This phenomenon, whose consequences are tragic, is so complex that all its dimensions must be grasped if our preventive measures are to be truly effective. | Это явление, последствия которого трагичны, настолько сложное, что необходимо понять все его аспекты, для того чтобы наши превентивные меры были действительно эффективными. |
Furthermore, redistribution also has international dimensions, which once again imply the redistribution not only of current resources but also of future opportunities. | Кроме того, перераспределение имеет также и международные аспекты, что опять же подразумевает распределение не только нынешних ресурсов, но и будущих возможностей. |
Qualitative dimensions and principles for its achievement; | качественные аспекты и принципы для ее достижения; |
Some pathways promote environmental sustainability without taking sufficiently into account gender equality, and others promote gender equality and neglect key dimensions of sustainability. | Некоторые варианты развития ставят своей целью достижение экологической устойчивости, не принимая в полной мере во внимание проблему гендерного равенства, другие - способствуют обеспечению гендерного равенства, игнорируя при этом ключевые аспекты устойчивости. |
Mr. Harkin (United States of America) said that abusive and exploitative child labour was more than just a humanitarian issue, since it also had development, legal and ethical dimensions. | Г-н ХАРКИН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема злоупотребления детским трудом и его эксплуатации является не только гуманитарным вопросом, поскольку она также имеет аспекты, связанные с развитием, законностью и этикой. |
The problem of small arms and light weapons has several dimensions rather than being merely an arms control and disarmament issue. | Проблема стрелкового оружия имеет несколько аспектов и включает в себя не только вопрос о контроле над вооружениями и разоружении. |
A timely completion of the present multilateral trade negotiations leading to the full realization of the development dimensions of the Doha Round was essential to boost development, provide additional employment and alleviate poverty. | Для стимулирования развития, предоставления дополнительных рабочих мест и смягчения остроты проблемы нищеты необходимо своевременно завершить нынешние многосторонние торговые переговоры, ведущие к полной реализации связанных с развитием аспектов Дохинского раунда. |
Democratic and inclusive participation of all stakeholders, the rule of law, conducive regulatory environments, accountability, transparency and corporate social responsibility, including efforts to combat corruption, were recognized by Ministers as important dimensions of good governance. | Демократическое и всеобщее участие всех заинтересованных сторон, верховенство закона, наличие благоприятного правового режима, отчетность, транспарентность и социальная ответственность корпораций, включая усилия по борьбе с коррупцией, были признаны министрами в качестве важных аспектов благого управления. |
The system was able to adopt cross-sectoral, interdisciplinary approaches to address a number of specific challenges, including climate change, water resource management, energy supply and agricultural and rural development, and their economic, social and environmental dimensions. | Системе удалось принять межсекторальные междисциплинарные подходы для решения ряда конкретных проблем - от изменения климата до обеспечения устойчивого водопользования, энергоснабжения и развития сельского хозяйства и сельских районов, - а также их экономических, социальных и экологических аспектов. |
The outcomes of the conferences undoubtedly provided a useful framework for considering development problems, but they could in no way replace an examination of the basic economic dimensions of development. | Хотя итоги упомянутых конференций несомненно представляют собой полезные рамки для рассмотрения проблем развития, они ни в коем случае не должны заменять рассмотрения важных экономических аспектов развития. |
The dimensions of this tragedy are threatening the region's future. | Размеры этой трагедии таковы, что будущее региона оказывается под угрозой. |
A freight carrying unit optimised to road vehicle dimensions and fitted with handling devices for transfer between modes, usually road/rail. | Единица перевозки груза, размеры которой соответствуют габаритам автотранспортного средства и которая оборудована погрузочно-разгрузочными приспособлениями, предназначенными для ее перемещения между различными видами транспорта, как правило, автомобильным и железнодорожным. |
Simmer described the figure's dimensions were in proportion with other figures released by the studio, and praised the level of detail in the armor and weapons, but found fault with the neck articulation and design. | Simmer описывает, что размеры фигурки соответствовали в пропорции другим выпущенным студией фигуркам, и восхваляет уровень детализации брони и оружия, но находит недостатки в дизайне и соединении шеи. |
