| Such an integrated approach must effectively take into account the political, social and economic dimensions of conflict prevention and conflict resolution. | В таком комплексном подходе должны всесторонне учитываться политические, социальные и экономические аспекты предотвращения конфликтов и их урегулирования. |
| This environment has a policy and legislative dimensions, and it also depends on efficient business support institutions, access of SMEs to financial resources, and unimpeded information and technology transfer. | Этот процесс имеет политические и законодательные аспекты, а также зависит от существования эффективных учреждений, содействующих развитию предпринимательства, наличия у МСП доступа к финансовым ресурсам и беспрепятственного осуществления передачи информации и технологии. |
| Common definitions of category, mass and dimensions or any other subject in common to several gtrs shall be developed on the assumption that they will be used primarily for gtrs subject to the 1998 Agreement. | Общие определения категории, массы и габаритов или любые другие аспекты, являющиеся общими для нескольких гтп, разрабатываются при том понимании, что они будут использоваться в первую очередь для гтп в рамках Глобального соглашения 1998 года. |
| Taking into account the existing United Nations Guidelines on Consumer Protection, the Expert Meeting will examine the new dimensions of consumer concerns, especially in developing countries and economies in transition, resulting from globalization and liberalization. | С учетом существующих Руководящих принципов Организации Объединенных Наций для защиты интересов потребителей совещание экспертов проанализирует новые аспекты интересов и нужд потребителей, особенно в развивающихся странах и странах с переходной экономикой, которые обусловлены процессами глобализации и либерализации. |
| The work should follow up on dimensions unresolved in the final report of the WGSSD, focusing on - but not limited to- social and human capital. | Работа Целевой группы должна была затронуть те аспекты, которые остались нерешенными в заключительном докладе РГСУР, с уделением особого внимания общественному и человеческому капиталу, но не ограничиваясь ими. |
| B. Activities supporting the sound analysis of the social, environmental and economic dimensions of the transition to green economies | В. Поддержка глубокого анализа социальных, экологических и экономических аспектов перехода к "зеленой" экономике |
| In addressing all those dimensions, it was essential to emphasize national policies and their role in determining a large number of development outcomes. | При рассмотрении всех этих аспектов важно не упускать из виду национальную политику и ее роль при решении различных задач развития. |
| Measures are required to ensure that development strategies promote coherence among the various dimensions of development goals. | Необходимо принять меры для обеспечения того, чтобы стратегии в области развития содействовали обеспечению согласованности различных аспектов целей в области развития. |
| The research showed how to shift from a theoretical explanation of urban safety to an integrated system of variables which can be used to address empirically the different dimensions of the problem. | Исследование показало, как можно перейти от теоретических разъяснений по вопросам обеспечения безопасности в городах к анализу комплексной системы переменных составляющих, которые на эмпирической основе можно использовать для решения различных аспектов данной проблемы. |
| Over the past 20 years, world conferences on women, held in Mexico City, Copenhagen and Nairobi, have contributed to the progressive strengthening of the legal, economic, social and political dimensions of the role of women. | В течение последних 20 лет всемирные конференции по положению женщин, проведенные в Мехико, Копенгагене и Найроби, способствовали постепенному укреплению правовых, экономических, социальных и политических аспектов роли женщин. |
| When the transport of goods of Class 1 is performed by vessels navigating in pushed convoys or side-by-side formations for which marginal 10500 prescribes marking with three blue cones or three blue lights, the competent authority may impose restrictions on the dimensions of such convoys or formations. | В случае перевозки опасных грузов класса 1, в отношении которых в маргинальном номере 10500 предписана сигнализация в виде трех синих конусов или трех синих огней, судами, осуществляющими движение в толкаемых составах или счаленных группах, компетентный орган может вводить ограничения на размеры таких составов или групп. |
