In the context of the elections, these problems took on new dimensions. | В связи с выборами эти проблемы приобрели новые аспекты. |
Other dimensions of policy coherence are also important. | Большое значение также имеют и другие аспекты согласования политики. |
These measures, which are an integral part of deepening the reforms at ECA, with a view to improving the quality and impact of its work, have encompassed both substantive and administrative reform dimensions. | Эти меры, которые являются составной частью углубления реформ в ЭКА, направленных на повышение качества и результативности ее работы, охватывают как оперативные, так и административные аспекты реформы. |
Other dimensions, such as the average amount of funding per intervention, the subjects of evaluation, the availability of data, the complexity of partnerships, and levels of co-financing, for example, should also be taken into account. | Следует также учитывать, например, такие аспекты, как средний объем финансирования на одно мероприятие, предмет оценки, наличие данных, сложность партнерских отношений и объемы совместного финансирования. |
However, significant rural/urban disparities persist and overall progress is likely overestimated, since the safety, reliability and sustainability dimensions are not reflected in the proxy indicator. | Вместе с тем сохраняются значительные различия между сельскими и городскими районами, и общий прогресс, скорее всего, преувеличен, поскольку такие аспекты, как безопасность воды, надежность водоснабжения и устойчивость доступа к безопасной воде, не находят отражения в косвенном показателе. |
Strengthening different dimensions of women's autonomy is needed to advance women's rights and gender equality. | Укрепление различных аспектов самостоятельности женщин является не-обходимым условием поощрения прав женщин и гендерного равенства. |
More integration and coherence in approaches by Governments and major groups to combine the social, environmental and economic dimensions of sustainable development. | Повышение уровня интеграции и согласованности в подходах правительств и основных групп к комплексному учету социальных, экологических и экономических аспектов устойчивого развития. |
Analysis of Africa's conflicts must be approached from the perspective of regional dimensions that explain their root causes. | К анализу конфликтов в Африке необходимо подходить с учетом региональных аспектов, объясняющих их коренные причины. |
What is true in the area of security also applies in other dimensions of global activity, such as development. | То, что верно для безопасности, верно и для других аспектов общемировой деятельности, таких, как развитие. |
The NPDs on WSS and on the economic and financial dimensions of water resources management implemented by OECD relied on the following additional support in 2010 - 2012. | З. НДП в области ВСиВО, а также экономических и финансовых аспектов управления водными ресурсами, которые реализует ОЭСР, опирались на следующую дополнительную поддержку в 2010-2012 гг. |
He admitted that the proposed dimensions of the filling unit would require modifications on a majority of vehicles, if retrofitted. | Он признал, что в случае модернизации предложенные размеры заправочного блока потребуют переоборудования большей части транспортных средств. |
For this to happen, appropriate forces must be placed on the ground immediately following the initialling of the accords and the correct dimensions of that peace-keeping operation must be defined. | Чтобы это произошло, требуется на месте разместить соответствующие силы сразу же после парафирования соглашений, и при этом следует определить четкие и правильные размеры операции по поддержанию мира. |
2.2.3. Different geometric dimensions of the headlamp, if this implies any modification of the components of the cleaner; | 2.2.3 различные геометрические размеры фары, если они влекут за собой какое-либо изменение элементов устройства для ее очистки. |
15.2.2.4 Dimensions of billboards and distance between them | 5.2.2.4 Размеры рекламных щитов и расстояние между ними |
The theme arrangement category 60cm is made in the style of Nature in the freshwater tank, maximum dimensions of the aquarium glass przdnia length between 55-65cm, 45cm maximum height, maximum width 45cm. | Теме категории 60см механизм выполнен в стиле природы в пресной воде танк, максимальные размеры стекла przdnia аквариум длиной от 55-65см, максимальная высота 45см, максимальная ширина 45см. |
Access to data and information will be organized according to certain themes and geographical dimensions to enhance their value and utility to user communities. | Доступ к данным и информации будет организован по соответствующим темам и географическим аспектам, что повысит их ценность и полезность для их потребителей. |
In this context, the promotion of quality education, focused not only on cognitive understanding and development, but also on the social and other dimensions of learning, is a salient issue. | В этой связи весьма существенным вопросом является содействие развитию качественного образования с уделением особого внимания не только обеспечению глубокого понимания и развития, но также социальным и другим аспектам обучения. |
