The recommendations and rulings of the Dispute Settlement Body cannot add to or diminish rights and obligations provided in the covered agreements. | Рекомендации и постановления Органа разрешения споров не могут увеличить или уменьшить права и обязательства, предусмотренные охваченными соглашениями. |
She noted that the speedy and timely payment of pledges on a fixed date, such as 31 March, could help to diminish concerns raised by those fluctuations. | Она отметила, что безотлагательная и своевременная выплата объявленных взносов в установленный день, например 31 марта, могла бы помочь уменьшить опасения, вызываемые этими колебаниями. |
The United States understands the desire of many to seize this topic quickly and begin concrete work aiming to diminish the death, instability and disruption that dubious arms transfers can exacerbate. | Соединенные Штаты Америки понимают желание многих быстро взяться за ее решение и приступить к конкретной работе, которая позволит сократить число смертей, уменьшить нестабильность и разруху - проблемы, которые могут еще больше обостриться в результате сомнительных поставок оружия. |
The following measures should be undertaken to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy: | Следует принять нижеследующие меры с целью способствовать ядерному разоружению, уменьшить опасность ядерной войны и снизить роль ядерного оружия в национальной политике обеспечения безопасности: |
That will serve to diminish the salience of nuclear weapons in maintaining security and contribute to the changes in doctrines, policies, attitudes and institutions that are required to usher in a nuclear-weapon-free and non-violent world. | Это поможет уменьшить то значение, которое придается ядерному оружию в деле обеспечения безопасности, и будет способствовать изменению доктрин, политики, позиций и институтов, что необходимо для построения свободного от ядерного оружия и от насилия мира. |
All agreed that any reform should strengthen the treaty body system and not diminish the obligations of States. | Все сошлись на том, что любая реформа должна укреплять систему договорных органов, а не уменьшать обязательства государств. |
This may diminish the possibility that States parties will translate this output into integrated cross-sectoral national planning and programming. | Это может уменьшать способность государств-участников воплотить эти итоги в комплексных межсекторальных национальных планах и программах. |
They emphasized, however, that funding from the UNAIDS secretariat should not diminish or replace HIV contributions and investments from co-sponsors. | Однако они подчеркнули, что финансирование со стороны секретариата ЮНЭЙДС не должно уменьшать или заменять предназначенные для борьбы с ВИЧ взносы и инвестиции со стороны соучредителей. |
That would simply prolong the period that the Court would have to spend on objections to jurisdiction and diminish the time it would have for resolving major substantive disputes. | Это будет лишь растягивать время, которое Суду придется тратить на возражения в отношении юрисдикции, и уменьшать время, имеющееся в распоряжении Суда для урегулирования крупных споров по существу. |
India's government has been pressing China for transparency, greater hydrological data-sharing, and a commitment not to redirect the natural flow of any river or diminish cross-border water flows. | Правительство Индии требовало у Китая большей прозрачности в обмене гидрологическими данными, принятия обязательств не менять естественный поток любой из рек и не уменьшать количества воды в международных водных потоках. |
We should recognize that fact and not undermine or diminish the role of the State. | Нам следует признать этот факт и не следует подрывать или умалять роль государства. |
In our view, any endeavour to reach a universally agreed standard in this field should not diminish States' responsibilities in carrying out this task. | По нашему мнению, любые попытки выработать универсально согласованные стандарты в этой области не должны умалять ответственность государств за выполнение этой задачи. |
I'm not trying to diminish your contribution to your husband's presidency, Mrs. Underwood, but I do question your experience. | Я не пытаюсь умалять ваш вклад в работу вашего мужа, миссис Андервуд, но я сомневаюсь в вашем опыте. |
Fungus. Don't you dare diminish me. | Грибок. Не смей умалять мою значимость. |
And we don't mean to diminish that. | И мы и не думаем её умалять. |
The members of the Working Group considered that recommendation 11 of the Bureau would not improve the functioning of the 1503 procedure and might actually diminish its effectiveness. | Члены Рабочей группы сочли, что Рекомендация 11 Бюро не улучшит функционирование "процедуры 1503" и фактически даже может снизить ее эффективность. |
