Английский - русский
Перевод слова Diminish

Перевод diminish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уменьшить (примеров 114)
Enhancing administrative efficiency was also seen as a way to diminish administrative misconduct and as a useful approach against corruption. Было также отмечено, что повышение эффективности административных процедур позволяет уменьшить административные нарушения и является ценным инструментом в борьбе с коррупцией.
Of particular concern are the attempts to diminish or cover up the atrocities committed against the population of Western Slavonia. Особую озабоченность вызывают попытки уменьшить масштабы зверств, совершенных против населения Западной Славонии, или скрыть их.
The following measures should be undertaken to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy: Следует принять нижеследующие меры с целью способствовать ядерному разоружению, уменьшить опасность ядерной войны и снизить роль ядерного оружия в национальной политике обеспечения безопасности:
They can also be used to make the lips fuller and diminish acne scarring. Метод позволяет также увеличить обьём губ и значительно уменьшить угревые шрамы.
IPAS will enhance services provided to clients, reduce risks of errors and diminish reliance on the knowledge of a select few. Комплексная система управления пенсионными выплатами позволит повысить качество обслуживания клиентов и уменьшить риск ошибок и зависимость от небольшого числа наиболее опытных сотрудников.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 20)
This may diminish the possibility that States parties will translate this output into integrated cross-sectoral national planning and programming. Это может уменьшать способность государств-участников воплотить эти итоги в комплексных межсекторальных национальных планах и программах.
This would also give a positive signal to donors regarding the United Nation systems' willingness to work together, increase transparency and diminish competition. Это послужило бы также позитивным сигналом для доноров в отношении готовности системы Организации Объединенных Наций вести совместную работу, повышать прозрачность и уменьшать конкуренцию.
Such restrictions must be compatible with internationally recognized standards and must be strictly construed in order to advance the promotion and protection of the right, not to diminish or jeopardize it. Такие ограничения должны согласовываться с международно признанными стандартами и должны иметь однозначное толкование, с тем чтобы способствовать поощрению и защите этого права, а не уменьшать или ставить его под угрозу.
India's government has been pressing China for transparency, greater hydrological data-sharing, and a commitment not to redirect the natural flow of any river or diminish cross-border water flows. Правительство Индии требовало у Китая большей прозрачности в обмене гидрологическими данными, принятия обязательств не менять естественный поток любой из рек и не уменьшать количества воды в международных водных потоках.
Aside from the effects of massive human rights violations on individuals, there is then another way in which this type of violations can be said to diminish agency. Помимо воздействия массовых нарушений прав человека на людей, такие нарушения могут уменьшать агентность и другим способом.
Больше примеров...
Умалять (примеров 21)
We should recognize that fact and not undermine or diminish the role of the State. Нам следует признать этот факт и не следует подрывать или умалять роль государства.
However, we also believe that no rationalization effort should in any way diminish the importance of development issues on the agenda, as they pertain to the economic and social well-being of peoples, on whose very behalf the Organization was founded. Однако мы также полагаем, что усилия по рационализации работы Ассамблеи никоим образом не должны умалять значимость вопросов развития в нашей повестке дня, поскольку они связаны с экономическим и социальным благополучием народов, от имени которых была основана Организация.
Mr. MANAKARATNE (Sri Lanka) observed that the small size of the remaining Non-Self-Governing Territories and their limited population and resources should in no way diminish the importance the Committee attached to their decolonization. Г-н МАНАКАРАТНЕ (Шри-Ланка) замечает, что небольшой размер оставшихся несамоуправляющихся территорий, малая численность их населения и ограниченность ресурсов не должны ни в коей мере умалять значения, придаваемого Комитетом их деколонизации.
