| The November/December session of the Bureau was devoted more specifically to the issues to be discussed at the forthcoming Committee session. | Сессия Бюро в ноябре-декабре была посвящена более конкретному рассмотрению вопросов, которые будут обсуждаться на предстоящей сессии Комитета. |
| The IGO Report, which appears at least six times a year, is devoted largely to developments in the United Nations and its specialized agencies of interest to the business community. | Эта публикация выходит не менее шести раз в год и в значительной степени посвящена событиям в Организации Объединенных Наций и в ее специализированных учреждениях, представляющих интерес для деловых кругов. |
| Those clarifications did not, however, entirely solve all of the problems relating to the moment at which a reservation can be formulated and the present part of the fifth report was thus devoted precisely to the questions left pending. | Однако эти уточнения не решают всех проблем, возникающих в связи с моментом, когда оговорка может быть сделана, и как раз этим нерешенным вопросам посвящена вторая часть пятого доклада Специального докладчика. |
| Capacity-building for women and youth was therefore a central concern of the international development agency of his country, which had established, in addition, one of the world's first development training centres devoted specifically to the empowerment of women. | В этой связи укрепление потенциала женщин и молодежи является центральной задачей учреждения его страны, занимающегося вопросами международного развития, которое, помимо прочего, создало первые в мире центры учебной подготовки по вопросам развития, работа которых конкретно посвящена укреплению прав и возможностей женщин. |
| In the reporting period from 2005 to 2007, the Special Rapporteur, Juan Miguel Petit, devoted part of his reporting to issues specifically concerning the girl child, while addressing the general theme of children, both boys and girls. | Часть докладов, представленных за отчетный период с 2005 года по 2007 год Специальным докладчиком Хуаном Мигелем Петитом, была конкретно посвящена положению девочек, которое рассматривалось в рамках общей темы, посвященной всем детям - как мальчикам, так и девочкам. |
| The fourth report on diplomatic protection is devoted entirely to a particular species of legal person, the corporation. | Четвертый доклад по вопросу о дипломатической защите полностью посвящен конкретному типу юридического лица, т.е. корпорации. |
| The present report is devoted entirely to the subject of the diplomatic protection of corporations and of shareholders in such corporations. | Настоящий доклад полностью посвящен теме о дипломатической защите корпораций и держателей акций таких корпораций. |
| The Tenth Five-Year Plan devoted a full section to the economic, social and political empowerment of women to ensure women's effective participation in the societal development process. | Расширению экономических, социальных и политических прав и возможностей женщин в целях обеспечения действенного участия женщин в процессе общественного развития был посвящен целый раздел десятого пятилетнего плана. |
| The annual world population monitoring report produced by the Population Division for the Commission on Population and Development was devoted in 2006 to the topic of international migration and development, which was the special theme of the thirty-ninth session of the Commission. | Ежегодный доклад о мониторинге мирового населения, подготовленный Отделом народонаселения для Комиссии по народонаселению и развитию, в 2006 году был посвящен теме международной миграции и развития - специальной теме тридцать девятой сессии Комиссии. Отдел народонаселения подготовил доклад о мониторинге мирового населения для сороковой сессии Комиссии. |
| The first wife of Ramesses II was well-known beauty Nefertari to whom the small temple in Abu-Simbele has been devoted. | Первой супругой Рамсеса II была знаменитая красавица Нефертари, которой был посвящен малый храм в Абу-Симбеле. |
| During the period under review, the Tribunal devoted part of its two sessions to the consideration of legal and judicial matters. | В рассматриваемый период Трибунал посвятил часть своих двух сессий изучению юридических и судебных вопросов. |
| After this public demonstration Lenormand devoted himself to establishing the science of "pure technology". | После этой общественной демонстрации Ленорман посвятил себя установлению науки о «чистой технологии». |
| During its thirteenth session, the Board of Trustees devoted one day to policy and strategic issues to address the needs of victims of slavery over the long term. | В ходе своей тринадцатой сессии Совет попечителей посвятил один день политическим и стратегическим вопросам в интересах удовлетворения потребностей жертв рабства в долгосрочной перспективе. |
| Since then, he devoted himself mainly to writing and scientific journalism (in this area he was one of the pioneers in Japan), he authored many popular books and articles on the latest achievements of science. | С этих пор он посвятил себя в основном писательству и научной журналистике (в этой области он был одним из пионеров в Японии), из-под его пера вышло много популярных книг и статей, рассказывавших о последних достижениях науки. |
| But Brusilovsky devoted most of his time there to his work, and in the course of one year he managed to complete approximately one hundred paintings. | Но основное своё время Миша Брусиловский посвятил работе, и в течение года создал около ста картин. |
