The GMA should address all dimensions of marine ecosystems including the physical and chemical environment, biota, and socio-economic aspects. | ГОМС должна охватывать все элементы морских экосистем, включая их физическую и химическую составляющие, биоту и социально-экономические аспекты. |
Previous reports have responded to the mandate provisions asking the Special Representative to identify, clarify and research key legal and policy dimensions of the business and human rights agenda. | В предыдущих докладах содержались ответы на положения мандата, требующие от Специального представителя выявить, прояснить и изучить ключевые правовые и политические аспекты проблематики бизнеса и прав человека. |
While the economic, social, and environmental dimensions of development are interlinked, it has become widely acknowledged that in the absence of economic growth, progress on social inclusion and equality as well as ensuring environmental sustainability cannot be achieved. | Хотя экономический, социальный и экологический аспекты развития тесно взаимосвязаны, получило широкое признание мнение о том, что прогресс на пути к отказу от социальной изоляции и обеспечению равенства, а также экологической устойчивости невозможен в условиях отсутствия экономического роста. |
As the presidency emphasizes in the paper that has been distributed as a basis for our discussions, such complex crises are conflicts that have not only military and security dimensions but also political, economic, social and humanitarian aspects. | Как подчеркивает Председатель в своем документе, распространенном в качестве основы для наших дискуссий, такие комплексные кризисы - это конфликты, которые имеют не только военные аспекты и аспекты безопасности, но и политические, экономические, социальные и гуманитарные грани. |
There is also a need for enhanced cooperation between the Economic and Social Council and the Security Council, within the context of their respective mandates, taking into account the humanitarian and socio-economic dimensions of many armed conflicts. | Необходимо также укреплять сотрудничество между Экономическим и Социальным Советом и Советом Безопасности в контексте их соответствующих мандатов, учитывая гуманитарные и социально-экономические аспекты многих вооруженных конфликтов. |
Direct observation produces the most detailed data over the widest range of dimensions. | Прямое наблюдение позволяет получать наиболее подробные данные по самому широкому диапазону аспектов. |
At the same time, the inspection modality has flexibility to incorporate reviews of different risk dimensions and internal control needs as they change over time. | Одновременно механизм инспекции позволяет учитывать результаты обзора различных аспектов подверженности рискам и потребности в области внутреннего контроля, поскольку с течением времени они изменяются. |
The scope of the present report is deliberately broad, emphasizing integration of the national and local dimensions of follow-up to Habitat II. | Настоящий доклад охватывает широкий круг вопросов, что сделано специально, чтобы подчеркнуть важное значение национальных и местных аспектов деятельности по осуществлению решений Хабитат II. |
Her delegation wished to add its voice to what it hoped would be a consensus of support for the overall process of reform of United Nations peacekeeping operations and other dimensions thereof. | Хорватия хотела бы присоединить свой голос к голосам сторонников проведения общей реформы операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и других аспектов операций в пользу мира и надеется, что этот процесс будет поддержан консенсусом. |
This criterion has several dimensions. | Этот критерий имеет ряд аспектов. |
It establishes groups of road markings and regulates their enumeration, form, colour and dimensions. | Стандарт устанавливает группы разметок, их нумерацию, форму, цвет и размеры. |
A detailed description of the LPD: their dimensions, lines, constituent materials and the details of their intended links to the vehicle; | 4.2.2.1 подробное описание БЗУ: их размеры, форма, используемые материалы и детали их крепления к транспортному средству; |
The pan dimensions shall be chosen so as to ensure that the sides of the tested-device are exposed to the flame. | Размеры поддона выбираются таким образом, чтобы обеспечивался охват пламенем боковых сторон испытуемого устройства. |
Article 11.03 Dimensions of working spaces | Статья 11.03 Размеры рабочих мест |
Dimensions of pipes and fittings: | 1.9 Размеры труб и фитингов: |