One delegation, while commending the report for being well prepared, stated that at a time when many developing countries were suffering economic hardships and their development efforts were being hampered, it was important to enhance and not diminish the role of UNFPA and UNDP. Одна делегация, похвалив за хорошо подготовленный доклад, вместе с тем указала, что в условиях, когда многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными экономическими трудностями, а их усилия в области развития наталкиваются на определенные препятствия, важно не умалять, а укреплять роль ЮНФПА и ПРООН.
Recognizes that non-implementation of various General Assembly resolutions, in particular those adopted by consensus, may diminish the role and authority of the General Assembly, and underlines the important role and responsibility of Member States in their implementation; признает, что невыполнение различных резолюций Генеральной Ассамблеи, особенно тех, которые приняты на консенсусной основе, может умалять значение и подрывать авторитет Генеральной Ассамблеи, и подчеркивает важную роль и ответственность государств-членов за их выполнение;
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
They have likewise made praiseworthy endeavours to try to stop the growth in, or even diminish trafficking in and consumption of, drugs. Они также предпринимают заслуживающие всяческих похвал энергичные усилия в попытках остановить или даже снизить рост оборота и потребления наркотиков.
Therefore, in order to diminish the risk of persecution, he decided to leave his wife and daughter in Azerbaijan and search for work outside the country, in Moscow, visiting them only occasionally. В связи с этим в надежде снизить опасность преследований он решил оставить свою жену и дочь в Азербайджане и искать работу за пределами страны в Москве, лишь изредка навещая семью.
All parties involved in negotiating new free trade agreements should avoid proposing or agreeing to provisions that could diminish the ability of low-income and middle-income countries to obtain a reliable supply of affordable medicines. Всем сторонам, участвующим в обсуждении новых соглашений о свободной торговле, следует избегать предложений или соглашений о таких положениях, которые могут снизить возможности стран с низким и средним уровнем дохода по формированию надежных запасов доступных лекарственных средств.
Another speaker maintained that the role of the elected members is very important because they could diminish the tensions between different groups within the Council and help to work towards consensus. Другой оратор заявил, что роль избранных членов очень важна, потому что они могли бы снизить напряженность между различными группами в рамках Совета и помочь ему работать для достижения консенсуса.
Import is calculated as stagnant regarding the objective of the national economy to diminish the needs of the production for import. По расчетам, объем импортных грузов останется на прежнем уровне в связи с тем, что перед национальной экономикой поставлена цель снизить уровень потребностей в импорте.
Больше примеров...
Уменьшаться (примеров 34)
Owing to poor rainfall and saline contamination, water supplies on the island continue to diminish. Запасы воды на острове продолжают уменьшаться, что обусловлено недостаточным количеством дождевых осадков и засолением пресноводных источников.
As the international community takes more robust actions against illegal parallel structures, organized crime and ethnic extremism, the requirement for security is likely to grow, rather than diminish. По мере того как международное сообщество предпринимает более энергичные действия против незаконных параллельных структур, организованной преступности и этнического экстремизма, потребность в обеспечении безопасности, по всей вероятности, будет усиливаться, а не уменьшаться.
It was also observed that alternative 1 would be the least preferable as, to the extent a party could choose the place of enforcement and thus possibly affect the rights of secured creditors, the value of assets as sources of credit would diminish. Было также отмечено, что вариант 1 был бы наименее предпочтительным, поскольку, в той мере, в какой какая-либо сторона может выбирать место принудительной реализации и, таким образом, воздействовать на права обеспеченных кредиторов, стоимость активов в качестве источников кредитования будет уменьшаться.
The overall threat to children's rights from armed violence continued to diminish, in particular with a significant reduction in the kidnapping of children. Продолжало уменьшаться общее количество нарушений прав детей в результате актов насилия с применением оружия, в частности значительно сократилось число похищений детей.
The biggest lake in the area, Kleifarvatn, began to diminish after a big earthquake in 2000; 20% of its surface has since disappeared. Крупнейшее озеро области Крисювик - Клейварватн - начало уменьшаться после мощного землетрясения 2000 г., с этого момента поверхность озера уменьшилась на 20 %.
