Its contribution to the global peacekeeping partnership included military, police, civilian and political dimensions. | Ее вклад в глобальное партнерство по поддержанию мира включает военные, полицейские, гражданские и политические аспекты. |
But there are other dimensions to quality - including accuracy, interpretability and the availability of metadata, and coherence. | Однако существуют другие аспекты качества, такие как точность, интерпретируемость, наличие метаданных и непротиворечивость. |
Both dimensions are assessed in UNFPA evaluations as the proportion of evaluations meeting standards in these areas. | Эти аспекты анализируются в рамках оценок ЮНФПА с определением доли оценок, отвечающих стандартам в этих областях. |
The Migration Survey in the Northern Border (EMIF Norte) describes the dimensions of the labor market between Mexico and the United States, as well as its cycles. | Обследование миграции на северной границе Мексики (ОМГМ Север) описывает различные аспекты рынка труда между Мексикой и Соединенными Штатами, а также его циклы. |
UNFPA updated the 2008 country office annual report guidelines to include quality assurance and verification dimensions for the 2008 reporting process. | ЮНФПА обновил принципы отчетности применительно к ежегодному докладу страновых отделений за 2008 год и включил в процесс отчетности за 2008 год аспекты оценки качества и проверки. |
The problem of small arms and light weapons has several dimensions rather than being merely an arms control and disarmament issue. | Проблема стрелкового оружия имеет несколько аспектов и включает в себя не только вопрос о контроле над вооружениями и разоружении. |
We acknowledge the central role of the United Nations and the efforts of other countries and parties in addressing the political and humanitarian dimensions of the problems. | Мы признаем центральную роль Организации Объединенных Наций и усилия других государств и сторон в решении политических и гуманитарных аспектов этих проблем. |
United Nations reform had several essential dimensions, ranging from management reform to a mandate review and, most important for UNIDO, questions of system-wide coherence. | У реформы Организации Объединенных Наций есть целый ряд основных аспектов, начиная от реформы управления до пересмотра мандатов Организации и, что важнее всего для ЮНИДО, вопросов общесистемной слаженности. |
The cycles will include a review year and a policy year and will address the thematic clusters of issues in an integrated manner, taking into account economic, social and environmental dimensions of sustainable development. | Эти циклы будут включать год по проведению обзора и год принятия программных решений, а тематические блоки вопросов будут рассматриваться в комплексе с учетом экономических, социальных и экологических аспектов устойчивого развития. |
Noting the importance of remittances by migrant workers, which for many countries are one of the major sources of foreign exchange and can make an important contribution to developmental potential, and stressing the need to consider the various dimensions of this issue in a sustainable development perspective, | отмечая значение денежных переводов трудящихся-мигрантов, которые во многих странах являются одним из основных источников иностранной валюты и могут играть роль важного фактора в обеспечении развития, и подчеркивая необходимость рассмотрения различных аспектов этого вопроса с точки зрения устойчивого развития, |
The shape and dimensions of the speed control hump must be adjusted to the intended speed. | Форма и размеры искусственной неровности для ограничения скорости должны определяться с учетом предполагаемой скорости движения. |
Dimensions, number and minimum reflecting surface | Размеры, количество и минимальная площадь отражающей поверхности |
Time Dimension date dimensions as useful when you want features of a time record for a certain fact. | Время измерения, как дата размеры полезные свойства, когда вы хотите получить конкретное событие. |
The types and dimensions of signs and marking shall be established taking these requirements into account. | Соответственно этим требованиям определяются вид и размеры того или иного знака навигационной путевой обстановки. |
The dimensions of each coupling point shall be capable of withstanding the coupling forces calculated according to 2.1.1, 2.1.2 or 2.1.3. | Размеры каждого узла сцепления должны быть такими, чтобы он мог выдерживать силы сцепления, рассчитываемые в соответствии с пунктами 2.1.1, 2.1.2 или 2.1.3. |
We welcome the increased attention the Security Council has recently paid to the regional dimensions of this problem. | Мы приветствуем тот факт, что Совет Безопасности в последнее время уделяет повышенное внимание региональным аспектам этой проблемы. |
The mandate requires more balanced attention to all aspects and areas of the forest sector, including its social and environmental dimensions. | Мандат требует уделения более сбалансированного внимания всем аспектам и областям лесного сектора, в том числе социальным и экологическим вопросам. |
Progress has been achieved across all the dimensions of transition: liberalization of markets, institution-building, and upgrade of industrial capacity through trade and FDI, factor movements and the communication of economically useful knowledge and technology. | Прогресс достигнут по всем аспектам переходного процесса: либерализация рынков, создание институциональной основы и модернизация производственных мощностей посредством торговли и ПИИ, движения факторов производства и передачи экономически полезных знаний и технологии. |
