| Part Three of the collection is devoted entirely to the problem of equality in law between men and women in Africa. | Часть третья этой работы полностью посвящена проблематике равноправия мужчин и женщин в Африке. |
| The forum's conclusions took the form of a declaration that it adopted on space-borne remote sensing for the environment and development, which is devoted particularly to developing countries. | Выводы форума были приняты в форме декларации по дистанционному зондированию с помощью спутников в интересах окружающей среды и развития, которая посвящена прежде всего к развивающимся странам. |
| The widely read publication Basic Facts about the United Nations devoted a full chapter to United Nations success stories and ongoing activities in support of decolonization. | Целая глава в издании «Основные сведения об Организации Объединенных Наций», имеющем обширную читательскую аудиторию, была посвящена достижениям Организации Объединенных Наций и текущей деятельности в поддержку деколонизации. |
| The outcome document of the special session of the General Assembly on children had devoted a significant section to the protection of war-affected children, and special events had been held to increase awareness of their plight. | Значительная часть итогового документа специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей была посвящена вопросу о защите детей, затронутых войной, и были проведены специальные мероприятия по повышению информированности об их бедственном положении. |
| SNA93 devoted an entire chapter to functionally-orientated satellite accounts, of which a major proportion was concerned with the general design, concepts and classifications of integrated economic and environmental satellite accounts. | В СНС 93 целая глава посвящена функционально ориентированным вспомогательным счетам, из которых значительная часть относится к общей структуре, понятиям и классификациям комплексных экономических и экологических вспомогательных счетов. |
| Each annual report of the Russian Federation principally reflects the environmental situation in the year to which it is devoted. | В Российской Федерации каждый ежегодный доклад главным образом отражает экологическую обстановку того года, которому он посвящен. |
| The report of DORD was devoted mainly to a description of the activities covered in its five-year plan of work. | Отчет ДОРД был посвящен в основном описанию работы, проделанной в рамках ее пятилетнего плана. |
| The Special Rapporteur devoted part of his final report to recommendations concerning international financial institutions, the aim being, of course, to fill existing gaps. | Один из разделов заключительного доклада Специального докладчика посвящен рекомендациям, касающимся международных финансовых учреждений, целью которых, естественно, является заполнение существующих пробелов. |
| The present report, which is devoted exclusively to defining reservations and, by way of contrast, interpretative declarations, is not the place in which to dwell at length on the consequences of the distinction between the two types of interpretative declaration. | Настоящий доклад, который посвящен исключительно определению оговорок и - по контрасту - заявлений о толковании, не подходит для того, чтобы прорабатывать последствия разграничения двух категорий заявлений о толковании. |
| It has lead some time in a strict solitude, being head a spiritual community in 391, having entered a ministry with a dignity presvitor, has engaged in activity of the preacher and in 395 has been devoted in bishops in Hyppon. | Некоторое время он провел в строгом уединении, будучи главою духовной общины в 391 году, вступив в духовное звание с саном пресвитера, занялся деятельностью проповедника и в 395 году был посвящен в епископы в Гиппоне. |
| In 1648 St John was appointed Chief Justice of the Common Pleas and from then on he devoted himself to his judicial duties. | В 1648 году Сент-Джон был назначен Главным судьёй по гражданским делам, после чего он посвятил себя своим судебным обязанностям. |
| The Security Council has devoted two meetings to that issue, at which it had prepared a document calling for the enhancement of the arrangements for consultation with troop-contributing States. | Совет Безопасности посвятил этому вопросу два заседания, в результате чего был подготовлен документ, содержащий призыв укреплять механизм консультаций с государствами, предоставляющими контингенты. |
| At its twenty-seventh session, held from 12 to 30 November 2001, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights devoted a meeting to the issue of follow-up to the World Conference. | На своей двадцать седьмой сессии, состоявшейся в период с 12 по 30 ноября 2001 года, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам посвятил одно из своих заседаний рассмотрению вопроса о последующих мерах по итогам Всемирной конференции. |