Inequitable distribution of resources or access to forest land and forest-based goods and services leads to inadequate attention to the social and economic dimensions of sustainable forest management, pressure on management systems and institutions, and further environmental externalities. | Несправедливое распределение ресурсов или обеспечение доступа к лесным угодьям, а также лесопродуктам и услугам в области лесопользования приводят к неадекватному отношению к социальным и экономическим аспектам устойчивого лесопользования, давлению на административные системы и институты и к усугублению экологических факторов. |
Ambassador Sumi focused on the legal and political dimensions of the concept of human security and on the distinctions and the links between national security and human security and between humanitarian aid and human security. | Посол Суми уделил основное внимание правовым и политическим аспектам концепции безопасности человека, а также взаимосвязям и различиям между концепцией национальной безопасности и концепцией безопасности человека, а также между гуманитарной помощью и безопасностью человека. |
Inter-agency efforts should be strengthened to support ongoing programmes such as International Geosphere-Biosphere Programme, the World Climate Research Programme, the International Human Dimensions Programme on Global Environment and the Famine Early Warning System; | Следует консолидировать межучрежденческую деятельность для поддержки таких текущих программ, как Международная программа по геосфере-биосфере, Всемирная программа исследования климата, Международная программа по гуманитарным аспектам глобальной окружающей среды и Система раннего предупреждения о голоде; |
The panellist from the UN Research Institute for Social Development reflected on the institutional and policy dimensions of corporate responsibility. | Эксперт от Научно-исследовательского института социального развития при ООН остановился на институциональных и политических аспектах корпоративной ответственности. |
UNDP should clarify that its principal area of focus in disaster prevention and recovery efforts is to assist countries on development dimensions, especially risk reduction and vulnerability. | ПРООН следует четко указать, что ее основной областью внимания в усилиях по предупреждению бедствий и ликвидации их последствий является оказание помощи странам в различных аспектах развития, особенно в снижении риска и уменьшении степени уязвимости. |
The paper gives an extensive description of available data on the multiple dimensions of rural economic diversifications and of measurement issues in India. | В документе дается подробное описание имеющихся данных о многочисленных аспектах диверсификации экономической деятельности в сельских районах и вопросов оценки в Индии. |
The measure of our success resides in our ability to address the population question from the proper perspective by emphasizing the strong and solid interlinkages that exist between population and development in all its economic and social aspects while paying due attention to the related human and cultural dimensions. | Судить об успехе нашей работы можно по тому, насколько нам удалось рассмотреть вопрос о народонаселении под надлежащим углом зрения, делая особый упор на сильную и устойчивую взаимосвязь между народонаселением и развитием во всех его экономических и социальных аспектах при уделении должного внимания соответствующим гуманитарным и культурным аспектам. |
By its resolutions 1756 (2007) and 1794 (2007), the Security Council requested the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC) to attach the highest priority to addressing the crisis in the Kivus in all its dimensions. | В своих резолюциях 1756 (2007) и 1794 (2007) Совет Безопасности просил МООНДРК уделять первоочередное внимание урегулированию кризиса в Киву во всех его аспектах. |
In conclusion, three sets of developments define the dimensions of the new public sector to be reinvented. | В заключение следует отметить, что измерения нового государственного сектора, который необходимо "возродить", определяются тремя группами факторов. |
Geometry and the world have only two dimensions. | Геометрия и мир имеют только два измерения. |
In both mission and mandate, the United Nations is uniquely suited to the task, encompassing all dimensions of the development challenge. | Как по своему предназначению, так и в силу своего мандата Организация Объединенных Наций располагает уникальными возможностями для решения этой грандиозной задачи, охватывающей все измерения развития. |
Afghanistan can only become a place of stability to itself and its neighbours if the causes of violence and distrust, including all its domestic and external dimensions, are resolutely addressed. | Стабильность для самого Афганистана и его соседей может воцариться только в том случае, если будут решительно ликвидированы причины насилия и недоверия, включая все их внутренние и внешние измерения. |
We have debated the imperatives for an appropriate exit strategy for each mission, and, with the United Nations embarking on increasingly complex peacekeeping missions, the role of peacekeepers has taken on new dimensions. | Мы обсуждали императивы для надлежащей стратегии ухода в отношении каждой миссии, и в связи с тем, что миротворческие миссии Организации Объединенных Наций носят все более сложный характер, у роли миротворцев появляются новые измерения. |
Additionally, globalization represents four interrelated and seemingly contradictory dimensions. | Кроме того, глобализация состоит из четырех взаимозависимых и, видимо, противоречивых измерений. |
