Английский - русский
Перевод слова Diminish

Перевод diminish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уменьшить (примеров 114)
There is always a danger that business will try to "capture" the public interest and exclude other groups or diminish their influence. Всегда существует опасность того, что бизнес попытается "подчинить себе" общественные интересы и исключить другие группы или уменьшить их влияние.
Perhaps a bit of ancient wisdom can diminish the insecurity. Возможно, уменьшить эту неопределенность поможет мудрость древних.
The nuclear-weapon States are required to diminish the role of nuclear weapons in their security doctrines and work towards reducing non-strategic nuclear weapons, as part of overall nuclear disarmament. Государства, обладающие ядерным оружием, должны уменьшить роль ядерного оружия в своих доктринах обеспечения безопасности и добиваться сокращения нестратегических ядерных вооружений в рамках общего процесса ядерного разоружения.
The following measures should be undertaken to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy: Следует принять нижеследующие меры с целью способствовать ядерному разоружению, уменьшить опасность ядерной войны и снизить роль ядерного оружия в национальной политике обеспечения безопасности:
Aware also that many developing countries do not have the national capacities and technologies to process such wastes in order to eradicate or diminish their adverse effects on the human rights to life and health, сознавая также, что многие развивающиеся страны не располагают возможностями на национальном уровне и технологиями по переработке таких отходов, с тем чтобы ликвидировать или уменьшить их отрицательные последствия для прав человека на жизнь и здоровье,
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 20)
All agreed that any reform should strengthen the treaty body system and not diminish the obligations of States. Все сошлись на том, что любая реформа должна укреплять систему договорных органов, а не уменьшать обязательства государств.
Growth and prosperity in the developing world will over time increase, not diminish, the wealth of the industrialized world. Рост и процветание в развивающемся мире со временем будут увеличивать, а не уменьшать богатства стран промышленно развитого мира.
Complacency and a false sense of security must not be allowed to diminish the need for UNMIT. Благодушие и ложное чувство безопасности не должны уменьшать потребность в ИМООНТ.
They emphasized, however, that funding from the UNAIDS secretariat should not diminish or replace HIV contributions and investments from co-sponsors. Однако они подчеркнули, что финансирование со стороны секретариата ЮНЭЙДС не должно уменьшать или заменять предназначенные для борьбы с ВИЧ взносы и инвестиции со стороны соучредителей.
Aside from the effects of massive human rights violations on individuals, there is then another way in which this type of violations can be said to diminish agency. Помимо воздействия массовых нарушений прав человека на людей, такие нарушения могут уменьшать агентность и другим способом.
Больше примеров...
Умалять (примеров 21)
To protect non-derogable rights, States must not diminish the right to take proceedings before a court. Для защиты неотъемлемых прав государство не должно умалять право на возбуждение дела в суде.
In our view, any endeavour to reach a universally agreed standard in this field should not diminish States' responsibilities in carrying out this task. По нашему мнению, любые попытки выработать универсально согласованные стандарты в этой области не должны умалять ответственность государств за выполнение этой задачи.
However, we also believe that no rationalization effort should in any way diminish the importance of development issues on the agenda, as they pertain to the economic and social well-being of peoples, on whose very behalf the Organization was founded. Однако мы также полагаем, что усилия по рационализации работы Ассамблеи никоим образом не должны умалять значимость вопросов развития в нашей повестке дня, поскольку они связаны с экономическим и социальным благополучием народов, от имени которых была основана Организация.
At the same time, this decision should not diminish the importance of the other three core issues: nuclear disarmament, the prevention of an arms race in outer space and negative security assurances. В то же время это решение не должно умалять важность трех других ключевых проблем: ядерное разоружение, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и негативные гарантии безопасности.