It is so designed as to diminish the risk of injury to the wearer, in the event of a collision or of abrupt deceleration of the vehicle by limiting the mobility of the wearer's body. | Оно сконструировано таким образом, чтобы снизить опасность травматизма пользователя этого устройства в случае столкновения или резкого торможения транспортного средства путем ограничения свободы перемещения его тела; |
Recognizing that gaps in the access to and use of information technologies by States can diminish the effectiveness of international cooperation in combating the criminal misuse of information technologies, and recognizing also the need to facilitate the transfer of information technologies, in particular to developing countries, | признавая, что несоответствия в уровне доступа различных государств к информационным технологиям и их использования могут снизить эффективность международного сотрудничество в борьбе с преступным использованием информационных технологий, и признавая также необходимость содействия передаче информационных технологий, в частности развивающимся странам, |
Developing countries had not been able to move beyond their dependence on commodity exports, or to diminish their vulnerability to the instability of world markets, and it was fundamental that they should achieve a shift to more diversified production. | Развивающиеся страны не смогли преодолеть свою зависимость от экспорта сырьевых товаров или снизить уровень своей незащищенности от нестабильности мировых рынков, поэтому их переход к более диверсифицированному производству играет важнейшую роль. |
The Commission noted that, when FEPCA was established, there was an expectation that the need for special pay systems within the comparator would diminish since the intent was to close the pay gap with the non-federal sector, thereby reducing recruitment and retention difficulties. | Комиссия отметила, что с принятием ЗСВФС связывались надежды на то, что необходимость в специальных системах оплаты в службе-компараторе уменьшится, поскольку предполагалось устранить разрыв в размерах вознаграждения между федеральной гражданской службой и нефедеральным сектором и тем самым снизить остроту проблем, связанных с набором и удержанием персонала. |
Global brands should start to appear, and government ownership of enterprises will continue to diminish. | Должны начать появляться глобальные бренды, а уровень доли государства во владении предприятиями должен продолжить уменьшаться. |
As IMIS expanded to cover more duty stations and various categories of personnel, the need for a system outside of IMIS will diminish. | По мере расширения ИМИС с целью охвата все большего числа мест службы и различных категорий персонала необходимость в наличии другой системы помимо ИМИС будет уменьшаться. |
As the international community takes more robust actions against illegal parallel structures, organized crime and ethnic extremism, the requirement for security is likely to grow, rather than diminish. | По мере того как международное сообщество предпринимает более энергичные действия против незаконных параллельных структур, организованной преступности и этнического экстремизма, потребность в обеспечении безопасности, по всей вероятности, будет усиливаться, а не уменьшаться. |
However, as national authorities in the south become increasingly able to fulfil their protection responsibilities, the need for an UNMIS coordination role is expected to diminish. | Вместе с тем по мере расширения возможностей национальных властей на Юге в плане выполнения их обязанностей по защите ожидается, что необходимость в осуществлении МООНВС координационных функций будет уменьшаться. |
Although the Serb National Council-Gracanica continues to participate in the institutions of the Joint Interim Administrative Structure, albeit intermittently for a while during the consultations on the Constitutional Framework, its influence continued to diminish, as did that of the Serb National Council-Mitrovica. | Хотя Сербское национальное вече в Грачанице продолжает участвовать в институтах Совместной временной административной структуры, его влияние продолжало уменьшаться, как и влияние Сербского национального вече в Митровице. |
Rebuilding institutions of public governance and ensuring basic administration will diminish the probabilities of a relapse into conflict by kick-starting the process of sustainable peace and development. | Перестройка институтов государственного управления и обеспечение элементарного управления будут снижать возможность рецидива конфликта и придавать импульс процессу достижения устойчивого мира и развития. |