| Pallets are usually made of wood, and of standard dimensions: 1000mm X 1200mm (ISO) and 800mm X 1200mm (CEN). | Поддоны обычно изготавливаются из дерева и имеют стандартные размеры: 1000 мм х 1200 мм (ИСО) и 800 мм х 1200 мм (ЕКС) |
| 5.5. Dimensions of threaded anchorage holes | 5.5 Размеры резьбовых отверстий приспособления для крепления |
| What are the dimensions of this machine? | Каковы размеры этой машины? |
| Because thumbnails are contained within photo album files ( .phoa), their dimensions and quality directly affect resulting album file size as well as space allocated for album in memory when opening it. | Поскольку эскизы сохраняются в файлах фотоальбомов ( .phoa), размеры и качество эскизов напрямую влияют на размер файла фотоальбома и на занимаемый фотоальбомом объём памяти при его открытии. |
| The Dialogue is aimed at fostering an exchange of views on the interrelated dimensions of faith, asylum and humanitarian principles. | Цель Диалога состоит в том, чтобы стимулировать обмен мнениями по взаимосвязанным аспектам, касающимся веры, предоставления убежища и гуманитарных принципов. |
| An advisory report on the development dimensions of intellectual property was finalized for Uganda. | Была завершена подготовка консультативного доклада для Уганды по аспектам интеллектуальной собственности, касающимся развития. |
| The meaningful participation of women and youth in all relevant processes and structures is an overriding concern that applies to all dimensions of sustainable forest management. | Конструктивное участие женщин и молодежи во всех значимых процессах и структурах является первоочередной задачей, применимой ко всем аспектам неистощительного лесопользования. |
| Under the Executive Director's leadership, including by promoting respect for the cultural dimensions of development, the ICPD agenda had gained wider acceptance globally. | Под руководством Директора-исполнителя, которая призывала с уважением относиться к культурным аспектам стратегий развития, повестка дня МКНР получила широкое признание на глобальном уровне. |
| General experience shows that there is inadequate availability of data on the varied dimensions of population ageing; such data are a prerequisite for an assessment and formulation of policies and, later, for monitoring. | Общий опыт свидетельствует о недостаточности данных по различным аспектам старения населения; наличие таких данных является одним из предварительных условий для оценки и разработки политики и впоследствии для мониторинга. |
| We undertake to promote a culture of democracy in all its dimensions and with full respect for human rights. | Мы обязуемся поощрять культуру демократии во всех ее аспектах при обеспечении полного уважения прав человека. |
| Since the adoption of the Goals in 2000, Governments and other partners around the world have mobilized to tackle the many dimensions of poverty. | С момента принятия целей в 2000 году, правительства и другие партнеры по всему миру мобилизовали усилия для борьбы с нищетой во всех ее аспектах. |
| A holistic approach to women's empowerment, which focuses on economic, social and political dimensions, is thus needed. | В этой связи необходим комплексный подход к обеспечению занятости женщин, который был бы сфокусирован на экономических, социальных и политических аспектах. |
| Recalling its general recommendation No. 25 on gender-related dimensions of racial discrimination, the Committee recommends in particular that the State party urgently ensure that its laws, especially on marriage and inheritance, do not discriminate against women and girls of certain ethnic groups. | Ссылаясь на свою общую рекомендацию о гендерных аспектах расовой дискриминации, Комитет, в частности, рекомендует государству-участнику безотлагательно обеспечить исключение тех дискриминационных элементов из своих законов, особенно из законов о браке и наследстве, которые могут быть направлены против женщин и девушек определенных этнических групп. |
| It will seek to raise the awareness of the public at large on desertification as it relates to social and cultural dimensions, promote cultural identities and local capacities of dryland communities and identify and launch concrete actions in support to affected developing country Parties | Он призван содействовать повышению уровня осведомленности широких слоев населения о социально-культурных аспектах опустынивания, пропагандированию культурной самобытности и укреплению местного потенциала сообществ в засушливых районах, а также определению и развертыванию конкретных действий в поддержку затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции |
| There are other dimensions where time behaves differently. | Существуют другие измерения, другие миры, где время течет по-другому. |
