At the 2000 NPT Review Conference, nuclear-weapon States undertook to diminish the role of nuclear weapons in their security policies as a step towards nuclear disarmament. | На Конференции 2000 года ДНЯО по обзору действия Договора обладающие ядерным оружием государства обязались уменьшить роль ядерного оружия в своей политике безопасности в качестве шага по пути к ядерному разоружению. |
Any enlargement there may be that admits new permanent members should not diminish the ability of other States in the different regions to secure representation in the Council as non-permanent members. | Любое возможное расширение, предусматривающее появление новых постоянных членов, не должно уменьшить возможности других государств различных регионов быть представленными в Совете в качестве непостоянных членов. |
Similarly, reductions of international trade in mercury-added products may reduce demand for them and diminish the volume of mercury-containing wastes, including in developing countries. | Аналогичным образом, сокращение международной торговли ртутьсодержащими продуктами может уменьшить спрос на них и снизить объем ртутьсодержащих отходов, в том числе в развивающихся странах. |
Aware also that many developing countries do not have the national capacities and technologies to process such wastes in order to eradicate or diminish their adverse effects on the human rights to life and health, | сознавая также, что многие развивающиеся страны не располагают возможностями на национальном уровне и технологиями по переработке таких отходов, с тем чтобы ликвидировать или уменьшить их отрицательные последствия для прав человека на жизнь и здоровье, |
That will serve to diminish the salience of nuclear weapons in maintaining security and contribute to the changes in doctrines, policies, attitudes and institutions that are required to usher in a nuclear-weapon-free and non-violent world. | Это поможет уменьшить то значение, которое придается ядерному оружию в деле обеспечения безопасности, и будет способствовать изменению доктрин, политики, позиций и институтов, что необходимо для построения свободного от ядерного оружия и от насилия мира. |
Complacency and a false sense of security must not be allowed to diminish the need for UNMIT. | Благодушие и ложное чувство безопасности не должны уменьшать потребность в ИМООНТ. |
Financial assistance to complete those programmes should not diminish at this critical juncture. | В этот критически важный момент нельзя уменьшать финансовую помощь в деле завершения этих программ. |
This would also give a positive signal to donors regarding the United Nation systems' willingness to work together, increase transparency and diminish competition. | Это послужило бы также позитивным сигналом для доноров в отношении готовности системы Организации Объединенных Наций вести совместную работу, повышать прозрачность и уменьшать конкуренцию. |
The Committee considers that any revision to the current practice should not diminish the transparency or restrict disclosure of the details of internal oversight reports in which Member States may have an interest. | Комитет считает, что любой пересмотр нынешней практики не должен уменьшать транспарентность или ограничивать раскрытие деталей докладов о внутреннем надзоре, в которых могут быть заинтересованы государства-члены. |
Aside from the effects of massive human rights violations on individuals, there is then another way in which this type of violations can be said to diminish agency. | Помимо воздействия массовых нарушений прав человека на людей, такие нарушения могут уменьшать агентность и другим способом. |
Most indigenous representatives stated that the establishment of a permanent forum for indigenous peoples should not diminish or call into question the Working Group. | Большинство представителей коренных народов заявили, что создание постоянного форума коренных народов не должно умалять или ставить под сомнение роль Рабочей группы. |
One delegation, while commending the report for being well prepared, stated that at a time when many developing countries were suffering economic hardships and their development efforts were being hampered, it was important to enhance and not diminish the role of UNFPA and UNDP. | Одна делегация, похвалив за хорошо подготовленный доклад, вместе с тем указала, что в условиях, когда многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными экономическими трудностями, а их усилия в области развития наталкиваются на определенные препятствия, важно не умалять, а укреплять роль ЮНФПА и ПРООН. |
Recognizes that non-implementation of various General Assembly resolutions, in particular those adopted by consensus, may diminish the role and authority of the General Assembly, and underlines the important role and responsibility of Member States in their implementation; | признает, что невыполнение различных резолюций Генеральной Ассамблеи, особенно тех, которые приняты на консенсусной основе, может умалять значение и подрывать авторитет Генеральной Ассамблеи, и подчеркивает важную роль и ответственность государств-членов за их выполнение; |