The Committee undertakes to press such States to clarify their position with regard to the rights at issue, reaffirming that a reservation to another human rights treaty cannot in any way diminish the obligations of a State under the Covenant. Комитет ставит для себя цель побудить такие государства разъяснить свою позицию в отношении данных прав, подтверждая, что оговорка к другому договору о правах человека никоим образом не может умалять обязательств государства в соответствии с Пактом.
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
If the informal system remained principally Headquarters-based, it could not be expected to meaningfully diminish the workload of the formal system. Если неформальная система по-прежнему будет базироваться главным образом в Центральных учреждениях, нельзя ожидать, что она позволит существенно снизить рабочую нагрузку на формальную систему.
Furthermore, South Africa believes that without any real progress on the elimination of highly enriched uranium and other fissile materials in military applications, including plutonium, the threat to global security cannot diminish. Более того, Южная Африка считает, что без существенного прогресса в отказе от использования высокообогащенного урана и других расщепляющихся материалов, в том числе плутония, в военных целях, невозможно снизить угрозу мировой безопасности.
It was observed that a declaration made under paragraph (1) without restraint could diminish trust and confidence in electronic commerce and that it would therefore be appropriate to require conformation to international standards, to the extent that they existed and were relevant. Было отмечено, что заявление, предусмотренное в пункте 1, в отсутствие ограничений может снизить доверие к электронной торговле, и поэтому было бы целесообразно предусмотреть требование о соответствии международным стандартам в тех случаях, когда они существуют и относятся к данному вопросу.
The Committee is of the opinion that, especially in view of the introduction of technological innovations such as remote translation and videoconferencing, which should diminish the need for travel of staff, the regular budget amount should be maintained without resource growth. Комитет считает, что особенно в свете внедрения таких новых технологий, как дистанционный письменный перевод и видеоконференции, что должно снизить потребность в поездках персонала, сумма ассигнований по регулярному бюджету должна быть сохранена на прежнем уровне.
Diminish the role of nuclear weapons by making no-first-use pledges, by giving assurances not to use them against non-nuclear-weapon States and by not developing nuclear weapons for new tasks. снизить роль ядерного оружия, обязавшись не применять его первым, предоставив гарантии неприменения такого оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, и отказавшись от разработки ядерного оружия для выполнения новых боевых задач.
Больше примеров...
Уменьшаться (примеров 34)
After the 2000 Iceland earthquakes, the lake began to diminish, and 20% of its surface has since disappeared. После большого землетрясения в 2000 году озеро стало уменьшаться и его поверхность сократилась на 20 %.
In establishing the Mechanism, the Security Council emphasized that it should be a small, temporary and efficient structure whose functions and size would diminish over time. Учреждая Механизм, Совет Безопасности подчеркнул, что Механизм должен представлять собой небольшую, временную и действенную структуру, чьи функции и размер будут со временем уменьшаться.
The marginalization of the continent also continues to diminish as trade and access to telecommunication technologies have increased sharply as a result of the mobile phone revolution and significant improvements in Internet connectivity. Продолжает также уменьшаться маргинализация континента благодаря значительному росту торговли и доступа к телекоммуникационным технологиям в результате революции в сфере мобильных телефонов и существенных улучшений в сфере подключения к Интернету.
Although the threat of an armed conflict at the global level has continued to diminish since the end of the cold war, rampaging armed conflicts at the regional, national and local levels have increased, posing challenges to international peace and security. Если угроза вооруженных конфликтов на глобальном уровне продолжает уменьшаться после окончания «холодной войны», то бушующие вооруженные конфликты на региональном, национальном и местном уровнях возрастают, что ставит вызовы перед международным миром и безопасностью.
At this time, it was already expected that the cost difference would gradually diminish the more mercury-free alternatives enter the market. Уже тогда ожидалось, что разница в расходах будет постепенно уменьшаться по мере поступления в продажу все большего числа альтернативных батарей, не содержащих ртуть.
Больше примеров...
Снижать (примеров 18)
Some characteristics of developing countries may diminish the effectiveness of cartel leniency programmes. Что касается развивающихся стран, то некоторые их особенности могут снижать эффективность таких программ как инструмента борьбы с картелями.
