Английский - русский
Перевод слова Diminish

Перевод diminish с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уменьшить (примеров 114)
This would diminish communication costs and facilitate the implementation of the message in different telematic applications. Это позволило бы уменьшить коммуникационные расходы и содействовало бы внедрению данного сообщения в рамках различных прикладных телематических программ.
A breach of confidentiality during a mediation process might further aggravate the conflict and diminish the chances of success of any mediation attempt in the future. Нарушение конфиденциальности в ходе процесса посредничества может еще в большей мере обострить конфликт и уменьшить шансы на успех любых попыток в области посредничества в будущем.
It has also been suggested that the establishment of a unified standing treaty body in place of the existing bodies might diminish the capacity of the treaty body process to galvanize those sectors of the Government and the community dealing with, or interested in, specific issues. Утверждалось также, что создание единого постоянного договорного органа вместо существующих органов может уменьшить потенциал договорных органов по мобилизации тех правительственных органов и общинных групп, которые специализируются на конкретных вопросах.
The combination of the already focused questions made possible under the SRP and the brief delay suggested under the Calendar between submission and consideration of a report would diminish the need to request updates on State party reports, thus alleviating the need for traditional Lists of Issues. Это сочетание уже целенаправленных вопросов, ставшее возможным в рамках УППО, и предлагаемая в календаре небольшая отсрочка между моментом представления и моментом рассмотрения доклада могли бы уменьшить необходимость запрашивания обновленных данных по докладам государств-участников, устраняя тем самым необходимость в традиционных перечнях вопросов.
To call upon the nuclear-weapon States to take further steps to reduce their non-strategic and strategic nuclear arsenals and not to develop new types of nuclear weapons, in accordance with their commitment to diminish the role of nuclear weapons in their security policies. З. Призвать государства, обладающие ядерным оружием, предпринять дополнительные шаги в целях сокращения своих арсеналов нестратегических и стратегических ядерных вооружений и не разрабатывать новых типов ядерного оружия, выполняя тем самым свое обязательство уменьшить роль ядерного оружия в политике обеспечения безопасности.
Больше примеров...
Уменьшать (примеров 20)
Life expectancy has doubled owing to miraculous medical achievements and the ability of our health systems to diminish the threat of infectious diseases. Средняя продолжительность жизни увеличилась вдвое благодаря удивительным медицинским достижениям и способности наших систем здравоохранения уменьшать опасность инфекционных заболеваний.
This may diminish the possibility that States parties will translate this output into integrated cross-sectoral national planning and programming. Это может уменьшать способность государств-участников воплотить эти итоги в комплексных межсекторальных национальных планах и программах.
This would also give a positive signal to donors regarding the United Nation systems' willingness to work together, increase transparency and diminish competition. Это послужило бы также позитивным сигналом для доноров в отношении готовности системы Организации Объединенных Наций вести совместную работу, повышать прозрачность и уменьшать конкуренцию.
Wider economic and political factors can play a role in the vulnerability of socio-economic sectors and can amplify or diminish the impacts of policies. Определенную роль в связи с уязвимостью социально-экономических секторов могут играть более широкие экономические и политические факторы, которые могут увеличивать или уменьшать воздействие политики.
That would simply prolong the period that the Court would have to spend on objections to jurisdiction and diminish the time it would have for resolving major substantive disputes. Это будет лишь растягивать время, которое Суду придется тратить на возражения в отношении юрисдикции, и уменьшать время, имеющееся в распоряжении Суда для урегулирования крупных споров по существу.
Больше примеров...
Умалять (примеров 21)
We should not diminish the responsibilities of the international community with regard to security, which should be financed through voluntary contributions. Мы не должны умалять ответственности международного сообщества за осуществление мер безопасности, которые должны финансироваться за счет добровольных взносов.
In our view, any endeavour to reach a universally agreed standard in this field should not diminish States' responsibilities in carrying out this task. По нашему мнению, любые попытки выработать универсально согласованные стандарты в этой области не должны умалять ответственность государств за выполнение этой задачи.
At the same time, this decision should not diminish the importance of the other three core issues: nuclear disarmament, the prevention of an arms race in outer space and negative security assurances. В то же время это решение не должно умалять важность трех других ключевых проблем: ядерное разоружение, предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве и негативные гарантии безопасности.