How do the effects diminish the intention? | Как последствия могут умалять намерения? |
Fungus. Don't you dare diminish me. | Грибок. Не смей умалять мою значимость. |
The absence of a description would also diminish the value of the notice for insolvency administrators and judgement creditors. | Отсутствие описания может также снизить ценность уведомления для управляющего в деле о несостоятельности и кредиторов по суду. |
When new acquisitions of arms become inevitable, selecting weapons equipped with newer technological applications will help to diminish the dangers of weapons becoming unaccounted for, provided that the appropriate record-keeping and other weapons management procedures are in place. | Когда решение о приобретении нового оружия уже принято, выбор в пользу оружия, оснащенного новейшими технологическими средствами, поможет снизить опасность того, что оружие окажется неучтенным, при условии внедрения других процедур управления запасами оружия, в частности надлежащих процедур ведения учета. |
That should, in the future, help diminish complications of pregnancy and the proportion of low-weight infants, and should therefore result in a better state of health of the family. | Это должно в будущем помочь снизить уровень связанных с беременностью осложнений, а также число рождений недоношенных детей и тем самым улучшить состояние здоровья в семьях в целом. |
In order to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy, nuclear-weapon States should abandon policies of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons and on lowering the threshold for their use. | Чтобы содействовать ядерному разоружению, уменьшению опасности ядерной войны и снижению роли ядерного оружия в политике национальной безопасности, обладающие ядерным оружием государства должны отказаться от проведения политики ядерного сдерживания, основанной на применении первыми ядерного оружия, и снизить порог его использования. |
Indeed, freedom of expression was an essential element of religion or belief and any attempt to lower the threshold of the acts referred to in article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights would diminish both freedom of expression and freedom of religion or belief. | Действительно, свобода выражения мнений является важным элементом религии или убеждений и любая попытка снизить пределы действий актов, упоминаемых в статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах, урежет свободу выражения мнений и свободу религии или убеждений. |
ISAF estimates that, in the future, the presence of opposing militant forces in the western region may continue to diminish. | Согласно оценкам МССБ, в будущем присутствие противостоящих военных сил в западном районе может и далее уменьшаться. |
Thereafter, they may diminish in parallel with the country's rising ability to meet its investment, services and goods needs domestically, and by developing appropriate policies to strengthen local capacities . | Впоследствии масштабы утечки могут уменьшаться по мере расширения национальных возможностей для удовлетворения отечественных потребностей в инвестициях, услугах и товарах благодаря разработке адекватной политики укрепления местного потенциала . |
It is also expected that the number of these gratis personnel will steadily diminish as they are replaced by regular United Nations staff. | Ожидается также, что число этих сотрудников, предоставленных на безвозмездной основе, будет неуклонно уменьшаться по мере их замены штатными сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
If the legal system did not permit the creation of a security right in proceeds upon disposition of encumbered assets, it would not adequately protect the secured creditor against default and thus the value of encumbered assets as a source of credit would diminish. | Если правовая система не допускает создания обеспечительного права в поступлениях после отчуждения обремененных активов, то она не будет надлежащим образом защищать обеспеченного кредитора от неисполнения обязательств, и таким образом ценность обремененных активов в качестве источника кредитования будет уменьшаться. |
At this time, it was already expected that the cost difference would gradually diminish the more mercury-free alternatives enter the market. | Уже тогда ожидалось, что разница в расходах будет постепенно уменьшаться по мере поступления в продажу все большего числа альтернативных батарей, не содержащих ртуть. |
Some characteristics of developing countries may diminish the effectiveness of cartel leniency programmes. | Что касается развивающихся стран, то некоторые их особенности могут снижать эффективность таких программ как инструмента борьбы с картелями. |
At the same time, the fight against terrorism should not diminish respect for international law, including humanitarian law, and the right to self-determination. | В то же время, борясь с терроризмом, нельзя снижать уважение к международному праву, в том числе гуманитарному, а также к праву на самоопределение. |