The mission also reaffirmed the importance of the subregional dimensions of peacebuilding, through discussions with the Executive Secretary of the International Conference of the Great Lakes Region and Representatives of neighbouring countries. | Миссия также подтвердила важное значение субрегиональных измерений миростроительства в ходе обсуждения этих вопросов с Исполнительным секретарем Международной конференции по району Великих озер и представителями соседних стран. |
The Rainbow Strategy: addressing the regional dimensions of the opiate threat from Afghanistan | Стратегия "Радуга": учет региональных измерений опийной угрозы от Афганистана |
The universe is made up of 11 dimensions. | Вселенная состоит из 11 измерений. |
Now who wants to watch random crazy TV shows from different dimensions and who wants to narcissistically obsess about their alternate selves? | Итак, кто хочет смотреть всякие бешенные шоу из разных измерений, а... а кто хочет быть нарцистически одержимым своей альтернативной сущностью? |
This evaluation focused on how the organization has addressed development challenges that bridge these two dimensions. | В рамках этой оценки основное внимание уделяется тому, каким образом Программа решала проблемы в области развития, касающиеся взаимосвязи между этими двумя аспектами. |
In addition to compounding the humanitarian dimensions of the problem, the cumulative effect of all that has hampered efforts to improve the socio-economic situation of our peoples. | Наряду с осложняющими гуманитарными аспектами этой проблемы кумулятивный эффект всего этого подрывает усилия, направленные на улучшение социально-экономического положения наших народов. |
The representative of Senegal noted that the Coalition was an interesting example of sub-State and decentralized cooperation, given that debates about cooperation were often restricted to international and regional dimensions. | Представитель Сенегала отметил, что Коалиция являет собой впечатляющий пример субгосударственного и децентрализованного сотрудничества, учитывая, что дискуссии по вопросам сотрудничества часто ограничиваются международными и региональными аспектами. |
Individual projects typically also include other indicators to track other dimensions of expected project results, but these could differ between projects and may not contribute to the broad overall assessment of focal area-wide achievements. | В индивидуальные проекты обычно включаются и другие индикаторы для слежения за другими аспектами ожидаемых результатов по проектам, но они могут различаться в разных проектах и могут не вносить вклада в широкомасштабную общую оценку достижений в соответствующей основной сфере деятельности в целом. |
The UNESCO-led World Decade for Cultural Development helps to address the cultural dimensions of development in small island States. | Деятельность, осуществляемая в контексте провозглашенного ЮНЕСКО Всемирного десятилетия развития культуры, помогает решать вопросы, связанные с культурными аспектами развития малых островных государств. |
9.2.1.2.4. Checking template for measuring changes in dimensions where a rapid assessment is required. | 9.2.1.2.4 Контрольный шаблон для измерения изменений размеров, позволяющий производить быструю оценку. |
During the interview, between Galtung's observations regarding the systematic behavior of the media in conflicts of various dimensions (from interpersonal to global) there are multiple lessons. | В ходе интервью, между наблюдениями Галтунга относительно систематического поведения средств массовой информации в конфликтах различных размеров (от межличностного до глобального) есть несколько уроков. |
5.7.2.4.1. either satisfy all the requirements as to dimensions of the door aperture and accessibility, or | 5.7.2.4.1 либо удовлетворять всем предписаниям, касающимся размеров дверного проема и доступа к нему, |
The fact that Cuba is an island and the dimensions of its territory make it a country with an open economy highly dependent on foreign trade. | В силу специфических особенностей островного положения и размеров территории Куба является страной с открытой экономикой, которая в значительной степени зависит от внешней торговли. |
The new models are characterized by the adoption of a new integrated oil separator (demister) which allowed the reduction of its dimensions; hence the reduction not only of the overall dimensions of the 'bell' but also of the weight of the compressor. | Новые модели отличаются от прежних применением нового интегрированного масляного сепаратора (туманоуловителя), что позволило уменьшить его размеры; таким образом достигнуто снижение не только размеров 'раструба', но также и веса компрессора. |
The Timorese people's struggle to gain their Independence is, in its essence and in all dimensions, a struggle for human rights. | Борьба народа Тимора-Лешти за независимость по своей сути и во всех измерениях является борьбой за права человека. |
The issue of recognition of the historical past on the one hand and that of the abductions, a clear violation of human rights and an ongoing concern, on the other, existed in two separate dimensions, and no attempt should be made to link them. | Вопрос о признании исторического прошлого, с одной стороны, и вопрос о похищениях, которые являются явным нарушением прав человека и продолжают вызывать обеспокоенность, с другой, существуют в двух отдельных измерениях, и не следует предпринимать попытки их объединить. |
