| The documentary explored historical dimensions of the relationship between surf culture and Australian cultural identity. | Фильм исследовал исторические аспекты взаимосвязи между культурой серфинга и австралийской культурной идентичностью. |
| In implementing the Copenhagen Declaration and Programme of Action, the United States of America has developed a comprehensive programme encompassing national as well as international dimensions. | В рамках осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий Соединенные Штаты Америки разработали всеобъемлющую программу, охватывающую национальные и международные аспекты. |
| In that connection, the priority issues were access, human resources, legal and regulatory frameworks, financial and fiscal dimensions, security and trust, content and governance. | В этой связи приоритетными вопросами являются такие, как условия доступа, людские ресурсы, правовые и нормативные рамки, финансовые и фискальные аспекты, надежность и доверие, информационное содержание и вопросы управления. |
| The integration of the social, economic and environmental dimensions of development is required, taking into account the contributions, priorities and needs of all stakeholders, including both women and men, through a consultative and participatory process. | Необходимо учитывать социальные, экономические и экологические аспекты развития, принимая во внимание вклад, приоритеты и потребности всех заинтересованных сторон, в том числе как женщин, так и мужчин, на основе консультаций и широкого участия. |
| The work should follow up on dimensions unresolved in the final report of the WGSSD, focusing on - but not limited to- social and human capital. | Работа Целевой группы должна была затронуть те аспекты, которые остались нерешенными в заключительном докладе РГСУР, с уделением особого внимания общественному и человеческому капиталу, но не ограничиваясь ими. |
| The Asia-Pacific Regional Coordination Mechanism meeting held on 3 March 2011 discussed the growing importance of the regional dimensions of development. | На совещании Регионального координационного механизма в Азиатско-Тихоокеанском регионе, состоявшемся 3 марта 2011 года, обсуждалось растущее значение региональных аспектов развития. |
| Regional commissions and several smaller technical agencies have underlined the need to assess the experience gained in the preparation of CSNs in order to identify regional dimensions that have not received sufficient attention so far. | Региональные комиссии и несколько мелких технических учреждений подчеркнули необходимость оценки опыта, накопленного в ходе подготовки ДНС, для выявления тех аспектов, которым до сих пор не уделялось достаточного внимания. |
| The role of the Commission on Sustainable Development as a high-level forum for discussion of the economic, social, cultural and environmental dimensions of sustainable development must be reaffirmed. | Необходимо вновь подтвердить роль Комиссии по устойчивому развитию в качестве форума высокого уровня для обсуждения социально-экономических, культурных и экологических аспектов устойчивого развития. |
| Our approach concentrates on three interlocking "tracks" dealing with licit transfers, illegal trafficking and the peace-building and human security dimensions, each on global, regional and national levels. | Наш подход сфокусирован на трех взаимосвязанных направлениях, касающихся легальных передач, незаконного оборота и миростроительства, а также аспектов безопасности людей, в каждом случае на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Adopt a comprehensive and coordinated approach to the problems caused by all aspects of the illicit trade in small arms and light weapons, recognizing that these challenges are multi-faceted and involve not only security, but also humanitarian, health and development dimensions; | принять всеобъемлющий и скоординированный подход к проблемам, вызываемым всеми аспектами незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, признав, что эти проблемы являются многогранными и касаются не только безопасности, но также и гуманитарных аспектов и аспектов здравоохранения и развития; |
| Figures on facilities and infrastructure requirements e.g. dimensions of sidewalks, space to be left when cars park on sidewalk, recommended gradient etc.] | Параметры приспособлений и требования к инфраструктуре, например размеры тротуаров, пространство, которое необходимо оставлять при постановке автомобилей на стоянку на тротуаре, рекомендуемый уклон и т.д.] |
| The sizes of the maximum cliques in the smaller Keller graphs of dimensions 2, 3, 4, 5, and 6 are, respectively, 2, 5, 12, 28, and 60. | Размеры наибольших клик графов Келлера в малых размерностях 2, 3, 4, 5 и 6 равны, соответственно, 2, 5, 12, 28 и 60. |
| May I have the dimensions? | Могу я получить размеры? |
| About the dimensions, the right wood for the cogwheels, | Какие размеры, какую древесину надо использовать для шестерней, |