Больше примеров...
Снижать (примеров 18)
However, poor working conditions, the often short-term nature of women's employment and the unequal distribution of domestic responsibilities continue to diminish the possible positive gains. Тем не менее, неблагоприятные условия труда, нередко краткосрочный характер занятости женщин и неравномерное распределение бытовых обязанностей продолжают снижать возможные позитивные результаты.
At the same time, the fight against terrorism should not diminish respect for international law, including humanitarian law, and the right to self-determination. В то же время, борясь с терроризмом, нельзя снижать уважение к международному праву, в том числе гуманитарному, а также к праву на самоопределение.
Decisions like these create false impressions about what an operation can achieve, are potentially dangerous to the personnel concerned and, on balance, tend to diminish the credibility of the Council's decisions. Решения, подобные этим, создают ложные представления относительно того, каких целей может достигнуть операция, являются потенциально опасными для вовлеченного персонала и в конечном итоге имеют тенденцию снижать доверие к решениям Совета.
Without training for prosecutors and judges, lack of experience with the technical aspects of environmental crimes may present obstacles and cause delays within the criminal justice system that can diminish the deterrence effect and impact of the environmental laws. Отсутствие специальной подготовки прокуроров и судей, а также опыта рассмотрения технических аспектов экологических преступлений может создавать препятствия и служить причиной задержек в функционировании системы уголовного правосудия, что в свою очередь может снижать эффективность сдерживания преступности и воздействия природоохранного законодательства.
No arms control or disarmament agreement should diminish the security of any country; that is just common sense. Ни одно соглашение в области контроля над вооружениями или разоружения не должно снижать уровень безопасности ни одной страны: это достаточно трезвый подход.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 61)
According to article 3, subparagraph (b), of the Protocol, "parts and components" also include any device designed or adapted to diminish the sound caused by the firing of a firearm. Согласно подпункту (Ь) статьи З Протокола, к "составным частям и компонентам" также относятся любые устройства, предназначенные или адаптированные для уменьшения звука, производимого выстрелом из огнестрельного оружия.
b) Any device or accessory designed or adapted to diminish the sound caused by firing a firearm? Ь) Любое устройство или деталь, предназначенные или адаптированные для уменьшения звука, производимого выстрелом?
All measures should be taken to diminish, if not eradicate, the stigma attached to women with psychiatric disabilities and other psychological problems; Целесообразно принять все меры для уменьшения, если не полного решения проблемы всеобщего порицания женщин, страдающих психиатрическими заболеваниями и другими психологическими проблемами;
Cyprus explained that in its legislation silencers were not considered part of the firearm; however, the possession of devices to diminish the sound caused by firing a firearm was criminalized. Кипр разъяснил, что согласно его законодательству глушители не считаются частью огнестрельного оружия; в то же время за владение устройствами, предназначенными для уменьшения звука выстрела из огнестрельного оружия, предусмотрена уголовная ответственность.
This means their enjoyment by one person does not diminish their utility for others. Это означает, что использование их услуг одним лицом не означает уменьшения их полезности для других.
Больше примеров...
Снижению (примеров 66)
Having two forms of the Convention in force could diminish the effectiveness of both. Существование Конвенции в двух формах может привести к снижению эффективности и той, и другой.
In the end, Working Group II suggested that a portfolio of adaptation and mitigation measures could diminish the risks associated with climate change. В итоге Рабочая группа II высказала мысль о том, что снижению рисков, связанных с изменением климата, мог бы способствовать комплекс мер по адаптации к изменениям и смягчению их последствий.
He also welcomed the steps taken by some nuclear-weapon States to diminish the role of nuclear weapons in their security policies, in line with obligations under the Non-Proliferation Treaty and commitments made, in particular, in the Final Document of the 2000 Review Conference. Он также приветствует шаги, предпринятые некоторыми ядерными державами по снижению роли ядерного оружия в их стратегиях обеспечения безопасности в соответствии с обязательствами по Договору о нераспространении и обязательствами, содержащимися, в частности, в Заключительном документе Обзорной конференции 2000 года.
