Английский - русский
Перевод слова Diminish

Перевод diminish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уменьшить (примеров 114)
She noted that the speedy and timely payment of pledges on a fixed date, such as 31 March, could help to diminish concerns raised by those fluctuations. Она отметила, что безотлагательная и своевременная выплата объявленных взносов в установленный день, например 31 марта, могла бы помочь уменьшить опасения, вызываемые этими колебаниями.
This would enhance the collaboration of all actors, diminish the possibility of duplication of work, and provide for better utilization, coordination and leverage of limited resources by national machineries. Это позволило бы укрепить сотрудничество между всеми действующими лицами, уменьшить вероятность дублирования усилий и обеспечить использование ограниченных ресурсов национальных механизмов с большей эффективностью, на более скоординированной основе и с большей отдачей.
The Committee further recommends the elaboration of adequate family-planning programmes, with the help of the United Nations Population Fund, so as to avoid the use of abortion as a means of family planning and thereby diminish the risks of maternal mortality resulting from unsafe abortions. Комитет далее рекомендовал разработать, при содействии Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, соответствующие программы в области планирования семьи, с тем чтобы более не допускать использования абортов для этой цели и тем самым уменьшить угрозу, которую представляет эта опасная процедура для здоровья матери.
Such an extension is made in two directions: first, international organizations are also entitled to invoke contribution to the injury in order to diminish their responsibility; second, the entities that may have contributed to the injury include international organizations. Такое распространение действия осуществляется по двум направлениям: во-первых, международные организации также имеют право ссылаться на усугубление вреда, с тем чтобы уменьшить собственную ответственность; во-вторых, образования, которые, возможно, имели отношение к усугублению вреда, включают и международные организации.
Welcoming the steps taken by some States in support of nuclear disarmament, including de-targeting initiatives, increasing the amount of preparation time required for deployment and other measures to diminish further the possibility of nuclear launches resulting from accidents, unauthorized actions or misperceptions, приветствуя шаги, предпринятые рядом государств в целях поддержки ядерного разоружения, включая инициативы, касающиеся ненацеливания, увеличение промежутка времени, необходимого для развертывания, и другие меры, способные еще более уменьшить вероятность пуска ядерных средств в результате случайности, несанкционированных действий или ошибочного восприятия,
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 20)
All agreed that any reform should strengthen the treaty body system and not diminish the obligations of States. Все сошлись на том, что любая реформа должна укреплять систему договорных органов, а не уменьшать обязательства государств.
Greece believes that any enlargement of the membership of the Council must not diminish the possibility for all States to serve. Греция считает, что любое расширение членского состава Совета не должно уменьшать шансы всех государств быть избранными в его состав.
Complacency and a false sense of security must not be allowed to diminish the need for UNMIT. Благодушие и ложное чувство безопасности не должны уменьшать потребность в ИМООНТ.
They emphasized, however, that funding from the UNAIDS secretariat should not diminish or replace HIV contributions and investments from co-sponsors. Однако они подчеркнули, что финансирование со стороны секретариата ЮНЭЙДС не должно уменьшать или заменять предназначенные для борьбы с ВИЧ взносы и инвестиции со стороны соучредителей.
India's government has been pressing China for transparency, greater hydrological data-sharing, and a commitment not to redirect the natural flow of any river or diminish cross-border water flows. Правительство Индии требовало у Китая большей прозрачности в обмене гидрологическими данными, принятия обязательств не менять естественный поток любой из рек и не уменьшать количества воды в международных водных потоках.
Больше примеров...
Умалять (примеров 21)
We should not diminish the responsibilities of the international community with regard to security, which should be financed through voluntary contributions. Мы не должны умалять ответственности международного сообщества за осуществление мер безопасности, которые должны финансироваться за счет добровольных взносов.
In our view, any endeavour to reach a universally agreed standard in this field should not diminish States' responsibilities in carrying out this task. По нашему мнению, любые попытки выработать универсально согласованные стандарты в этой области не должны умалять ответственность государств за выполнение этой задачи.
