Emphasizing the need to diminish overdependence on a small number of traditional donors, the delegation invited other donor countries that had thus far only made modest contributions to increase their contributions to UNFPA. |
Подчеркивая необходимость уменьшения зависимости от небольшого числа традиционных доноров, эта делегация предложила другим странам-донорам, которые пока что делают скромные взносы, увеличить объем своих взносов в ЮНФПА. |
The note presents examples of policies aimed at bolstering administrative efficiency through public investment, to diminish the administrative burden for private operators and facilitate business, by fostering greater transparency, streamlining procedures and developing e-Government. |
В записке приводятся примеры политики, направленной на повышение административной эффективности за счет государственных инвестиций в целях уменьшения административного бремени для частных операторов и упрощения деловых операций благодаря повышению прозрачности, упрощению процедур и развитию электронного государственного управления. |
Rationalising the large fixed capital investments in their energy production and consumption infrastructure could help maintain economic growth through productivity gains, attract foreign investments and diminish domestic capital flight. |
Рационализация крупных инвестиций в основной капитал их инфраструктуры энергопроизводства и энергопотребления могла бы способствовать поддержанию экономического роста за счет повышения производительности, привлечения иностранных инвестиций и уменьшения оттока внутреннего капитала. |
This was in contradiction with the recommendation made by the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Road Safety in Tunnels that the quantity of fuel carried by heavy goods vehicles be reduced to diminish the potential consequences in the event of a vehicle fire in a tunnel. |
Это противоречит рекомендации Специальной многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях о том, что количество топлива, перевозимого транспортными средствами большой грузоподъемности, должно быть ограничено с целью уменьшения потенциальных последствий в случае возгорания транспортного средства в туннеле. |
All measures should be taken to diminish, if not eradicate, the stigma attached to women with psychiatric disabilities and other psychological problems; |
Целесообразно принять все меры для уменьшения, если не полного решения проблемы всеобщего порицания женщин, страдающих психиатрическими заболеваниями и другими психологическими проблемами; |
As UNIDO's TC activities are central to its core mandate, efforts have been made to diminish the proportion of staff reductions in the Professional categories, relative to support positions. |
Поскольку деятельность ЮНИДО в области ТС играет главную роль в осуществлении ее основного мандата, предпринимались усилия для уменьшения доли сокращения сотрудников категории специалистов относительно доли сотрудников, занимающих вспомогательные должности. |
It has long been recognized that pollution from land-based sources is one of the most serious and extensive threats to the health of the marine ecosystem, but actions to diminish these threats at the national, regional and global levels have been lacking. |
Давно признается, что загрязнение из находящихся на суше источников является одной из наиболее серьезных и масштабных угроз здоровому состоянию морской экосистемы, однако на национальном, региональном и глобальном уровнях мало что предпринимается для уменьшения этих угроз. |
The First Committee has, to its credit, adopted a number of resolutions pertaining to nuclear disarmament, particularly in the context of a genuine need to diminish the role of nuclear weapons in security policies and thereby facilitate the process of their total abolition. |
Первый комитет - надо отдать ему должное - принял ряд резолюций, касающихся ядерного разоружения, особенно в контексте явной необходимости уменьшения роли ядерных вооружений в политике по обеспечению безопасности и тем самым содействия процессу их полной ликвидации. |
But such a guarantee is a mirage anyway, whereas respect for basic freedoms and due process when repressing terrorism is a powerful instrument to isolate extremists and diminish their legitimacy in the eyes of those that might identify with their cause. |
Но такая гарантия в любом случае является миражом, тогда как уважение к основным свободам и надлежащей правовой процедуре при подавлении терроризма является могущественным орудием изоляции экстремистов и уменьшения их легитимности в глазах тех, кто может сочувствовать их целям. |
For example, the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRCS) is focusing further on capacity-building to diminish people's vulnerability; UNDP is expanding its support to country efforts to identify the level of vulnerability to disasters and formulate programmes. |
Например, Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФККП) продолжает сосредоточивать усилия на создании потенциала для уменьшения уязвимости населения; ПРООН расширяет свою поддержку усилий стран по определению степени уязвимости в отношении стихийных бедствий и по разработке программ. |
69.18. Conduct reforms to diminish the backlog of pre-trial detainees (Canada); 69.19. |
69.18 провести реформы с целью уменьшения числа лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда (Канада); |
Under no circumstances should the crisis be used as an excuse to disregard or diminish access to human rights or for failure to promote and protect human rights. |
Ни при каких обстоятельствах кризис не должен использоваться для оправдания игнорирования прав человека или уменьшения доступа к ним либо для отказа от поощрения и защиты прав человека. |
Cyprus explained that in its legislation silencers were not considered part of the firearm; however, the possession of devices to diminish the sound caused by firing a firearm was criminalized. |