The Committee undertakes to press such States to clarify their position with regard to the rights at issue, reaffirming that a reservation to another human rights treaty cannot in any way diminish the obligations of a State under the Covenant. Комитет ставит для себя цель побудить такие государства разъяснить свою позицию в отношении данных прав, подтверждая, что оговорка к другому договору о правах человека никоим образом не может умалять обязательств государства в соответствии с Пактом.
Recognizes that non-implementation of various General Assembly resolutions, in particular those adopted by consensus, may diminish the role and authority of the General Assembly, and underlines the important role and responsibility of Member States in their implementation; признает, что невыполнение различных резолюций Генеральной Ассамблеи, особенно тех, которые приняты на консенсусной основе, может умалять значение и подрывать авторитет Генеральной Ассамблеи, и подчеркивает важную роль и ответственность государств-членов за их выполнение;
Больше примеров...
Снизить (примеров 57)
It also recommends that the State party guarantee access to health facilities, supplies and services to diminish pre- and post-abortion risks. Он рекомендует государству-участнику обеспечить населению доступ к средствам, материалам и услугам в области здравоохранения, с тем чтобы снизить предабортные и послеабортные риски.
In support of that opinion it was stated that the limits were necessary to diminish the possibility of several representatives in non-main proceedings competing for relief in one or more States. В поддержку этого мнения было заявлено, что для того, чтобы снизить возможность возникновения такой ситуации, когда несколько представителей в рамках неосновных производств соревнуются между собой в связи с получением судебной помощи в одном или нескольких государствах, необходимо предусмотреть соответствующие ограничения.
Mr. Avtonomov also stressed that permanent status had its pros and cons; on the one hand, it enhanced stability; on the other, it risked a certain degree of bureaucratization and could diminish the independence of members. Кроме того, г-н Автономов подчеркивает, что в целом постоянный статус какого-либо органа имеет преимущества и недостатки: с одной стороны, такой статус повышает его стабильность, но, с другой стороны, может привести к определенной бюрократизации и снизить независимость его членов.
Nonetheless, legal measures and communications strategies can be used to diminish support for the practice and, as social acceptance begins to wane, to provide legitimacy and support to those who are moving to end the practice. Тем не менее, применение соответствующих правовых мер и коммуникационных стратегий позволит снизить поддержку этой практики, а после того, как она станет менее социально приемлемой, обеспечить легитимность и поддержку тем, кто стремится покончить с ней.
While both policies must be regarded as successes, over the years the family planning program has contributed to an aging population that may diminish China's attractiveness as a low-cost, labor-intensive manufacturing hub. Хотя оба эти принципа принесли успех, программа планирования семьи за долгие годы ее реализации способствовала старению населения, которое может снизить привлекательность Китая как центра низкозатратных трудоемких производств.
Больше примеров...
Уменьшаться (примеров 34)
Total value addition from agriculture, manufacturing and exports of goods and services continues to diminish. Общая добавленная стоимость от сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности и экспорта товаров и услуг продолжает уменьшаться.
Owing to poor rainfall and saline contamination, water supplies on the island continue to diminish. Запасы воды на острове продолжают уменьшаться, что обусловлено недостаточным количеством дождевых осадков и засолением пресноводных источников.
Acknowledging that available funding for African States will progressively diminish as resource requirements for the implementation of the recommendations recently made by the regional meetings of heads of national drug law enforcement agencies increase, признавая, что имеющиеся в распоряжении африканских стран финансовые средства будут постепенно уменьшаться по мере увеличения потребностей в ресурсах для осуществления рекомендаций, сформулированных в последнее время региональными совещаниями руководителей национальных учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках,
Recalls the mandate that the Mechanism should be a small, temporary and efficient structure, whose functions and size will diminish over time, with a small number of staff commensurate with its reduced functions; напоминает о мандате, согласно которому Механизм должен представлять собой небольшую, временную и действенную структуру, чьи функции и размер будут со временем уменьшаться, и иметь небольшой штат сотрудников, соразмерный его суженным функциям;
The primary value of the Tribunals' records will progressively diminish over time as the residual functions are no longer needed. Thereafter, the secondary value of the archives, namely, their memory, education and research value, will progressively prevail. 59 По мере того как будет отпадать необходимость в осуществлении остаточных функций, первичная ценность документации Трибуналов будет постепенно уменьшаться, тогда как вторичная ценность архивов, а именно их историческая, образовательная и исследовательская ценность, будет возрастать.