Since price caps may provide an incentive to reduce investment and diminish service, it would also be necessary to regulate the quality of service. Поскольку ценовые ограничители могут вести к снижению капиталовложений и уровня обслуживания, возникает также необходимость регулирования качества услуг.
Appointing a group of focal points instead of one focal point may diminish the institutional rivalry that so frequently manifests itself in our work. Kenya also supports the Secretariat's recommendations to biennialize reporting on implementation of the action plan. Назначение группы координаторов вместо одного координатора может привести к снижению межучрежденческого соперничества, которое так часто проявляется в нашей работе. Кения также поддерживает рекомендации Секретариата о переводе представления докладов об осуществлении плана действий на двухгодичную основу.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 49)
Projects in Bangladesh and Ghana disseminate technologies to women's groups which are environmentally safe and which create employment, empower women, reduce workloads, and diminish poverty. В ходе проектов, осуществляющихся в Бангладеш и Гане, производится распространение среди женских групп технических средств, которые являются экологически чистыми и способствуют созданию рабочих мест, расширению возможностей женщин, снижению рабочей нагрузки и уменьшению нищеты.
At the same time, rejecting the concept would in no way diminish the personal legal responsibility of a person committing an internationally wrongful act. В то же время отрицание этой концепции ни в коей мере не привело бы к уменьшению индивидуальной юридической ответственности лица, совершившего международно-противоправное деяние.
On the basis of presentations by various national experts, the second day was devoted to the review of reforms and measures already applied or in the process of implementation in each country to eliminate or diminish obstacles to fluidity. Второй день работы был посвящен пересмотру, на основе выступлений ряда национальных экспертов, реформ и мер, уже принятых или принимаемых в каждой из стран по устранению или уменьшению препятствий на пути непрерывности грузоперевозок.
In addition to reducing the number of documents required for the transportation of dangerous goods, the use of one form for all modes of transport helps diminish the risk of errors and the burden of re-entering the same data. Помимо сокращения числа документов, требуемых для перевозки опасных грузов, использование одной формы для всех видов транспорта способствует уменьшению риска ошибок и облегчению обременительной функции повторного ввода одних и тех же данных.
Streamlining the work of the General Assembly and its Main Committees can lessen duplication, confusion and redundancy - all of which diminish the proper utilization of our time. Упорядочение работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов может привести к уменьшению дублирования, путаницы и повторений в работе, которые мешают нам разумно распоряжаться нашим временем.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 41)
You said I wanted to diminish you. Вы сказали, что я хотел ослабить вас.
Nevertheless, we are concerned by the fact that the current political instability may diminish the efforts being made to reach those goals. Тем не менее мы обеспокоены тем, что нынешняя политическая нестабильность может ослабить усилия, предпринимаемые для достижения этих целей.
While arms in themselves may not be the root cause of violence and conflict, their spread and easy availability, and the increased likelihood of their diversion and misuse, can endanger stability and welfare as well as diminish investors' confidence and lead to social inequality . Хотя оружие само по себе может и не быть коренной причиной насилия и конфликтов, его распространение и легкодоступность - а также повышенная вероятность его незаконного перенаправления и ненадлежащего использования - могут создать угрозу стабильности и благополучию, а также ослабить доверие инвесторов и привести к социальному неравенству».
The Co-Chairs pointed out that non-implementation of General Assembly resolutions, in particular those adopted by consensus, could diminish the role and authority of the Assembly, as repeatedly noted by many delegations in the past. Сопредседатели отметили, что невыполнение резолюций Генеральной Ассамблеи, в частности резолюций, принятых консенсусом, может ослабить роль и авторитет Ассамблеи, что неоднократно отмечалось многими делегациями в прошлом.