Кипр разъяснил, что согласно его законодательству глушители не считаются частью огнестрельного оружия; в то же время за владение устройствами, предназначенными для уменьшения звука выстрела из огнестрельного оружия, предусмотрена уголовная ответственность. |
In a world of increasing complexity and tensions, I see the Alliance as progressively demonstrating its distinctive role and potential, along with other efforts and initiatives developed to diminish tensions and to bridge divides of a cultural nature. |
В мире, отличающемся все большей сложностью и напряженностью, я вижу, как Альянс все в большей мере демонстрирует свою отличительную роль и свой потенциал, наряду с другими усилиями и инициативами, разрабатываемыми для уменьшения напряженности и преодоления разрывов культурного характера. |
Explore international arrangements for an assurance of supply of enriched uranium fuel and for the disposal of spent fuel, so as to reduce incentives for national facilities and diminish proliferation risks. |
изучить вопрос о заключении международных соглашений, гарантирующих поставку обогащенного уранового топлива и утилизацию отработанного топлива, с тем чтобы создать стимулы для отказа от создания такого рода национального потенциала и уменьшения риска распространения. |
"The only foreseeable means of alienating internal support is through disenchantment based on economic dissatisfaction and hardship... to deny Cuba money and supplies, to diminish [personal] income so as to cause hunger, desperation and the collapse of the government." |
«Единственное предсказуемое средство ослабления международной поддержки - это вызвать разочарование в связи с экономическими трудностями и страданиями... с целью лишения Кубы денег и продовольствия, уменьшения (личных) доходов, с тем чтобы вызвать голод, отчаяние и падение правительства». |
Requests that future reports on the annual review of the financial situation present the effects of exchange rate fluctuations on the regular resources of UNDP and provide an overview of the steps taken to diminish their impact on the financial results. |
просит, чтобы в будущих докладах о ежегодном обзоре финансового положения представлялась информация о воздействии колебаний валютных курсов на регулярные ресурсы ПРООН и представлялся обзор мер, принятых в целях уменьшения их воздействия на финансовые результаты. |
This will enable a better management and opportunities for future evolution in order to diminish constraints/barriers during inspection. |
Это позволит обеспечить лучший контроль и откроет возможности для их дальнейшей доработки в целях уменьшения препятствий/трудностей в ходе проверки. |
(e) Ensuring active outreach and engagement between scientific and security communities to mitigate and diminish biosecurity risks; |
ё) организацию активной разъяснительной работы и взаимодействия между научным сообществом и структурами, ответственными за обеспечение безопасности, в целях смягчения и уменьшения рисков в вопросах биозащиты; |
Isabella also sought various ways to diminish the influence of the Cortes Generales in Castile, though Ferdinand was too thoroughly Aragonese to do anything of the sort with the equivalent systems in the Crown of Aragon. |
Изабелла также предпринимала различные меры для уменьшения влияния Генеральных кортесов в Кастилии, однако Фердинанд уважал каталонские обычаи и сам был арагонцем, и не проводил аналогичных мероприятий в Арагонском королевстве. |
For heavy metals, the Task Force assessed the health effects and concluded that emissions of cadmium, lead and mercury should be further reduced to diminish the risks of direct and indirect impacts, e.g. via food consumption. |
Что касается тяжелых металлов, то Целевая группа оценила воздействие на здоровье человека и пришла к выводу о том, что выбросы кадмия, свинца и ртути следует дополнительно сократить с целью уменьшения опасности прямого и косвенного воздействия, например в результате потребления пищи. |
Efforts should also be made to increase the number of women in decision-making posts, to diminish the wage gap between men and women, to integrate the gender-segregated employment market and to improve the situation of part-time workers. |
Необходимо также предпринять усилия для увеличения числа женщин на постах, требующих принятия решений, уменьшения разрыва между заработной платой мужчин и женщин, объединения рынка труда, сегрегированного по признаку пола, и улучшения положения тех, кто работает на условиях неполного рабочего дня. |
Alternative employment opportunities and sustainable livelihoods for pastoralists and other land users in the drylands need to be created to diminish pressure on natural resources, while income-generating activities should be encouraged based on the development of renewable energies and activities such as ecotourism. |
Для уменьшения эксплуатации природных ресурсов необходимо внедрять альтернативные формы занятости и изыскивать способы обеспечения скотоводов и других землепользователей в засушливых районах средствами к существованию и поощрять приносящие доход виды деятельности на основе освоения возобновляемых источников энергии и развитие таких видов деятельности, как экотуризм. |
Furthermore, pedagogic counsels provided assistance to school principals in preparing the school's work plan and funding was allocated for reinforcement hours for pupils in need at all levels of education, in order to diminish pedagogic gaps and improve the rate of entitlement to matriculation certificate. |
Кроме того, педагоги-консультанты оказывали помощь руководителям школ в подготовке рабочих планов школ, также было выделено финансирование на дополнительные занятия для нуждающихся в них учащихся на всех уровнях системы образования с целью уменьшения различий в успеваемости и увеличения доли учащихся, имеющих право на получение аттестата зрелости. |
At the same time, preventive measures should be adopted to eliminate or diminish the possibility of potential conflicts degenerating into armed confrontation. |
Одновременно следует принять превентивные меры для уменьшения или ликвидации возможности потенциальных конфликтов, перерастающих в вооруженное столкновение. |