Note: The Worldwide Governance Indicators (WGI) project reports aggregate and individual governance indicators for 213 economies over the period 1996-2009, for six dimensions of governance. | Примечание: В проекте «Общемировых показателей в сфере управления» (ОПУ) сообщаются суммарные и отдельные показатели по шести аспектам управления 213 экономик за период 1996 - 2009 годов. |
The historical responsibility of the United Nations with respect to this question, in all its dimensions, is one that will not cease until a lasting, just and comprehensive settlement is reached on all aspects of the problem. | Историческая ответственность Организации Объединенных Наций в этом вопросе во всех его аспектах не будет рассматриваться выполненной до тех пор, пока не будет достигнуто прочное, справедливое и всеобъемлющее урегулирование по всем аспектам этой проблемы. |
This reflects the important role that health, in all of its dimensions, plays in the lives of the world's citizens. | Это отражает ту важную роль, которую здравоохранение - во всех его аспектах - играет в жизни населения мира. |
Another panellist discussed the regulatory and enforcement dimensions of IFRS implementation from an international and a regional perspective. | Другой эксперт остановился на аспектах регулирования и обеспечения применения МСФО в международном и региональном разрезе. |
Agreements were urgently needed to address the challenge of drug control in all of its dimensions and to bring the political will of the international community to bear in a spirit of common but differentiated responsibility. | Необходимо безотлагательно выработать соглашения, направленные на решение проблемы контроля над наркотиками во всех ее аспектах и осуществление политической воли международного сообщества в духе общей, но дифференцированной ответственности. |
We therefore acknowledge the need to further mainstream sustainable development at all levels, integrating economic, social and environmental aspects and recognizing their interlinkages, so as to achieve sustainable development in all its dimensions. | З. Поэтому мы признаем необходимость дальнейшего продвижения идеи устойчивого развития на всех уровнях и интеграции его экономической, социальной и экологической составляющих и учета их взаимосвязи для достижения цели устойчивого развития во всех его аспектах. |
We also emphasize that there is an urgent need to consider and address the security implications and the human dimensions of climate change, including, where necessary, initiatives for preparing communities for relocation. | мы также особо отмечаем неотложную необходимость рассмотрения и решения вопроса о связанных с изменением климата последствиях в области безопасности и гуманитарных аспектах таких изменений, включая, где это необходимо, инициативы по подготовке населения к переселению; |
'Other dimensions that don't obey normal rules? | Другие измерения это те, в которых не действуют обычные правила? |
We can't see the extra dimensions because they're outside our 3D universe. | Мы не можем видеть дополнительное измерения, потому что они находятся вне нашей трехмерной вселенной. |
But it raises the question: are we just trying to hide away these extra dimensions, or do they tell us something about the world? | Но это наводит на другой вопрос: Не пытаемся ли мы попросту спрятать эти добавочные измерения, или, может, их существование объясняет нам что-то об устройстве мира? |
The concepts presented by the Secretary-General in his report on "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold-war era" provided a valuable basis for the necessary follow-up. | Ценной основой для необходимых последующих шагов стали концепции, изложенные Генеральным секретарем в его докладе Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания холодной войны . |
The lessons learned from the International Decade for a Culture of Peace, which ends in 2010, and the follow-up that may be provided to it are an opportunity to elaborate a broader framework which would encompass intercultural, interreligious, intercivilizational and other dimensions. | Уроки, извлеченные по результатам Международного десятилетия культуры мира, которое заканчивается в 2010 году, и возможная последующая деятельность в свете его результатов открывают возможность для разработки более широкой рамочной программы, которая могла бы иметь межкультурное, межрелигиозное, межцивилизационное и другие измерения. |
Using the four dimensions of the engagement profile at the output level, the following picture emerged: the awareness dimension accounted for $390 million, and 45 per cent of related outcome indicators showed significant progress. | При использовании четырех измерений структуры участия на выходном уровне возникала следующая картина: измерение осведомленности потребовало затрат в размере 390 млн. долл. США, и существенный прогресс был зафиксирован по 45 процентам соответствующих показателей результатов деятельности. |
Now, the second issue that I want to finish up with is: how might we test for these extra dimensions more directly? | И второй вопрос, на котором я хочу остановиться: Как можно напрямую проверить существование этих дополнительных измерений? |