Paragraph 5.7.5.1. the table, amend to read (including dimensions in brackets and explanatory notes 1/ and 2/): | Пункт 5.7.5.1, таблица, изменить следующим образом (включая размеры в скобках и пояснительные примечания 1 и 2): |
Weights and Dimensions of intermodal transport units in a pan-European context | Вес и размеры интермодальных транспортных единиц в общеевропейском контексте |
As such, discriminatory social institutions should be measured not only because they provide information on critical and often overlooked dimensions of gender inequality, but also because they matter for development outcomes. | Как таковые, дискриминационные социальные институты должны измеряться не только в силу того, что они дают информацию по важнейшим и часто не учитываемым аспектам гендерного неравенства, но и потому, что они имеют значение с точки зрения итогов развития. |
We also need to place much greater emphasis on the social, cultural and human dimensions of sustainable development, with priority emphasis on poverty eradication and on urbanization and its associated problems. | Необходимо также уделять больше внимания социальным, культурным и человеческим аспектам устойчивого развития, делая основной упор на ликвидацию нищеты и процессе урбанизации с сопутствующими ему проблемами. |
7.1 The overall orientation of the programme is to support and advance international cooperation in the pursuit of sustained economic growth and sustainable development, through an integrated approach encompassing economic, social, environmental, gender and population dimensions. | 7.1 Общая направленность программы заключается в поддержке и развитии международного сотрудничества в целях достижения поступательного экономического роста и устойчивого развития на основе комплексного подхода к экономическим, социальным, экологическим, гендерным и демографическим аспектам. |
The Special Rapporteur observes that United Nations human rights treaty bodies also provide an appropriate forum for States to be asked questions - and offered constructive advice - on the human rights dimensions of their HIV/AIDS policies and programmes, including their goals and responsibilities under the Declaration. | Специальный докладчик отмечает, что договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека также являются надлежащим форумом, в котором государствам могут задаваться вопросы и даваться конструктивные советы по правозащитным аспектам их стратегий и программ в области ВИЧ/СПИДа, включая цели и обязанности по Декларации. |
Active participation in both the CEB and UNDG machinery has enabled UNICEF to play a useful role in both the policy and operational dimensions of these important issues, ensuring that there is overall coherence between policy and operational aspects and that the children's dimension receives adequate attention. | Активное участие в работе КСР и механизма ГООНВР позволило ЮНИСЕФ сыграть ценную роль в работе над программными и оперативными аспектами этих важных вопросов, обеспечивая общую согласованность программных и оперативных аспектов и должное внимание аспектам, касающимся положения детей. |
In visiting these countries, the Representative has developed an understanding of the various dimensions of the problem of internal displacement as well as the common threads linking them. | Благодаря посещению этих стран Представитель получил представление о различных аспектах проблемы перемещения лиц внутри страны и общих связывающих их факторах. |
Disparities in health, education and other dimensions of human development reflect unequal access to basic social services, making it even harder for poor people to break the cycle of poverty. | Различия в здравоохранении, образовании и других аспектах развития человека отражают неравный доступ к базовым социальным услугам, вследствие чего бедным людям становится еще тяжелее выбраться из цикла нищеты. |
Data collection and analysis in the different dimensions of child welfare is an important step towards the greater visibility for children in Europe called for by UNICEF in its collaboration with the Council of Europe. | Сбор и анализ данных о различных аспектах благосостояния детей является важным шагом в деле обеспечения повышения внимания к детям в Европе, к чему совместно с Советом Европы призывает ЮНИСЕФ. |
It expressed confidence that, with the manifest commitment of the Government, the pace of positive change and progressive developments will lead to continued enhancement of human rights in all dimensions for the benefit of the people of China and the international community as a whole. | Он выразил уверенность, что при наличии явной решимости правительства высокие темпы позитивных изменений и прогрессивных достижений приведут к дальнейшему укреплению прав человека во всех аспектах на благо народа Китая и международного сообщества в целом. |