Mr. MANAKARATNE (Sri Lanka) observed that the small size of the remaining Non-Self-Governing Territories and their limited population and resources should in no way diminish the importance the Committee attached to their decolonization. Г-н МАНАКАРАТНЕ (Шри-Ланка) замечает, что небольшой размер оставшихся несамоуправляющихся территорий, малая численность их населения и ограниченность ресурсов не должны ни в коей мере умалять значения, придаваемого Комитетом их деколонизации.
One delegation, while commending the report for being well prepared, stated that at a time when many developing countries were suffering economic hardships and their development efforts were being hampered, it was important to enhance and not diminish the role of UNFPA and UNDP. Одна делегация, похвалив за хорошо подготовленный доклад, вместе с тем указала, что в условиях, когда многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными экономическими трудностями, а их усилия в области развития наталкиваются на определенные препятствия, важно не умалять, а укреплять роль ЮНФПА и ПРООН.
How do the effects diminish the intention? Как последствия могут умалять намерения?
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
Numerous exceptions to the rule can diminish a treaty's effectiveness. Многочисленные исключения из правил могут снизить эффективность договора.
All parties involved in negotiating new free trade agreements should avoid proposing or agreeing to provisions that could diminish the ability of low-income and middle-income countries to obtain a reliable supply of affordable medicines. Всем сторонам, участвующим в обсуждении новых соглашений о свободной торговле, следует избегать предложений или соглашений о таких положениях, которые могут снизить возможности стран с низким и средним уровнем дохода по формированию надежных запасов доступных лекарственных средств.
The following measures should be undertaken to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy: Следует принять нижеследующие меры с целью способствовать ядерному разоружению, уменьшить опасность ядерной войны и снизить роль ядерного оружия в национальной политике обеспечения безопасности:
However, the President of Algeria, Mr. Bouteflika, in his address to the Summit of la Francophonie held in Beirut in October 2002, warned lest poverty reduction initiatives diminish interest in development in the broadest sense. Президент Алжира г-н Бутефлика в своем выступлении на Встрече франкоязычного сообщества на высшем уровне в Бейруте в октябре 2002 года, однако, подчеркнул опасность того, что действия по борьбе против нищеты могут снизить заинтересованность в развитии в широком смысле этого термина.
Recognizing that gaps in the access to and use of information technologies by States can diminish the effectiveness of international cooperation in combating the criminal misuse of information technologies, and recognizing also the need to facilitate the transfer of information technologies, in particular to developing countries, признавая, что несоответствия в уровне доступа различных государств к информационным технологиям и их использования могут снизить эффективность международного сотрудничество в борьбе с преступным использованием информационных технологий, и признавая также необходимость содействия передаче информационных технологий, в частности развивающимся странам,
Больше примеров...
Уменьшаться (примеров 34)
It also retains control of monetary policy, providing an initial annual subsidy of DKK 3.4 billion, which is planned to diminish gradually over time. Также за Данией остаётся контроль за валютной политикой, и Дания предоставляет ежегодную субсидию в размере 3,4 миллиардов DKK, которая постепенно будет уменьшаться.
It is also expected that the number of these gratis personnel will steadily diminish as they are replaced by regular United Nations staff. Ожидается также, что число этих сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе, будет неуклонно уменьшаться по мере их замены штатными сотрудниками Организации Объединенных Наций.
Although the Facility's contributions had been significant in the overall funding of the GAVI Alliance, its importance was projected to diminish from 2010 onwards. Хотя взносы в международные финансовые механизмы по иммунизации были весьма существенны в рамках общего финансирования Альянса ГАВИ, прогнозируется, что их значение начиная с 2010 года будет уменьшаться.
In establishing the Mechanism, the Security Council emphasized that it should be a small, temporary and efficient structure whose functions and size would diminish over time. Учреждая Механизм, Совет Безопасности подчеркнул, что Механизм должен представлять собой небольшую, временную и действенную структуру, чьи функции и размер будут со временем уменьшаться.