| The position and dimensions of the light source electrodes shall be measured before the ageing period, the gas-discharge light source unlit and using optical methods through the glass envelope. | 3.5.1.1 Положение и размеры электродов источника света измеряются до кондиционирования с помощью оптических методов сквозь стекло колбы, при этом газоразрядный источник света должен быть выключен. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights submitted a detailed reference paper to the Conference on human rights dimensions. | Управление Верховного комиссара по правам человека представило Конференции подробный справочный документ по различным аспектам прав человека. |
| The right to development provided an integrated, holistic and cohesive framework, applying human rights to the national and international dimensions of development. | Право на развитие обеспечивает наличие интегрированных, целостных и согласованных рамок для реализации прав человека применительно к национальным и международным аспектам развития. |
| In this connection UNDP conducted subregional workshops in new dimensions in monitoring and evaluation at Kuala Lumpur and Prague, in which stress was laid on the application of lessons learned. | В этой связи ПРООН провела в Куала-Лумпуре и Праге субрегиональные семинары по новым аспектам деятельности в области контроля и оценки, в ходе которых упор был сделан на практическое применение опыта прошлого. |
| Positive dimensions tended to be addressed only in connection with the obligation to protect, for instance in connection with prison conditions and access to justice. | Позитивным аспектам внимание уделялось лишь в связи с обязательством защищать эти права, например в связи с условиями содержания в тюрьмах и доступом к правосудию. |
| Consequently, family issues and family dimensions should also continue to receive adequate attention in the coordinated efforts to implement the outcome of the international conferences and other relevant undertakings, at all levels; | И, следовательно, вопросам и аспектам семьи должно также по-прежнему уделяться адекватное внимание в рамках скоординированных усилий по осуществлению решений международных конференций и других соответствующих обязательств на всех уровнях; |
| Since the adoption of the Goals in 2000, Governments and other partners around the world have mobilized to tackle the many dimensions of poverty. | С момента принятия целей в 2000 году, правительства и другие партнеры по всему миру мобилизовали усилия для борьбы с нищетой во всех ее аспектах. |
| The sixtieth session of the General Assembly is taking place in an atmosphere that can be described, at best, as bleak, especially with regard to the issue of disarmament in all its dimensions. | Шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в атмосфере, которую вполне справедливо было бы назвать мрачной, особенно в том, что касается вопроса разоружения во всех его аспектах. |
| The legacy of slavery has been a racist culture whose various manifestations, of similar aspects and dimensions, we can still see manifested in numerous parts of the world. | Ведь наследием рабства является культура расизма, различные проявления которой, при аналогичных аспектах и масштабах, мы все еще наблюдаем во многих частях мира. |
| It recalled that in the conclusions of its report, it stated that the Timorese people's struggle to gain their independence is, in its essence and in all its dimensions, a struggle for human rights. | Она напомнила, что в выводах своего доклада ее страна заявила, что борьба тиморского народа за независимость является по своей сути и во всех своих аспектах борьбой за права человека. |
| The activity of the United Nations in recent years has ensured that public debate gives space to viewpoints inspired by a religious vision in all its dimensions, including ritual, worship, education, dissemination of information and the freedom to profess and choose religion. | Деятельность Организации Объединенных Наций в последние годы позволяет высказывать в ходе обсуждения в обществе взгляды, проникнутые религиозным видением во всех его аспектах, включая обряды, богослужение, образование, распространение информации и свободу исповедовать и выбирать религию. |
| Perhaps, as President Kabbah suggested at the Millennium Summit four years ago, the old and still existing challenges are taking on a new form and new dimensions. | Возможно, как президент Кабба предположил четыре года назад на Саммите тысячелетия, речь идет об еще большем обострении «старых» и по-прежнему актуальных вызовов, которые принимают новые формы и измерения. |
| The mid-term review resulted, inter alia, in the introduction of a fourth output indicator, the engagement profile at the output level, which captures the four dimensions of UNDP contributions to transformational change (see table 1). | По результатам среднесрочного обзора был, в частности, принят четвертый показатель деятельности - структура участия на выходном уровне, - который отражает все четыре измерения вклада ПРООН в работу по трансформационным изменениям (см. таблицу 1). |