It is therefore indispensable that the human rights community should shine a spotlight on the policies and practices of the Bank in this area and the Human Rights Council should call upon it to embrace the Initiative in all its dimensions. | Поэтому необходимо, чтобы сообщество по вопросам прав человека акцентировало внимание на политике и практике Банка в этой области и чтобы Совет по правам человека призвал его поддерживать Инициативу во всех ее аспектах. |
This can simplify certain mathematical manipulations, and expresses reciprocal lattice dimensions in units of spatial frequency. | Это может упростить определённые математические манипуляции и выражает взаимные измерения решётки в единицах пространственной частоты. |
The powerful Golay code used in deep space communications uses 24 dimensions. | Сильный код Голея, используемый в коммуникациях открытого космоса, использует 24 измерения. |
1/ The position and dimensions of the shield and filaments shall be checked by means of the method of measurement as described in IEC Publication 60809. | 1/ Положение и размеры экранирующей части и нитей накала проверяют при помощи метода измерения, описанного в публикации МЭК 60809. |
The international community therefore has a shared responsibility to ensure their protection, taking into full account the special vulnerabilities of the gender and family dimensions of the issue. | В этой связи международное сообщество несет коллективную ответственность за обеспечение им защиты, и оно должно в полной мере учитывать гендерное и семейное измерения этого вопроса. |
Since General Assembly resolution 47/120 B had been adopted by consensus, he did not understand why the sponsors had made reference to "An Agenda for Peace" and "New dimensions of arms regulation and disarmament in the post-cold war era". | С учетом того, что резолюция А/47/120 В была принята консенсусом, он не понимает, почему соавторы ссылаются на "Повестку дня для мира" и "Новые измерения в области контроля над вооружениями и разоружения в эпоху после окончания"холодной войны". |
The challenge is we don't know the shape of the extra dimensions. | Проблема в том, что мы не знаем форму дополнительных измерений. |
And we think - and this is, I think, very exciting - that in the next five years or so we may be able to test for the existence of these extra dimensions. | По нашему мнению - и я думаю, это на самом деле очень захватывающая возможность - в ближайшие пять лет, или что-то около того, мы сможем проверить существование дополнительных измерений. |
We also welcome the plans being made to consider similar problems that are raging in the Great Lakes region in terms of their security, ethnic, military, political, economic and humanitarian dimensions. | Мы также приветствуем планы, прилагаемые для рассмотрения аналогичных проблем, которые одолевают регион Великих озер, в том что касается безопасности, этнических, военных, политических, экономических и гуманитарных измерений. |
Now, the second issue that I want to finish up with is: how might we test for these extra dimensions more directly? | И второй вопрос, на котором я хочу остановиться: Как можно напрямую проверить существование этих дополнительных измерений? |
The universe is made up of 11 dimensions. | Вселенная состоит из 11 измерений. |
Food security and nutrition are essential dimensions of sustainable development. | Продовольственная безопасность и питание являются важными аспектами устойчивого развития. |
The representative of Senegal noted that the Coalition was an interesting example of sub-State and decentralized cooperation, given that debates about cooperation were often restricted to international and regional dimensions. | Представитель Сенегала отметил, что Коалиция являет собой впечатляющий пример субгосударственного и децентрализованного сотрудничества, учитывая, что дискуссии по вопросам сотрудничества часто ограничиваются международными и региональными аспектами. |
Under "means of implementation", countries recognize the need for South-South cooperation and capacity-building, two strong dimensions of the mandate and work of ESCAP. | В части «Средства осуществления» страны признают необходимость сотрудничества Юг-Юг и развития потенциала, которые являются двумя наиболее значимыми аспектами мандата и работы ЭСКАТО. |
Our experience in the Sudan has shown us the necessity of addressing the critical economic and developmental dimensions of conflicts as well as the vital role of improving the socio-economic conditions of people in achieving sustainable peace. | Наш опыт в Судане показал необходимость заниматься важными экономическими аспектами конфликтов и аспектами развития, а также учитывать важную роль улучшения социально-экономических условий жизни людей для достижения прочного мира. |