Decisions like these create false impressions about what an operation can achieve, are potentially dangerous to the personnel concerned and, on balance, tend to diminish the credibility of the Council's decisions. | Решения, подобные этим, создают ложные представления относительно того, каких целей может достигнуть операция, являются потенциально опасными для вовлеченного персонала и в конечном итоге имеют тенденцию снижать доверие к решениям Совета. |
However, their spread and availability can threaten physical safety, endanger stability and welfare and diminish social and economic confidence, thus discouraging investment and economic development and contributing to a cycle of poverty, underdevelopment and distress. | Но их распространение и наличие могут угрожать физической безопасности, стабильности и материальному благосостоянию и снижать степень доверия в социальной и экономической областях, сдерживая тем самым приток инвестиций и развитие экономики и способствуя формированию цикла нищеты, недостаточного развития и лишений. |
State mechanisms to diminish risks, prevent violations and protect defenders have not demonstrated the effectiveness that the situation requires. | Кроме того, государственные механизмы, призванные снижать степень риска, не допускать нарушений и защищать правозащитников, действуют не настолько эффективно, насколько этого требует ситуация. |
Restoring livelihoods must include rebuilding the physical infrastructure as well as training and skills development to diminish future economic vulnerability. | Восстановление источников средств к существованию должно предусматривать, в частности, воссоздание физической инфраструктуры, а также развитие систем подготовки и привития навыков в целях уменьшения экономической уязвимости в будущем. |
Rationalising the large fixed capital investments in their energy production and consumption infrastructure could help maintain economic growth through productivity gains, attract foreign investments and diminish domestic capital flight. | Рационализация крупных инвестиций в основной капитал их инфраструктуры энергопроизводства и энергопотребления могла бы способствовать поддержанию экономического роста за счет повышения производительности, привлечения иностранных инвестиций и уменьшения оттока внутреннего капитала. |
The First Committee has, to its credit, adopted a number of resolutions pertaining to nuclear disarmament, particularly in the context of a genuine need to diminish the role of nuclear weapons in security policies and thereby facilitate the process of their total abolition. | Первый комитет - надо отдать ему должное - принял ряд резолюций, касающихся ядерного разоружения, особенно в контексте явной необходимости уменьшения роли ядерных вооружений в политике по обеспечению безопасности и тем самым содействия процессу их полной ликвидации. |
Requests that future reports on the annual review of the financial situation present the effects of exchange rate fluctuations on the regular resources of UNDP and provide an overview of the steps taken to diminish their impact on the financial results. | просит, чтобы в будущих докладах о ежегодном обзоре финансового положения представлялась информация о воздействии колебаний валютных курсов на регулярные ресурсы ПРООН и представлялся обзор мер, принятых в целях уменьшения их воздействия на финансовые результаты. |
They worked with local governments and leaders to diminish forced early marriages and traditional practices towards widows and established adult literacy programmes. | Представители организации работали с местными органами власти и местными лидерами в целях уменьшения числа принудительных ранних браков и сокращения традиционной практики в отношении вдов, а также организовали программы обучения грамоте взрослого населения. |
Any disruption in the procurement and supply will diminish the likelihood of positive health outcomes for individual users and will threaten the sustainability of ART programmes. | Любой сбой в закупках и поставках приведет к снижению вероятности улучшения состояния здоровья отдельных пользователей и поставит под угрозу устойчивость программ АРТ. |
My Ministry has introduced immunization against hepatitis B. That programme has helped to reduce the morbidity of the disease and diminish its deadly side effects, such as liver cancer. | Наше министерство ввело вакцинацию от гепатита Б. Эта программа способствовала сокращению заболеваемости этой болезнью и снижению ее смертоносных побочных эффектов, таких, как рак печени. |
Since price caps may provide an incentive to reduce investment and diminish service, it would also be necessary to regulate the quality of service. | Поскольку ценовые ограничители могут вести к снижению капиталовложений и уровня обслуживания, возникает также необходимость регулирования качества услуг. |