| The Special Rapporteur had devoted his fourth report to those issues in response to questions raised by members of the Commission, but he was not convinced that it would be worthwhile to elaborate draft articles on them. | Специальный докладчик посвятил свой четвертый доклад этим проблемам в ответ на вопросы, поднятые членами Комиссии, однако он не убежден в целесообразности разработки по ним проектов статей. |
| Guitar Player devoted a special issue to Zappa in 1992, and asked on the cover "Is FZ America's Best Kept Musical Secret?" | Журнал Guitar Player в 1992 году посвятил специальный выпуск Заппе, на обложке которого был вопрос: «Был ли Фрэнк Заппа лучшим хранителем музыкальных секретов Америки?». |
| Some episodes were devoted exclusively to the problems of women in rural areas. | Некоторые выпуски были посвящены исключительно проблемам женщин, проживающих в сельской местности. |
| The Algerian legislature has devoted numerous articles to the protection of children in the framework of the family and in cases of dissolution of marriage. | Целый ряд статей алжирского законодательства посвящены защите детей внутри семьи и в случае расторжения брака. |
| UNFPA devoted a significant proportion of its programme to ensuring women's access to appropriate and quality reproductive health care, especially emergency obstetric care and psychosocial counselling. | В значительной мере программы ЮНФПА были посвящены обеспечению доступности для женщин надлежащих качественных услуг в области охраны репродуктивного здоровья, особенно скорой акушерской помощи и психосоциальной поддержки. |
| These conferences are held at least twice a year and are devoted largely to the following matters: | Эти совещания проводятся по меньшей мере два раза в год и посвящены главным образом следующим вопросам: |
| Other forums of interreligious communication, in particular those supported by international organizations, are devoted chiefly to promoting a broad consensus on political issues, such as protection of the environment, international peace or respect for human rights. | Другие форумы для межрелигиозной коммуникации, в частности те, которые поддерживаются международными организациями, посвящены главным образом выработке широкого консенсуса по политическим вопросам, таким как защита окружающей среды, международный мир или уважение прав человека. |
| Please provide information on the effective results of the "New Deal" programmes to which 15 paragraphs are devoted in the State party's report. | Просьба представить более подробную информацию об эффективности выполнения программ "Новый курс", которым в докладе государства-участника посвящено 15 пунктов. |
| In 1991, the United States Department of Defense published a report entitled Military forces in transition, which devoted several pages to a secret government underground in Moscow. | В 1991 году минобороны США опубликовало отчёт под названием Military forces in transition («Военные силы в переходный период»), несколько страниц которого посвящено секретному правительственному метро в Москве. |
| He observed with regret that the report had devoted only three paragraphs to article 6 of the Convention and asked the delegation to cite instances of case law directly relating to acts of racial discrimination. | Он с сожалением отмечает, что статье 6 Конвенции посвящено всего три параграфа, и просит делегацию привести примеры прямого применения норм прецедентного права в отношении фактов проявления расовой дискриминации. |
| Of particular importance is the flagship publication Social Panorama of Latin America; its 2012 edition was devoted mainly to aspects of caregiving, and its 2013 edition included tools for the analysis of income poverty and described fresh approaches to poverty and well-being. | Особо важное значение имеет основная публикация «Социальная панорама Латинской Америки»; ее издание в 2012 году было посвящено главным образом аспектам обеспечения ухода, а издание 2013 года включало инструменты анализа бедности по уровню дохода и затрагивало подходы к проблеме нищеты и благосостояния. |
| The message that the President addressed to the diplomatic corps at the traditional New Year's ceremony was a message devoted entirely to this subject, a further strong sign of Cameroon's unequivocal commitment. | Выступление президента перед дипломатическим корпусом на традиционной церемонии по случаю Нового года было целиком посвящено этому вопросу и направило решительный сигнал четкой приверженности Камеруна. |