The overall threat to children's rights from armed violence continued to diminish, in particular with a significant reduction in the kidnapping of children. Продолжало уменьшаться общее количество нарушений прав детей в результате актов насилия с применением оружия, в частности значительно сократилось число похищений детей.
Больше примеров...
Снижать (примеров 18)
Some characteristics of developing countries may diminish the effectiveness of cartel leniency programmes. Что касается развивающихся стран, то некоторые их особенности могут снижать эффективность таких программ как инструмента борьбы с картелями.
Rebuilding institutions of public governance and ensuring basic administration will diminish the probabilities of a relapse into conflict by kick-starting the process of sustainable peace and development. Перестройка институтов государственного управления и обеспечение элементарного управления будут снижать возможность рецидива конфликта и придавать импульс процессу достижения устойчивого мира и развития.
Similarly, this key objective of promoting secured credit while not interfering with the objectives of law relating to intellectual property means that neither the existence of the secured credit regime nor the creation of a security right in intellectual property should diminish the value of intellectual property. Аналогичным образом, эта ключевая цель содействия кредитованию под обеспечение, не допуская причинения ущерба целям законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, означает, что ни существование режима кредитования под обеспечение, ни создание обеспечительного права в интеллектуальной собственности не должны снижать ее стоимость.
State mechanisms to diminish risks, prevent violations and protect defenders have not demonstrated the effectiveness that the situation requires. Кроме того, государственные механизмы, призванные снижать степень риска, не допускать нарушений и защищать правозащитников, действуют не настолько эффективно, насколько этого требует ситуация.
Furthermore, in many instances, the mere presence of human rights field officers helps reduce tensions in a country and diminish human rights violations at a critical stage. Кроме того, во многих случаях само присутствие на местах сотрудников по правам человека помогает снижать напряженность в стране и сокращает нарушения прав человека на критической стадии.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 61)
Restoring livelihoods must include rebuilding the physical infrastructure as well as training and skills development to diminish future economic vulnerability. Восстановление источников средств к существованию должно предусматривать, в частности, воссоздание физической инфраструктуры, а также развитие систем подготовки и привития навыков в целях уменьшения экономической уязвимости в будущем.
Waste decontamination: Physical, chemical or biological waste processing to remove or diminish the properties of the waste presenting a danger to the environment or to human health. Обезвреживание отходов - физическая, химическая или биологическая обработка отходов с целью устранения либо уменьшения их свойств, представляющих опасность для окружающей среды и здоровья населения.
The note presents examples of policies aimed at bolstering administrative efficiency through public investment, to diminish the administrative burden for private operators and facilitate business, by fostering greater transparency, streamlining procedures and developing e-Government. В записке приводятся примеры политики, направленной на повышение административной эффективности за счет государственных инвестиций в целях уменьшения административного бремени для частных операторов и упрощения деловых операций благодаря повышению прозрачности, упрощению процедур и развитию электронного государственного управления.
Alternative employment opportunities and sustainable livelihoods for pastoralists and other land users in the drylands need to be created to diminish pressure on natural resources, while income-generating activities should be encouraged based on the development of renewable energies and activities such as ecotourism. Для уменьшения эксплуатации природных ресурсов необходимо внедрять альтернативные формы занятости и изыскивать способы обеспечения скотоводов и других землепользователей в засушливых районах средствами к существованию и поощрять приносящие доход виды деятельности на основе освоения возобновляемых источников энергии и развитие таких видов деятельности, как экотуризм.
This means their enjoyment by one person does not diminish their utility for others. Это означает, что использование их услуг одним лицом не означает уменьшения их полезности для других.
Больше примеров...
Снижению (примеров 66)
Sixthly, I would caution that the creation of the post of a deputy secretary-general, unless carefully thought out, would simply add yet another layer of bureaucracy to the existing system, make the reporting line longer, and diminish the efficiency of the Secretariat. В-шестых, я хотел бы предостеречь: если недостаточно продумать вопрос о создании поста первого заместителя Генерального секретаря, то это лишь приведет к созданию еще одного дополнительного бюрократического звена в имеющейся системе, расширению схемы отчетности и снижению эффективности деятельности Секретариата.