Such diseases can hinder the ability of coal miners to work, diminish their standard of living and life expectancy. Эти болезни могут ограничивать трудоспособность горняков, снижать уровень и среднюю продолжительность их жизни.
Doors of opportunity that remain permanently closed to any segment of a society tend to diminish the ability of that society to realize its full potential. Двери возможностей, которые остаются постоянно закрытыми перед какой-либо группой общества, имеют тенденцию снижать способность этого общества к реализации в полном объеме своего потенциала.
Decisions like these create false impressions about what an operation can achieve, are potentially dangerous to the personnel concerned and, on balance, tend to diminish the credibility of the Council's decisions. Решения, подобные этим, создают ложные представления относительно того, каких целей может достигнуть операция, являются потенциально опасными для вовлеченного персонала и в конечном итоге имеют тенденцию снижать доверие к решениям Совета.
Similarly, this key objective of promoting secured credit while not interfering with the objectives of law relating to intellectual property means that neither the existence of the secured credit regime nor the creation of a security right in intellectual property should diminish the value of intellectual property. Аналогичным образом, эта ключевая цель содействия кредитованию под обеспечение, не допуская причинения ущерба целям законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, означает, что ни существование режима кредитования под обеспечение, ни создание обеспечительного права в интеллектуальной собственности не должны снижать ее стоимость.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 61)
Observers acted to facilitate constructive dialogue and the resolution of disputes between opposing groups whenever possible, in order to diminish tension and prevent outbreaks of violence. Наблюдатели стремились содействовать конструктивному диалогу и разрешению споров между противоборствующими группами в тех случаях, когда это было возможно, с целью уменьшения напряженности и предупреждения вспышек насилия.
It stated that: "There are several ways to diminish the likelihood of such commitment gaps, including better coordination and consultation between potential troop-contributors and the members of the Security Council during the mandate formulation process. В нем говорилось: «Есть несколько путей уменьшения вероятности таких «пробелов» в плане обязательств, в том числе улучшенная координация и консультации между странами, способными предоставить войска, и членами Совета Безопасности в процессе выработки мандата.
Emphasizing the need to diminish overdependence on a small number of traditional donors, the delegation invited other donor countries that had thus far only made modest contributions to increase their contributions to UNFPA. Подчеркивая необходимость уменьшения зависимости от небольшого числа традиционных доноров, эта делегация предложила другим странам-донорам, которые пока что делают скромные взносы, увеличить объем своих взносов в ЮНФПА.
As UNIDO's TC activities are central to its core mandate, efforts have been made to diminish the proportion of staff reductions in the Professional categories, relative to support positions. Поскольку деятельность ЮНИДО в области ТС играет главную роль в осуществлении ее основного мандата, предпринимались усилия для уменьшения доли сокращения сотрудников категории специалистов относительно доли сотрудников, занимающих вспомогательные должности.
Explore international arrangements for an assurance of supply of enriched uranium fuel and for the disposal of spent fuel, so as to reduce incentives for national facilities and diminish proliferation risks. изучить вопрос о заключении международных соглашений, гарантирующих поставку обогащенного уранового топлива и утилизацию отработанного топлива, с тем чтобы создать стимулы для отказа от создания такого рода национального потенциала и уменьшения риска распространения.
Больше примеров...
Снижению (примеров 66)
They cause disabilities that diminish the capacity for learning, safe parenthood and social interaction. Они являются причиной инвалидности, приводящей к снижению способности к обучению, должному выполнению родительских обязанностей и социальному общению.
This percentage tends to diminish where specialized health care services exist, which are dedicated to diagnosis and treatment of the said women at the primary level. Этот процентный уровень имеет тенденцию к снижению в местах существования специализированных медико-санитарных служб, предназначенных для диагностирования и лечения женщин на уровне первичного обслуживания.