| Although the crisis in Côte d'Ivoire is largely an internal conflict, it has far-reaching regional dimensions. | Хотя кризис в Кот-д'Ивуаре представляет собой в основном внутренний конфликт, он имеет широкие региональные измерения. |
| If used as a binary code (which it usually is), the dimensions refer to the length of the codeword as defined above. | Если используется двоичный код (как это обычно и делается), измерения обращаются к длине ключевого слова, как определено выше. |
| Based on the dimensions, this injury was created by the corner of a blunt instrument. | Полагаясь на измерения, можно сделать вывод, что повреждения были нанесены тупоугольным инструментом. |
| But it raises the question: are we just trying to hide away these extra dimensions, or do they tell us something about the world? | Но это наводит на другой вопрос: Не пытаемся ли мы попросту спрятать эти добавочные измерения, или, может, их существование объясняет нам что-то об устройстве мира? |
| Everyone knows there are only five dimensions. | Все знают, что есть всего пять измерений. |
| and that development must be seen in its many dimensions with special emphasis on five - namely, peace, economic development, environmental protection, social justice and democracy. | и что развитие необходимо рассматривать в его многочисленных измерениях с особым упором на следующие пять измерений: мир, экономическое развитие, охрана окружающей среды, социальная справедливость и демократия. |
| Sustainable development has many dimensions. | Устойчивое развитие имеет много измерений. |
| Take one of those nine space dimensions and make it a circle of radius R, so that traveling in that direction for a distance L = 2πR takes you around the circle and brings you back to where you started. | Представим одно из пространственных измерений окружностью радиуса R {\displaystyle R}, такого чтобы при перемещении в этом направлении на расстояние L = 2 π R {\displaystyle L=2\pi R} вернуться в ту же точку, откуда стартовали. |
| And if you watch these little fellows vibrating around - they'll be there in a second - right there, notice that they way they vibrate is affected by the geometry of the extra dimensions. | Если вы понаблюдаете за этими маленькими вибрирующими созданиями - сейчас вы их увидите - вот они, обратите внимание, как их колебания зависят от геометрической формы дополнительных измерений. |
| The complexity of the struggle against racial discrimination, ethnic rivalries and nationalist extremism resided in their historical, political, social, economic and religious dimensions. | Трудности борьбы с расовой дискриминацией, конфликтами на этнической почве и национальным экстремизмом обусловлены их историческими, политическими, социальными, экономическими и религиозными аспектами. |
| Affirms that mutual understanding and interreligious dialogue constitute important dimensions of the dialogue among civilizations and of the culture of peace; | заявляет, что взаимопонимание и межрелигиозный диалог являются важными аспектами диалога между цивилизациями и культуры мира; |
| In line with experiences outlined in the above sections, a balance needs to be maintained between the economic, environmental, social and cultural dimensions of forest management in order to ensure sustainability of efforts. | Наряду с мероприятиями, о которых говорилось в предыдущих разделах, необходимо поддерживать равновесие между экономическими, экологическими, социальными и культурными аспектами лесопользования, для того чтобы обеспечить устойчивость усилий. |
| The Special Representative of the Secretary-General in Khartoum is assisted by a Principal Economic Adviser who will advise the Special Representative on the macroeconomic dimensions of the conflicts in the Sudan and on the transition to peace at the domestic and international levels. | Помощь Специальному представителю Генерального секретаря в Хартуме оказывает главный экономический советник, который консультирует Специального представителя по вопросам, связанным с макроэкономическими аспектами конфликтов в Судане и перехода к миру на национальном и международном уровнях. |
| Instead, we focus here on the broad human rights issues raised by the processual and specific substantive dimensions of the MAI up to the point at which the negotiations were terminated. | Вместо этого мы сконцентрируем наше внимание на имеющих отношение к правам человека широких вопросах, которые возникли в связи с процессуальными и конкретными материально-правовыми аспектами работы над МСИ и которые оставались актуальными вплоть до того момента, когда переговоры были остановлены. |