Genuine implementation of irreversible, verifiable and transparent nuclear-weapon reductions, leading to their total elimination, serves to diminish the perceived utility of these weapons, and thus their desirability. Подлинное осуществление необратимых, поддающихся проверке и транспарентных сокращений ядерного оружия, ведущих к его полной ликвидации, способствует снижению предполагаемой полезности этого оружия и, таким образом, стремления обладать им.
Thirdly, the new regime for technical cooperation activities is expected to diminish support cost earnings. В-третьих, ожидается, что новый режим деятельности в области технического сотрудничества приведет к снижению поступлений по статье вспомогательных расходов.
The introduction of international standards will likely diminish the attractiveness of these jurisdictions and thus their earnings from financial activities. Внедрение международных стандартов может привести к снижению привлекательности этих юрисдикций и, соответственно, их поступлений от финансовой деятельности.
Growing water scarcity coexists with farm water subsidies that diminish efficiency and harm the poor. Обостряющийся дефицит воды сопровождается проблемой субсидированного водоснабжения, которое приводит к снижению эффективности водопользования и негативно отражается на положении малоимущих.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 49)
At the same time, rejecting the concept would in no way diminish the personal legal responsibility of a person committing an internationally wrongful act. В то же время отрицание этой концепции ни в коей мере не привело бы к уменьшению индивидуальной юридической ответственности лица, совершившего международно-противоправное деяние.
It recommended that Senegal continue its efforts to diminish the proportion of the urban population living in slums, so as to fulfil the rights of families to decent housing conditions. Она рекомендовала Сенегалу продолжить его усилия по уменьшению доли городского населения, живущего в трущобах, с тем чтобы обеспечить реализацию права семей на достойные жилищные условия.
Allowing commencement to take place only at a later stage when the debtor can demonstrate greater financial distress, such as balance sheet insolvency, may only serve to delay the inevitable and diminish recoveries. Если будет предусмотрена возможность открытия производства только на более позднем этапе, когда должник может продемонстрировать еще более серьезные финансовые трудности, например при наступлении балансовой несостоятельности, то это приведет лишь к задержке в наступлении неизбежного и уменьшению размера возмещения.
In addition to reducing the number of documents required for the transportation of dangerous goods, the use of one form for all modes of transport helps diminish the risk of errors and the burden of re-entering the same data. Помимо сокращения числа документов, требуемых для перевозки опасных грузов, использование одной формы для всех видов транспорта способствует уменьшению риска ошибок и облегчению обременительной функции повторного ввода одних и тех же данных.
The list of issues on which the Bush administration has failed to lead is a long one, and failure to take steps to diminish the risks of future financial catastrophe cannot rank very high. Список проблем, по которым админисрация Буша продемонстрировала свою неспособность к лидерству, довольно длинный, и непринятие мер по уменьшению риска будущей финансовой катастрофы не может занять в этом списке очень высокое место.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 41)
This, in turn, may diminish the impact that seizures of international trafficking might have upon illicit drug supply. Это в свою очередь может ослабить воздействие, которое изъятие наркотиков из международного незаконного оборота могло бы оказать на спрос на незаконные наркотики.
Some have expressed reservations to the effect that further reform, especially in this area, would diminish the Council's decision-making capacity. Высказываются опасения по поводу того, что дальнейшая реформа, в особенности в данной области, может ослабить потенциал Совета в области принятия решений.
Mediation between the Chadian parties supplemented by border monitoring would diminish the perceived need of the Governments of the Sudan and Chad to support their proxy forces, Chadian armed opposition groups and JEM. Посредничество между чадскими сторонами в сочетании с обеспечением контроля на границе позволило бы ослабить предполагаемую необходимость в поддержке правительствами Судана и Чада своих союзнических сил - чадских вооруженных группировок оппозиции и ДСР.