A dimension is a finite set of elements, or members, that identify business data, e.g., time periods, products, areas or regions, line items, etc. Cubes are built using any number of dimensions. | Измерение - это конечный набор элементов или элементов, которые определяют бизнес-данные, например периоды времени, продукты, области или регионы, позиции и т. д. Кубы построены с использованием любого количества измерений. |
Within and sometimes between continuities, there exist a variety of dimensions, sometimes called pocket dimensions which typically are not depicted as separate continuities, but rather part of one, typically Earth-616. | В хронологиях и иногда между ними существует разнообразие «измерений», временами называемых «карманные измерения», которые типично изображаются не как отдельные хронологии, а скорее часть одной, типично Земли-616. |
All five development dimensions function together in an interlocking and mutually reinforcing way. | Все пять измерений развития неразрывно связаны между собой, и прогресс в сфере одного укрепляет другое. |
This perspective addresses the fact that coherence, consistency and complementarities are important dimensions of GEF support to capacity development. | При подходе с такой позиции учитывается то обстоятельство, что важными аспектами поддержки процесса развития потенциала со стороны ГЭФ являются согласованность, последовательность и взаимодополняемость действий. |
Since poverty is a complex phenomenon with multiple dimensions and causes, it is very difficult to obtain a complete picture from a single poverty indicator, such as the income poverty headcount. | Поскольку нищета - это комплексное явление, характеризующееся многими аспектами и причинами, весьма трудно получить всестороннюю картину на основе лишь одного показателя уровня нищеты, такого как подушевой доход населения, живущего в нищете. |
In additionAlso, through its technical assistance programme, UNEP has focussed on the harmonizsation and coordination of environmental legislation with the environmental aspects dimensions of sectoral legislation. | Наряду с этим ЮНЕП в рамках своей программы технической помощи сосредоточивала внимание на согласовании и координации природоохранного законодательства с экологическими аспектами отраслевых законодательных норм. |
The seven identified dimensions were: law and the administration of justice; equality of opportunity; concepts embodies in history; civic and social rights and responsibilities; consumer rights; violence; identity. | Семью установленными аспектами являлись: законность и отправление правосудия; равенство возможностей; исторически закрепленные концепции; гражданские и социальные права и обязанности; потребительские права; насилие; самобытность. |
A more inclusive process would be needed to allow developing countries to have greater access to the full range of normative and operational mandates and expertise of specialized agencies and entities, including those dealing with cross-border and regional dimensions. | Для обеспечения развивающимся странам возможности иметь более широкий доступ к результатам деятельности, осуществляемой в рамках всего спектра нормативных и оперативных мандатов, и к экспертным знаниям специализированных учреждений и подразделений системы, включая занимающиеся межсекторальными и региональными аспектами, необходимо придать процессу более всеохватный характер. |
The viewing directions specified by the manufacturer are to be used by the testing laboratory when checking filament dimensions and position. | Направления визирования, определенные заводом-изготовителем, должны использоваться испытательной лабораторией при проверке размеров и расположения нити накала. |
Up to 16 dimensions could be supported; most applications, however, were limited to two dimensions; | Могут поддерживаться до 16 размеров; вместе с тем большинство прикладных задач ограничено двумя; |
Directs the Secretary-General to draw up regulations concerning the dimensions and proportions of the flag; | З. поручает Генеральному секретарю выработать правила относительно размеров и пропорций флага; |
"The artists celebrated not only the appearance of the dealers, collectors and museum people on the 9th Street, and the consequent exposure of their work but they celebrated the creation and the strength of a living community of significant dimensions." | «Художники праздновали не только появление дилеров, коллекционеров и людей музея на "9-й улице" и последовательного воздействия их работы, но также и создание, силу живущего сообщества значительных размеров». |
"Double window" means an emergency window which, when divided into two by an imaginary vertical line (or plane), exhibits two parts each of which complies as to dimensions and access with the requirements applicable to a normal emergency window; | 2.8 под "двойным окном" подразумевается запасное окно, при делении которого пополам воображаемой вертикальной линией (или плоскостью) получаются две части, каждая из которых отвечает требованиям в отношении размеров и доступа, предъявляемым к обычному аварийному окну; |
We can rotate this pattern in six dimensions, and see that it's quite pretty. | Мы можем покрутить этот узор в шести измерениях, это довольно красиво. |