| Executive summary: Clarification of the text of 5.3.2.2.1 in Annex A of ADR concerning the reduced dimensions of orange-coloured plates. | Существо предложения: Уточнение текста пункта 5.3.2.2.1 приложения А к ДОПОГ, касающегося уменьшенных размеров табличек оранжевого цвета. |
| 2.17.2. the materials or dimensions of the shell, of the retention system or of the protective padding. | 2.17.2 материалов или размеров колпака, удерживающей системы или предохранительной прокладки. |
| (b) be free of sapwood within the required dimensions; | Ь) не должна иметь заболони в пределах требуемых размеров; |
| Up to 16 dimensions could be supported; most applications, however, were limited to two dimensions; | Могут поддерживаться до 16 размеров; вместе с тем большинство прикладных задач ограничено двумя; |
| Brief description of the vehicle type as regards its structure, dimensions, configuration and constituent materials | Краткое описание типа транспортного средства в отношении его конструкции, размеров, формы и используемых материалов |
| Long before the drafting of international documents, human dignity in its different dimensions has been the centre of attention in the religious laws. | Задолго до подготовки международных документов вопрос о достоинстве человека в его разных измерениях занимал центральное место в религиозных законах. |
| The initial set of data based on the two dimensions mentioned in the title has been produced. | Подготовлен первоначальный набор данных, основанных на двух упомянутых в этом названии измерениях. |
| In what follows below, we will give the setup for one particle moving in R 3 {\displaystyle \mathbb {R} ^{3}} followed by the setup for N particles moving in 3 dimensions. | Ниже мы дадим основы теории для одной частицы, движущейся в R 3 {\displaystyle \mathbb {R} ^{3}} и потом распространим её на случай N {\displaystyle N} частиц, движущихся в 3-х измерениях. |
| Acicular ferrite is a microstructure of ferrite in steel that is characterised by needle-shaped crystallites or grains when viewed in two dimensions. | Иго́льчатый ферри́т - микроструктура феррита в стали, характеризующаяся наличием игольчатых кристаллитов или зерен в двух измерениях. |
| As we enter 2016, we must focus on adapting governance, in all of its economic and political dimensions, to the twenty-first century, so that our resources and knowledge produce inclusive progress, not violent conflict. | Вступая в 2016-й год, мы должны сфокусироваться на адаптации управления (во всех его экономических и политических измерениях) к требованиям XXI века, для того чтобы наши ресурсы и наши знания работали на общий прогресс, а не на силовые конфликты. |
| The humanitarian problem in this zone is today assuming considerable dimensions, which require the involvement of the entire international community. | Гуманитарная проблема в этом районе сегодня приобретает значительные масштабы, что требует вмешательства всего международного сообщества. |
| The logistical dimensions that a future operation would face will be slightly larger than those faced in the Democratic Republic of the Congo. | Масштабы деятельности по материально-техническому обеспечению в рамках будущей операции будут несколько больше, чем в Демократической Республике Конго. |
| As a result, and even apart from this, the difficult situation on the occupied territories has taken on the dimensions of a true humanitarian catastrophe. | В итоге и без того сложная ситуация на оккупированных территориях приобрела масштабы подлинной гуманитарной катастрофы. |
| It threw into bold relief the new dimensions of international insecurity and instability; it demonstrated the force of fanaticism; and it revealed the breeding grounds for this contemporary evil. | Она ярко выявила новые масштабы угроз, связанных с отсутствием международной безопасности и нестабильности; она продемонстрировала силу фанатизма и указала на то, что представляет питательную среду для этого современного зла. |
| NATO Heads of State and Government further decided to upgrade substantially the political and practical dimensions of our Mediterranean Dialogue and encouraged intensified practical cooperation and effective interaction on security matters of common concern, including terrorism-related issues. | Главы государств и правительств НАТО постановили далее существенно расширить политические и практические масштабы нашего Средиземноморского диалога и призвали к активизации практического сотрудничества и эффективного взаимодействия по вопросам безопасности, вызывающим общую обеспокоенность, включая вопросы, связанные с терроризмом. |
| It proposes four interconnected core dimensions that can serve as the basis for the definition of goals and targets: | В нем предлагаются четыре взаимосвязанных основных аспекта, которые могут служить основой для определения целей и задач: |
