All agreed that any reform should strengthen the treaty body system and not diminish the obligations of States. |
Все сошлись на том, что любая реформа должна укреплять систему договорных органов, а не уменьшать обязательства государств. |
Greece believes that any enlargement of the membership of the Council must not diminish the possibility for all States to serve. |
Греция считает, что любое расширение членского состава Совета не должно уменьшать шансы всех государств быть избранными в его состав. |
Growth and prosperity in the developing world will over time increase, not diminish, the wealth of the industrialized world. |
Рост и процветание в развивающемся мире со временем будут увеличивать, а не уменьшать богатства стран промышленно развитого мира. |
Complacency and a false sense of security must not be allowed to diminish the need for UNMIT. |
Благодушие и ложное чувство безопасности не должны уменьшать потребность в ИМООНТ. |
Administrative reform should not diminish the Organization's capacity to fully implement the programmes adopted by the Member States. |
Административная реформа не должна уменьшать потенциал Организации в деле полного осуществления программ, утвержденных государствами-членами. |
Financial assistance to complete those programmes should not diminish at this critical juncture. |
В этот критически важный момент нельзя уменьшать финансовую помощь в деле завершения этих программ. |
Life expectancy has doubled owing to miraculous medical achievements and the ability of our health systems to diminish the threat of infectious diseases. |
Средняя продолжительность жизни увеличилась вдвое благодаря удивительным медицинским достижениям и способности наших систем здравоохранения уменьшать опасность инфекционных заболеваний. |
This may diminish the possibility that States parties will translate this output into integrated cross-sectoral national planning and programming. |
Это может уменьшать способность государств-участников воплотить эти итоги в комплексных межсекторальных национальных планах и программах. |
They emphasized, however, that funding from the UNAIDS secretariat should not diminish or replace HIV contributions and investments from co-sponsors. |
Однако они подчеркнули, что финансирование со стороны секретариата ЮНЭЙДС не должно уменьшать или заменять предназначенные для борьбы с ВИЧ взносы и инвестиции со стороны соучредителей. |
This would also give a positive signal to donors regarding the United Nation systems' willingness to work together, increase transparency and diminish competition. |
Это послужило бы также позитивным сигналом для доноров в отношении готовности системы Организации Объединенных Наций вести совместную работу, повышать прозрачность и уменьшать конкуренцию. |
Wider economic and political factors can play a role in the vulnerability of socio-economic sectors and can amplify or diminish the impacts of policies. |
Определенную роль в связи с уязвимостью социально-экономических секторов могут играть более широкие экономические и политические факторы, которые могут увеличивать или уменьшать воздействие политики. |
The Committee considers that any revision to the current practice should not diminish the transparency or restrict disclosure of the details of internal oversight reports in which Member States may have an interest. |
Комитет считает, что любой пересмотр нынешней практики не должен уменьшать транспарентность или ограничивать раскрытие деталей докладов о внутреннем надзоре, в которых могут быть заинтересованы государства-члены. |
The worker shall only be protected by a collective contract entered into with each individual employer; an individual work contract cannot diminish the remuneration, benefits and rights afforded to workers under the collective contract. |
Права трудящегося защищает лишь коллективный договор, подписанный с каждым работодателем, при этом индивидуальный трудовой договор не может уменьшать размер вознаграждения, ограничивать льготы и права, которые полагаются трудящемуся в соответствии с коллективным договором. |
Such restrictions must be compatible with internationally recognized standards and must be strictly construed in order to advance the promotion and protection of the right, not to diminish or jeopardize it. |
Такие ограничения должны согласовываться с международно признанными стандартами и должны иметь однозначное толкование, с тем чтобы способствовать поощрению и защите этого права, а не уменьшать или ставить его под угрозу. |
The fact that the members of the Hiawatha First Nation participate in the general Canadian economy cannot and should not diminish the importance of their cultural and societal traditions and way of life. |
Тот факт, что члены исконного народа гайавата в целом участвуют в канадской экономике, не может и не должен уменьшать важность их культурных и общественных традиций и образ жизни. |
A better understanding of the cultural background and the living conditions of foreigners serves to create trust and diminish fears, which considerably improves the quality of police work and leads to a substantially better understanding. |
Лучшее понимание культуры и условий жизни иностранцев помогает создавать обстановку доверия и уменьшать опасения, что в значительной мере способствует повышению качества работы полиции и обеспечивает существенно более высокий уровень понимания. |
The value of the bank account will depend, in large part, on the right of the bank at which the account is maintained to diminish the value of the bank account by setting off its claims against the grantor against the balance in the bank account. |
Стоимость банковского счета будет в значительной степени зависеть от права банка, в котором открыт такой счет, уменьшать стоимость банковского счета в результате использования остатка средств на банковском счете для взаимного зачета своих требований к лицу, предоставляющему право. |
That would simply prolong the period that the Court would have to spend on objections to jurisdiction and diminish the time it would have for resolving major substantive disputes. |
Это будет лишь растягивать время, которое Суду придется тратить на возражения в отношении юрисдикции, и уменьшать время, имеющееся в распоряжении Суда для урегулирования крупных споров по существу. |
India's government has been pressing China for transparency, greater hydrological data-sharing, and a commitment not to redirect the natural flow of any river or diminish cross-border water flows. |
Правительство Индии требовало у Китая большей прозрачности в обмене гидрологическими данными, принятия обязательств не менять естественный поток любой из рек и не уменьшать количества воды в международных водных потоках. |
Aside from the effects of massive human rights violations on individuals, there is then another way in which this type of violations can be said to diminish agency. |
Помимо воздействия массовых нарушений прав человека на людей, такие нарушения могут уменьшать агентность и другим способом. |