| Some episodes were devoted exclusively to the problems of women in rural areas. | Некоторые выпуски были посвящены исключительно проблемам женщин, проживающих в сельской местности. |
| So far, both meetings have been devoted largely to issues concerning the transition process. | Последние два заседания были посвящены главным образом проблемам, касающимся переходных процессов. |
| The right to education is devoted particular provisions in article 28 of the Convention. | Праву на образование посвящены специальные положения статьи 28 Конвенции. |
| Two thematic fields under Initiative EQUAL have been devoted exclusively to guaranteeing equal opportunities for women and men: | Две тематические области в рамках Инициативы "Равенство" посвящены исключительно гарантированию равных возможностей для женщин и мужчин: |
| Last week the Government of the United States adopted an omnibus bill on appropriations, of which two full sections - 2809 and 2810 - are devoted entirely to detailing various ways to boycott the Cuban nuclear programmes, and in particular cooperation between the IAEA and Cuba. | На прошлой неделе правительство США приняло комплексный законопроект об ассигнованиях, в котором целых два раздела - 2809 и 2810 - полностью посвящены детализации различных способов бойкотирования кубинской ядерной программы, и в частности сотрудничества между МАГАТЭ и Кубой. |
| The meeting between the Commission and the Parties on 21 May was devoted entirely to various aspects of the demarcation process. | Заседание с участием членов Комиссии и представителей сторон 21 мая было полностью посвящено различным аспектам процесса демаркации. |
| Many international forums have devoted significant time and effort to developing mandates, goals, objectives and targets for water resources management. | На многих международных форумах было посвящено много времени и усилий, для того чтобы определить соответствующие мандаты, цели и задачи в области регулирования водных ресурсов. |
| Finally, as this session is devoted, according to the schedule of activities, to the issue of an FMCT, I will open the floor soon for substantive statements. | Наконец, поскольку согласно графику мероприятий это заседание посвящено проблеме ДЗПРМ, я вскоре предоставлю слово для предметных заявлений. |
| For example, a recent conference on ecology in London had devoted a session to the draft and had expressed considerable support for it. | Так, на недавно проведенной в Лондоне конферен-ции по экологии этому проекту было посвящено одно заседание, на котором его разработка получила существенную поддержку. |
| Last year's Conference, which was held in Niigata City, devoted one session to the discussion of the role of civil society and the media. | На прошлогодней Конференции, проходившей в городе Ниигата, одно заседание было посвящено обсуждению роли гражданского общества и средств массовой информации. |
| Frank Gallagher. Loving husband, devoted father. | Фрэнк Галлагер. любящий муж, преданный отец. |
| Boyd Fowler is a devoted fan. | Бойд Фаулер - ваш преданный фанат. |
| But you're saying that it's harder now with a nanny and a devoted husband. | А ты говоришь, что тебе сейчас тяжело, когда у тебя есть няня и преданный муж. |
| I am your one devoted friend. | Я твой один преданный друг. |
| It's great of you to come see me, but I've got somebody waiting, very devoted, almost crippled. | Спасибо, что пришли повидаться со мной, но меня ждет один преданный человек. |
| The United Nations Millennium Declaration and the outcomes of subsequent global conferences have thus devoted special attention to Africa. | Поэтому в Декларации тысячелетия и итоговых документах последующих глобальных конференций Африке уделяется особое внимание. |
| Great attention has, of course, been devoted in many countries recently to ways of reducing the burden on enterprises in supplying the large quantities of data requested for statistical surveys. | Как известно, в последнее время во многих странах уделяется большое внимание вопросам уменьшения нагрузки предприятий по предоставлению многочисленных данных запрашиваемых в рамках статистических обследований. |
| Particular attention is devoted, in this context, to legislation on migration, extradition and procedures for granting refugee status, apart from needs assessment for technical assistance. | В этом плане особое внимание уделяется законам, касающимся миграции, выдачи и порядка предоставления статуса беженца, а также оценке потребностей в технической помощи. |
| In addition, Azerbaijan has, in recent years, devoted significant attention to inspection measures for the prevention of disability and the treatment of disabled children and children with limited capacities for health reasons. | Наряду с указанным в Азербайджанской Республике в последнее время значительное внимание уделяется проблемам профилактики инвалидности, реабилитации инвалидов и лиц с ограниченными возможностями, связанными со здоровьем. |
| Members of the Board noted with satisfaction the strengthened partnership between UNDP and UNCDF, as well as the attention devoted by UNCDF programmes to the gender dimension. | Члены Совета с удовлетворением отметили укрепление партнерских отношений между ПРООН и ФКРООН, а также то внимание, которое уделяется в программах ФКРООН гендерным аспектам. |
| So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
| In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
| Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