| She keeps making eyes at me and pestering me like a devoted puppy. | Она строит мне глазки и преследует меня, как преданный щенок. |
| "Dollar" Bill Stearn... devoted family man. | "Доллар" Билл Стерн... преданный семьянин. |
| He's a devoted medical practitioner and researcher. | Он преданный делу врач и исследователь. |
| Of course, you have the excellent and devoted Lord Melbourne. | Конечно, тебе помогает твой замечательный и преданный лорд Мельбурн. |
| Your ever devoted Theo. | Преданный вам, Тэо. |
| The strategy has devoted particular attention to the education of Roma girls and women. | Особое внимание в Стратегии уделяется обучению цыганских девочек и женщин. |
| With counter-terrorism operations under way in the Chechen Republic, particular attention is devoted by the courts to the investigation and review of cases involving offences committed by military personnel against the local population. | В условиях проведения контртеррористической операции в Чеченской Республике повышенное внимание уделяется расследованию и рассмотрению судами дел о преступлениях, совершенных военнослужащими в отношении местного населения. |
| In addition, there is a particular area of arms control to which, in our judgement, not enough attention has been devoted and where efforts should be resolutely reinforced. | Кроме того, существует особая область контроля над вооружениями, которой, по нашему мнению, уделяется недостаточно внимания, и усилия в этой области должны быть решительно активизированы. |
| While interdependence among unemployment, trade and development was generally recognized, concern was expressed that the 1995 Report devoted too much attention to economic problems in the industrialized countries compared to the issues of trade and development, and problems of economic policy, in developing countries. | Несмотря на широкое признание значения взаимозависимости между безработицей, торговлей и развитием, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в докладе 1995 года экономическим проблемам промышленно развитых стран уделяется слишком много внимания по сравнению с вопросами торговли и развития и проблемами экономической политики в развивающихся странах. |
| The final report states in its paragraph 4 that considerable attention is devoted in the report to a review of compliance with the recommendations of the progress report issued in 1994. | В пункте 4 окончательного доклада говорится, что большое внимание в нем уделяется рассмотрению вопроса о выполнении рекомендаций, содержащихся в докладе о достигнутом прогрессе, выпущенном в 1994 году. |
| So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
| In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
| Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
| Tracy was an alcoholic and was frequently depressed; Hepburn described him as "tortured", and she devoted herself to making his life easier. | У Трейси были проблемы с алкоголем и он часто был в депрессии, Хепбёрн описывала его измученным и посвятила себя тому, чтобы сделать его жизнь легче. |
| The Task Force devoted considerable discussion to this issue in particular, through the above examination of different frameworks and approaches used in the compilation of environmental statistics and also through evaluation of user needs. | Целевая группа посвятила значительное время обсуждению этого вопроса, в частности путем упомянутого выше изучения различных концептуальных основ и подходов, используемых в целях разработки статистики окружающей среды, а также оценки потребностей пользователей. |
| WP., whose parent body is the ECE's Inland Transport Committee, devoted its fiftieth anniversary session to the theme of "Indicators for Sustainable Transport." | WP., являющаяся вспомогательным органом Комитета по внутреннему транспорту, посвятила свою юбилейную пятидесятую сессию теме "Показатели устойчивого развития транспорта". |
| She devoted herself to improving the social conditions of Midsomer Pastures by building this school. | Она посвятила себя улучшению условий жизни в Мидсамер Пасчес и построила эту школу. |
| More recently, Catherine Goldstein devoted part of her article, "Neither public nor private: mathematics in early modern France" to Crous. | Совсем недавно Екатерина Гольдштейн (фр.)русск. посвятила Кроус часть своей статьи «Neither public nor private: mathematics in early modern France». |
| Much attention has been devoted over the past decade to improving our peacebuilding knowledge and capacity. | В прошедшее десятилетие много внимания было уделено расширению наших знаний и потенциала в области миростроительства. |