However, if UNDP is to take seriously the multidimensionality of poverty, it cannot wash its hands of the non-income dimensions on the grounds that other agencies are dealing with them. | Тем не менее, если ПРООН намерена серьезно заниматься всеми многочисленными аспектами нищеты, она не может, «умыв руки», игнорировать не связанные с доходами аспекты нищеты на местах, которыми занимаются другие учреждения. |
Because of small dimensions of the model, we devoted a special attention to details. | Из-за малых размеров модели (длина всего 152 мм), особое внимание мы уделили проработке небольших деталей. |
Craftsmanship addresses the skillful and coherent integration of the relevant design dimensions. | Мастерство рассматривает умелую и последовательную интеграцию соответствующих проектных размеров. |
For more than two decades, and certainly since entry into force of EC Directive 96/53 of 25 July 1996 in the European Union (EU), the maximum loading capacities of road vehicles operating in international traffic in terms of dimensions have remained unchanged at: | В течение более двух десятков лет и уж точно с момента вступления в силу в Европейском союзе директивы ЕС 96/53 от 25 июля 1996 года максимальная грузовместимость дорожных транспортных средств, эксплуатируемых в рамках международных перевозок, с точки зрения размеров остается неизменной: |
Said invention simplifies the weapon structural design and the production thereof, makes it possible to reduce the bolt overall dimensions and to improve the bolt and barrel bore matching accuracy. | Изобретение обеспечивает упрощение конструкции оружия и технологии его производства, а так же уменьшение габаритных размеров затвора, увеличение точности согласования затвора и канала ствола. |
The request further indicates that these impeding circumstances led to surveys carried from 2002 being incomplete, unsystematic and having unreliable results due to the surveys being marked by a lack of precision and an overestimation of the dimensions of the suspected areas. | Запрос далее указывает, что эти препятствующие обстоятельства привели к тому, что обследования, проводившиеся с 2002 года, носили незавершенный и бессистемный характер и были сопряжены с ненадежными результатами в силу того, что обследования были отмечены отсутствием точности и завышенной оценкой размеров подозрительных районов. |
Long before the drafting of international documents, human dignity in its different dimensions has been the centre of attention in the religious laws. | Задолго до подготовки международных документов вопрос о достоинстве человека в его разных измерениях занимал центральное место в религиозных законах. |
We can rotate this pattern in six dimensions, and see that it's quite pretty. | Мы можем покрутить этот узор в шести измерениях, это довольно красиво. |
People's achievements in objective dimensions of their life are obviously important, but so is subjective information on how people evaluate and feel about their lives, along with the factors that bear on it; | Достижения людей в объективных измерениях их жизни, очевидно, являются важными, что также можно сказать и о субъективной информации о том, как люди оценивают свою жизнь и какие чувства они испытывают при этом, наряду с факторами, оказывающими на нее воздействие. |
You left me in the Shadow Dimensions, trapped for 17 centuries. | Ты оставил меня в Теневых Измерениях, поймал в ловушку на 17 столетий. |
And so I began thinking more about other kinds of dimensions, and I made a quick list. Was it Chris Jordan, the photographer, talking about numbers being so large that they're meaningless? | Я стал думать о других возможных измерениях, и сделал небольшой список - кажется, это был Крис Джордан, фотограф, сказавший, что цифры такие большие, что уже ничего не значат? |
With illegal migration and the smuggling of persons assuming new dimensions, economic and social policies in the host countries have become an imperative. | Поскольку нелегальная миграция и контрабанда людей приобретают новые масштабы, экономическая и социальная политика в принимающих странах обрела императивный характер. |
We earnestly call upon Your Excellency to undertake measures, before the time when the current conflicts take new dimensions and through your initiatives to respond positively to the millions of Afghans threatened by the perilous acts of war. | Мы настоятельно призываем Ваше Превосходительство принять меры, не дожидаясь того момента, когда нынешние конфликты приобретут новые масштабы, и предпринять инициативы с целью прийти на помощь миллионам афганцев, которым угрожают опасности, обусловленные военными действиями. |