Statistics on social and demographic dimensions of households within the informal sector would certainly be required if they were separately identified within national poverty alleviation programmes. | Статистика по социальным и демографическим аспектам домашних хозяйств неорганизованного сектора экономики, безусловно, необходима для их выделения в отдельную группу в рамках национальных программ по борьбе с нищетой. |
The index shows the loss in these dimensions due to disparity between female and male achievements in the dimensions. | Индекс указывает на снижение показателей в этих аспектах из-за различия в положении между мужчинами и женщинами по этим аспектам. |
The focus in this note is on the first two dimensions of energy security, that is, on the availability of energy supplies in the short run and in the longer term. | Главное внимание в этой записке уделяется первым двум аспектам энергетической безопасности, т.е. наличию энергоресурсов в краткосрочном и долгосрочном плане. |
Particular attention is given here to the integration of the social, economic and environmental dimensions of sustainable development and to the cross-cutting issues, noting that the various targets are interdependent. | З. В настоящем документе особое внимание уделяется комплексному подходу к социальным, экономическим и экологическим аспектам устойчивого развития и вопросам сквозного характера и отмечается взаимозависимый характер различных целей. |
The measure of our success resides in our ability to address the population question from the proper perspective by emphasizing the strong and solid interlinkages that exist between population and development in all its economic and social aspects while paying due attention to the related human and cultural dimensions. | Судить об успехе нашей работы можно по тому, насколько нам удалось рассмотреть вопрос о народонаселении под надлежащим углом зрения, делая особый упор на сильную и устойчивую взаимосвязь между народонаселением и развитием во всех его экономических и социальных аспектах при уделении должного внимания соответствующим гуманитарным и культурным аспектам. |
To consolidate progress in this fast-changing area, it is crucial to pursue a multifaceted agenda with special emphasis on the dimensions described below. | Для закрепления прогресса в этой быстро изменяющейся сфере исключительно важно вести работу по осуществлению многоаспектной повестки дня с особым акцентом на тех аспектах, о которых говорится ниже. |
The paper gives an extensive description of available data on the multiple dimensions of rural economic diversifications and of measurement issues in India. | В документе дается подробное описание имеющихся данных о многочисленных аспектах диверсификации экономической деятельности в сельских районах и вопросов оценки в Индии. |
Recommendation 3: UNDP country offices should strengthen efforts to create more effective integration between thematic clusters and stronger partnerships with United Nations agencies, especially in terms of ensuring a sharper focus on non-income dimensions of poverty. | Рекомендация 3: страновым отделениям ПРООН следует активизировать усилия, направленные на обеспечение более эффективной интеграции между тематическими блоками и более тесных партнерских отношений с учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно в плане обеспечения сосредоточения внимания на не связанных с доходами аспектах нищеты. |
We have been reviewing our progress and we are planning to focus much more intently on the awareness raising aspects of this issue and on emphasising the social and economic dimensions which have been under-appreciated in the past. | Мы анализируем достигнутый нами прогресс и планируем более пристально сосредоточиться на аспектах этого вопроса, касающихся повышения информированности, а также на придании особого значения социально-экономическим аспектам, которые в прошлом недооценивались. |
To its credit, this Committee, which has expanded its horizons to deal with security in its broader dimensions, is now advancing the recognition that peace and security are dependent on socio-economic factors as well as on political and military elements. | К чести этого Комитета надо сказать, что Комитет, который расширил свои горизонты и стал рассматривать вопрос безопасности в более широких его аспектах, сейчас способствует осознанию того факта, что мир и безопасность зависят от социально-экономических факторов, а также от политических и военных элементов. |
The informal tripartite consultations mechanism which has already been established should be further consolidated and given new dimensions. | Следует укреплять деятельность уже созданного механизма неофициальных трехсторонних консультаций и привносить в нее новые измерения. |