It was simply that there had been a tendency for racist behaviour by extreme right-wing militants to diminish. | На самом деле речь идет лишь об отмеченной тенденции к снижению числа деяний и высказываний расистского характера среди организаций крайне правого толка. |
The effects of tax policies that stole demand from the future - such as incentives for buyers of cars and homes - will diminish as programs expire. | Результаты налоговой политики, которые приведут к снижению спроса в будущем, такие как льготы покупателям автомобилей и домов - сократятся после завершения соответствующих программ. |
In addition to reducing the number of documents required for the transportation of dangerous goods, the use of one form for all modes of transport helps diminish the risk of errors and the burden of re-entering the same data. | Помимо сокращения числа документов, требуемых для перевозки опасных грузов, использование одной формы для всех видов транспорта способствует уменьшению риска ошибок и облегчению обременительной функции повторного ввода одних и тех же данных. |
Three major problems associated with mankind's management of the world's ecosystems are already causing some people significant harm, particularly the poor. Unless they are addressed, these problems will substantially diminish the long-term benefits humanity will obtain from ecosystems. | Три основные проблемы, связанные с использованием экосистем мира, уже наносят значительный ущерб некоторым категориям населения, особенно неимущим, и, если не принять меры для их решения, эти проблемы приведут к существенному уменьшению долгосрочных выгод, получаемых человечеством |
The United States believes that small steps by individual countries and collective steps by regional and subregional organizations will go a long way towards establishing the norms and practices that will diminish the illicit proliferation of these weapons. | Соединенные Штаты убеждены, что даже небольшие шаги, предпринимаемые отдельными странами, в совокупности с коллективными мерами региональных и субрегиональных организаций принесут большую пользу в установлении таких норм и практики, которые приведут к уменьшению масштабов незаконного распространения этих вооружений. |
Any reduction in the rate of the lump-sum would result in reduced number of staff opting for the lump-sum and, consequently, would diminish the aggregate savings to the Organization. | Любое снижение ставки паушальных выплат привело бы к уменьшению числа сотрудников, выбирающих систему паушальных выплат, и, следовательно, к сокращению общей экономии средств Организации. |
Societies must be aware that the existence of generous social security systems tends to diminish the labour force and the savings rate which, in turn, would reduce the potential size of the GDP. | Общество должно понять, что существование щедрых систем социального обеспечения приводит к сокращению рабочей силы и нормы сбережений, что, в свою очередь, ведет к уменьшению потенциального объема ВВП. |
However, such trends are neither strong nor widespread enough to diminish the epidemic's overall impact in the region. | Однако такие тенденции не являются ни достаточно сильными, ни достаточно широко распространенными, чтобы ослабить общее воздействие этой эпидемии на регион. |
Mediation between the Chadian parties supplemented by border monitoring would diminish the perceived need of the Governments of the Sudan and Chad to support their proxy forces, Chadian armed opposition groups and JEM. | Посредничество между чадскими сторонами в сочетании с обеспечением контроля на границе позволило бы ослабить предполагаемую необходимость в поддержке правительствами Судана и Чада своих союзнических сил - чадских вооруженных группировок оппозиции и ДСР. |
We also believe the expansion of the Council should not be so large as to diminish its ability to fulfil its responsibilities under the Charter. | Мы также считаем, что расширение состава Совета не должно быть слишком масштабным, чтобы не ослабить его способность выполнять свои обязанности по Уставу. |
To diminish the resistance, they had to weaken our national unity, and to achieve this objective the policies of divide and rule and estrangement among the various segments of the population have been used, inflaming ethnic, linguistic and religious sentiments. | Для подавления сопротивления они должны были ослабить наше национальное единство и для достижения этой цели, среди прочего, использовалась политика по принципу "разделяй и властвуй" и разобщение различных слоев населения, разжигание этнических, языковых и религиозных чувств. |
We must be prepared with other means to diminish the Atreides' power. | Нам нужны другие способы ослабить влияние дома Атрейдесов. |
They affirmed that, while globalization continued to diminish their traditional means of sustenance, no sustainable alternative was being offered. | Они подтвердили, что, в то время как вследствие глобализации продолжают сокращаться традиционные средства, обеспечивавшие их существование, им не предлагается никакой устойчивой альтернативы. |