The recent departure of troops should not be interpreted as a sign of Rwanda's willingness to reduce its considerable involvement in the evacuation of valuable resources, to reduce the level of armed conflict or to diminish the humanitarian crisis in the region. Недавний вывод войск не следует истолковывать как признак готовности Руанды ослабить свою активную деятельность по вывозу ценных ресурсов, понизить уровень вооруженного конфликта или разрядить гуманитарный кризис в регионе.
We must be prepared with other means to diminish the Atreides' power. Нам нужны другие способы ослабить влияние дома Атрейдесов.
Больше примеров...
Сокращаться (примеров 38)
As disarmament progresses, such inequality of burden should diminish. По мере продвижения процесса разоружения такое неравенство с точки зрения бремени должно сокращаться.
The Constitution states that these rights must not be regulated or modified in such a way as to limit or diminish them. Согласно Конституции, эти права не должны ограничиваться или сокращаться под предлогом регулирования или модификации.
Others underlined the need not to let contributions diminish, particularly as women could be impacted more than otherwise in the difficult economic environment. Другие делегации подчеркнули, что взносы на цели деятельности Структуры «ООН-женщины» не должны сокращаться, особенно потому, что в сложной экономической ситуации женщины могут испытывать еще большие трудности.
The former will tend to diminish in size as the formal financial system is extended, while it is usually undesirable to formalize the latter. По мере развития формальной финансовой системы сфера действия первого вида систем будет, как правило, сокращаться, тогда как формализация последней группы систем обычно нецелесообразна.
The influx may perhaps tend to diminish but, depending on circumstances, it might increase still further. Ее масштабы, возможно, будут сокращаться, но с учетом сложившихся обстоятельств они могут еще возрасти.
Больше примеров...
Сократить (примеров 31)
Private bodies themselves should also be included if they hold information whose disclosure is likely to diminish the risk of harm to key public interests, such as the environment and health. Сами частные органы должны также включаться, если они имеют информацию, разглашение которой может сократить риск нанесения ущерба для важнейших интересов общества, таких, как окружающая среда и охрана здоровья.
The United Nations has to try to find ways to adjust the rules of the world market in order to diminish, in the medium and long terms, the big gaps that exist between the rich countries and the poor. Организация Объединенных Наций должна изыскать возможности для корректировки норм и правил мирового рынка для того, чтобы сократить в средней и долгосрочной перспективе существенные разрывы в развитии между богатыми и бедными странами.
The thrust of the current process of organizational reform was to achieve a better alignment between the strategic plan, the budget and the organizational aspects of the administration of the Programme, in order to diminish the number of circuits and reporting lines. Задачей текущего процесса организационной реформы является достижение большей согласованности между стратегическим планом, бюджетом и организационными аспектами осуществления Программы, с тем чтобы сократить число инстанций и уровней отчетности.
Fifthly, what occurred was a deliberately disproportionate attack designed to punish, humiliate and terrorize a civilian population, radically diminish its local economic capacity both to work and to provide for itself and to force upon it an ever-increasing sense of dependency and vulnerability. В-пятых, все что произошло, было преднамеренным и превышающим необходимую меру самообороны нападением с целью наказать, унизить и терроризировать гражданское население, радикально сократить на местах его возможности в плане работы и самообеспечения, а также с целью создать у него впечатление зависимости и уязвимости.
Furthermore, the level of peace-keeping assessments is being reduced and will diminish further when the General Assembly decides to apply available credits against future assessments. Более того, уровень взносов на операции по поддержанию мира сокращается и еще более уменьшится, когда Генеральная Ассамблея примет решение сократить будущие взносы в порядке компенсации на сумму остатков.
Больше примеров...
Снижаться (примеров 17)
We are convinced that Africa's dependence on aid will diminish as growth prospects improve. Мы убеждены, что степень зависимости Африки от помощи будет снижаться по мере увеличения перспектив роста.