If these strategies are implemented so as to take into account not only the ecological dimensions of climate change, but also the dimensions of human rights, equity and environmental justice, they will also protect and conserve the territories of indigenous peoples. | Если эти стратегии претворять в жизнь таким образом, чтобы в них учитывались не только экологические измерения проблемы изменения климата, но и измерения прав человека, равенства и экологической справедливости, то они также будут обеспечивать защиту и сохранность территорий, населяемых коренными народами. |
Therefore, even the technically most identical surveys cannot guarantee comparability in measurement of social capital, as many of its dimensions are culturally determined. | Поэтому, даже самые идентичные в техническом плане обследования не могут гарантировать сопоставимость результатов измерения социального капитала, поскольку многие из его параметров определяются культурными факторами. |
First is, many of us believe that these extra dimensions hold the answer to what perhaps is the deepest question in theoretical physics, theoretical science. | Во первых, многие из нас верят, что эти добавочные измерения хранят ответ на глубочайший, по всей видимости, вопрос, занимающий ученых-теоретиков, всю теоретическую физику. |
What makes both films, especially Lost Highway, so interesting is how they posit the two dimensions, reality and fantasy, side by side, horizontally, as it were. | Что делает обе картины, особенно, "Шоссе в никуда", такими интересными, это то, как в них соотносятся два измерения, реальность и фантазия, их взаимообусловленность, горизонталь. |
Those developments highlight the need to consider the socio-economic, political and environmental dimensions of the food security question when building mitigation capacities to increase resilience. | Эти явления свидетельствуют о необходимости рассмотрения социально-экономического, политического и экологического измерений проблемы продовольственной безопасности при создании потенциала для смягчения последствий в целях повышения способности противостояния. |
Religion or faith may indeed constitute part of the multiple identities of an individual, and interreligious dialogue is certainly one of the various dimensions of dialogue. | Дело в том, что религия или вера могут действительно быть одной из многочисленных особенностей существования человека, и межрелигиозный диалог, безусловно, является одним из измерений общего диалога. |
This lack of detailed information on stockpile levels makes it difficult to assess the national, regional and global dimensions of the problem and to develop a comprehensive policy to deal with it. | Такое отсутствие детальной информации об уровнях запасов затрудняет оценку национальных, региональных и глобальных измерений этой проблемы и разработку всеобъемлющей политики для ее решения. |
And if it drifts away in the right pattern that we can calculate, this will be evidence that the extra dimensions are there. | И если утечка энергии произойдет по теоретически предсказанному сценарию - это и будет доказательством существования дополнительных измерений. |
Discussions at the seminar had rendered the distinction between the national and international dimensions of the right to development and the issue of their sequencing redundant. Simultaneous, coordinated action was what was required. | В ходе прошедших на семинаре дискуссий вопрос о разграничении международного и национального измерений права на развитие и их первоочередности отошел на второй план и была продемонстрирована необходимость одновременных и согласованных действий. |
In doing so, UN-Women leveraged the links between coordination and other dimensions of the Entity's mandate, and employed established performance assessment tools used by the United Nations country teams, such as gender scorecards used in implementing the System-wide Action Plan. | При работе в этом направлении Структура «ООН-женщины» воспользовалась наличием взаимосвязей между своей координационной функцией и другими аспектами своего мандата и разработала инструменты оценки производительности страновых групп Организации Объединенных Наций, например оценочные карточки по гендерным вопросам, применяемые при осуществлении Общесистемного плана действий. |
The rapid rise in biofuel production and use had given rise to growing concerns regarding the various dimensions of sustainability, particularly the impact on food production, food prices and food security. | Быстрое расширение производства и потребления биотоплива приводит к росту обеспокоенности в связи с различными аспектами обеспечения устойчивости, касающимися, в частности, воздействия на производство продовольствия, цены на продукты питания и продовольственную безопасность. |
