Council should be of an appropriate size, as too numerous a membership could diminish the Council's overall effectiveness. |
Как мы полагаем, Исполнительный совет должен отличаться подходящими размерами, ибо слишком многочисленный членский состав мог бы снизить эффективность такого Совета в целом. |
Where effective national procedures were available, the establishment of alternative jurisdiction was not only unnecessary but might even diminish the effectiveness of national procedures. |
В тех случаях, когда существуют эффективные национальные процедуры, создание альтернативной юрисдикции является не только ненужным, но может даже снизить эффективность национальных процедур. |
This would also help to diminish the risk of executing innocent persons; |
Это также позволит снизить вероятность казни невиновных людей; |
Similarly, reductions of international trade in mercury-added products may reduce demand for them and diminish the volume of mercury-containing wastes, including in developing countries. |
Аналогичным образом, сокращение международной торговли ртутьсодержащими продуктами может уменьшить спрос на них и снизить объем ртутьсодержащих отходов, в том числе в развивающихся странах. |
Given the disproportionate representation of persons with disabilities among the poor, a failure to mainstream could diminish the likelihood of meeting international development goals such as the MDGs. |
Ввиду несоразмерно большой доли инвалидов среди бедных слоев населения отсутствие такого учета может снизить вероятность достижения целей международного развития, в частности ЦРТ. |
If the leaders of the Organization believe in the benefits the strategy can deliver, it will diminish resistance to change; |
Если руководители Организации поверят в позитивный результат этой стратегии, то это позволит снизить сопротивление преобразованиям; |
Therefore, in order to diminish the risk of persecution, he decided to leave his wife and daughter in Azerbaijan and search for work outside the country, in Moscow, visiting them only occasionally. |
В связи с этим в надежде снизить опасность преследований он решил оставить свою жену и дочь в Азербайджане и искать работу за пределами страны в Москве, лишь изредка навещая семью. |
All parties involved in negotiating new free trade agreements should avoid proposing or agreeing to provisions that could diminish the ability of low-income and middle-income countries to obtain a reliable supply of affordable medicines. |
Всем сторонам, участвующим в обсуждении новых соглашений о свободной торговле, следует избегать предложений или соглашений о таких положениях, которые могут снизить возможности стран с низким и средним уровнем дохода по формированию надежных запасов доступных лекарственных средств. |
Our dual challenge is to address or diminish the sources of tension for society and to strengthen the institutions that give it the ability to channel conflict non-violently and to allow for dialogue. |
Перед нами стоит двуединая задача устранить или снизить источники напряженности в обществе и укрепить те институты, которые дают ему возможность урегулировать конфликт без насилия и позволяют наладить диалог. |
Furthermore, South Africa believes that without any real progress on the elimination of highly enriched uranium and other fissile materials in military applications, including plutonium, the threat to global security cannot diminish. |
Более того, Южная Африка считает, что без существенного прогресса в отказе от использования высокообогащенного урана и других расщепляющихся материалов, в том числе плутония, в военных целях, невозможно снизить угрозу мировой безопасности. |