The rapid population growth in these periods was due to high birth rates at a time when mortality started to diminish. Быстрый рост численности населения в эти периоды обусловлен тем, что рождаемость была на высоком уровне, в то время как уровень смертности начал снижаться.
Once RBM takes root and is streamlined throughout the organization, the role of such top-down authorities in guiding the process can be expected to diminish. Можно предположить, что после внедрения УОКР и его оптимизации в масштабах всей организации роль подобных централизованных органов в руководстве данным процессом будет снижаться.
This problem will diminish as demand for cleaner technologies increases, as approaches that factor in environmental costs are taken up and as current price distortions are addressed. Острота этой проблемы будет снижаться по мере роста спроса на более чистые технологии и более широкого распространения подходов, учитывающих экологические издержки, и по мере устранения нынешних ценовых диспропорций.
They have the advantages of loyalty and experience, and, without re-skilling, their ability to contribute to the organization could diminish quickly. В пользу подготовки именно этих сотрудников работают такие обстоятельства, как преданность данной организации и накопленный опыт, но если не развивать их потенциал, то их способность вносить вклад в работу организации будет быстро снижаться.
Больше примеров...
Ослаблять (примеров 13)
New initiatives and, in particular, partnerships should not diminish the regulatory role of the State and intergovernmental bodies. Новые инициативы, и в частности партнерские, не должны ослаблять регулятивную роль государства и межправительственных органов.
Attention to the Western Balkans must not diminish. Нельзя ослаблять внимание к региону Западных Балкан.
This may create a protection vacuum which will diminish the capacity to monitor the situation of hazardous substances as well as access to remedies by aggrieved persons. В результате может создаться защитный вакуум, который будет ослаблять потенциал контроля за положением в области опасных веществ, а также затруднять доступ к средствам правовой защиты для потерпевших лиц.
Not diminish the Council's capacity to respond to urgent human rights situations; Не ослаблять потенциал Совета реагировать на неотложные ситуации в области прав человека;
However, beyond the advisability of promoting international coordination in this area, neither should we diminish the regime of Part XIII of the Convention, which is based on the consent of the coastal States. Вместе с тем, несмотря на целесообразность стимулирования координации международных усилий в этой области, не следует ослаблять установленный в части XIII Конвенции правовой режим, основанный на принципе согласия прибрежных государств.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 22)
Many of you have expressed concern that the Forum should not diminish Excom's current functions. Многие из вас высказывали обеспокоенность тем, что Форум может ограничить нынешние функции Исполкома.
This might further diminish the capacity of Liberia to absorb or reabsorb Liberian combatants. Это может дополнительно ограничить возможности Либерии по принятию или повторному принятию либерийских комбатантов.
Another negotiation proposal which threatens to diminish the scope and effectiveness of the prohibition on crimes against humanity in the Statute of the ICC was prompted by the efforts of some States to exclude crimes which are committed within the family. В основе еще одного выдвинутого в ходе переговоров предложения, которое может ограничить сферу действия и эффективность предусмотренного в Статуте МУС запрета на совершение преступлений против человечности, лежало стремление некоторых государств исключить преступления, совершаемые в рамках семьи.
Delaying the replenishment of SDS by 150 days from the time a commitment authority is approved until the time a new peacekeeping mission budget is approved could diminish its ability to support other new missions. Задержка с пополнением стратегических запасов для развертывания на 150 дней - с момента утверждения полномочий на принятие обязательств до момента утверждения бюджета новой миссии по поддержанию мира - может ограничить возможности их задействования для обеспечения других новых миссий.
We therefore call for an affirmation of noble human values, in order to limit negative social phenomena that diminish the dignity of women and that exploit them commercially. Поэтому мы призываем к утверждению благородных человеческих ценностей, для того чтобы ограничить воздействие негативных социальных явлений, которые умаляют достоинство женщин и эксплуатируют их в коммерческих целях.
Больше примеров...
Приуменьшать (примеров 3)
It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО.
In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием.
The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы.
Больше примеров...