The Agency's safeguards system provides assurance to all States that nuclear activities under safeguards are devoted solely to peaceful purposes. | Система гарантий Агентства предоставляет всем государствам гарантию, что ядерная деятельность в рамках системы гарантий посвящена исключительно мирным целям. |
The world science report published annually by UNESCO devoted a whole chapter to the place occupied by women in science and technology. This chapter was widely disseminated at the World Conference in Beijing in September 1995. | В Докладе о состоянии мировой науки, ежегодно публикуемом ЮНЕСКО, месту женщин в науке и технике была посвящена целая глава, которая в большом количестве экземпляров была распространена на Пекинской всемирной конференции в сентябре 1995 года. |
Adventure devoted trydtsyatylittyu filming one of the most loved films. | Экскурсия посвящена тридцатилетию съемок одного из самых любимых фильмов. |
Counter-terrorism On 27 January, the Security Council unanimously adopted resolution 2133 (2014), which is the first resolution ever devoted specifically to kidnapping for ransom by terrorists. | 27 января Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2133 (2014), первую в истории резолюцию, которая непосредственно посвящена проблеме похищения людей террористами в целях получения выкупа. |
The weakness of the Lebanese women's movement as regards the rights of handicapped women and the lack of an association devoted exclusively to the issues of handicapped women; | слабость ливанского женского движения в отношении защиты прав женщин-инвалидов и отсутствие объединения, деятельность которого посвящена исключительно проблемам женщин-инвалидов; |
The UNESCO publication Sources, devoted a whole issue to the problem of illicit traffic in July-August 1991. | В июле-августе 1991 года проблеме незаконного оборота был посвящен целый номер издания ЮНЕСКО "Сорсис". |
The Plan of Action adopted by that session therefore devoted a separate chapter to the mobilization of resources. | Поэтому в Плане действий, принятом на этой сессии, отдельный раздел был посвящен мобилизации ресурсов. |
Article 18, paragraph 3 of the African Charter of Human Rights is devoted specifically to the question of discrimination against women. | Пункт З статьи 18 Хартии специально посвящен вопросам дискриминации в отношении женщин. |
That was the wish expressed by the participants in the Millennium Summit in the final Declaration, which devoted an entire section to the specific needs of Africa, which must be harmoniously integrated into the world economy. | Такое пожелание было выражено участниками Саммита тысячелетия в итоговой Декларации, где целый раздел был посвящен конкретным потребностям Африки, которая должна быть гармонично интегрирована в мировую экономику. |
The ninth report of the Special Rapporteur on that topic had been devoted entirely to the issues relating to prevention in respect of activities entailing a risk of causing transboundary harm. | Девятый доклад Специального докладчика по этой теме был целиком посвящен вопросам, касающимся предотвращения трансграничного вреда в ходе деятельности, сопряженной с риском такого вреда. |
The Fourth Committee devoted five meetings to and heard 59 speakers on this item. | Четвертый комитет посвятил этому пункту пять заседаний и заслушал 59 ораторов. |
On the subject of the theme of the anniversary, the Committee devoted a considerable amount of time and effort to reaching agreement. | Что касается вопроса о праздновании годовщины, Комитет посвятил значительное время и усилия достижению согласия. |
The Fourth King devoted 34 years of his reign to setup every political and public institution necessary for the introduction of parliamentary democracy in 2008. | Четвертый король посвятил 34 года своего правления созданию всех политических и общественных институтов, необходимых для введения в 2008 году парламентской демократии. |
In Autumn 2007, the EBRD devoted an issue of its publication "Law in transition" to issues related to making an insolvency system work, which included UNCITRAL's work on cross-border and domestic insolvency law. | Осенью 2007 года ЕБРР посвятил выпуск своего журнала "Право на переходном этапе" вопросам, связанным с функционированием системы несостоятельности, в том числе деятельности ЮНСИТРАЛ над правовыми нормами, регулирующими случаи трансграничной и внутренней несостоятельности. |
For the next 14 years, this man, Ed Durell, a wealthy Ohio industrialist, devoted himself to a quest for the truth concerning the Fort Knox gold. | Следующие 14 лет разгадке секрета золота из Форт-Нокса посвятил Эндрю Элм, промышленник из Огайо. |
His main works are devoted mainly to the agrarian history of Russia of the 1861-1917 period. | Основные труды посвящены преимущественно аграрной истории России 1861-1917. |