(c) National and international institutions to assess the full dimensions of soil and groundwater contamination, in particular that due to improper storage and disposal of hazardous wastes; | с) национальные и международные учреждения должны оценить истинные масштабы загрязнения почвы и грунтовых вод, которое частично является результатом неправильного хранения и удаления опасных отходов; |
The Secretariat-General participated in the International Conference on Terrorism: Dimensions, Threats and Countermeasures, held at the initiative of HE Zine El Abidine Ben Ali, President of the Republic of Tunisia, from 15 to 17 November 2007, in Tunis. | Генеральный секретариат участвовал в Международной конференции по терроризму: масштабы, угрозы и меры противодействия, проводившейся в городе Тунисе 15 - 17 ноября 2007 года по инициативе Его Превосходительства Зин аль-Абидина бен Али, президента Тунисской Республики. |
Mr. Torrington said that increased attention to climate change in recent weeks had illustrated real and complex dimensions of the issue and its inextricable linkages with the overall development process. | Г-н Торрингтон говорит, что состоявшиеся в течение последних нескольких недель бурные дискуссии по вопросу об изменении климата помогли лучше понять истинные масштабы и всю сложность данной проблемы и продемонстрировали наличие неразрывной связи между изменением климата и общим процессом развития. |
The empowerment of people has two dimensions that are mutually reinforcing. | Расширение прав и возможностей людей имеет два взаимоусиливающих аспекта. |
To be truly effective, preventive diplomacy must integrate these two dimensions. | Чтобы стать подлинно эффективной, превентивная дипломатия должна включать в себя два аспекта. |
Therefore, solutions need to consider both these dimensions. | Поэтому при выработке вариантов решений необходимо учитывать оба этих аспекта. |
Peace-building in the context of an integrated strategy has two key dimensions: consolidating the judicial and public-order systems, and the reconstruction efforts that also seek to eliminate the economic and social problems at the roots of conflicts. | Миростроительство в контексте комплексной стратегии должно иметь два ключевых аспекта: укрепление судебной системы и общественного порядка и усилий по восстановлению, целью которых также является устранение экономических и социальных проблем в качестве первопричин конфликтов. |
A failure to be aware of the relevance of gender can lead to an incomplete assessment of the issue at hand, and to the overlooking or underestimating of problem dimensions linked to, or caused by, gender. | Непонимание значения гендерного аспекта может стать причиной неполной оценки изучаемого вопроса и игнорирования или недооценки тех аспектов проблемы, которые связаны с гендерным фактором или обусловлены им. |
Clear commitments are needed to ensure the integration of all dimensions of sustainable development in national strategies. | Для обеспечения интеграции всех компонентов устойчивого развития в национальные стратегии необходимо принять четкие обязательства. |
However, it does not provide a complete picture of the human rights dimensions of sanitation. | Однако он не дает полной картины правозащитных компонентов санитарии. |
In his report, the Secretary-General also identified important conditions for mainstreaming economic, social and environmental dimensions in the work of the United Nations system, including commitment at the highest level bolstered by clear and coherent intergovernmental guidance, and stronger coordination and policy coherence. | В своем докладе Генеральный секретарь также определил важные условия для учета экономического, социального и экологического компонентов в работе системы Организации Объединенных Наций, включая целенаправленные действия на самом высоком уровне с опорой на ясные и последовательные руководящие указания межправительственных органов и укрепление координации и стратегическую слаженность. |
It contains descriptions and illustrations detailing the cai fen system (材份制) of eight standard dimensions for module components of timber architecture and structural carpentry. | Трактат Ли Цзе содержит описания и иллюстрации, детализирующие систему цай фэнь (材份制), касающуюся восьми стандартных размеров модульных компонентов архитектуры из древесины и детализацию плотницких работ. |
Payload fairing dimensions (typically the width but also the height) of modern launch vehicles limit the size of rigid components launched into space. | Габариты головного обтекателя (в основном ширина, но также и высота) современных ракет-носителей ограничивают размеры жестких компонентов, отправляемых в космос. |
The markers indicate male, but the overall dimensions are less robust in size. | Маркеры указывают на мужчину, но в целом габариты не такие крупные. |