| It also supported the 13th global meeting of national recruitment services in Cairo in 1993, which devoted special attention to national capacity-building for project management. | Департамент помог также в проведении в 1993 году в Каире тринадцатого всемирного совещания национальных служб найма, на котором особое внимание было уделено укреплению национального потенциала в области управления проектами. |
| Serious attention was devoted also at the Conference to the question of combating illegal drug trafficking and organized crime. | Серьезное внимание на конференции было уделено вопросу борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
| All regional implementation meetings (RIMs) held in this respect, devoted a great deal of attention to UNCCD core issues and their deliberations contributed to gathering an impressive amount of information on how those issues were being tackled by different regions. | В ходе всех проведенных в связи с этим региональных совещаний по вопросам осуществления (РСО) основным вопросам КБОООН было уделено большое внимание и их обсуждение способствовало сбору впечатляющего количества информации о том, как эти вопросы решаются в различных регионах. |
| Mr. Kamal (Pakistan): Much attention was devoted, throughout the fiftieth session of the General Assembly, to the question of the restructuring and reform of the Security Council. | Г-н Камаль (Пакистан) (говорит по-английски): В ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи было уделено много внимания вопросу о перестройке и реформе Совета Безопасности. |
| Chapter XII of the Constitution is devoted in its entirety to civil society organizations. | Конституция содержит отдельную главу, посвященную общественным объединениям. |
| Those should include at least one session devoted especially to substantive consideration of economic development issues, bringing together all relevant agencies within the United Nations system. | Они должны были бы включать, по крайней мере, одну сессию, посвященную конкретно существенному рассмотрению вопросов экономического развития, объединяя вместе все соответствующие учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| His delegation supported the proposal to hold a self-standing conference devoted specifically to the issue of financing for development. | Делегация Китая поддерживает предложение провести независимую конференцию, посвященную конкретно вопросу о финансировании развития. |
| The Permanent Forum devoted a half-day discussion to indigenous peoples in Asia, and in this context issued a series of recommendations on economic and social development. | Постоянный форум провел полдневную дискуссию, посвященную коренным народам в Азии, и вынес в этой связи ряд рекомендаций относительно экономического и социального развития. |
| In May 1998, the Council devoted a special session to the integrated and coordinated follow-up to major international conferences and summits, as the first subject-oriented session of its kind. | В мае 1998 года Совет провел специальную сессию, посвященную вопросу о комплексном и скоординированном осуществлении решений и последующей деятельности в связи с крупными конференциями и совещаниями на высшем уровне, в качестве первой тематической сессии такого рода. |
| The thematic mandates which have devoted attention to reviewing linkages between their work and violence against women have not systematically reflected this work in their country visits reports and recommendations. | Тематические мандаты, в рамках которых уделялось внимание рассмотрению связей между их работой и насилием в отношении женщин, не отражали систематически эту работу в своих докладах о посещении стран и в соответствующих рекомендациях. |
| Much attention was devoted at the London Conference to the need to ensure that the International Tribunal for the former Yugoslavia can do its work. | На Лондонской конференции большое внимание уделялось необходимости обеспечения возможности выполнения Международным трибуналом по бывшей Югославии возложенных на него задач. |
| The forum devoted attention to the integration of gender issues in the upcoming World Conference on Science and presenting recommendations thereon at the Conference. | На этом форуме внимание уделялось интеграции гендерных аспектов в рамках предстоящей Всемирной конференции по науке и представлению на этой Конференции по данной теме рекомендаций. |
| The school has devoted more attention to additional professional teacher training and training for other experts, while particular emphasis has been placed on continuous analysis of problems in the communication between them and pupils and parents. | Школа стала уделять больше внимания дополнительному профессиональному обучению преподавателей и их обучению по другим специальностям, особое внимание уделялось постоянному анализу проблемы общения учеников с их родителями. |