The Administrator added that General Assembly resolution 53/192 devoted 10 paragraphs to funding, an issue that was of the highest priority. | Администратор добавил, что 10 пунктов резолюции 53/192 Генеральной Ассамблеи посвящены финансированию - вопросу, имеющему самое приоритетное значение. |
In recent years, the themes of the high-level segment, notably its focus on the internationally agreed development goals, have provided a link among the different segments and across the particular themes to which they were devoted. | В последние годы темы этапа заседаний высокого уровня, в частности акцент на согласованные на международном уровне цели в области развития, обеспечивали связь между различными этапами и конкретными темами, которым они были посвящены. |
GRE did not seek any additional research or testing to help in the development of the proposed gtr. GRE has held five informal sessions devoted entirely to the development of the harmonized provisions for installation of lighting and light signalling devices for road vehicles. | GRE не стремилась к проведению каких-либо дополнительных исследований или испытаний для оказания содействия в разработке предлагаемых гтп. GRE провела пять неофициальных сессий, которые были посвящены исключительно разработке согласованных положений по установке устройств освещения и световой сигнализации на автотранспортных средствах. |
As stated in paragraph 61 above, the work of IBWC, established by the 1944 Water Treaty between the United States and Mexico, and that of its precursor, the International Boundary Commission, established in 1889, has been devoted almost entirely to surface water issues. | Как указано в пункте 61 выше, работа МПВК, созданной согласно Договору о водных ресурсах 1944 года между Соединенными Штатами Америки и Мексикой, и работа ее предшественника, Международной пограничной комиссии, созданной в 1889 году, были почти полностью посвящены вопросам, касающимся поверхностных вод. |
Prior to MIPCOM, a spin-off event known as MIPJunior is held, which is devoted exclusively to the children's television industry. | Непосредственно перед MIPCOM проводится специализированное мероприятие, известное как MIPJunior, которое посвящено исключительно детской телевизионной индустрии. |
In 1991, the United States Department of Defense published a report entitled Military forces in transition, which devoted several pages to a secret government underground in Moscow. | В 1991 году минобороны США опубликовало отчёт под названием Military forces in transition («Военные силы в переходный период»), несколько страниц которого посвящено секретному правительственному метро в Москве. |
The draft articles devoted several significant provisions to such norms, including article 26, the wording of which was greatly preferable to that of draft article 21 as provisionally adopted by the Commission's Editorial Committee the previous year. | В проекте статей таким нормам посвящено несколько важных положений, включая статью 26, формулировка которой представляется значительно предпочтительнее формулировки проекта статьи 21, принятой в предварительном порядке Редакционным комитетом Комиссии в прошлом году. |
The meeting in 2012 (held in Paris on 3 October) was devoted predominantly to the issue of holding companies, head offices and special purpose entities; the measurement of derivatives; and the measurement of Financial Intermediation Services Indirectly Measured. | Заседание 2012 года (3 октября 2012 года, Париж) было преимущественно посвящено проблеме холдинговых компаний, головных контор и специализированных структур, оценке стоимости производных финансовых инструментов и оценке стоимости услуг по финансовому посредничеству, измеряемых косвенным образом. |
The Third Joint WTO/UNCTAD/World Bank Symposium on Competition Policy and the Multilateral Trading System, held on 17 April 1999, devoted one of its sessions to competition policy and recent developments in the service sector. | В ходе третьего совместного Симпозиума ВТО/ЮНКТАД/Всемирного банка по вопросам политики в области конкуренции и многосторонней торговой системы, состоявшегося 17 апреля 1999 года, одно из заседаний было посвящено политике по вопросам конкуренции и последним тенденциям в секторе услуг. |
She keeps making eyes at me and pestering me like a devoted puppy. | Она строит мне глазки и преследует меня, как преданный щенок. |
I'm just a devoted family man, like yourself. | Я всего лишь преданный семьянин, как и ты. |
Despite the earlier rupture in relations, after Maximian's suicide Maxentius presented himself as his father's devoted son. | Несмотря на имевший место разрыв в отношениях, после самоубийства Максимиана Максенций предстал как преданный своему отцу сын. |