In order to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy, nuclear-weapon States should abandon policies of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons and on lowering the threshold for their use. Чтобы содействовать ядерному разоружению, уменьшению опасности ядерной войны и снижению роли ядерного оружия в политике национальной безопасности, обладающие ядерным оружием государства должны отказаться от проведения политики ядерного сдерживания, основанной на применении первыми ядерного оружия, и снизить порог его использования.
The introduction of international standards will likely diminish the attractiveness of these jurisdictions and thus their earnings from financial activities. Внедрение международных стандартов может привести к снижению привлекательности этих юрисдикций и, соответственно, их поступлений от финансовой деятельности.
The Board is concerned that modifications, specifically after a receipt has already been issued to the payer, diminish the effectiveness of the confirmation control exercised by the third party and could also lead to inaccurate recording and the improper classification of accounts. Комиссия выражает обеспокоенность в связи с тем, что корректировки, особенно после того как соответствующая квитанция уже выдана плательщику, приводят к снижению степени эффективности механизма подтверждения, применяемого третьей стороной, и могут также привести к неточной регистрации и неправильной классификации счетов.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 49)
These problems, unless addressed rapidly, will substantially diminish the benefits that future generations obtain from ecosystems; Эти проблемы, если не принять меры для их скорейшего решения, приведут к существенному уменьшению выгод, которые будущие поколения смогут получить от экосистем;
All States parties must ensure that their policies were fully compatible with the Treaty as a credible framework for nuclear disarmament and must take steps to diminish the role and significance of nuclear weapons in all military and security concepts, doctrines and policies. Все государства-участники должны обеспечить, чтобы проводимая ими политика полностью отвечала положениям Договора как авторитетной основы для ядерного разоружения, и предпринять шаги к уменьшению роли и значимости ядерного оружия во всех концепциях, доктринах и стратегиях в военной области и области безопасности.
Clinical studies of athletes undergoing moderate or intensive training demonstrated that taking L-carnitine may diminish lactic acid accumulation. Л-карнитин участвует в метаболизме жиров, способствуя уменьшению жировых отложений при условии соблюдения правильного рациона питания и адекватной спортивной нагрузки.
That reality has encouraged the Government of Ukraine to introduce measures that would diminish illegal immigration. Такая ситуация побуждает правительство Украины к принятию мер по уменьшению масштабов нелегальной иммиграции.
At the political level, there is a recognition of the benefits to be gained from State disengagement and public-private partnership in ports in terms of export competitiveness, as costs diminish and operational efficiency increases. Политическое руководство стран признает положительное влияние мер по уменьшению участия государственных органов и налаживанию партнерских отношений между частным и государственным секторами в портах на конкурентоспособность экспорта благодаря сокращению издержек и повышению эффективности операций.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 41)
A free press, free speech, and free elections, it is feared, may diminish the brute power that is needed for Russia to assert itself. Свобода слова, свободная пресса и свободные выборы представляют собой угрозу и могут ослабить грубую власть, которая необходима России для самоутверждения.
Compliance with international humanitarian law needed to be improved in order to save human lives, diminish suffering and increase the possibilities for reconciliation in post-conflict situations. Чтобы спасти человеческие жизни, ослабить страдания и улучшить возможности достижения примирения после конфликта, следует усилить режим соблюдения норм международного гуманитарного права.
While arms in themselves may not be the root cause of violence and conflict, their spread and easy availability, and the increased likelihood of their diversion and misuse, can endanger stability and welfare as well as diminish investors' confidence and lead to social inequality . Хотя оружие само по себе может и не быть коренной причиной насилия и конфликтов, его распространение и легкодоступность - а также повышенная вероятность его незаконного перенаправления и ненадлежащего использования - могут создать угрозу стабильности и благополучию, а также ослабить доверие инвесторов и привести к социальному неравенству».
You want to diminish me. Ты хочешь меня ослабить.