Three key dimensions of diversity are the composition of trade; the level of development and structure of production; and the nature of the interdependence between trade and financial and investment flows, as well as between trade and debt and trade and technology transfer. | Тремя основными аспектами различий являются структура торговли; уровень развития и структура производства; и характер взаимозависимости между торговлей и финансовыми и инвестиционными потоками, а также между торговлей и задолженностью и торговлей и передачей технологии. |
Instead, we focus here on the broad human rights issues raised by the processual and specific substantive dimensions of the MAI up to the point at which the negotiations were terminated. | Вместо этого мы сконцентрируем наше внимание на имеющих отношение к правам человека широких вопросах, которые возникли в связи с процессуальными и конкретными материально-правовыми аспектами работы над МСИ и которые оставались актуальными вплоть до того момента, когда переговоры были остановлены. |
The ISTSS commitment to the international dimensions of traumatic stress renders its status at and involvement with all relevant aspects of the work of the United Nations an integral part of its mission. | Работа МОИТС над международными аспектами травматического стресса объясняет его статус при Организации Объединенных Наций и делает его участие во всех соответствующих аспектах работы Организации Объединенных Наций неотъемлемой частью поставленных перед ним задач. |
A classic studio is a comfortable room of 25 m2 provided with a spare bed of standard dimensions. | Сlassic studio - это удобная комната площадью 25м2, оснащенная дополнительной кроватью стандартных размеров. |
The dimensions, shapes and materials of the components of the vehicle cab; or | 2.2.1 размеров, формы и материала элементов кабины транспортного средства; или |
7.6.1.9.1. it the driver's door satisfies the requirements relating to the dimensions of emergency door indicated in paragraph 7.6.3.1.2. 7.6.3.1.; | 7.6.1.9.1 он дверь водителя удовлетворяет требованиям, касающимся размеров запасной двери, указанным в пункте 7.6.3.1.2 7.6.3.1; |
Annotations are no strength of QCad: it is impossible to give tolerances or to write somewhere else than in the middle of the lines that indicate the dimensions. | Пояснения не являются преимуществом QCad: невозможно дать допуски или написать где-либо еще, кроме середины линии, указание размеров. |
Section 2 of the Civil Aviation Act 1998 defines "controlled airspace" as airspace of defined dimensions within which an air traffic control service is provided to controlled flights. | Раздел 2 Закона о гражданской авиации 1998 года определяет "контролируемое воздушное пространство" как воздушное пространство определенных размеров, в котором контролируемым полетам предоставляется авиадиспетчерское обслуживание. |
Encouragement of national information agencies and mass media for the promotion of confidence-building measures in all agreed dimensions of CICA. | Поощрение национальных информационных агентств и СМИ к продвижению мер доверия во всех согласованных измерениях СВМДА. |
However, in two dimensions (or 3D paraxial systems), two separable solutions are possible: two-dimensional Airy beams and accelerating parabolic beams. | Однако в двух измерениях (или для трёхмерных параксиальных оптических систем) возможны два решения: двумерные лучи Эйри и ускоряющиеся параболические лучи. |
Confidence building measures in economic, environmental and human dimensions | Меры доверия в экономическом, экологическом и человеческом измерениях |
Adam7 uses seven passes and operates in both dimensions, compared to only four passes in the vertical dimension used by GIF. | В этом алгоритме используется семь проходов в двух измерениях, в отличие от подобных алгоритмов, используемых в GIF и использующих только четыре прохода по вертикали. |
I was thinking about mathematics and not beer, and sometimes when I'm thinking in a number of different dimensions I can't come back very quickly to words and beer, and whether I want more of it. | Иногда когда я задумываюсь о нескольких измерениях мне порой трудно вернуться обратно в реальный мир и сразу начать использовать слова для общения... даже если я хочу заказать пиво или что то еще. |
We are dealing with an illegal economic activity with dimensions that have been compared with those of the oil industry. | Речь идет о незаконной экономической деятельности, масштабы которой сравнимы с деятельностью нефтяной отрасли. |