He's a good man, devoted and honorable. | Хороший человек, преданный, честный... |
He's a devoted medical practitioner and researcher. | Он преданный делу врач и исследователь. |
The strategy has devoted particular attention to the education of Roma girls and women. | Особое внимание в Стратегии уделяется обучению цыганских девочек и женщин. |
In addition, there is a particular area of arms control to which, in our judgement, not enough attention has been devoted and where efforts should be resolutely reinforced. | Кроме того, существует особая область контроля над вооружениями, которой, по нашему мнению, уделяется недостаточно внимания, и усилия в этой области должны быть решительно активизированы. |
In conclusion, she noted that Kuwait's national legislation devoted particular attention to the situation of women in specific circumstances, such as those caring for sick children and the wives of captured prisoners of war. | В заключение она отмечает, что в национальном законодательстве Кувейта уделяется особое внимание положению женщин, находящихся в особых обстоятельствах, например, ухаживающих за больными детьми и женам военнопленных. |
The international conferences which have been held recently have devoted a great deal of space in their programme of action to the problems of youth. This highlights the increasing attention paid to this segment. | В программах действий, принимавшихся по итогам состоявшихся в последнее время международных конференций, проблемам молодежи уделено много места, что свидетельствует о том, что этой части населения уделяется все большее внимание. |
Due attention to this situation is being devoted by the relevant responsible international factors and, within this framework, by the Security Council. | Должное внимание уделяется этой ситуации со стороны соответствующих международных факторов, а также, в этом формате, со стороны Совета Безопасности. |
So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
During this period the United Nations devoted all energies to dealing with the monumental humanitarian consequences of the fall of the two enclaves. | В этот период Организация Объединенных Наций посвятила все силы преодолению огромных по своим масштабам гуманитарных последствий падения двух анклавов. |
Mae devoted her entire life to Mr. Burwell... That's his name. | Мэй посвятила всю свою жизнь мистеру Бурвелу... (его так зовут). |
Alisa the noble had nobly - remember, I wrote this when I was 8 - devoted her life to her country. | Благородная Алиса благородно - помни, что я написал это, когда мне было восемь - посвятила жизнь своей стране. |
As authorized by the Commission in decision 2001/103, the Sub-Commission devoted a day to discussions on plans for holding the first Social Forum during the Sub-Commission's fifty-fourth session in August 2002. | В соответствии с решением 2001/103 Комиссии Подкомиссия посвятила один день обсуждению планов проведения первого Социального форума в рамках пятьдесят четвертой сессии Подкомиссии в августе 2002 года. |
The author, as so many women in the world, devoted her whole adult life to unpaid work in the family, while her husband, on whom she was therefore financially dependent, had advanced his career and his income. | Автор, как и многие женщины в мире, посвятила всю свою взрослую жизнь неоплачиваемому домашнему труду, в то время как ее муж, от кого она в результате попала в материальную зависимость, все это время продвигался по службе и укреплял свое материальное благосостояние. |
The Interdepartmental Commission and State authorities have devoted special attention to the publication of popular-science articles about the suppression of trafficking in persons. | Межведомственной комиссией и соответствующими государственными органами было уделено особое внимание опубликованию научно-популярных статей по вопросу борьбы с торговлей людьми. |
These texts devoted special attention to women heads of household and to widows and orphans. | Особое внимание при этом было уделено женщинам-главам семьи, а также вдовам и сиротам. |
Considerable attention was devoted during the debate to entry into force provisions that were considered key elements in the Treaty's effectiveness, allowing it to contribute to a credible halt in worldwide production of fissile material for nuclear weapons. | Значительное внимание в ходе дебатов было уделено положениям о вступлении в силу, которые были расценены как элементы, имеющие ключевое значение для эффективности договора, поскольку они позволяют ему вносить свой вклад в надежное прекращение мирового производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