The Middle East peace process in all its dimensions would continue to be a priority for the newly formed Middle East Section and work in this regard would be carefully coordinated by the Director and the Deputy Director. | Внимание Секции будет по-прежнему сосредоточено на ближневосточном мирном процессе во всех его измерениях, а ее работа на этом направлении будет тщательно координироваться Директором и заместителем Директора. |
Developed countries, as the main cause of climate change, in assuming their historical responsibility, must recognize and honour their climate debt in all of its dimensions as the basis for a just, effective, and scientific solution to climate change. | Развитым странам как главному источнику изменения климата сознавая свою историческую ответственность, следует признать и уважать свой климатический долг во всех его измерениях в качестве основы для справедливого, эффективного и научного решения проблемы изменения климата. |
In this last year I have found these subsequent systems which allow for the mathematic possibilities of the Calabi-Yau manifolds in a way that doesn't necessitate these little hidden dimensions. | В прошлом году я нашел эти последовательные системы, которые математически предусматривают всё в неизбежно скрытых малых измерениях пространств Калаби-Яу. |
El Salvador is aware of the dimensions of the problem and its impact on society. | Эль-Сальвадор сознает масштабы проблемы и ее воздействие на общество. |
Domestic violence has acquired rather disquieting dimensions. | Весьма тревожные масштабы приобрело бытовое насилие. |
We are still witnessing, in alarming dimensions, poverty and malnutrition, social exclusion, deadly diseases, as well as incessant waves of international and internal conflicts of extreme violence. | Мы до сих пор являемся свидетелями принимающих угрожающие масштабы нищеты, недоедания, социального отчуждения, смертельных болезней, а также нескончаемых волн международных и внутренних конфликтов с применением крайних форм насилия. |
The Human Development Report for 1977 reveals that the problem of internally displaced persons has taken on dramatic dimensions; the numbers increased fivefold during the decade 1984-1994. | В «Докладе о развитии человека» за 1997 год отмечается, что проблема перемещенных внутри стран лиц приобретает угрожающие масштабы - число этих лиц возросло в пять раз в течение 10 лет в период с 1984 по 1994 год. |
The Secretary-General was responsible for determining allocations for Guinea-Bissau; it was therefore important that he take into account the dimensions of the challenges at hand. | С учетом того, что ответственность за определение размера ассигнований, которые будут выделены Гвинее-Бисау, возложена на Генерального секретаря, важно, чтобы он учитывал масштабы стоящих перед страной задач. |
There are three important dimensions to the relationship between the two Departments: | Взаимоотношения между этими двумя департаментами имеют три важных аспекта, которые освещаются ниже. |
The four dimensions of the purpose indicated above apply directly to the individual, either personally or collectively and concern his right to valid pedagogical relations during his existence. | Вышеперечисленные четыре аспекта объекта права на образование непосредственно применяются к человеку, будь то индивиду или члену общества: в виду имеется его право на достойные педагогические отношения на протяжении всей жизни. |
Coherence of data has four dimensions which, at times, are difficult to reconcile: within a dataset, across datasets, over time and across countries. | Согласование данных имеет четыре аспекта, которые временами увязать сложно: в рамках подборки данных, между подборками данных, в динамике по времени и между странами. |
The bulk of the report addresses two neglected but vital dimensions of the struggle to combat impunity for extrajudicial executions: the provision of effective witness protection arrangements; and the importance of ensuring that military justice systems are compatible with human rights standards. | В докладе рассматриваются главным образом два аспекта, о которых часто забывают, но которые имеют принципиальное значение для борьбы с безнаказанностью за совершение внесудебных казней: организация эффективной защиты свидетелей и обеспечение того, чтобы системы военной юстиции соответствовали стандартам в области прав человека. |
The fast pace of trade and investment liberalization has brought to the fore the cross-border dimensions of the growth-environment relationship. | Быстрые темпы либерализации торговли и инвестиций обусловили возникновение трансграничного аспекта связи между ростом и окружающей средой. |
While the objective of the Framework has been to support the development of basic environment statistics, its flexible structure and dimensions have facilitated the selection of indicators and the development of environmental-economic accounts. | Хотя цель «Базовых принципов» заключалась в содействии разработке базовых данных статистики окружающей среды, гибкость их структуры и компонентов облегчает выбор показателей и подготовку эколого-экономических счетов. |