Больше примеров...
Снижать (примеров 18)
Several delegations noted that the negotiations were the cause of practical concerns that could diminish the universality of any agreement reached. Несколько делегаций отметили, что переговоры являются причиной озабоченности с практической точки зрения, поскольку они могут снижать степень универсальности достигнутого соглашения.
At the same time, the fight against terrorism should not diminish respect for international law, including humanitarian law, and the right to self-determination. В то же время, борясь с терроризмом, нельзя снижать уважение к международному праву, в том числе гуманитарному, а также к праву на самоопределение.
Doors of opportunity that remain permanently closed to any segment of a society tend to diminish the ability of that society to realize its full potential. Двери возможностей, которые остаются постоянно закрытыми перед какой-либо группой общества, имеют тенденцию снижать способность этого общества к реализации в полном объеме своего потенциала.
Decisions like these create false impressions about what an operation can achieve, are potentially dangerous to the personnel concerned and, on balance, tend to diminish the credibility of the Council's decisions. Решения, подобные этим, создают ложные представления относительно того, каких целей может достигнуть операция, являются потенциально опасными для вовлеченного персонала и в конечном итоге имеют тенденцию снижать доверие к решениям Совета.
No arms control or disarmament agreement should diminish the security of any country; that is just common sense. Ни одно соглашение в области контроля над вооружениями или разоружения не должно снижать уровень безопасности ни одной страны: это достаточно трезвый подход.
Больше примеров...
Уменьшения (примеров 61)
Government departments and agencies are working together to provide a comprehensive strategy at the federal, provincial and territorial level to diminish the homelessness rate in Canada. Правительственные министерства и ведомства совместными усилиями разрабатывают на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях всестороннюю стратегию уменьшения показателей бездомности в Канаде.
To diminish migration flows perceived as undesirable, various types of restrictive measures are applied, such as immigration quotas, intensive patrolling of borders to prevent illegal immigration and tightening of asylum procedures. В целях уменьшения миграционных потоков, воспринимаемых в качестве нежелательных, применяются различные виды ограничительных мер, таких, как иммиграционные квоты, интенсивное патрулирование границ с целью предотвращения незаконной иммиграции и ужесточение процедур предоставления убежища.
It was also highlighted that statistical organizations are looking for ways to diminish the response burden and cost created by business profiling, by means of tools and administrative data, such as tax data. Участники заседания также обратили внимание на то, что статистические организации изыскивают пути для уменьшения нагрузки на респондентов и сокращения расходов, связанных с анализом структуры предприятий, благодаря использованию специальных инструментов, а также административных данных (таких как данные об уплате налогов).
At the same time, we should not use the problems as an excuse to diminish our commitment to the strengthening and re-energizing of the United Nations. В то же время мы не должны использовать имеющиеся проблемы как предлог для уменьшения нашей приверженности делу укрепления и оживления деятельности Организации Объединенных Наций.
Under no circumstances should the crisis be used as an excuse to disregard or diminish access to human rights or for failure to promote and protect human rights. Ни при каких обстоятельствах кризис не должен использоваться для оправдания игнорирования прав человека или уменьшения доступа к ним либо для отказа от поощрения и защиты прав человека.
Больше примеров...
Снижению (примеров 66)
The genuine implementation of irreversible, verifiable and transparent nuclear weapon reductions leading to their total elimination would diminish the perceived utility of those weapons and thus their desirability. Подлинное достижение необратимого, контролируемого и прозрачного сокращения ядерных вооружений вплоть до их полного уничтожения приведет к снижению прогнозируемой пользы от этих вооружений и, следовательно, уменьшению желания обладать ими.
They represent a "second-best" system of justice that would diminish the standing of the ICTY and would downgrade the seriousness of the crimes, and substantially lessen the impact of international criminal justice. Они представляют собой «второстепенную» систему правосудия, применение которой привело бы к снижению авторитета МТБЮ и менее серьезному отношению к таким преступлениям, а также к значительному ослаблению международной системы уголовного правосудия.
Projects in Bangladesh and Ghana disseminate technologies to women's groups which are environmentally safe and which create employment, empower women, reduce workloads, and diminish poverty. В ходе проектов, осуществляющихся в Бангладеш и Гане, производится распространение среди женских групп технических средств, которые являются экологически чистыми и способствуют созданию рабочих мест, расширению возможностей женщин, снижению рабочей нагрузки и уменьшению нищеты.