Ms. Hormilla Castro said that her delegation accorded great importance to the issue of globalization, to which considerable attention had already been devoted at various high-level conferences such as the Havana South Summit and the Millennium Summit. | Г-жа Ормилья Кастро говорит, что ее делегация придает большое значение проблеме глобализации, которой уже было уделено большое внимание на различных совещаниях высокого уровня, таких, как Встреча на высшем уровне стран Юга в Гаване и Саммит тысячелетия. |
The report drew attention to the considerable attention devoted by Agenda 21 to women's participation in sustainable and equitable development and to the recognition in the Declaration of Rio that "women have a vital role to play in environmental management and development. | В докладе отмечается, что в Повестке дня на ХХI век уделено большое внимание участию женщин в процессе устойчивого и справедливого развития и что в принципе 20 Рио-де-Жанейрской декларации указано, что "женщины играют жизненно важную роль в рациональном использовании окружающей среды и развитии. |
Chapter XII of the Constitution is devoted in its entirety to civil society organizations. | Конституция содержит отдельную главу, посвященную общественным объединениям. |
The following year, the General Assembly held the first special session ever devoted exclusively to the problems of a single region. | На следующий год Генеральная Ассамблея провела первую за все время специальную сессию, посвященную исключительно проблемам одного региона. |
On 23 June, MINURCA conducted a press conference devoted in part to the violent incidents described above, and the role played by MINURCA in helping to contain them. | 23 июня МООНЦАР провела пресс-конференцию, посвященную отчасти описанным выше жестоким инцидентам, а также роли, которую сыграла МООНЦАР в содействии их урегулированию. |
The Permanent Forum devoted a half-day discussion to indigenous peoples in Asia, and in this context issued a series of recommendations on economic and social development. | Постоянный форум провел полдневную дискуссию, посвященную коренным народам в Азии, и вынес в этой связи ряд рекомендаций относительно экономического и социального развития. |
The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. | Поэтому план действий, принятый на специальной сессии, содержит отдельную главу, посвященную вопросу мобилизации ресурсов, исходя из осознания того факта, что его осуществление будет невозможным без дополнительных ресурсов как в национальном, так и в международном контекстах. |
In recent years, several treaty bodies and special procedures have devoted specific attention to children affected by armed conflict. | В последние несколько лет проблемам детей, затронутых вооруженными конфликтами, уделялось особое внимание в рамках деятельности ряда договорных органов и специальных процедур. |
There had been a shift from a few large projects devoted mainly to construction of facilities to a larger number of more (Mr. Boucher) targeted projects dealing with contraception, training, social marketing and management information. | Если ранее основное внимание уделялось небольшому числу крупных проектов, направленных, главным образом, на создание объектов инфраструктуры, то теперь акцент делается на большее число более целенаправленных проектов в таких областях, как контрацептивы, подготовка кадров, социальный маркетинг и управленческая информация. |
Those two workshops devoted special attention to regional realities. | В ходе последних двух практикумов особое внимание уделялось положению дел в регионах. |
The Russian Federation had also hosted the seventy-ninth session of the International Cocoa Council in Moscow in June 2009, which had devoted much attention to ensuring balance on the world cocoa market and promoting production methods which were consistent with social, economic and ecological requirements. | В июне 2009 года Российская Федерация также приняла в Москве семьдесят девятую сессию Международного совета по какао, на которой большое внимание уделялось обеспечению равновесия на мировом рынке какао и пропаганде производственных методов, не противоречащих требованиям социального, экономического и экологического порядка. |
Following the Conference, the Department provided support to both the high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the WTO of 22 April and the substantive session of the Council in 2002, which devoted considerable attention to Monterrey-related issues. | После Конференции Департамент оказывал поддержку в проведении как совещания высокого уровня Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и ВТО, состоявшегося 22 апреля, так и основной сессии Совета 2002 года, на которой значительное внимание уделялось вопросам, связанным с Монтеррейской конференцией. |