| Institutional responses can affect all three other dimensions - social, economic and environmental - through corrective policy Response Actions affecting the sustainability of the whole energy system. | Меры реагирования на институциональном уровне могут повлиять на все три остальных аспекта социальный, экономический и экологический ввиду возможности осуществления в рамках корректировочной политики мер реагирования, затрагивающих устойчивость всей энергетической системы. |
| These comprise the four dimensions of an operational framework and also incorporate the four facets of the conceptual framework. | Эти области охватывают четыре измерения оперативной основы и также включают четыре аспекта концептуальной основы. |
| Within the framework of ICF, the census screening may include all of the three main dimensions of body structure and function, activity, and participation. | Что касается концептуальной основы МКФИЗ, то контрольный модуль переписи может включать в себя все три основные аспекта: физическую структуру и функции, деятельность и участие. |
| Prominent emerging demands also include the development of broader measures of progress to complement gross domestic product and new measures to underpin the integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. | Наиболее значимые из возникающих потребностей включают в себя, в том числе разработку более широких количественных показателей прогресса в дополнение к валовому внутреннему продукту и новых количественных показателей, которые могли бы стать основной оценки интеграции экономического, социального и экологического аспекта устойчивого развития. |
| Despite calls for integrating the social, economic and environmental dimensions of sustainable development in a balanced manner, the social aspect has been the least developed of the three. | Несмотря на призывы к интеграции на сбалансированной основе социального, экономического и экологического компонентов устойчивого развития, социальный компонент является наименее разработанным. |
| The outcome document of the Rio+20 Conference, entitled "The future we want" represented a reaffirmation of the global community's commitment to promoting the social, economic and environmental dimensions of sustainable development. | В итоговом документе Конференции «Рио+20» под названием «Будущее, которого мы хотим» вновь подтверждается приверженность мирового сообщества делу укрепления социального, экономического и экологического компонентов устойчивого развития. |
| Encourages States to ensure that their participation in the meetings of the forum reflect the balanced integration of the social, economic and environmental dimensions of sustainable development from their national perspectives; | призывает государства обеспечивать, чтобы их участие в совещаниях форума отражало сбалансированную интеграцию социальных, экономических и экологических компонентов устойчивого развития с их национальной точки зрения; |
| The next three sections of the present report address the regional and subregional dimensions of each of the three pillars in turn. | В трех нижеследующих разделах настоящего доклада рассматриваются региональные и субрегиональные аспекты каждого из трех упомянутых компонентов. |
| A key advantage of the concept of sustainable development is that, through its social, economic and environmental pillars as well as its cultural and ethical dimensions, global challenges are understood in all their complexity. | Главным преимуществом концепции устойчивого развития является то, что глобальные проблемы воспринимаются комплексно, через призму ее социальных, экономических и экологических компонентов, а также с учетом ее культурных и этических аспектов. |
| As far as the "certificate for weight and dimensions measurements" is concerned, it is to be introduced among the SECI countries and it is also proposed as an amendment to the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods. | Что касается "свидетельства, удостоверяющего вес и габариты транспортного средства", то оно должно быть введено для стран ИСЮВЕ и его предлагается внести в качестве поправки в Международную конвенцию о согласовании условий проведения контроля грузов на границах. |
| The Working Party was informed by the International Standardization Organization that it had been decided to undertake a revision of the ISO standard 668, Series 1 on freight containers "Classification, dimensions and ratings". | Международная организация по стандартизации проинформировала Рабочую группу о том, что она решила приступить к пересмотру стандарта 668 серии 1 ИСО по грузовым контейнерам "Классификация, габариты и оценки". |