In particular, the economic challenges, whose dimensions and repercussions were initially greatly underestimated by most observers, hampered the process of growing together. | В частности, процессу сближения мешали экономические проблемы, масштабы и последствия которых первоначально были недооценены большинством наблюдателей. |
The "war against terror" that was launched in the aftermath of the tragic incident has however drifted with time to assume preoccupying dimensions. | Однако объявленная после этого трагичного инцидента «война против террора» со временем видоизменилась настолько, что приобрела беспокоящие масштабы. |
Nevertheless, despite differences in the dimensions of each conflict and in the missions' mandates, OIOS believes that the establishment of specific milestones and measurable performance targets could assist in the decision-making process and improve civilian police management. | Тем не менее, несмотря на то, что масштабы конфликтов и мандаты миссий различны, УСВН полагает, что разработка конкретных исходных критериев и поддающихся численному определению целевых показателей эффективности деятельности могла бы содействовать процессу принятия решений и повысить эффективность управления компонентом гражданской полиции. |
The study revealed that the great majority of developed and developing countries were facing an escalation of violence and criminality, that crime was taking on new forms and dimensions and that traditional measures of crime prevention and control were not able to deal with the situation. | Результаты исследования показали, что подавляющее большинство развитых и развивающихся стран столкнулись с проблемой роста насилия и преступности, что преступность принимает новые формы и масштабы и что традиционные меры предупреждения преступности и борьбы с ней более не способны разрешить эту проблему. |
The system includes three major dimensions: social and health policy, education and labour. | Эта система включает в себя три основных аспекта: социальная политика и политика в области здравоохранения, образование и занятость. |
That situation has two dimensions - a political one and a criminal one. | У этой ситуации два аспекта - политический и уголовный. |
2.3.1 The three obligations of the State and the two dimensions | 2.3.1 Три обязанности государства и два аспекта права |
Moreover, the following three key dimensions of e-commerce were of extreme policy interest and had therefore to be taken into account in such work: | Кроме того, следующие три аспекта электронной торговли представляли чрезвычайный, принципиальный интерес, а потому должны были учитываться в этой работе: |
There are two dimensions to the problem. | Это проблема имеет два аспекта. |
There are, of course, various dimensions of human security. | Разумеется, безопасность человека складывается из многих компонентов. |
Encourages States to ensure that their participation in the meetings of the forum reflect the balanced integration of the social, economic and environmental dimensions of sustainable development from their national perspectives; | призывает государства обеспечивать, чтобы их участие в совещаниях форума отражало сбалансированную интеграцию социальных, экономических и экологических компонентов устойчивого развития с их национальной точки зрения; |
Census operation and results were evaluated by several quality assessment dimensions. These included Coverage, Accuracy, Consistency, Completeness, Reliability and Validity,. | Ход и результаты переписи оценивались по ряду составляющих компонентов качества, которые включали в себя охват, точность, непротиворечивость, полноту, надежность и достоверность,. |
A key advantage of the concept of sustainable development is that, through its social, economic and environmental pillars as well as its cultural and ethical dimensions, global challenges are understood in all their complexity. | Главным преимуществом концепции устойчивого развития является то, что глобальные проблемы воспринимаются комплексно, через призму ее социальных, экономических и экологических компонентов, а также с учетом ее культурных и этических аспектов. |
The failure to pursue each of these reinforcing dimensions represents a missed opportunity, as the global policy role is more than the sum of its country and regional parts and actually forms the glue that bonds the organization. | Невозможность следовать каждому из этих подкрепляющих факторов означает утрату представившейся возможности, поскольку глобально политическая роль представляет собой нечто большее, чем слагаемое ее страновых и региональных компонентов, и фактически обладает свойствами, которые цементируют всю организацию. |