Kazakhstan expects a lower nitrogen content of fodder to lower protein levels, which would in turn diminish the nutritional value for livestock. Казахстан прогнозирует снижение содержания азота в кормах до низких уровней содержания протеина, что может в свою очередь привести к снижению питательной ценности продуктов животноводства.
Strengthening and expanding the efforts of these entities (as discussed above) as they act in their respective global and regional contexts could greatly enhance their efforts to diminish the marine litter problem. Повышение эффективности и наращивание усилий таких учреждений (как обсуждалось выше) при осуществлении ими деятельности в соответствующем региональном и глобальном контексте могло бы в значительной степени способствовать повышению результативности их усилий по снижению остроты проблемы замусоривания морской среды.
Больше примеров...
Уменьшению (примеров 49)
Such support begins to diminish envy and anger, and makes a huge contribution to peace and security. Такая помощь в первую очередь способствует уменьшению зависти и гнева и, в огромной степени, обеспечению мира и безопасности.
Over the course of the mandate, the Special Rapporteur has noted that the development of the Palermo Protocol within a framework of crime control has raised understandable concerns that the focus would diminish the attention and commitment due to the human rights of victims. В ходе осуществления мандата Специальный докладчик отметила, что при разработке Палермского протокола в рамках борьбы с преступностью возникли вполне понятные опасения относительно того, что указанная направленность приведет к уменьшению внимания и объема обязательств в отношении прав человека жертв.
All States parties must ensure that their policies were fully compatible with the Treaty as a credible framework for nuclear disarmament and must take steps to diminish the role and significance of nuclear weapons in all military and security concepts, doctrines and policies. Все государства-участники должны обеспечить, чтобы проводимая ими политика полностью отвечала положениям Договора как авторитетной основы для ядерного разоружения, и предпринять шаги к уменьшению роли и значимости ядерного оружия во всех концепциях, доктринах и стратегиях в военной области и области безопасности.
There is some concern over whether the enhancement of regional organizations will diminish the resource distribution from wealthier to poorer states that a global system offers (i.e. it shrinks the pie of global resources that are being redistributed). Выражается определенная озабоченность по поводу того, не приведет ли повышение роли региональных организаций к уменьшению объема ресурсов, поступающих из более богатых стран в более бедные государства в рамках существующей глобальной системы (т.е. не приведет ли такое повышение роли к уменьшению доли перераспределяемых глобальных ресурсов).
At the political level, there is a recognition of the benefits to be gained from State disengagement and public-private partnership in ports in terms of export competitiveness, as costs diminish and operational efficiency increases. Политическое руководство стран признает положительное влияние мер по уменьшению участия государственных органов и налаживанию партнерских отношений между частным и государственным секторами в портах на конкурентоспособность экспорта благодаря сокращению издержек и повышению эффективности операций.
Больше примеров...
Ослабить (примеров 41)
Some have expressed reservations to the effect that further reform, especially in this area, would diminish the Council's decision-making capacity. Высказываются опасения по поводу того, что дальнейшая реформа, в особенности в данной области, может ослабить потенциал Совета в области принятия решений.
However, such trends are neither strong nor widespread enough to diminish the epidemic's overall impact in the region. Однако такие тенденции не являются ни достаточно сильными, ни достаточно широко распространенными, чтобы ослабить общее воздействие этой эпидемии на регион.
While arms in themselves may not be the root cause of violence and conflict, their spread and easy availability, and the increased likelihood of their diversion and misuse, can endanger stability and welfare as well as diminish investors' confidence and lead to social inequality . Хотя оружие само по себе может и не быть коренной причиной насилия и конфликтов, его распространение и легкодоступность - а также повышенная вероятность его незаконного перенаправления и ненадлежащего использования - могут создать угрозу стабильности и благополучию, а также ослабить доверие инвесторов и привести к социальному неравенству».
She feared that her ongoing political relationship with him could potentially weaken her politically, diminish her legitimacy and lessen possibilities for a solid PPP victory. Она опасалась, что сохранение ее политических связей с ним может ослабить ее в политическом отношении, подорвать ее легитимность и уменьшить шансы на убедительную победу ПНП.