| It devoted a whole section in its resolution to the mobilization of resources for social development. | В своей резолюции она посвятила целый раздел мобилизации ресурсов для социального развития. |
| She devoted almost her entire life to you kids and me. | Она посвятила всю свою жизнь вам, дети, и мне |
| The Radio Service devoted several programmes to such subjects as disarmament after the cold war, the chemical weapons Convention, promoting transparency in international arms transfers, and a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Радиослужба посвятила несколько программ таким темам, как разоружение в период после окончания "холодной войны", Конвенция по химическому оружию, содействие повышению транспарентности в международных поставках оружия и зона, свободная от ядерного оружия, на Ближнем Востоке. |
| At the second session, the Conference devoted the first three days to general debate, following which the Chairman outlined the key issues on which there was general agreement. 12 | На второй сессии Конференция посвятила первые три дня общим прениям, после чего Председатель изложил в общих чертах ключевые вопросы, по которым было достигнуто общее согласие 12/. |
| Devoted my life to that dream, that one day that he would be the greatest showman on Earth. | Посвятила свою жизнь мечте, что в один прекрасный день он станет величайшим шоу-меном на земле. |
| Much attention has been devoted over the past decade to improving our peacebuilding knowledge and capacity. | В прошедшее десятилетие много внимания было уделено расширению наших знаний и потенциала в области миростроительства. |
| Serious attention was devoted also at the Conference to the question of combating illegal drug trafficking and organized crime. | Серьезное внимание на конференции было уделено вопросу борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
| All regional implementation meetings (RIMs) held in this respect, devoted a great deal of attention to UNCCD core issues and their deliberations contributed to gathering an impressive amount of information on how those issues were being tackled by different regions. | В ходе всех проведенных в связи с этим региональных совещаний по вопросам осуществления (РСО) основным вопросам КБОООН было уделено большое внимание и их обсуждение способствовало сбору впечатляющего количества информации о том, как эти вопросы решаются в различных регионах. |
| It devoted particular attention to the origins and development of the State of Manchukuo, which had already been proclaimed by the time the Commission reached Manchuria. | Было уделено внимание причинам и порядку образования Маньчжоу-го, уже провозглашённому к моменту прибытия комиссии в Маньчжурию. |
| In the period just ended, the public authorities in the transport sector have devoted considerable attention to enhancing safety and reducing the adverse environmental impact of various modes of inland transport. | З. За истекший период значительное внимание органов государственного управления на транспорте было уделено проблеме повышения безопасности и снижения отрицательного влияния различных видов внутреннего транспорта на окружающую среду. |
| OHCHR has devoted a section of its website to the World Programme and regularly replies to related queries. | УВКПЧ создало на своем веб-сайте страницу, посвященную Всемирной программе, и регулярно отвечает на соответствующие запросы. |
| We would have preferred to have a separate subprogramme devoted exclusively to the right to development. | Мы бы предпочли иметь отдельную подпрограмму, посвященную исключительно праву на развитие. |
| He therefore proposed the creation of a new chapter devoted specifically to that subject. | Поэтому он предлагает добавить новую главу, посвященную именно этому вопросу. |
| As already indicated, the legislature has devoted a separate chapter in the Criminal Code to racism, revisionism and other categories of discrimination. | Как указывалось выше, законодатели предусмотрели в Уголовном кодексе отдельную главу, посвященную расизму, ревизионизму и другим видам дискриминации. |
| The Permanent Forum devoted a half-day discussion to indigenous peoples in Asia, and in this context issued a series of recommendations on economic and social development. | Постоянный форум провел полдневную дискуссию, посвященную коренным народам в Азии, и вынес в этой связи ряд рекомендаций относительно экономического и социального развития. |
| Much attention was devoted at the London Conference to the need to ensure that the International Tribunal for the former Yugoslavia can do its work. | На Лондонской конференции большое внимание уделялось необходимости обеспечения возможности выполнения Международным трибуналом по бывшей Югославии возложенных на него задач. |
| It should be noted that, since attention has been devoted primarily to urgent social issues, this problem has not been given priority. | Следует отметить, что, поскольку первоочередное внимание уделялось острым социальным проблемам, решению данного вопроса не придавалось приоритетного значения. |
| Within the MIUR, there is a specific General Directorate "For the student, Integration, Participation and Communication", which has always devoted particular attention to the emphasis on differences, starting from those relating to gender. | В Министерстве среднего и высшего образования (МИУР) имеется Главное управление по работе со студентами и обеспечению их интеграции, социального участия и коммуникации; в работе этого подразделения особое внимание всегда уделялось вопросам индивидуальных различий, начиная с различий по признаку пола. |