It is a comprehensive and thoughtful reflection upon the various dimensions of development and the role of the United Nations in that connection. | Это всеобъемлющие и глубокие по мысли размышления о различных измерениях развития и о роли Организации Объединенных Наций в этой связи. |
You can have a kind of flexible screen or display, like this - a regular configuration in two dimensions. | Вы можете создать своеобразный гибкий экран или дисплей, как этот: обычная конфигурация в двух измерениях. |
The situation today requires that we keep an open mind and deal with the political and humanitarian realities in all their dimensions, both present and future, in order to save the entire region from an unknown and potentially dangerous fate. | Сегодняшнее положение требует от нас открытого подхода при рассмотрении политических и гуманитарных реалий во всех их измерениях - как настоящих, так и будущих, - с тем чтобы избавить весь регион от неизвестной и потенциально опасной судьбы. |
The issue of recognition of the historical past on the one hand and that of the abductions, a clear violation of human rights and an ongoing concern, on the other, existed in two separate dimensions, and no attempt should be made to link them. | Вопрос о признании исторического прошлого, с одной стороны, и вопрос о похищениях, которые являются явным нарушением прав человека и продолжают вызывать обеспокоенность, с другой, существуют в двух отдельных измерениях, и не следует предпринимать попытки их объединить. |
Malaria and dengue are diseases that are difficult to control, and the dimensions of the HIV/AIDS epidemic are expanding daily. | Малярия и тропическая лихорадка с трудом поддаются контролю, а масштабы эпидемии ВИЧ/СПИДа расширяются с каждым днем. |
The European Union recognizes the dimensions of the task but remains convinced that progress can, and must, be made. | Европейский союз осознает масштабы этой задачи, однако он по-прежнему убежден в том, что прогресс может и должен быть достигнут. |
In particular, the economic challenges, whose dimensions and repercussions were initially greatly underestimated by most observers, hampered the process of growing together. | В частности, процессу сближения мешали экономические проблемы, масштабы и последствия которых первоначально были недооценены большинством наблюдателей. |
The logistical dimensions that a future operation would face will be slightly larger than those faced in the Democratic Republic of the Congo. | Масштабы деятельности по материально-техническому обеспечению в рамках будущей операции будут несколько больше, чем в Демократической Республике Конго. |
The presence of so large a number of heads of State and Government at that important session is a clear indication that the grave dimensions of the problem have been recognized and the need for bold political leadership fully understood. | Присутствие такого большого числа глав государств и правительств на этой важной сессии является ясным свидетельством того, что признаны серьезные масштабы проблемы и что существует полное понимание необходимости смелого политического руководства. |
In his introductory remarks, he pointed out that there were two dimensions to coherence. | Во вступительном слове он отметил, что вопрос согласованности имеет два аспекта. |
That situation has two dimensions - a political one and a criminal one. | У этой ситуации два аспекта - политический и уголовный. |
Subjective dimensions are important in intergenerational and gender relationships. | Субъективные аспекты занимают важное место во взаимоотношениях между поколениями и в контексте гендерного аспекта. |
Phase II focuses on three major dimensions: a programme for food security and agricultural policy reform, an agricultural investment programme and the preparation of feasibility studies of bankable projects. | Этап II ориентирован на три основных аспекта: программу обеспечения продовольственной безопасности и реформу сельскохозяйственной политики, программу инвестирования в сельское хозяйство и подготовку технико-экономических обоснований пригодных проектов. |
Accordingly, not only should the offices of the two Special Representatives of the Secretary-General in Monrovia and in Freetown be rationalized, but also moves should be made to incorporate the Guinean dimensions of the problem into present programmes. | В связи с этим следует не только упорядочить вопрос об отделениях двух Специальных представителей Генерального секретаря в Монровии и Фритауне, но также предпринять шаги по инкорпорированию гвинейского аспекта проблемы в нынешние программы. |
The Office for Economic and Social Council Support and Coordination, as the substantive secretariat of the Council, provides technical support to the Council in integrating these dimensions. | Управление по поддержке Экономического и Социального Совета и координации в качестве основного секретариата Совета оказывает Совету техническую помощь в интеграции этих компонентов. |
Taken in their totality, the goals and targets encapsulate a transformative agenda, building on the Millennium Development Goals and incorporating elements relating to the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. | В своей совокупности эти цели и задачи представляют собой повестку дня преобразований на основе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и включают элементы, касающиеся социального, экономического и экологического компонентов устойчивого развития. |