The minimum internal dimensions of the berth shall be 2.00 by 0.90 m. | Минимальные внутренние габариты койки должны составлять 2,00 м х 0,90 м. |
Mass and main dimensions of vehicles and combinations of vehicles. | Масса и основные габариты транспортных средств и автопоездов. |
Only 14 out of the 55 UNECE member States would seem to allow dimensions for national road transport that are compatible with the length of the proposed 45 ft long ISO container). | По всей видимости, лишь 14 из 55 государств-членов ЕЭК ООН разрешают в ходе национальных автомобильных перевозок использовать габариты, сопоставимые с длиной предлагаемого 45-футового контейнера ИСО). |
Technical and social regulation (vehicle dimensions and weights, dimensions of containers and swap bodies, technical design of infrastructure, organizational and technical standards, information and communication technology, speed limits etc.). | Техническое и социальное регулирование (габариты и масса транспортных средств, габариты контейнеров и съемных кузовов, техническое проектирование инфраструктуры, организационные и технические стандарты, технологии коммуникации и связи, ограничения скорости и т.д.). |
Weight and dimensions of vehicles. | Вес и габариты транспортных средств. |
Also, given the restricted widths of many tunnels, increases in the weight and dimensions of heavy goods vehicle should not be permitted. | Кроме того, в силу ограниченной ширины многих туннелей нельзя допускать превышения веса и габаритов большегрузных транспортных средств. |
Rolling stock shall meet the above standards relating to speed and axle load and shall be capable of carrying all those loading units which have to be taken into consideration in respect of weights and dimensions. | Подвижной состав должен отвечать указанным выше стандартам в отношении скорости и нагрузки на ось, а также обеспечивать возможность перевозки всех грузовых единиц, которые должны учитываться в плане соблюдения веса и габаритов. |
The objective of this exercise is to inform ECE member Governments of any new emerging developments in the dimensions and weights of intermodal loading units and to advise them on any national or international Governmental action required, if needed. | Цель этой деятельности заключается в предоставлении правительствам - членам ЕЭК информации о любых новых изменениях в области габаритов и веса интермодальных грузовых единиц и в разработке для них, в случае необходимости, рекомендаций в отношении тех или иных действий на национальном или межправительственном уровне. |
Overtaking is usually prohibited when the channel is of restricted dimensions, including when it is too narrow. The Russian Federation therefore considers the addition of the proposed words in paragraph 6.11 to be unjustified. | Учитывая, что, как правило, запрет на обгон вводится ввиду стесненных габаритов фарватера, в том числе недостаточной ширины фарватера, Российская Федерация считает неоправданным дополнение пункта 6.11 предложенными словами. |
Physical Dimensions Test Tyre Inflation Pressures Tyre Application | Значения давления при проведении испытания физических габаритов |
Here you can judge the dimensions of the lake yourself. | А вот здесь можно оценить размер оного водоема. |
You can express the new dimensions in pixels, or as a percentage of the original size. If you select Keep aspect ratio, the width and height will be scaled by the same percentage. | Вы можете задавать новый размер в пикселях или в процентах от исходного размера. Если вы включите опцию Сохранять пропорции, то ширина и высота будут меняться в одинаковое количество раз. |
Ultrasonic sensors installed on the front of the vehicle detect other parked vehicles and, based on the results, estimate the physical dimensions of a vacant parking space and set the target parking position. | Эта система при помощи установленных в передней части автомобиля ультразвуковых датчиков определяет расположение других транспортных средств и, опираясь на эти данные, рассчитывает физический размер свободного парковочного пространства и определят конечное положение автомобиля после парковки. |
The text and the page layout are customizable. The user can alter fonts, colors, page dimensions, borders, textures etc. | Максимальный размер файла, который может открыть ТоМ Reader - 12 Мб. |
Images that exceed the maximum texture dimensions must be either cropped or scaled. | Для изображений, размер которых превышает максимальные размеры текстуры, должна быть применена обрезка или масштабирование. |