| Workshops held in early 1996 devoted attention to the operational implications of various provisions of the resolution. | В рамках проводившихся в начале 1996 года семинаров должное внимание уделялось оперативным последствиям различных положений этой резолюции. |
| Following the Conference, the Department provided support to both the high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the WTO of 22 April and the substantive session of the Council in 2002, which devoted considerable attention to Monterrey-related issues. | После Конференции Департамент оказывал поддержку в проведении как совещания высокого уровня Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и ВТО, состоявшегося 22 апреля, так и основной сессии Совета 2002 года, на которой значительное внимание уделялось вопросам, связанным с Монтеррейской конференцией. |
| Forty years ago, the Defence Ministry devoted 50 per cent of its investment to nuclear forces. | Сорок лет назад доля инвестиций Министерства обороны, выделяемых на ядерные силы, составляла 50 процентов. |
| The percentage of development assistance devoted worldwide to training is paltry compared to the challenges: it amounts to less than 10%, of which barely 1% is spent on basic training. | Доля средств в рамках помощи на цели развития, выделяемых на международном уровне на образование, слишком мала в сравнении с теми задачами, которые необходимо решить: она составляет менее 10 процентов, из которых немногим более 1 процента выделяется на начальное образование. |
| France pledged an additional 400 million francs of bilateral financing to projects related to desertification and other areas under the scope of GEF, in addition to the 1 billion francs devoted annually to desertification control. | Франция обещала предоставить дополнительно 400 млн. франков в рамках двустороннего финансирования проектов, связанных с борьбой с опустыниванием и другими областями деятельности, входящими в сферу компетенции ГЭФ, в дополнение к 1 млрд. франков, выделяемых ежегодно на борьбу с опустыниванием. |
| Requests the Executive Director to continue to monitor and manage the share of the Environment Fund devoted, respectively, to post costs and non-post costs, while clearly prioritizing the application of the resources of the Environment Fund to programme activities. | просит Директора-исполнителя продолжать осуществлять мониторинг средств Фонда окружающей среды, выделяемых соответственно на покрытие расходов, связанных и не связанных с должностями, и распоряжение ими, при этом четко устанавливая очередность направления ресурсов Фонда окружающей среды на осуществление мероприятий по программам. |
| With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. | За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи. |
| In 1715 Swedenborg returned to Sweden, where he devoted himself to natural science and engineering projects for the next two decades. | В 1715 году Сведенборг возвращается в Швецию, где посвящает последующие двадцать лет своей жизни естественным наукам, а также инженерным проектам. |
| In fact, the Committee generally devoted too much of its time (almost 70%) to defending the rights of specific minorities, thereby departing from its mandate which was to combat racial discrimination. | Действительно, в целом, Комитет посвящает почти 70 % своего времени, что слишком много, защите прав отдельных меньшинств, что является отступлением от его основного мандата, заключающегося в борьбе против расовой дискриминации. |
| Japan has devoted itself to disarmament and non-proliferation education, believing that Japan owes it to itself to pass on the realities of the catastrophes caused by nuclear weapons to future generations. | Япония посвящает свои усилия делу просвещения в области разоружения и нераспространения, исходя из того, что Япония обязана по отношению к самой себе донести реальную картину катастроф, вызванных применением ядерного оружия, до будущих поколений. |
| The ICRC devoted much of its attention and most of its resources to the millions of displaced persons in over 50 countries of the world, but this did not mean that it had abandoned its central mission, which was to bring assistance to all civilian populations. | Хотя Комитет посвящает большую часть своего времени и ресурсов миллионам перемещенных лиц в более чем 50 странах мира, при этом не следует делать вывод о том, что он отказался от своего главного призвания, которое заключается в оказании помощи всему гражданскому населению. |
| During the past few years, the Security Council has devoted more than half of its time to issues pertaining to Africa, in particular issues related to conflict resolution and peace-building. | В последние несколько лет Совет Безопасности посвящает касающимся Африки проблемам, в частности вопросам урегулирования конфликтов и миростроительства, больше половины своего времени. |
| And George Smiley, my devoted deputy - Beggarman. | И Джордж Смайли, мой верный заместитель - Нищий. |
| A family man devoted husband to his wife, Evelyn loving father to his daughter, India. | Примерный семьянин, верный муж своей жене, Эвелин, любящий отец своей дочери, Индии. |
| I'm your friend and you're my friend, an old devoted friend! | Ты мой друг и я твой друг, Старый верный друг. |
| Your devoted husband, Nelson. | Твой верный муж, Нельсон |
| Your devoted husband, Nelson. Nucky. | Твой верный муж Нельсон. |