| The Labor Code (2008) devoted a separate chapter to women's rights and integrated domestic work as a profession. | В Трудовом кодексе (2008 год) правам женщин и интеграции работы в домашнем хозяйстве как профессии посвящена отдельная глава. |
| The Agency's safeguards system provides assurance to all States that nuclear activities under safeguards are devoted solely to peaceful purposes. | Система гарантий Агентства предоставляет всем государствам гарантию, что ядерная деятельность в рамках системы гарантий посвящена исключительно мирным целям. |
| UNCTAD had devoted much of its work to the transnationalization of systems of production and to transnational corporations (TNCs), and attention to SMEs was a necessary complement. | Значительная часть работы ЮНКТАД посвящена транснационализации систем производства и транснациональным корпорациям (ТНК), и внимание к МСП служит здесь необходимым дополнением. |
| As part of the Month of Solidarity and Struggle against Exclusion, marked by the country every October, the first week is devoted entirely to the elderly. | В рамках проведения в октябре месячника солидарности и борьбы с социальной отчужденностью первая неделя этого месяца полностью посвящена престарелым. |
| Concerning item 3.3, on assistance and guidance, chapter 6 of the implementing regulations of the Money-Laundering Act is devoted in its entirety to the subject of training, with due attention paid to training courses for officials involved in combating it, as follows: | Что касается подпункта З.З, посвященного помощи и консультированию, то глава 6, в которой говорится об осуществлении положений Закона об отмывании денег, полностью посвящена теме профессиональной подготовки, причем должное внимание уделяется организации учебных курсов для должностных лиц, занимающихся вопросами борьбы с отмыванием денег. |
| Each annual report of the Russian Federation principally reflects the environmental situation in the year to which it is devoted. | В Российской Федерации каждый ежегодный доклад главным образом отражает экологическую обстановку того года, которому он посвящен. |
| In 1269 Arnolfo di Cambio laid the foundation of the cathedral, which is devoted patron of Florence - Santa Maria del Fore. | В 1269 г. Арнольфо ди Камбио заложил фундамент этого собора, который посвящен покровительнице Флоренции - Святой Марии дель Фьоре. |
| The fourth report on diplomatic protection is devoted entirely to a particular species of legal person, the corporation. | Четвертый доклад по вопросу о дипломатической защите полностью посвящен конкретному типу юридического лица, т.е. корпорации. |
| The Plan of Action adopted by that session therefore devoted a separate chapter to the mobilization of resources. | Поэтому в Плане действий, принятом на этой сессии, отдельный раздел был посвящен мобилизации ресурсов. |
| Its National Development Programme devoted an entire section to safeguarding the rights and interests of women and children and made numerous references to the Program for the Development of Chinese Women. | Целый раздел его национальной программы развития посвящен защите прав и интересов женщин и детей и содержит многочисленные ссылки на Программу развития китайских женщин. |
| During the period under review, the Tribunal devoted part of its two sessions to the consideration of legal and judicial matters. | В рассматриваемый период Трибунал посвятил часть своих двух сессий изучению юридических и судебных вопросов. |
| He has devoted many years of his life to this Convention, steering it through much of its turbulent history. | Он посвятил этой Конвенции немало лет своей жизни, пилотируя ее на протяжении большей части ее истории. |
| His university training imbued him with an abiding concern for the protection of human rights, and he devoted his life to that cause. | Его университетское образование побуждало его неустанно заботиться о защите прав человека, и он посвятил этому делу всю свою жизнь. |
| That explains why he has devoted many paragraphs of his report (paras. 17-21) to elaborating on the obligations of the Government of the Sudan under international law, a matter which is too obvious to be referred to, let alone to be reported in detail. | Это служит объяснением того, почему он посвятил столько пунктов своего доклада (17-21) подробному описанию обязательств правительства Судана по международному праву, хотя этот вопрос слишком очевиден, чтобы поднимать его в этом докладе, не говоря уже о том, чтобы освещать его во всех деталях. |
| The Ad Hoc Committee devoted the informal consultations held during its ninth session, from 6 to 9 June, to the consideration of articles 19-30 of the draft Convention, in preparation for the finalization of those articles by the Ad Hoc Committee at its tenth session. | Специальный комитет посвятил неофициальные консультации, состоявшиеся в ходе его девятой сессии 6-9 июня, рассмотрению статей 19-30 проекта конвенции для подготовки к завершению разработки этих статей Специальным комитетом на его десятой сессии. |