These problems in emotional regulation can diminish the ability of a person scoring high on neuroticism to think clearly, make decisions, and cope effectively with stress. Такие проблемы с упорядочением эмоций могут ослабить у невротика способности ясно мыслить, принимать решения, и эффективно справляться со стрессом.
Больше примеров...
Сокращаться (примеров 38)
They affirmed that, while globalization continued to diminish their traditional means of sustenance, no sustainable alternative was being offered. Они подтвердили, что, в то время как вследствие глобализации продолжают сокращаться традиционные средства, обеспечивавшие их существование, им не предлагается никакой устойчивой альтернативы.
The result is a funding gap between the time humanitarian funding starts to diminish and development funding starts to flow. В результате возникает пауза в финансировании между тем моментом, когда финансирование гуманитарной деятельности начинает сокращаться, и тем моментом, когда начинают поступать финансовые средства в целях развития.
With regard to UNIDO country questionnaire, it is expected that requests of national statistical offices for its hard-copy version will gradually diminish as electronic data transmission becomes a common practice. Что касается вопросника ЮНИДО по странам, то, как ожидается, спрос на печатный вариант этого вопросника со стороны национальных статистических управлений будет постепенно сокращаться по мере распространения практики электронного распространения данных.
Shower and thunderstorm activity continued to diminish throughout the day on October 5; however, Grace maintained tropical characteristics, namely a deep, warm core. В течение всего дня 5 октября грозовая активность и дожди продолжали сокращаться, но, несмотря на это, Грейс сохранял одну из главных характеристик тропического шторма - глубокий центр циркуляции тёплых воздушных масс - вплоть до начала следующих суток.
The influx may perhaps tend to diminish but, depending on circumstances, it might increase still further. Ее масштабы, возможно, будут сокращаться, но с учетом сложившихся обстоятельств они могут еще возрасти.
Больше примеров...
Сократить (примеров 31)
It also requires a careful handling of relations with the neighbouring Kosovo Albanian communities to diminish the potential for return-related security incidents. Также требуется осторожный подход к отношениям с соседними общинами косовских албанцев, чтобы сократить возможность потенциальных инцидентов в области безопасности, связанных с возвращением.
Additionally, Slovenia inquired how the Government intended to diminish the high drop-out rate of immigrant children, particularly in secondary education. Кроме того, Словения спросила, каким образом правительство рассчитывает сократить высокий показатель отсева среди детей-иммигрантов, в особенности на уровне среднего образования.
Similarly, as there is no legal commitment to provide trade preferences, existing preferences can always be withdrawn unilaterally or be made subject to conditionalities which can diminish the potential of the preferential treatment to promote the right to development according to national needs. Аналогичным образом, поскольку правовые обязательства о предоставлении торговых преференций отсутствуют, существующие преференции могут всегда быть прекращены в одностороннем порядке или стать объектом условий, которые могут сократить потенциал преференциального режима по поощрению права на развитие в соответствии с национальными потребностями.
Thematic contributions diminish costs in the following ways: Тематические взносы позволяеютпозволяют сократить расходы следующим образом:
Among other things, it calls upon the nuclear-weapon States to reduce the stockpiles of all types of nuclear weapons, regardless of their type or location, and to further diminish the role and significance of nuclear weapons in all military and security concepts, doctrines and policies. В частности, в нем содержится обращенный к ядерным государствам призыв сократить запасы всех видов ядерного оружия, независимо от их видов или местонахождения, и продолжать минимизировать роль и значение ядерного оружия во всех военных концепциях и концепциях безопасности, доктринах и политике.
Больше примеров...
Снижаться (примеров 17)
We are convinced that Africa's dependence on aid will diminish as growth prospects improve. Мы убеждены, что степень зависимости Африки от помощи будет снижаться по мере увеличения перспектив роста.
Those challenges are still present, but their danger has begun to diminish. Эти проблемы еще есть, хотя их опасность начала снижаться.