Key areas of such assistance include the formulation and implementation of sustainable development policies, including green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, and the promotion of a balanced integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. | Основными направлениями такой помощи являются, в частности, формулирование и осуществление стратегий устойчивого развития, включая зеленую экономику в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты, и содействие сбалансированной интеграции экономического, социального и экологического компонентов устойчивого развития. |
One is about "the strengthening of weight and dimensions control (WDC) of commercial vehicles". It has two components: supply and service. | Один из них касается "усиления контроля за весом и размерами коммерческих транспортных средств" и состоит из двух компонентов: поставки и обслуживание. |
The Human Rights Division will coordinate and discharge all core human rights functions of the Mission, including promotion and protection functions, and will advise on the human rights dimensions and implications of the work of other components. | Отдел по правам человека будет обеспечивать координацию и выполнять все возложенные на Миссию основные функции по правам человека, в том числе функции по поощрению и защите, и будет давать консультации по связанным с правами человека аспектам и последствиям работы других компонентов. |
The minimum internal dimensions of the berth shall be 2.00 by 0.90 m. | Минимальные внутренние габариты койки должны составлять 2,00 м х 0,90 м. |
the internal dimensions of the kit supplied have not been changed; | внутренние габариты поставленного набора не были изменены; |
Only 14 out of the 55 UNECE member States would seem to allow dimensions for national road transport that are compatible with the length of the proposed 45 ft long ISO container). | По всей видимости, лишь 14 из 55 государств-членов ЕЭК ООН разрешают в ходе национальных автомобильных перевозок использовать габариты, сопоставимые с длиной предлагаемого 45-футового контейнера ИСО). |
For the first part of this procedure, the consignment must be identified, i.e. covered by a document specifying the kind, quantity and dimensions of the scrap consignment and the legally required details of the consignee. | Для проведения первого этапа партия лома должна быть идентифицирована, т.е. на нее должен быть оформлен документ, в котором указаны вид, количество м габариты партии металлолома, а также реквизиты его предполагаемого получателя. |
The proposed installation is more reliable than the prototype and the dimensions and cost of the installation are significantly decreased. | Предлагаемая установка обладает большей надежностью по сравнению с прототипом, кроме того, значительно уменьшаются габариты установки и ее стоимость. |
Said invention makes it possible to reduce the overall dimensions of a power supply unit and to decrease the power thereof by removing electrical load from both coils (primary and secondary). | За счёт обеспечения возможности снятия электрической нагрузки с обоих обмоток (первичной и вторичной) трансформатора достигается технический результат - уменьшение габаритов источника питания, снижение их мощности. |
In the 1980s, work focused on technical and policy measures to promote combined transport services in Europe, including standardization of equipment, particularly container dimensions, combined transport statistics and facilitation of documentation required for the use of several modes of transport. | В 1980х годах деятельность была сосредоточена на технических и политических мерах по стимулированию комбинированных перевозок в Европе, включая стандартизацию оборудования, в частности габаритов контейнеров, статистику комбинированных перевозок и упрощение документации, необходимое для использования нескольких видов транспорта. |
CATEGORIES, MASSES AND DIMENSIONS (S.R.) 77 | ГАБАРИТОВ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ (СпР.) 77 |
The technical result consists in increasing the power of an electromagnetic generator whilst maintaining the overall dimensions thereof. | Технический результат - увеличение мощности магнитоэлектрического генератора при сохранении его габаритов. |
AND DIMENSIONS 64 and 65 | И ГАБАРИТОВ 64 и 65 |
She's scanning the surface dimensions and routing the data through... | она сканирует размер поверхности и проводит информацию через... |
This provision applies in cases where the contract leaves it to the buyer to specify certain features of the goods sold, such as dimensions, colour or shape. | Это положение применяется в случаях, когда договор возлагает на покупателя обязанность указать определенные характеристики проданного товара, такие как размер, цвет или форма. |
Each photo album can have its own thumbnail dimensions. | Каждый фотоальбом может иметь собственный размер эскизов. |
A fact, like a rock, has certain dimensions and gravity. | Факт, как и камень, имеет реальный вес и размер. |
The module dimensions are 19x45 cm - this format is universal and can contain both, image advertising and text messages. | Размер блока составляет 19х45 см - такой формат универсален и подходит как для имиджевой рекламы, так и для текстовой. |