To diminish the resistance, they had to weaken our national unity, and to achieve this objective the policies of divide and rule and estrangement among the various segments of the population have been used, inflaming ethnic, linguistic and religious sentiments. Для подавления сопротивления они должны были ослабить наше национальное единство и для достижения этой цели, среди прочего, использовалась политика по принципу "разделяй и властвуй" и разобщение различных слоев населения, разжигание этнических, языковых и религиозных чувств.
Больше примеров...
Сокращаться (примеров 38)
International regulations have been established to phase out the production of such compounds, and they have begun to diminish. Приняты международные положения о постепенном прекращении производства таких соединений и их использование начинает сокращаться.
In 1994, the level of support began to diminish through a reduction in the number of UNESCO-funded posts from 14 to 10. В 1994 году масштабы поддержки начали сокращаться вследствие уменьшения числа финансируемых ЮНЕСКО должностей с 14 до 10.
Without a decision on early issuance being taken at CMP 9, the incentive for continuing existing JI projects and implementing new ones will continue to diminish. Если на КС/СС 9 не будет принято решения о таком ускоренном вводе в обращение, то стимулы для продолжения существующих проектов СО и осуществления новых проектов будут по-прежнему сокращаться.
There is also the situation, particularly with the infrastructure agreements, that the number of amendments will diminish as the networks are completed. В некоторых случаях, особенно когда речь идет о соглашениях в области инфраструктуры, число поправок будет сокращаться по мере формирования транспортных сетей.
Although the exchange rates of countries that are more deeply integrated into international financial markets had followed much the same path in 2011 amid the various shocks that year, the degree of correlation between their movements began to diminish in early 2012. Хотя обменные курсы стран, более глубоко интегрированных в международные финансовые рынки, изменялись в 2011 году, в условиях разнообразных потрясений того года, в основном по одинаковому сценарию, с начала 2012 года количество совпадений в их динамике развития стало сокращаться.
Больше примеров...
Сократить (примеров 31)
It had received assurances from the Department that there was no intention to downgrade the centre in Romania or to diminish the support it had enjoyed thus far. Она получила заверения со стороны ДОИ, что нет никаких намерений снизить значение центра в Румынии или сократить объем поддержки, которую он получал до настоящего времени.
In the particular case of Cambodia, attempts to diminish the commitment of the United Nations and the assistance that it provided in the area of human rights were by no means supported by all of the country's political authorities and forces. В случае с Камбоджей следует указать, что попытки сократить участие и помощь Организации Объединенных Наций в этом вопросе поддерживают далеко не все власти и не все политические силы в стране.
The thrust of the current process of organizational reform was to achieve a better alignment between the strategic plan, the budget and the organizational aspects of the administration of the Programme, in order to diminish the number of circuits and reporting lines. Задачей текущего процесса организационной реформы является достижение большей согласованности между стратегическим планом, бюджетом и организационными аспектами осуществления Программы, с тем чтобы сократить число инстанций и уровней отчетности.
The United States understands the desire of many to seize this topic quickly and begin concrete work aiming to diminish the death, instability and disruption that dubious arms transfers can exacerbate. Соединенные Штаты Америки понимают желание многих быстро взяться за ее решение и приступить к конкретной работе, которая позволит сократить число смертей, уменьшить нестабильность и разруху - проблемы, которые могут еще больше обостриться в результате сомнительных поставок оружия.
The current oil price will force Russia to cut its imports by half - a move that, together with the continuing rise in inflation, will diminish Russians' living standards considerably. Снижение цен на нефть вынудило Россию наполовину сократить импорт - и вместе с продолжающимся ростом инфляции это серьезно снизит жизненный уровень населения.
Больше примеров...
Снижаться (примеров 17)
Those challenges are still present, but their danger has begun to diminish. Эти проблемы еще есть, хотя их опасность начала снижаться.
The rapid population growth in these periods was due to high birth rates at a time when mortality started to diminish. Быстрый рост численности населения в эти периоды обусловлен тем, что рождаемость была на высоком уровне, в то время как уровень смертности начал снижаться.
The available data on the amount of international contributions to mine action reveals in quantitative terms that overall, a certain plateau has been reached and it is likely that global funding for mine action has reached its peak, and will diminish in the foreseeable future. Имеющиеся данные о размерах международных взносов на деятельность, связанную с разминированием, свидетельствуют о том, что некий количественный предел в целом достигнут, т.е. что глобальный объем финансирования противоминной деятельности вышел на свой максимальный уровень и в обозримом будущем будет снижаться.