At a time when United Nations system activities were increasing in volume and scope, available resources, including official development assistance (ODA), continued to diminish. | В то время как деятельность, развернутая системой Организации Объединенных Наций, постоянно расширяется и диверсифицируется, объем имеющихся ресурсов, в том числе предоставляемых по линии официальной помощи в целях развития, продолжает сокращаться. |
Although the exchange rates of countries that are more deeply integrated into international financial markets had followed much the same path in 2011 amid the various shocks that year, the degree of correlation between their movements began to diminish in early 2012. | Хотя обменные курсы стран, более глубоко интегрированных в международные финансовые рынки, изменялись в 2011 году, в условиях разнообразных потрясений того года, в основном по одинаковому сценарию, с начала 2012 года количество совпадений в их динамике развития стало сокращаться. |
Ms. Freire (Brazil) said that whereas, a study in 2005 had shown that, women earned between 14 per cent and 38 per cent less than their male counterparts, there were preliminary indications that the wage gap was beginning to diminish. | Г-жа Фрейре (Бразилия) говорит, что, хотя результаты проведенного в 2005 году исследования и продемонстрировали, что женщины зарабатывают примерно на 14 - 38 процентов меньше их коллег-мужчин, появились первые признаки того, что разрыв в оплате труда начал несколько сокращаться. |
If we have full employment for parents, we are going to see child labour diminish. | Если родителям обеспечена полная занятость, масштабы применения детского труда будут сокращаться. |
It also requires a careful handling of relations with the neighbouring Kosovo Albanian communities to diminish the potential for return-related security incidents. | Также требуется осторожный подход к отношениям с соседними общинами косовских албанцев, чтобы сократить возможность потенциальных инцидентов в области безопасности, связанных с возвращением. |
Calling for better emission controls would diminish emissions from feedstock uses but also have positive side effects in other areas, notably when CTC is used, since this is a toxic substance. | Обращение с призывом к совершенствованию методов осуществления контроля за выбросами позволит не только сократить объем выбросов в результате применения в качестве исходного сырья, но и будет также иметь положительные побочные последствия в других областях, в частности при применении ТХМ, поскольку последний представляет собой токсичное вещество. |
Evidence submitted in any context other than a public hearing could not be viewed, however, as it was considered that that would violate the privacy of the parties involved and might diminish the likelihood of cooperation in future investigations. | В то же время нельзя знакомиться с доказательствами, представленными в иных условиях, помимо открытого судебного разбирательства, поскольку считается, что это является нарушением конфиденциальности информации соответствующих сторон и может сократить вероятность сотрудничества при проведении будущих расследований. |
It is hoped that this strategy will diminish cultural barriers and decrease mother and child morbidity and mortality rates, which will contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | Следует надеяться, что эта стратегия позволит сократить культурные барьеры и сократит материнскую и детскую смертность и будет содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The thrust of the current process of organizational reform was to achieve a better alignment between the strategic plan, the budget and the organizational aspects of the administration of the Programme, in order to diminish the number of circuits and reporting lines. | Задачей текущего процесса организационной реформы является достижение большей согласованности между стратегическим планом, бюджетом и организационными аспектами осуществления Программы, с тем чтобы сократить число инстанций и уровней отчетности. |
We are convinced that Africa's dependence on aid will diminish as growth prospects improve. | Мы убеждены, что степень зависимости Африки от помощи будет снижаться по мере увеличения перспектив роста. |
The rapid population growth in these periods was due to high birth rates at a time when mortality started to diminish. | Быстрый рост численности населения в эти периоды обусловлен тем, что рождаемость была на высоком уровне, в то время как уровень смертности начал снижаться. |
While in 1992 coca leaf production represented 46 per cent of all agricultural production in the region, it represented 7.4 per cent in 2006; since then, that share has continued to diminish. | В то время как в 1992 году объем производства листа коки составлял 46 процентов от общего сельскохозяйственного производства в департаменте, в 2006 году этот показатель составил 7,4 процента, а в дальнейшем продолжал снижаться. |