Without training for prosecutors and judges, lack of experience with the technical aspects of environmental crimes may present obstacles and cause delays within the criminal justice system that can diminish the deterrence effect and impact of the environmental laws. | Отсутствие специальной подготовки прокуроров и судей, а также опыта рассмотрения технических аспектов экологических преступлений может создавать препятствия и служить причиной задержек в функционировании системы уголовного правосудия, что в свою очередь может снижать эффективность сдерживания преступности и воздействия природоохранного законодательства. |
At no point should they diminish the security of any State, nor should they allow, at any stage of the process, any State or group of States to abuse them in order to acquire a military advantage over the others. | Они ни в коем случае не должны снижать безопасность какого-либо государства и ни на одном из этапов процесса не должны допускать того, чтобы какое-либо государство или группа государств могли злоупотреблять ими в целях получения военных преимуществ над другими сторонами. |
State mechanisms to diminish risks, prevent violations and protect defenders have not demonstrated the effectiveness that the situation requires. | Кроме того, государственные механизмы, призванные снижать степень риска, не допускать нарушений и защищать правозащитников, действуют не настолько эффективно, насколько этого требует ситуация. |
Furthermore, in many instances, the mere presence of human rights field officers helps reduce tensions in a country and diminish human rights violations at a critical stage. | Кроме того, во многих случаях само присутствие на местах сотрудников по правам человека помогает снижать напряженность в стране и сокращает нарушения прав человека на критической стадии. |
Will the necessary reforms materialize if the perceived threats to the system diminish? | Удастся ли провести необходимые реформы в случае уменьшения видимой угрозы для системы? |
A comprehensive housing subsidy system would be needed to coordinate budget spending, provide for social equity and diminish the deficit risk in each programme. | Потребуется разработать всеобъемлющую систему жилищных субсидий для координации бюджетных расходов, обеспечения социального равенства и уменьшения риска образования дефицита средств в каждой программе. |
In 1994, the level of support began to diminish through a reduction in the number of UNESCO-funded posts from 14 to 10. | В 1994 году масштабы поддержки начали сокращаться вследствие уменьшения числа финансируемых ЮНЕСКО должностей с 14 до 10. |
While efforts are under way to ensure refugee return, similar efforts should be made in order to diminish the flight of nationals by strengthening security. | Хотя сейчас предпринимаются усилия по обеспечению возвращения беженцев, аналогичные усилия необходимо предпринять для уменьшения масштабов бегства из страны граждан за счет укрепления безопасности. |
As I noted previously, the need for international support does not diminish in any way the primary responsibility that each State bears for implementing its own development. | Как я уже отметил, оказание международной поддержки никоим образом не означает уменьшения ответственности каждого из государств за обеспечение своего собственного развития. |
There are those who worry that an increase in the membership of the Council might diminish its effectiveness. | Есть и те, кто беспокоится, что расширение членского состава Совета может привести к снижению его эффективности. |
The present reform process should not diminish the status of UNCTAD but should ensure UNCTAD's continued efficiency, effectiveness and relevance. | Нынешний процесс реформ должен привести к сохранению эффективности, действенности и актуальности работы ЮНКТАД, а не снижению ее статуса. |
Bearing in mind that an imbalance in the composition of the staff could diminish the effectiveness of the work of the Office of the High Commissioner if it is perceived to be culturally biased and unrepresentative of the United Nations as a whole, | учитывая, что несбалансированность состава персонала может привести к снижению эффективности работы Управления Верховного комиссара, если он будет восприниматься как имеющий культурную предвзятость и не представляющий Организацию Объединенных Наций в целом, |
Lack of coordination will lead to duplication of effort or lack of attention to a particular aspect and will diminish the outcome of the programme for the affected country. | Недостаточная координация действий будет приводить к дублированию усилий или уделению недостаточного внимания какому-либо конкретному аспекту, а также к снижению эффективности программ, осуществляемых в интересах затрагиваемых стран. |