The ISO proposal to amend "ISO Standard 668: Series 1 freight containers - Classification, dimensions and ratings" has been approved, during the so-called ISO enquiry stage by a very large majority of ISO TC 104 member bodies. | Предложение ИСО о внесении поправки в стандарт 668 серии 1 ИСО по грузовым контейнерам "Классификация, габариты и оценки" было принято абсолютным большинством органов - членов ТК 104 ИСО на этапе так называемой аналитической проработки ИСО. |
The design being proposed makes it possible for the friction velocity of the rotor along the gas-distributing reflector to approximate the average friction velocity of a piston along a cylinder, which reduces the overall dimensions and mass of the engine per unit of power. | Предлагаемая конструкция позволяет приблизить скорость трения ротора по газораспределительному зеркалу к средней скорости трения поршня по цилиндру, что сокращает габариты и массу двигателя на единицу мощности. |
to mind their dimensions. So it is good to sort out the key dilemmas: a bath tub or a shower cubicle? | При недостаточности площади ванной комнаты очень важно выбрать соответствующее оборудование, обращая пристальное внимание на его габариты. |
Metal, wood-lined, dimensions: | Металлический, с деревянной обшивкой, габариты: 241517 дюймов |
Common definitions of category, mass and dimensions or any other subject in common to several gtrs shall be developed primarily for the purpose of governing the technical requirements and test procedures. | Общие определения категории, массы и габаритов или любые другие аспекты, являющиеся общими для нескольких гтп, разрабатываются в первую очередь с целью регулирования технических требований и процедур испытаний. |
"Abnormal road transport" is taken to mean a vehicle or vehicle combination, which, with or without load, exceeds at least one of the maximum dimensions (length, width and possibly height) and/or the mass allowed by national legislation. | Под "специальными автомобильными перевозками" подразумевается транспортное средство или состав транспортных средств с грузом или без груза, которые могут двигаться с превышением хотя бы одного из максимальных габаритов (длины, ширины и, возможно, высоты) и/или массы, разрешенных национальным законодательством. |
The Rhine-Main-Danube canal, as any other canal, sets limits with regard to the dimensions of a ship and allows only limited traffic, a problem operators on the Rhine do not have. | Канал Рейн-Майн-Дунай, как и любой другой канал, устанавливает ограничения в отношении габаритов судна и допускает только ограниченные перевозки, в то время как операторы на Рейне с такой проблемой не сталкиваются. |
The technical result which can be achieved consists in reducing the weight and overall dimensions, and increasing the reliability and convenience of use of the device. | Достигаемый технический результат заключается в уменьшения веса и габаритов, повышения надежности и удобства использования устройства. |
The Inspection Commission shall determine for vessels not covered by articles 23.10 to 23.12 (e.g. tugs, lighters, floating equipment) according to their dimensions, form of construction, equipment and intended use, what crews shall be on board during navigation. | Комиссия по осмотру судов определяет для судов, которые не упомянуты в статьях 23.1023.12 (например, буксиров, шаланд, плавучих средств), в зависимости от их габаритов, типа конструкции, оборудования и назначения, экипаж, который должен находиться на борту судна во время плавания. |
The proposal by the United Kingdom to delete the reference to the minimum dimensions of the environmentally hazardous substance mark in 5.3.6.1 was adopted. | Предложение Соединенного Королевства об исключении ссылки на минимальный размер знака "вещество, опасное для окружающей среды" в подразделе 5.3.6.1 было принято. |
The sum of the dimensions may not be greater than 115 cm (45 inches), including wheels and handles. | Общий размер габаритов не должен превышать 115 см (45 дюймов), включая колеса и ручки. |
Thumbnail dimensions can be specified in photo album properties, thumbnails themselves are stored in the photo album file; this allows nearly instant photo album opening and viewing. | Размер эскизов задаётся в параметрах фотоальбома, сами эскизы сохраняются в файле фотоальбома, что позволяет открывать и просматривать фотоальбомы практически мгновенно. |
The dimensions have been carefully calculated to be exactly the right size. | Всё было тщательно рассчитано, чтобы размер подходил идеально. |
Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper size). | Здесь можно переключиться между фиксированным размером шрифта и размером, вычисляемым динамически и зависящим от изменяющегося окружения (размер элементов окна, бумаги и т. д.). |