| Those two workshops devoted special attention to regional realities. | В ходе последних двух практикумов особое внимание уделялось положению дел в регионах. |
| Forty years ago, the Defence Ministry devoted 50 per cent of its investment to nuclear forces. | Сорок лет назад доля инвестиций Министерства обороны, выделяемых на ядерные силы, составляла 50 процентов. |
| The percentage of development assistance devoted worldwide to training is paltry compared to the challenges: it amounts to less than 10%, of which barely 1% is spent on basic training. | Доля средств в рамках помощи на цели развития, выделяемых на международном уровне на образование, слишком мала в сравнении с теми задачами, которые необходимо решить: она составляет менее 10 процентов, из которых немногим более 1 процента выделяется на начальное образование. |
| From their vantage point, ICT directors recognize that the United Nations system faces increasing demands for ICT investment and that the total amount of the budget devoted by the organizations to that purpose is generally increasing at a much higher rate than their operating budgets. | Располагая более полной информацией, руководители подразделений, занимающихся ИКТ, признают, что в системе Организации Объединенных Наций растет спрос на инвестиции в ИКТ и что общая сумма бюджетных средств, выделяемых организациями на эти цели, как правило, увеличивается гораздо быстрее, чем их основные бюджеты. |
| Requests the Executive Director to continue to monitor and manage the share of the Environment Fund devoted, respectively, to post costs and non-post costs, while clearly prioritizing the application of the resources of the Environment Fund to programme activities. | просит Директора-исполнителя продолжать осуществлять мониторинг средств Фонда окружающей среды, выделяемых соответственно на покрытие расходов, связанных и не связанных с должностями, и распоряжение ими, при этом четко устанавливая очередность направления ресурсов Фонда окружающей среды на осуществление мероприятий по программам. |
| With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. | За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи. |
| In recent times he has devoted much of his professional activity to international arbitration. | В последнее время большую часть своей профессиональной деятельности он посвящает международному арбитражу. |
| She then accepted the role of icon in support of self-determination by the Burmese people and devoted herself to activities in support of goals of greater political freedoms. | Она принимает роль символа в поддержку самоопределения бирманских людей и посвящает себя борьбе за политические свободы. |
| The Council has devoted a considerable amount of time and resources to discussing these challenges, but it could make better use of available information to enhance its capacity to play a preventive and mitigating role. | Совет посвящает значительное количество времени и ресурсов обсуждению этих вызовов, но он мог бы повысить эффективность использования имеющейся информации для усиления своей способности играть роль в плане предотвращения и смягчения последствий. |
| Mr. van BOVEN said that other treaty-monitoring bodies, particularly the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, usually devoted one day per session to a question that was giving rise to specific concerns and the Committee might also consider doing the same in future. | Г-н ван БОВЕН говорит, что другие договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, обычно посвящает один сессионный день вопросу, вызывающему особое беспокойство, и что Комитет также мог бы в будущем предусмотреть такой подход. |
| In 1779, after a dispute with the ecclesiastical authorities, he devoted himself to the teaching of music and wrote his system of harmony, which was published by Jean-Benjamin de La Borde. | В 1779 году, после конфликта с церковными властями, он посвящает себя преподаванию музыки и написанию своей системы гармонии, которая издаётся в Ля-Борде. |
| And George Smiley, my devoted deputy - Beggarman. | И Джордж Смайли, мой верный заместитель - Нищий. |
| The Honourable Judge, devoted husband, respectable family man. | Почётный судья, верный муж, уважаемый семьянин. |
| Your devoted husband, Nelson. Nucky. | Твой верный муж Нельсон. |
| The thoughtweft is his informant, and he its devoted guardian. | Узы сплетенных мыслей - его советники, а он - их верный страж. |
| He was also known to be a very devoted parent. | Он также был известен как верный и преданный семьянин. |