Other institutional reforms, such as the proposal to merge the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice into a single functional body, should be considered very carefully in order not to diminish the quality of work in that field. | Другие организационные реформы, например предложение об объединении Комиссии по наркотическим средствам и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в один орган, следовало бы тщательно рассмотреть, с тем чтобы это не привело к снижению качества работы в каждой из этих областей. |
Lack of birth registration and therefore of official statistics can lead to an underestimation of marginalized groups and therefore diminish their visibility. | Отсутствие регистрации рождения и соответственно официальной статистики может привести к недоучету маргинализованных групп и, следовательно, к уменьшению их подконтрольности. |
In addition to reducing the number of documents required for the transportation of dangerous goods, the use of one form for all modes of transport helps diminish the risk of errors and the burden of re-entering the same data. | Помимо сокращения числа документов, требуемых для перевозки опасных грузов, использование одной формы для всех видов транспорта способствует уменьшению риска ошибок и облегчению обременительной функции повторного ввода одних и тех же данных. |
We still hope that the nuclear-weapon States will honour their undertakings to further reduce their nuclear arsenals, to increase transparency with regard to their nuclear-weapon capabilities, to diminish the role for nuclear weapons in security policies and to further reduce their non-strategic weapons. | Мы попреж-нему искренне надеемся на то, что обладающие ядерным оружием государства выполнят свои обязательства по дальнейшему сокращению своих ядерных арсеналов, повышению транспарентности, в том что касается их потенциалов в области ядерного оружия, уменьшению роли ядерного оружия в политике безопасности и дальнейшим сокращениям своих нестратегических вооружений. |
Successful elections in the Democratic Republic of the Congo in 2006 helped diminish the violence that has directly and indirectly claimed some 4 million lives since 1998. | Успешное проведение выборов в Демократической Республике Конго в 2006 году способствовало уменьшению масштабов насилия, которое с 1998 года прямо или косвенно стало причиной гибели 4 млн. человек. |
It is important that we understand the reasons for this discrepancy and equally important that we try to make specific proposals which will diminish it. | Крайне важно, чтобы мы понимали причины существования этого разрыва, и также важно стремиться разработать конкретные предложения, которые будут способствовать уменьшению этого разрыва. |
On the contrary, we could diminish the present strong worldwide public support for disarmament. | Но зато мы могли бы ослабить нынешнюю энергичную глобальную поддержку разоружения. |
A free press, free speech, and free elections, it is feared, may diminish the brute power that is needed for Russia to assert itself. | Свобода слова, свободная пресса и свободные выборы представляют собой угрозу и могут ослабить грубую власть, которая необходима России для самоутверждения. |
They reiterated their call on the five nuclear weapon States to take such interim steps as were feasible to diminish the role of nuclear weapons in security policies. | Они вновь обратились к пяти государствам, обладающим ядерным оружием, с призывом принять такие промежуточные меры, которые могли бы ослабить роль ядерного оружия в рамках политики по обеспечению безопасности. |
Virtual Metropolis is filled with what the developers call "Kryptonite fog" in an apparent effort by Lex Luthor to diminish Superman's abilities (which is actually distance fog and is used as a technique to mask the game's poor draw distance). | Виртуальный Метрополис наполнен, как утверждают разработчики, «криптонитовым туманом», который Лютор использует, желая ослабить способности Супермена (на самом деле туман в игре используется для маскировки плохой прорисовки). |
She feared that her ongoing political relationship with him could potentially weaken her politically, diminish her legitimacy and lessen possibilities for a solid PPP victory. | Она опасалась, что сохранение ее политических связей с ним может ослабить ее в политическом отношении, подорвать ее легитимность и уменьшить шансы на убедительную победу ПНП. |
Could the Indian delegation confirm that the number was continuing to diminish? | Он просит индийскую делегацию подтвердить, что число этих случаев действительно продолжает сокращаться. |
The former will tend to diminish in size as the formal financial system is extended, while it is usually undesirable to formalize the latter. | По мере развития формальной финансовой системы сфера действия первого вида систем будет, как правило, сокращаться, тогда как формализация последней группы систем обычно нецелесообразна. |