To diminish the resistance, they had to weaken our national unity, and to achieve this objective the policies of divide and rule and estrangement among the various segments of the population have been used, inflaming ethnic, linguistic and religious sentiments. Для подавления сопротивления они должны были ослабить наше национальное единство и для достижения этой цели, среди прочего, использовалась политика по принципу "разделяй и властвуй" и разобщение различных слоев населения, разжигание этнических, языковых и религиозных чувств.
Больше примеров...
Сокращаться (примеров 38)
They affirmed that, while globalization continued to diminish their traditional means of sustenance, no sustainable alternative was being offered. Они подтвердили, что, в то время как вследствие глобализации продолжают сокращаться традиционные средства, обеспечивавшие их существование, им не предлагается никакой устойчивой альтернативы.
The Committee understands the reasons for this, but trusts that, as knowledge and expertise are transferred, the need for such expenditure will diminish. Комитет понимает, чем это вызвано, однако полагает, что по мере приобретения необходимых знаний и накопления опыта потребности в таких расходах будут сокращаться.
Barrier-induced investments will, however, tend to diminish over the longer term, once quantitative restrictions on trade in textiles are phased out, and the programmed further negotiations on agriculture and services have brought about significant additional MFN liberalization. Однако инвестиции, связанные с существованием барьеров, в долгосрочной перспективе будут, как правило, сокращаться, после того как произойдет постепенная отмена количественных ограничений в торговле текстильными изделиями, а запланированные дополнительные переговоры по вопросам сельского хозяйства и услуг повлекут за собой существенную дальнейшую либерализацию НБН.
Mothers wished only that their children would be healthy, educated and free, yet food supplies continued to diminish and their children's futures remained at the mercy of Governments. Deprived of passports and national rights, they would always be refugees. Матери хотели бы только, чтобы их дети были здоровыми, образованными и свободными, однако продовольственное снабжение продолжает сокращаться, и будущее их детей остается во власти правительств.
The influx may perhaps tend to diminish but, depending on circumstances, it might increase still further. Ее масштабы, возможно, будут сокращаться, но с учетом сложившихся обстоятельств они могут еще возрасти.
Больше примеров...
Сократить (примеров 31)
If you're hoping Major Sheppard can diminish our numbers, you are mistaken. Если вы надеетесь, что майор Шеппард сможет сократить наши ряды, вы ошибаетесь.
It had received assurances from the Department that there was no intention to downgrade the centre in Romania or to diminish the support it had enjoyed thus far. Она получила заверения со стороны ДОИ, что нет никаких намерений снизить значение центра в Румынии или сократить объем поддержки, которую он получал до настоящего времени.
The United Nations has to try to find ways to adjust the rules of the world market in order to diminish, in the medium and long terms, the big gaps that exist between the rich countries and the poor. Организация Объединенных Наций должна изыскать возможности для корректировки норм и правил мирового рынка для того, чтобы сократить в средней и долгосрочной перспективе существенные разрывы в развитии между богатыми и бедными странами.
Thematic contributions diminish costs in the following ways: Тематические взносы позволяеютпозволяют сократить расходы следующим образом:
The current oil price will force Russia to cut its imports by half - a move that, together with the continuing rise in inflation, will diminish Russians' living standards considerably. Снижение цен на нефть вынудило Россию наполовину сократить импорт - и вместе с продолжающимся ростом инфляции это серьезно снизит жизненный уровень населения.
Больше примеров...
Снижаться (примеров 17)
The social and political tension has, indeed, begun to diminish. Социальная и политическая напряженность начала реально снижаться.
Once RBM takes root and is streamlined throughout the organization, the role of such top-down authorities in guiding the process can be expected to diminish. Можно предположить, что после внедрения УОКР и его оптимизации в масштабах всей организации роль подобных централизованных органов в руководстве данным процессом будет снижаться.