| Statistics on the quality of employment will build on past activities concerning the measurement of working time, underemployment, and income from employment, and include new dimensions such as employment security, social protection, and coverage by collective bargaining. | Статистика качества занятости будет основываться на предыдущей деятельности в области измерения продолжительности рабочего времени, неполной занятости, дохода от занятости и охватывать такие новые аспекты, как гарантия занятости, социальная защита и содержание коллективных договоров. |
| goes smaller, smaller, smaller, and way down in the microscopic depths of space itself, this is the idea, you could have additional curled up dimensions - | Детали становятся все меньше, меньше и меньше, и где-то в микроскопической глубине пространства - в этом идея - могут существовать дополнительные свернутые измерения. |
| Author of monographs - «Music and Philosophy: Schopenhauer, Wagner, Nietzsche», «The Conductor's Creative Work: the Dimensions of Aesthetics and Art History» and a manual for students in higher education. | Автор монографий - «Музыка и философия: Шопенгауэр, Вагнер, Ницше», «Творчество дирижёра: эстетико-искусствоведческие измерения» и учебного пособия для студентов высших учебных заведений. |
| Additionally, globalization represents four interrelated and seemingly contradictory dimensions. | Кроме того, глобализация состоит из четырех взаимозависимых и, видимо, противоречивых измерений. |
| Possesses monsters from other dimensions under his skin (most often appearing as tentacles emerging from his torso). | Обладает связью с монстрами из других измерений (чаще всего они появляются в виде щупалец, выходящих из его туловища). |
| Because of their identifying and economic dimensions, cultural products express the creative vitality of peoples and contribute to democratic awareness and social cohesion. | В силу самобытности и экономических измерений все производимое в рамках культуры является выражением творческой жизнедеятельности народов и способствует демократической зрелости и социальному единству. |
| Well some researchers lost heart, concluding that was somany candidate shapes for the extra dimensions, each giving rise todifferent physical features, string theory would never makedefinitive, testable predictions. | Некоторые исследователи пали духом и заключили, что с такимогромным числом вероятных форм для дополнительных измерений, каждоеиз которых порождает различные физические свойства, теория струнникогда не станет основанием для точных, проверяемыхпрогнозов. |
| Literacy stakeholders recognize the multiple dimensions and the evolving nature of literacy, with new literacies emerging and changing patterns of learning, including the use of digital technologies. | Участники борьбы с неграмотностью признают, что грамотность имеет много измерений и что ее сущность постоянно меняется с появлением новых ее форм и иных моделей обучения, включая цифровые технологии. |
| Within the United Nations system several bodies are already seized of the various dimensions of terrorism. | Некоторые органы Организации Объединенных Наций уже занимаются различными аспектами терроризма. |
| These should recognize the interplay between the economic, social and environmental dimensions of globalization. | При этом следует учитывать взаимосвязь между экономическими, социальными и экологическими аспектами глобализации. |
| Agricultural investments and rural development are both important dimensions of growth which also help to reduce poverty and improve food security. | Финансирование сельского хозяйства и развитие сельских районов являются двумя важными аспектами роста, также помогающими уменьшить число бедных и укрепить продовольственную безопасность. |
| In order to combat the vestiges of practices like slavery, the Government had to deal with the social, educational, agrarian, political and economic dimensions of the problem. | С тем чтобы преодолеть пережитки такой практики, как рабство, правительство занимается социальными, образовательными, аграрными, политическими и экономическими аспектами проблемы. |
| Our experience in the Sudan has shown us the necessity of addressing the critical economic and developmental dimensions of conflicts as well as the vital role of improving the socio-economic conditions of people in achieving sustainable peace. | Наш опыт в Судане показал необходимость заниматься важными экономическими аспектами конфликтов и аспектами развития, а также учитывать важную роль улучшения социально-экономических условий жизни людей для достижения прочного мира. |
| This Lsc level varies in relation to the traffic characteristics, dimensions of the tunnel, etc. traffic. | Этот уровень освещенности на основном участке туннеля варьируется в зависимости от характеристик движения, размеров туннеля и т.д. |