Forty years ago, the Defence Ministry devoted 50 per cent of its investment to nuclear forces. | Сорок лет назад доля инвестиций Министерства обороны, выделяемых на ядерные силы, составляла 50 процентов. |
France pledged an additional 400 million francs of bilateral financing to projects related to desertification and other areas under the scope of GEF, in addition to the 1 billion francs devoted annually to desertification control. | Франция обещала предоставить дополнительно 400 млн. франков в рамках двустороннего финансирования проектов, связанных с борьбой с опустыниванием и другими областями деятельности, входящими в сферу компетенции ГЭФ, в дополнение к 1 млрд. франков, выделяемых ежегодно на борьбу с опустыниванием. |
From their vantage point, ICT directors recognize that the United Nations system faces increasing demands for ICT investment and that the total amount of the budget devoted by the organizations to that purpose is generally increasing at a much higher rate than their operating budgets. | Располагая более полной информацией, руководители подразделений, занимающихся ИКТ, признают, что в системе Организации Объединенных Наций растет спрос на инвестиции в ИКТ и что общая сумма бюджетных средств, выделяемых организациями на эти цели, как правило, увеличивается гораздо быстрее, чем их основные бюджеты. |
Requests the Executive Director to continue to monitor and manage the share of the Environment Fund devoted, respectively, to post costs and non-post costs, while clearly prioritizing the application of the resources of the Environment Fund to programme activities. | просит Директора-исполнителя продолжать осуществлять мониторинг средств Фонда окружающей среды, выделяемых соответственно на покрытие расходов, связанных и не связанных с должностями, и распоряжение ими, при этом четко устанавливая очередность направления ресурсов Фонда окружающей среды на осуществление мероприятий по программам. |
With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. | За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи. |
Developments during this time will be critical for the advancement of human rights in the countries to which she has devoted her attention. | Развитие событий в этот период будет иметь решающее значение для улучшения положения в области прав человека в странах, которым она посвящает свое внимание. |
I hail the dedication of our Secretary-General, who has persistently devoted his energies to the difficult mission of adapting the Organization to a new international environment, and of strengthening it to enable it to fulfil its new tasks. | Я приветствую решимость, проявляемую нашим Генеральным секретарем, который настойчиво посвящает всего себя такому трудному делу, как адаптация Организации к новой международной обстановке, и укреплению ее потенциала в сфере решения встающих перед ней новых задач. |
For almost 50 years, this forum has devoted much of its energy to the search for a climate of security in the midst of conflicts related to decolonization, economic recovery, the arms race, the struggle against apartheid, and the threat of nuclear destruction. | На протяжении почти 50 лет этот форум посвящает значительную часть своей энергии достижению обстановки безопасности на фоне конфликтов, связанных с деколонизацией, подъемом экономики, гонкой вооружений, борьбой с апартеидом и угрозой ядерного уничтожения. |
In addition, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights devoted the first day of each of its sessions to NGOs, in order to provide them with an opportunity to submit relevant information. | Кроме того, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам посвящает первый день каждой из своих сессий неправительственным организациям, с тем чтобы дать им возможность представить соответствующую информацию. |
The ICRC devoted much of its attention and most of its resources to the millions of displaced persons in over 50 countries of the world, but this did not mean that it had abandoned its central mission, which was to bring assistance to all civilian populations. | Хотя Комитет посвящает большую часть своего времени и ресурсов миллионам перемещенных лиц в более чем 50 странах мира, при этом не следует делать вывод о том, что он отказался от своего главного призвания, которое заключается в оказании помощи всему гражданскому населению. |
I'm your friend and you're my friend, an old devoted friend! | Ты мой друг и я твой друг, Старый верный друг. |
Chris is a devoted husband... | Крис очень верный муж... |
Your devoted husband, Nelson. | Твой верный муж, Нельсон |
Your devoted husband, Nelson. Nucky. | Твой верный муж Нельсон. |
He was also known to be a very devoted parent. | Он также был известен как верный и преданный семьянин. |