For example, the performance of ABS may be favourable when tested by a mediocre rider; however, the efficiency of ABS can diminish significantly when tested by an expert rider. Например, благоприятные показатели эффективности АБС могут быть получены в результате испытания, проведенного мотоциклистом, не имеющим достаточного опыта, однако эффективность АБС может значительно снижаться при испытаниях с участием квалифицированного гонщика.
In this context, it should be noted that the initial planning assumption for 2008/09 had been that national authorities in the South would become increasingly able to fulfil their protection responsibilities and that the need for an UNMIS coordination role would diminish. В этом контексте следует отметить, что первоначальные предположения, положенные в основу планирования на 2008/09 год, исходили из того, что в связи с расширением возможностей национальных властей на Юге в плане выполнения своих обязанностей по защите значение координирующей роли МООНВС будет снижаться.
It is demanded by our changed world, and those demands cannot be expected to diminish in the years ahead. Этого требует наш изменившийся мир, и мы никак не можем ждать того, что с годами эти требования будут снижаться.
Больше примеров...
Ослаблять (примеров 13)
New initiatives and, in particular, partnerships should not diminish the regulatory role of the State and intergovernmental bodies. Новые инициативы, и в частности партнерские, не должны ослаблять регулятивную роль государства и межправительственных органов.
Attention to the Western Balkans must not diminish. Нельзя ослаблять внимание к региону Западных Балкан.
Not diminish the Council's capacity to respond to urgent human rights situations; Не ослаблять потенциал Совета реагировать на неотложные ситуации в области прав человека;
Setbacks are, unfortunately, part of any peace process, but they should not diminish our resolve; they should increase it. Неудачи, к сожалению, являются частью любого мирного процесса, но они не должны ослаблять нашей решимости - напротив, они должны ее укреплять.
The weak link between the explicit needs of developing countries and the design and execution of HCMs, as well as the often uncertain commitment to the duration of assistance, may diminish the beneficial impact such programmes can have on development. Слабость связи между характером и методами принятия МСБ и конкретными потребностями развивающихся стран, а также зачастую возникающая неопределенность в отношении сроков действия такой помощи могут ослаблять благотворное влияние подобных программ на процесс развития.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 22)
This might further diminish the capacity of Liberia to absorb or reabsorb Liberian combatants. Это может дополнительно ограничить возможности Либерии по принятию или повторному принятию либерийских комбатантов.
(b) That a future government might try to diminish the powers of the provinces in the final constitution; Ь) будущее правительство может попытаться ограничить полномочия провинций в окончательном варианте конституции;
Delaying the replenishment of SDS by 150 days from the time a commitment authority is approved until the time a new peacekeeping mission budget is approved could diminish its ability to support other new missions. Задержка с пополнением стратегических запасов для развертывания на 150 дней - с момента утверждения полномочий на принятие обязательств до момента утверждения бюджета новой миссии по поддержанию мира - может ограничить возможности их задействования для обеспечения других новых миссий.
While that indicated that the transformation process was changing the real life of the Organization, it would diminish revenues from technical cooperation activities, with consequent pressure to reduce costs in order to keep the operational budget in balance. Это свидетельствует о том, что процесс преобразования изменяет реальную жизнь Организации; вместе с тем ожидается сокращение доходов от мероприятий по техническому сотрудни-честву, что, в свою очередь, вынудит ограничить объем расходов, с тем чтобы сбалансировать опера-тивный бюджет.
I have spoken at length about arms, conflicts and wars because, basically, my delegation is hopeful that by banning the former we can more easily end or at least diminish the latter. Я много внимания уделил оружию, конфликтам и войнам, поскольку в первую очередь моя делегация выражает надежду на то, что благодаря запрещению оружия нам удастся быстрее положить конец конфликтам и войнам или, по крайней мере, существенно ограничить их.
Больше примеров...
Приуменьшать (примеров 3)
It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО.
In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием.
The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы.
Больше примеров...