They have the advantages of loyalty and experience, and, without re-skilling, their ability to contribute to the organization could diminish quickly. | В пользу подготовки именно этих сотрудников работают такие обстоятельства, как преданность данной организации и накопленный опыт, но если не развивать их потенциал, то их способность вносить вклад в работу организации будет быстро снижаться. |
In this context, it should be noted that the initial planning assumption for 2008/09 had been that national authorities in the South would become increasingly able to fulfil their protection responsibilities and that the need for an UNMIS coordination role would diminish. | В этом контексте следует отметить, что первоначальные предположения, положенные в основу планирования на 2008/09 год, исходили из того, что в связи с расширением возможностей национальных властей на Юге в плане выполнения своих обязанностей по защите значение координирующей роли МООНВС будет снижаться. |
The Council should by no means diminish its efforts. | Поэтому Совет никак не должен ослаблять свои усилия. |
Not diminish the Council's capacity to respond to urgent human rights situations; | Не ослаблять потенциал Совета реагировать на неотложные ситуации в области прав человека; |
Setbacks are, unfortunately, part of any peace process, but they should not diminish our resolve; they should increase it. | Неудачи, к сожалению, являются частью любого мирного процесса, но они не должны ослаблять нашей решимости - напротив, они должны ее укреплять. |
However, beyond the advisability of promoting international coordination in this area, neither should we diminish the regime of Part XIII of the Convention, which is based on the consent of the coastal States. | Вместе с тем, несмотря на целесообразность стимулирования координации международных усилий в этой области, не следует ослаблять установленный в части XIII Конвенции правовой режим, основанный на принципе согласия прибрежных государств. |
When adopting measures to meet this obligation, States must not violate the Charter of the United Nations and general international law nor diminish the obligations of the host State under the Convention. | При принятии мер для выполнения этого обязательства государства не должны нарушать Устав Организации Объединенных Наций и общее международное право или ослаблять обязательства принимающего государства в соответствии с Конвенцией. |
For example, healthy ecosystems play an important role in mitigating or reducing the risk or disasters, yet human interventions such as the destruction of coral reefs and deforestation can diminish the ability of ecosystems to provide protection against natural hazards. | Например, здоровые экосистемы могут играть важную роль в смягчении или снижении опасности бедствий, а вмешательство в них человека, например, уничтожение коралловых рифов и вырубка лесов могут ограничить способность экосистем обеспечивать защиту от природных катастроф. |
Another negotiation proposal which threatens to diminish the scope and effectiveness of the prohibition on crimes against humanity in the Statute of the ICC was prompted by the efforts of some States to exclude crimes which are committed within the family. | В основе еще одного выдвинутого в ходе переговоров предложения, которое может ограничить сферу действия и эффективность предусмотренного в Статуте МУС запрета на совершение преступлений против человечности, лежало стремление некоторых государств исключить преступления, совершаемые в рамках семьи. |
While that indicated that the transformation process was changing the real life of the Organization, it would diminish revenues from technical cooperation activities, with consequent pressure to reduce costs in order to keep the operational budget in balance. | Это свидетельствует о том, что процесс преобразования изменяет реальную жизнь Организации; вместе с тем ожидается сокращение доходов от мероприятий по техническому сотрудни-честву, что, в свою очередь, вынудит ограничить объем расходов, с тем чтобы сбалансировать опера-тивный бюджет. |
I have spoken at length about arms, conflicts and wars because, basically, my delegation is hopeful that by banning the former we can more easily end or at least diminish the latter. | Я много внимания уделил оружию, конфликтам и войнам, поскольку в первую очередь моя делегация выражает надежду на то, что благодаря запрещению оружия нам удастся быстрее положить конец конфликтам и войнам или, по крайней мере, существенно ограничить их. |
That is, States may add to fundamental rights but can never diminish or infringe upon fundamental rights by legislative processes. | То есть, штаты могут добавить, но не могут уменьшить или ограничить основные права. |
It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. | Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. | Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием. |
The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. | Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы. |