With regard to UNIDO country questionnaire, it is expected that requests of national statistical offices for its hard-copy version will gradually diminish as electronic data transmission becomes a common practice. | Что касается вопросника ЮНИДО по странам, то, как ожидается, спрос на печатный вариант этого вопросника со стороны национальных статистических управлений будет постепенно сокращаться по мере распространения практики электронного распространения данных. |
It is also likely that tungsten demand for military purposes will continue to diminish, not because of the substitution of tungsten by depleted uranium or other materials but quite simply because of the decrease in demand for ordnance. | Вероятно также, что спрос на вольфрам для военных целей будет и далее сокращаться, что обусловлено не столько замещением вольфрама обедненным ураном и другими материалами, сколько сокращением спроса на вооружения. |
The reduction reflects the projected composition of the UNDP non-bilateral portfolio and the likely decrease in the Global Fund to Fight Aids, Tuberculosis and Malaria component to the extent that transfer of implementation capacity to national actors will gradually diminish the direct role of UNDP. | Это сокращение отражает прогнозируемый состав портфеля недвусторонних проектов ПРООН, а также вероятное сокращение ресурсов Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией по мере того, как непосредственная роль ПРООН в этой области будет постепенно сокращаться вследствие передачи исполнения национальным субъектам. |
Calling for better emission controls would diminish emissions from feedstock uses but also have positive side effects in other areas, notably when CTC is used, since this is a toxic substance. | Обращение с призывом к совершенствованию методов осуществления контроля за выбросами позволит не только сократить объем выбросов в результате применения в качестве исходного сырья, но и будет также иметь положительные побочные последствия в других областях, в частности при применении ТХМ, поскольку последний представляет собой токсичное вещество. |
Evidence submitted in any context other than a public hearing could not be viewed, however, as it was considered that that would violate the privacy of the parties involved and might diminish the likelihood of cooperation in future investigations. | В то же время нельзя знакомиться с доказательствами, представленными в иных условиях, помимо открытого судебного разбирательства, поскольку считается, что это является нарушением конфиденциальности информации соответствующих сторон и может сократить вероятность сотрудничества при проведении будущих расследований. |
It is hoped that this strategy will diminish cultural barriers and decrease mother and child morbidity and mortality rates, which will contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | Следует надеяться, что эта стратегия позволит сократить культурные барьеры и сократит материнскую и детскую смертность и будет содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In rare cases, internationally imposed sanctions may block the activities of a significant operator and, in doing so, diminish the commerce overall. | В редких случаях введенные международные санкции могут воспрепятствовать деятельности какого-либо крупного оператора и тем самым сократить объем торговли в целом. |
Thematic contributions diminish costs in the following ways: | Тематические взносы позволяеютпозволяют сократить расходы следующим образом: |
The social and political tension has, indeed, begun to diminish. | Социальная и политическая напряженность начала реально снижаться. |
Those challenges are still present, but their danger has begun to diminish. | Эти проблемы еще есть, хотя их опасность начала снижаться. |
In the 10th century slaves had been very numerous, although their number had begun to diminish as a result of economic and religious pressure. | Ещё в Х веке численность слоя рабов была достаточно велика, но затем, под влиянием экономического и религиозного давления, она начала снижаться. |
First, the countries in the region should be preparing themselves for the time, which will undoubtedly come, when the relative value of the commodities will diminish. | Во-первых, страны должны подготовиться к тому моменту, который, несомненно, наступит, когда сравнительная ценность сырьевых товаров будет снижаться. |