| Some episodes were devoted exclusively to the problems of women in rural areas. | Некоторые выпуски были посвящены исключительно проблемам женщин, проживающих в сельской местности. |
| The Algerian legislature has devoted numerous articles to the protection of children in the framework of the family and in cases of dissolution of marriage. | Целый ряд статей алжирского законодательства посвящены защите детей внутри семьи и в случае расторжения брака. |
| Kuwaiti lawmakers, concerned to give constitutional status to the provisions prohibiting torture, had devoted two articles of the Constitution to the subject. | В Кувейте законодательный орган придал запрету пыток конституционный характер, и этому запрету посвящены две статьи Основного закона. |
| As noted earlier, some special procedure mandates have devoted substantial portions of some reports, and even entire reports, to the impact of counter-terrorism on certain rights or groups. | Как указывалось выше, в рамках мандатов, предусмотренных для некоторых специальных процедур, значительные части ряда докладов и даже целые доклады были посвящены последствиям мер по борьбе с терроризмом для определенных прав или групп. |
| Workshops in Colombia from 26 to 29 January and Paraguay from 23 to 26 March provided criminal justice practitioners with specialized training on investigative and prosecutorial strategies and devoted focused attention to the issue of the financing of terrorism. | Семинары-практикумы для сотрудников системы уголовного правосудия, проведенные в Колумбии с 26 по 29 января и в Парагвае с 23 по 26 марта, были посвящены изучению стратегий расследования и разбирательства дел с уделением особого внимания проблеме финансирования терроризма. |
| The meeting was devoted primarily to the work of the Council during the month of January. | Заседание было посвящено главным образом работе Совета в январе. |
| Moreover, the annual meeting of the Directors General of the European national statistical institutes in September 2013 in The Hague devoted one session to the topic of big data. | Кроме того, одно из заседаний на ежегодном совещании генеральных директоров европейских национальных статистических институтов в сентябре 2013 года в Гааге было посвящено теме больших данных. |
| Since prospects for the return of Bosnian refugees and displaced persons had gained prominence in those months, that meeting was devoted primarily to discussing voluntary repatriation as well as the difficult funding situation. | Поскольку за эти месяцы большое значение приобрели перспективы возвращения боснийских беженцев и перемещенных лиц, это заседание было главным образом посвящено обсуждению вопроса о добровольной репатриации, а также вопроса о сложностях с финансированием. |
| This new national health-care policy is accompanied by six policy orientation directives, the fourth of which is devoted exclusively to mother and child health, aiming at "the improvement of the provision of quality care for women and for children". | Эта новая политика в области здравоохранения имеет шесть (6) стратегических направлений, из которых четвертое посвящено исключительно здоровью матери и ребенка: "улучшение качественного медицинского обслуживания женщин и детей". |
| Of particular importance is the flagship publication Social Panorama of Latin America; its 2012 edition was devoted mainly to aspects of caregiving, and its 2013 edition included tools for the analysis of income poverty and described fresh approaches to poverty and well-being. | Особо важное значение имеет основная публикация «Социальная панорама Латинской Америки»; ее издание в 2012 году было посвящено главным образом аспектам обеспечения ухода, а издание 2013 года включало инструменты анализа бедности по уровню дохода и затрагивало подходы к проблеме нищеты и благосостояния. |
| Boyd Fowler is a devoted fan. | Бойд Фаулер - ваш преданный фанат. |
| Well, be grateful that you have a friend as devoted and caring as Riley. | Радуйся, что у тебя есть такой преданный и заботливый друг, как Райли. |
| She is lucky to have such a devoted brother. | Ей повезло, что у нее такой преданный брат |
| You're talented and devoted. | Ты талантливый и преданный. |
| A good, trustworthy, devoted | Хороший, надежный, преданный |
| The United Nations Millennium Declaration and the outcomes of subsequent global conferences have thus devoted special attention to Africa. | Поэтому в Декларации тысячелетия и итоговых документах последующих глобальных конференций Африке уделяется особое внимание. |
| The State has devoted its energies to higher education. | Большое внимание в стране уделяется высшему образованию. |
| We recognize that there are a number of areas in need of greater financial resources and where current approaches to ICT for development financing have devoted insufficient attention to date. | Мы признаем, что имеется ряд областей, для которых требуется больше финансовых ресурсов и которым в рамках существующих подходов к финансированию ИКТ в целях развития пока еще уделяется недостаточное внимание. |