| The holding of these Seminars was triggered by proposals of ISO to introduce a new series 2 of containers whose outside dimensions went considerably beyond those of the standard ISO series 1 containers. | Проведение этих семинаров инициировалось предложениями ИСО о введении новых контейнеров серии 2, внешние габариты которых существенно превышают габариты стандартных контейнеров ИСО серии 1. |
| Any motorized material or machine exceeding the dimensions and/or the mass allowed is also considered as «Abnormal road transport». | Настоящие рекомендации также охватывают передвижные краны и самоходную технику, габариты или масса которых превышают допустимые нормы. |
| The Rafaga and the Ascot were introduced to serve as Honda's compact sedan for the Japanese market when the Accord's dimensions grew as a result of demand for the Accord in North America needing a wider car. | Rafaga и Ascot оставались малыми седанами Honda для японского рынка, потому как габариты Honda Accord выросли в связи с потребностями североамериканского рынка. |
| The invention makes it possible to reduce the overall dimensions and mass of a unit and to facilitate the assembly and maintenance thereof. | Техническим результатом является уменьшение габаритов и массы, а также облегчение сборки и технического обслуживания узла. |
| The purpose of the Seminars was to consider a long-term strategy on maximum dimensions of loading units acceptable to all parties concerned and in line with existing and planned national inland regulations and infrastructure requirements. | Цель этих семинаров состояла в рассмотрении долгосрочной стратегии использования максимальных габаритов грузовых единиц, приемлемых для всех заинтересованных сторон, в соответствии с действующими и запланированными национальными предписаниями в области внутреннего транспорта и требованиями в отношении инфраструктуры. |
| The aim of said invention is to simplify a device structural design, to reduce the overall dimensions, mass and cost thereof and to extend the functionalities of the device. | Предлагаемое техническое решение направлено на упрощение устройства, снижение его габаритов, веса и стоимости прибора, расширение его функциональных возможностей. |
| Location of visual warnings will be different between passenger cars and trucks, because of the difference in their vehicle characteristics and dimensions of the vehicle interior. | Местонахождение визуальных предупреждающих сигналов в случае легковых и грузовых транспортных средств не должно быть одинаковым с учетом характеристик этих транспортных средств и их внутренних габаритов. |
| The European Commission is of the view that this interpretation of articles 4(3) and 4(4) of Directive 96/53/EC would ensure that the rules on the dimensions of vehicles and loading units would match the needs of advanced logistics and sustainable mobility in Europe. | Европейская комиссия придерживается того мнения, что при таком толковании статей 4 (3) и 4 (4) директивы 96/53/ЕС нормативные положения, касающиеся габаритов транспортных средств и грузовых единиц, обеспечат потребности современных логистических систем и интересы развития устойчивой мобильности в Европе. |
| You can express the new dimensions in pixels, or as a percentage of the original size. If you select Keep aspect ratio, the width and height will be scaled by the same percentage. | Вы можете задавать новый размер в пикселях или в процентах от исходного размера. Если вы включите опцию Сохранять пропорции, то ширина и высота будут меняться в одинаковое количество раз. |
| Basic information for an appropriate design of rack technology includes dimensions and weight of the pallet to be stored. | Основная информация для необходимого проектирования стеллажевой технологии это размер и вес помещаемых в стеллаж поддонов. |
| dimensions of the space in which you wish to locate the rack system. Don't forget to take ceiling height into account. | размер помещения, где будет находиться система стеллажирования, включая высоту потолка. |
| The small size of microchips (as of 1987) allowed creating compact hearing aids not exceeding the dimensions of their analog "predecessors" on their basis. | Малый размер микрочипов (по состоянию на 1987 г.) позволил создать на их базе компактные слуховые аппараты, не превышающие по габаритам своих аналоговых «предшественников». |
| Because thumbnails are contained within photo album files ( .phoa), their dimensions and quality directly affect resulting album file size as well as space allocated for album in memory when opening it. | Поскольку эскизы сохраняются в файлах фотоальбомов ( .phoa), размеры и качество эскизов напрямую влияют на размер файла фотоальбома и на занимаемый фотоальбомом объём памяти при его открытии. |