| The width shall be the smaller of the two dimensions forming the prescribed area and shall be measured rectangular to the direction of movement of the release button. | Ширина должна равняться меньшему из двух размеров, образующих предписанную зону, и должна измеряться под прямым углом к направлению движения кнопки открытия. |
| Construction of a series of walls began in 1336 in the reign of King D. Afonso IV on the foundations of a small "circus" that encircled the area of smaller dimensions, reflecting the great development of the burg. | Строительство серии из стены началось в 1336 году во времена правления короля Д. Афонсу IV не на фундаменте небольшой "цирк", что опоясывала площадь меньших размеров, что отражает большое развитие острога. |
| During mining of the "kuroko" deposits of Japan, careful records were kept of the physical dimensions of the mined orebodies. | При разработке японских месторождений-«куроко» велся тщательный учет физических размеров осваиваемых рудных тел. |
| The kit comprises monocell-type skeleton modules of varying types and dimensions, and can be used for erecting monocell-type structures of varying purpose, number of floors and floor arrangements. | Комплект содержит моносотоструктурные каркасные модули различных видов и размеров и может быть использован для возведения моносотоструктурных сооружений различного назначения, этажности и ярусности. |
| In other words, we seek a reaffirmation of the role of development in all of its dimensions. | Другими словами, мы стремимся подтвердить роль развития во всех его измерениях. |
| However, in two dimensions (or 3D paraxial systems), two separable solutions are possible: two-dimensional Airy beams and accelerating parabolic beams. | Однако в двух измерениях (или для трёхмерных параксиальных оптических систем) возможны два решения: двумерные лучи Эйри и ускоряющиеся параболические лучи. |
| And this should take place in the broadest sense of this notion, that is, in political, military, economic, humanitarian, environmental and other dimensions. | Причем в самом широком смысле этого понятия - то есть в политическом, военном, экономическом, гуманитарном, экологическом и других измерениях. |
| The World Conference on Human Rights was the first of its kind to address human rights in all their dimensions, including economic, social and cultural rights as well as the rights of women and children and the right to development. | Всемирная конференция по правам человека была первой конференцией такого рода, на которой рассматривались права человека во всех их измерениях, включая экономические, социальные и культурные права, а также права женщин и детей и право на развитие. |
| We see in the 2012 Conference a valuable opportunity to maintain a comprehensive vision of development in three of its dimensions: financing, sustainability, and the implementation of the Millennium Development Goals and the post-2015 development framework. | Мы видим в Конференции 2012 года ценную возможность сохранить комплексное видение развития в трех его измерениях; это финансирование, устойчивость и реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и рамок в области развития на период после 2015 года. |
| The logistical dimensions that a future operation would face will be slightly larger than those faced in the Democratic Republic of the Congo. | Масштабы деятельности по материально-техническому обеспечению в рамках будущей операции будут несколько больше, чем в Демократической Республике Конго. |
| The increasing number of killings and detentions and the ill-treatment of detainees are among the dimensions of the horrifying situation in the occupied territories. | Все большее число убийств, арестов и фактов грубого обращения с задержанными лицами отражают масштабы ужасающей ситуации, возникшей на оккупированных территориях. |
| In our progress towards the MDGs, we have reached the point where future plans for their achievement must take on global and structural dimensions. | В процессе нашего продвижения к осуществлению ЦРДТ мы вышли на тот этап, где в целях реализации планов на будущее необходимо придать им глобальные и структурные масштабы. |
| The information and statistics set out in the World report on road traffic injury prevention, co-published by the WHO, further clarify the dimensions of the global crisis; the report stresses the pressing need for concerted international efforts to address the global road safety crisis. | Информация и статистические данные, изложенные во «Всемирном докладе о предотвращении дорожно-транспортного травматизма», опубликованном ВОЗ, четко указывают на масштабы этого глобального кризиса; в докладе подчеркивается насущная необходимость согласованных международных усилий для противодействия этому глобальному кризису в области безопасности дорожного движения. |