The role of this factor continues to diminish. Роль этого фактора продолжает снижаться.
For example, the performance of ABS may be favourable when tested by a mediocre rider; however, the efficiency of ABS can diminish significantly when tested by an expert rider. Например, благоприятные показатели эффективности АБС могут быть получены в результате испытания, проведенного мотоциклистом, не имеющим достаточного опыта, однако эффективность АБС может значительно снижаться при испытаниях с участием квалифицированного гонщика.
Больше примеров...
Ослаблять (примеров 13)
Attention to the Western Balkans must not diminish. Нельзя ослаблять внимание к региону Западных Балкан.
The Council should by no means diminish its efforts. Поэтому Совет никак не должен ослаблять свои усилия.
Not diminish the Council's capacity to respond to urgent human rights situations; Не ослаблять потенциал Совета реагировать на неотложные ситуации в области прав человека;
Setbacks are, unfortunately, part of any peace process, but they should not diminish our resolve; they should increase it. Неудачи, к сожалению, являются частью любого мирного процесса, но они не должны ослаблять нашей решимости - напротив, они должны ее укреплять.
However, beyond the advisability of promoting international coordination in this area, neither should we diminish the regime of Part XIII of the Convention, which is based on the consent of the coastal States. Вместе с тем, несмотря на целесообразность стимулирования координации международных усилий в этой области, не следует ослаблять установленный в части XIII Конвенции правовой режим, основанный на принципе согласия прибрежных государств.
Больше примеров...
Ограничить (примеров 22)
This might further diminish the capacity of Liberia to absorb or reabsorb Liberian combatants. Это может дополнительно ограничить возможности Либерии по принятию или повторному принятию либерийских комбатантов.
(b) That a future government might try to diminish the powers of the provinces in the final constitution; Ь) будущее правительство может попытаться ограничить полномочия провинций в окончательном варианте конституции;
The Committee recommends that the constitutional and legislative provisions that may compromise or diminish the independence and impartiality of the judiciary be immediately reviewed in order to guarantee its crucial role in the protection of rights covered by the Covenant. Комитет рекомендует незамедлительно пересмотреть конституционные и законодательные положения, способные скомпрометировать или ограничить независимость и беспристрастность судебной системы, для того чтобы гарантировать ее первостепенную роль в области защиты предусмотренных в Пакте прав.
These disincentives are designed to diminish surges of capital moving into a country, and in particular to discourage inflows of those types of finance that are most volatile and thus likely to flow out unexpectedly. Такие сдерживающие факторы призваны ограничить резкое увеличение притока капитала в страну, и в частности препятствовать притоку тех ресурсов, которые являются наиболее неустойчивыми и могут быть внезапно изъяты.
The quantity of fuel carried by heavy goods vehicles, buses and coaches without it being classified as transport of dangerous goods, should be reduced in order to diminish the potential consequences in the event of a vehicle fire in a tunnel. Следует ограничить количество топлива, перевозимого на транспортных средствах большой грузоподъемности, городских и междугородных автобусах, без отнесения его транспортировки к категории перевозок опасных грузов с целью ограничения потенциальных последствий в случае возгорания транспортного средства в туннеле.
Больше примеров...
Приуменьшать (примеров 3)
It is my delegation's firm belief that our deliberations at this session of the Disarmament Commission should build upon, but in no way diminish, the undertakings given and the agreements reached at the NPT Review Conferences. Моя делегация твердо убеждена, что наши дискуссии на данной сессии Комиссии по разоружению должны развивать, а не приуменьшать достижений и соглашений, достигнутых на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО.
In emphasizing the heavy responsibilities of the larger nuclear-weapon States, I do not mean in any way to diminish the burden of responsibility that also falls on the smaller nuclear-weapon States. Подчеркивая тяжелую ответственность более крупных государств, обладающих ядерным оружием, я никоим образом не намерен приуменьшать то бремя ответственности, которое ложится и на более малые государства, обладающие ядерным оружием.
The adoption of a collaborative planning approach among duty stations, while welcome, did not diminish the overall authority of the Under-Secretary-General, who remained accountable for all relevant resources. Хотя принятие подхода, основанного на согласованном планировании деятельности в разных местах службы, и приветствуется, это не должно приуменьшать общих полномочий заместителя Генерального секретаря, который по-прежнему отвечает за все соответствующие ресурсы.
Больше примеров...