The available data on the amount of international contributions to mine action reveals in quantitative terms that overall, a certain plateau has been reached and it is likely that global funding for mine action has reached its peak, and will diminish in the foreseeable future. | Имеющиеся данные о размерах международных взносов на деятельность, связанную с разминированием, свидетельствуют о том, что некий количественный предел в целом достигнут, т.е. что глобальный объем финансирования противоминной деятельности вышел на свой максимальный уровень и в обозримом будущем будет снижаться. |
New initiatives and, in particular, partnerships should not diminish the regulatory role of the State and intergovernmental bodies. | Новые инициативы, и в частности партнерские, не должны ослаблять регулятивную роль государства и межправительственных органов. |
This may create a protection vacuum which will diminish the capacity to monitor the situation of hazardous substances as well as access to remedies by aggrieved persons. | В результате может создаться защитный вакуум, который будет ослаблять потенциал контроля за положением в области опасных веществ, а также затруднять доступ к средствам правовой защиты для потерпевших лиц. |
The Peacekeeping Best Practices Unit was an important centre of innovation and its assumption of operational functions should be managed in a way that would not diminish its role as a think-tank. | Группа по передовой практике миротворческой деятельности является важным центром новаторских идей, и передача в ее ведение оперативных функций должна осуществляться таким образом, чтобы не ослаблять ее роль в качестве «мозгового центра». |
However, beyond the advisability of promoting international coordination in this area, neither should we diminish the regime of Part XIII of the Convention, which is based on the consent of the coastal States. | Вместе с тем, несмотря на целесообразность стимулирования координации международных усилий в этой области, не следует ослаблять установленный в части XIII Конвенции правовой режим, основанный на принципе согласия прибрежных государств. |
The weak link between the explicit needs of developing countries and the design and execution of HCMs, as well as the often uncertain commitment to the duration of assistance, may diminish the beneficial impact such programmes can have on development. | Слабость связи между характером и методами принятия МСБ и конкретными потребностями развивающихся стран, а также зачастую возникающая неопределенность в отношении сроков действия такой помощи могут ослаблять благотворное влияние подобных программ на процесс развития. |
Such practices prejudice fair process, as they can diminish access to legal assistance and interpretation services, and may exacerbate prior trauma. | Такие действия наносят ущерб принципам справедливости, поскольку смогут ограничить доступ к правовой помощи и услугам переводчиков и усугубить прежнее состояние стресса. |
We believe that, given the capacity and political will, this will further diminish UNITA's capability to continue to finance its war effort. | Мы считаем, что с учетом имеющегося потенциала и благодаря политической воле это позволит еще больше ограничить возможности УНИТА по дальнейшему финансированию своей вооруженной деятельности. |
Gender norms that reinforce traditional roles may diminish the capacity of PLHIV, including women, to access prevention, treatment and support services. | Гендерные нормы, закрепляющие традиционные роли, могут ограничить возможности инфицированных ВИЧ, в том числе женщин, для доступа к услугам по профилактике, лечению и поддержке. |
National Governments are losing their political room to manoeuvre because of growing economic pressures and demands that can turn them into agents of the global marketplace and diminish the State's autonomy as an effective global actor. | Национальные правительства утрачивают политический простор для маневрирования вследствие растущих экономических трудностей и потребностей, способных превратить их в агентов глобального рынка и ограничить самостоятельность государства в качестве эффективного действующего лица на глобальной сцене. |
While that indicated that the transformation process was changing the real life of the Organization, it would diminish revenues from technical cooperation activities, with consequent pressure to reduce costs in order to keep the operational budget in balance. | Это свидетельствует о том, что процесс преобразования изменяет реальную жизнь Организации; вместе с тем ожидается сокращение доходов от мероприятий по техническому сотрудни-честву, что, в свою очередь, вынудит ограничить объем расходов, с тем чтобы сбалансировать опера-тивный бюджет. |
It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. | Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. | Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием. |
The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. | Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы. |