Takes note of the contributions made by the Parliamentary and Business Dimensions of the Initiative to strengthening multifaceted regional cooperation; | принимает к сведению вклад, вносимый в активизацию многогранного сотрудничества в регионе по линии парламентского и предпринимательского компонентов Инициативы; |
Complex calculations are used to arrive at the dimensions of a building and its components. | Для определения размеров зданий и их компонентов использовались сложные вычисления. |
Payload fairing dimensions (typically the width but also the height) of modern launch vehicles limit the size of rigid components launched into space. | Габариты головного обтекателя (в основном ширина, но также и высота) современных ракет-носителей ограничивают размеры жестких компонентов, отправляемых в космос. |
The next three sections of the present report address the regional and subregional dimensions of each of the three pillars in turn. | В трех нижеследующих разделах настоящего доклада рассматриваются региональные и субрегиональные аспекты каждого из трех упомянутых компонентов. |
All vehicles with dimensions close to the dimension of the parking space may be parked there. | Она разрешена для всех транспортных средств, габариты которых примерно соответствуют размерам стояночных мест. |
weights and dimensions of road vehicles; | Ь) вес и габариты дорожных транспортных средств. |
the internal dimensions of the kit supplied have not been changed; | внутренние габариты поставленного набора не были изменены; |
The informal group was keen to revise the minimum dimensions of the emergency doors in order to align them with the evolution of the technology and with the corpulence of average users (elderly people, etc.). | Неофициальная группа стремилась пересмотреть минимальные габариты запасных дверей с учетом технического прогресса и комплекции средних пользователей (пожилых людей и т.д.). |
The Rafaga and the Ascot were introduced to serve as Honda's compact sedan for the Japanese market when the Accord's dimensions grew as a result of demand for the Accord in North America needing a wider car. | Rafaga и Ascot оставались малыми седанами Honda для японского рынка, потому как габариты Honda Accord выросли в связи с потребностями североамериканского рынка. |
Reasoning of organization of the internal space and properly found correlation of dimensions of the premises should be especially mentioned. | Следует особо отметить продуманность организации внутреннего пространства и хорошо найденные соотношения габаритов помещений. |
The result is an increase in the operational possibilities of the bus, with small overall dimensions being maintained. | Достигается повышение эксплуатационных возможностей автобуса при сохранении малых габаритов. |
The technical result consists in increasing the sensitivity, the noise immunity and the stability of the signal level over the length, extending the frequency range of the useful signal, and reducing dimensions. | Технический результат - повышение чувствительности, помехозащищенности, стабильности уровня сигнала по длине, расширение частотного диапазона полезного сигнала, уменьшение габаритов. |
The representative of the Danube Commission reported on the current work preparing a declaration on the impact of climate change on the navigation on the Danube, updating the plan of major works on the Danube and revising the DC recommendations on fairway dimensions. | Представитель Дунайской комиссии сообщил о текущей подготовке декларации о воздействии изменения климата на судоходство по Дунаю, обновлении плана масштабных работ на Дунае и пересмотре рекомендаций ДК, касающихся габаритов фарватера. |
The technical result is a reduction in the weight and dimensions of the lighting fixture and in the cost of manufacturing the latter by simplifying the construction and manufacturing technology, and an increase in the lighting intensity and also an improvement in the heat-emission conditions. | Технический результат - снижение веса и габаритов светильника, стоимости его изготовления, за счет упрощения конструкции и технологии изготовления, повышение освещенности, а также улучшение условий теплоотдачи. |
However, conformance with the basic requirements such as sampling line dimensions, heating and design is mandatory. | Однако соответствие таким основным требованиям, как размер пробоотборной магистрали, нагревание и конструкция, является обязательным. |
The dimensions of the orbital sockets, zygomatic process, mandible and maxilla all line up. | Размер глазных отверстий, скуловые отростки нижней и верхней челюсти все совпадает. |
you can set up the way an image will be displayed in the text (alignment, dimensions, border, vertical and horizontal space). | можно указать параметры отображения картинки (выравнивание, размер, рамку, вертикальный и горизонтальный отступ). Значения указываются в пикселях. |
The sum of 3 dimensions of the cage shall not exceed 115 cm. | Размер контейнера (клетки) не должен превышать 115 см. в сумме трех измерений. |
The overall external dimensions of Mereruka's mastaba are 23 metres east-west, 30 metres north-south (extending to 41 metres when one includes Meriteti's addition) and 4.5 metres high, while the internal height of the ceiling is just over 4 metres. | Общий размер мастабы Мереруки составляет 23 метров с востока на запад, 30 метров с севера на юг (41 метр с включением камер Меритети) и 4,5 метров в высоту (потолки внутри мастабы едва выше 4 метров). |