| UIS uses an evaluation model that begins with the IMF data quality assessment framework (DQAF), specifically its structure for assessing practices and its dimensions and prerequisites of data quality. | ЮИС использует модель оценки, которая начинается с системы оценки качества данных (СОКД) МВФ, в частности ее механизм оценки практической деятельности и ее масштабы и требования в отношении качества данных. |
| The system includes three major dimensions: social and health policy, education and labour. | Эта система включает в себя три основных аспекта: социальная политика и политика в области здравоохранения, образование и занятость. |
| Institutional responses can affect all three other dimensions - social, economic and environmental - through corrective policy Response Actions affecting the sustainability of the whole energy system. | Меры реагирования на институциональном уровне могут повлиять на все три остальных аспекта социальный, экономический и экологический ввиду возможности осуществления в рамках корректировочной политики мер реагирования, затрагивающих устойчивость всей энергетической системы. |
| In elaborating the conceptual framework of a programme for the Year, four dimensions emerged: the situation of older persons; the life-long individual development; multi-generational relationships; and the relationship between development and the ageing of populations. | В ходе разработки концептуальной основы программы на Год определилось четыре основных аспекта: положение пожилых людей; индивидуальное развитие в течение всей жизни; связи между различными поколениями и связь между развитием и старением населения. |
| Since WTO is a key global forum, some participants called for a closer institutional relationship between WTO and the United Nations, which could better facilitate international consideration of the development dimension of international trade policy and help strengthen its coherence with other dimensions of development policy. | Поскольку ВТО является глобальным форумом, некоторые участники призвали к установлению более тесных отношений между ВТО и Организацией Объединенных Наций, что могло бы лучше способствовать рассмотрению в международном масштабе аспекта развития политики в области международной торговли и содействовать более строгой согласованности с другими аспектами политики в области развития. |
| Demining activities have two dimensions, humanitarian and disarmament, both of which, in accordance with the United Nations Charter, are mandates of the General Assembly. | Деятельность по разминированию имеет два аспекта: гуманитарный и разоруженческий, и обоими этими аспектами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций уполномочена заниматься Генеральная Ассамблея. Генеральная Ассамблея уже рассматривала эти два аспекта в прошлом и приняла по ним ряд резолюций. |
| Collaborative approaches to evaluation help to instil a sense of horizontal mutual accountability for results and build coherence at the system level, and can help address important knowledge gaps - all of which can help better integrate economic, social and environmental dimensions. | Такие подходы к оценке облегчают создание условий для обеспечения горизонтальной взаимной подотчетности за результаты, способствуют повышению слаженности действий на уровне системы и могут помогать устранять пробелы в существенно важных знаниях, что в целом может способствовать более полному учету экономического, социального и экологического компонентов. |
| Committed to strengthening international environmental governance within the context of the institutional framework for sustainable development in order to promote a balanced integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development as well as coordination within the United Nations system, | будучи привержена укреплению международного экологического руководства с учетом институциональных рамок устойчивого развития в целях содействия обеспечению сбалансированной интеграции экономического, социального и экологического компонентов устойчивого развития, а также координации в системе Организации Объединенных Наций, |
| Structure, dimensions, categories and components (statistical topics) of the framework | описание структуры, характеристик, категорий и компонентов (предметов статистики); |
| Mainstreaming sustainable development also requires a flexible workforce that is able to address development challenges from all dimensions of sustainable development. | Для обеспечения учета компонентов устойчивого развития требуется также наличие гибких кадровых ресурсов, способных решать проблемы в области развития независимо от того, с какими аспектами устойчивого развития они связаны. |
| The small installation dimensions of the entire system have been realised by the continuous development of small and compact designs of modules and components. | Небольшие размеры всей системы достигнуто за счет постоянного совершенствования модулей и компонентов системы. |