The rapid population growth in these periods was due to high birth rates at a time when mortality started to diminish. Быстрый рост численности населения в эти периоды обусловлен тем, что рождаемость была на высоком уровне, в то время как уровень смертности начал снижаться.
In most countries of the former Soviet Union the health crisis peaked in 1993 and 1994, since when it has begun to diminish everywhere except in Belarus, Ukraine and the CAR. В большинстве стран бывшего Советского Союза кризисная ситуация в области здравоохранения достигла своего пика в 1993 и 1994 годах, после чего ее острота началась снижаться повсеместно за исключением Беларуси, Украины и ЦАР.
Thus their traditional role of accepting deposits and extending short-term credit will continue to diminish. Таким образом, будет продолжать снижаться значение их традиционных функций, заключающихся в размещении депозитов и предоставлении краткосрочных кредитов.
Больше примеров...
Ослаблять (примеров 13)
Attention to the Western Balkans must not diminish. Нельзя ослаблять внимание к региону Западных Балкан.
The Council should by no means diminish its efforts. Поэтому Совет никак не должен ослаблять свои усилия.
This may create a protection vacuum which will diminish the capacity to monitor the situation of hazardous substances as well as access to remedies by aggrieved persons. В результате может создаться защитный вакуум, который будет ослаблять потенциал контроля за положением в области опасных веществ, а также затруднять доступ к средствам правовой защиты для потерпевших лиц.
Setbacks are, unfortunately, part of any peace process, but they should not diminish our resolve; they should increase it. Неудачи, к сожалению, являются частью любого мирного процесса, но они не должны ослаблять нашей решимости - напротив, они должны ее укреплять.
However, the focus on "non-State actors" should in no way diminish State accountability in combating terrorism, in eliminating its support infrastructure or linkages with weapons of mass destruction. Однако фокус на «негосударственных субъектах» никоим образом не должен ослаблять ответственность государств в борьбе с терроризмом, в ликвидации его вспомогательных инфраструктур и его связи с оружием массового уничтожения.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 22)
Many of you have expressed concern that the Forum should not diminish Excom's current functions. Многие из вас высказывали обеспокоенность тем, что Форум может ограничить нынешние функции Исполкома.
Most legal systems have established procedures which, if properly applied, would drastically diminish the opportunities to commit torture and other forms of ill-treatment. В большинстве правовых систем существуют установленные процедуры, которые при их надлежащем соблюдении позволяют существенно ограничить возможности применения пыток и других форм жестокого обращения.
Gender norms that reinforce traditional roles may diminish the capacity of PLHIV, including women, to access prevention, treatment and support services. Гендерные нормы, закрепляющие традиционные роли, могут ограничить возможности инфицированных ВИЧ, в том числе женщин, для доступа к услугам по профилактике, лечению и поддержке.
The Committee recommends that the constitutional and legislative provisions that may compromise or diminish the independence and impartiality of the judiciary be immediately reviewed in order to guarantee its crucial role in the protection of rights covered by the Covenant. Комитет рекомендует незамедлительно пересмотреть конституционные и законодательные положения, способные скомпрометировать или ограничить независимость и беспристрастность судебной системы, для того чтобы гарантировать ее первостепенную роль в области защиты предусмотренных в Пакте прав.
While that indicated that the transformation process was changing the real life of the Organization, it would diminish revenues from technical cooperation activities, with consequent pressure to reduce costs in order to keep the operational budget in balance. Это свидетельствует о том, что процесс преобразования изменяет реальную жизнь Организации; вместе с тем ожидается сокращение доходов от мероприятий по техническому сотрудни-честву, что, в свою очередь, вынудит ограничить объем расходов, с тем чтобы сбалансировать опера-тивный бюджет.
Больше примеров...
Приуменьшать (примеров 3)
It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО.
In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием.
The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы.
Больше примеров...