| The missile's dimensions and operating conditions remained unchanged. | Габариты ракеты и условия эксплуатации остались без изменения. |
| Mass and main dimensions of vehicles and combinations of vehicles. | Масса и основные габариты транспортных средств и автопоездов. |
| Ducts and screens/tank for liquefied gases(1); description and dimensions. | Трубопроводы и решетки/резервуар для сжиженных газов 1/; описание и габариты |
| Studies on the harmonization of transport documents and their automation as well as on standards for vehicle weights and dimensions enshrined in Directive 96/53/EC are also planned and should be finalized in 2008. | Также запланировано проведение исследований по вопросу о гармонизации транспортной документации и ее автоматической обработке, а также о стандартах на вес и габариты транспортных средств, установленных в директиве 96/53/ЕС; эти исследования должны быть завершены в 2008 году. |
| Said invention makes it possible to decrease the power of the X-ray source, thereby reducing the overall dimensions, material consumption and the cost of the entire device. | В результате зничительно уменьшается мощность источника рентгеновского издучения и, соответственно, габариты, материалоемкость и стоимость устройства в целом. |
| When a man of your dimensions travels all this way to visit a place like this it arouses the curiosity. | Когда человек ваших габаритов проходит весь путь в такое место, как это это рождает любопытство. |
| The aim of said invention is to simplify a device structural design, to reduce the overall dimensions, mass and cost thereof and to extend the functionalities of the device. | Предлагаемое техническое решение направлено на упрощение устройства, снижение его габаритов, веса и стоимости прибора, расширение его функциональных возможностей. |
| "Abnormal road transport" is taken to mean a vehicle or vehicle combination, which, with or without load, exceeds at least one of the maximum dimensions (length, width and possibly height) and/or the mass allowed by national legislation. | Под "специальными автомобильными перевозками" подразумевается транспортное средство или состав транспортных средств с грузом или без груза, которые могут двигаться с превышением хотя бы одного из максимальных габаритов (длины, ширины и, возможно, высоты) и/или массы, разрешенных национальным законодательством. |
| Common definitions of category, mass and dimensions or any other subject in common to several gtrs shall be developed on the assumption that they will be used primarily for gtrs subject to the 1998 Agreement. | Общие определения категории, массы и габаритов или любые другие аспекты, являющиеся общими для нескольких гтп, разрабатываются при том понимании, что они будут использоваться в первую очередь для гтп в рамках Глобального соглашения 1998 года. |
| The European Commission is of the view that this interpretation of articles 4(3) and 4(4) of Directive 96/53/EC would ensure that the rules on the dimensions of vehicles and loading units would match the needs of advanced logistics and sustainable mobility in Europe. | Европейская комиссия придерживается того мнения, что при таком толковании статей 4 (3) и 4 (4) директивы 96/53/ЕС нормативные положения, касающиеся габаритов транспортных средств и грузовых единиц, обеспечат потребности современных логистических систем и интересы развития устойчивой мобильности в Европе. |
| The proposal by the United Kingdom to delete the reference to the minimum dimensions of the environmentally hazardous substance mark in 5.3.6.1 was adopted. | Предложение Соединенного Королевства об исключении ссылки на минимальный размер знака "вещество, опасное для окружающей среды" в подразделе 5.3.6.1 было принято. |
| The diffuse colourless surface shall have the dimensions of the registration plate or the dimension exceeding one measuring point. | Рассеивающая бесцветная поверхность должна иметь размеры регистрационного знака или размер, выходящий за пределы одной точки измерения. |
| If you try to import an image file that exceeds the allowable texture dimensions, a dialog box prompts you to either scale or crop the image. | При попытке импортировать файл изображения, размер текстуры которого превышает допустимые размеры, появляется диалоговое окно с предложением выполнить масштабирование или обрезку изображения. |
| Thumbnail dimensions can be specified in photo album properties, thumbnails themselves are stored in the photo album file; this allows nearly instant photo album opening and viewing. | Размер эскизов задаётся в параметрах фотоальбома, сами эскизы сохраняются в файле фотоальбома, что позволяет открывать и просматривать фотоальбомы практически мгновенно. |
| Composite posters for the positioning on the "Kitay-Gorod" metro station line wall must have the following dimensions: 4,0 x 1,7 m. | Составные постеры, размещаемые на путевых стенах станции "Китай-город" должны иметь размер 4,0 х 1,7 м. |