| While interdependence among unemployment, trade and development was generally recognized, concern was expressed that the 1995 Report devoted too much attention to economic problems in the industrialized countries compared to the issues of trade and development, and problems of economic policy, in developing countries. | Несмотря на широкое признание значения взаимозависимости между безработицей, торговлей и развитием, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в докладе 1995 года экономическим проблемам промышленно развитых стран уделяется слишком много внимания по сравнению с вопросами торговли и развития и проблемами экономической политики в развивающихся странах. |
| We are happy that the report has devoted considerable attention to the issue of chronically underfunded emergencies. | Мы рады тому, что в докладе большое внимание уделяется хронически недофинансируемым кризисным ситуациям. |
| So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
| In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
| Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
| I have devoted my life to sustaining yours. | Я посвятила свою жизнь поддерживанию ваших. |
| During this period the United Nations devoted all energies to dealing with the monumental humanitarian consequences of the fall of the two enclaves. | В этот период Организация Объединенных Наций посвятила все силы преодолению огромных по своим масштабам гуманитарных последствий падения двух анклавов. |
| Tracy was an alcoholic and was frequently depressed; Hepburn described him as "tortured", and she devoted herself to making his life easier. | У Трейси были проблемы с алкоголем и он часто был в депрессии, Хепбёрн описывала его измученным и посвятила себя тому, чтобы сделать его жизнь легче. |
| Building on "An Agenda for Development" submitted by the Secretary-General to the General Assembly in June 1994, the Assembly has devoted several meetings to an in-depth discussion of the Agenda. | В развитие "Повестки дня для развития", представленной Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее в июне 1994 года, Ассамблея посвятила несколько заседаний подробному обсуждению Повестки. |
| That Commission devoted much of its work to the treatment of owner occupied housing in the CPI, and it took a fresh approach to the issue of computing the user cost. | Эта комиссия посвятила значительную часть своей работы рассмотрению компонента ИПЦ, касающегося занимаемого владельцами жилья, в ИПЦ и стала руководствоваться новаторским подходом к исчислению пользовательской стоимости. |
| However, we devoted little time to defining the message to be sent or to determining for whom it was intended. | Однако мало времени было уделено определению того, каким должен быть этот сигнал и кому он должен быть направлен. |
| The project in general devoted more attention to the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) and SEE, which face the greatest challenges and for which information had never been presented in a systematic, comprehensive way. | В целом в этом проекте особое внимание было уделено странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) и ЮВЕ, перед которыми наиболее остро стоят сложные проблемы и информация по которым никогда не представлялась на систематической, всеобъемлющей основе. |
| In the period just ended, the public authorities in the transport sector have devoted considerable attention to enhancing safety and reducing the adverse environmental impact of various modes of inland transport. | З. За истекший период значительное внимание органов государственного управления на транспорте было уделено проблеме повышения безопасности и снижения отрицательного влияния различных видов внутреннего транспорта на окружающую среду. |
| The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, commented that the text as a whole devoted very little attention to the information supplied by the State party. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, замечает, что в тексте в целом очень мало внимания уделено информации, предоставленной государством-участником. |
| France was pleased that the Vienna Declaration had devoted significant attention to the rights of the child and that the issue was the subject of several draft resolutions under consideration by the Third Committee. | Франция приветствует тот факт, что в Венском документе большое внимание уделено правам детей, а также выражает удовлетворение в связи с тем, что этому вопросу посвящено несколько проектов резолюций, рассматриваемых Третьим комитетом. |
| We would have preferred to have a separate subprogramme devoted exclusively to the right to development. | Мы бы предпочли иметь отдельную подпрограмму, посвященную исключительно праву на развитие. |
| Public Television - Programme I broadcasts every two weeks a half-hour programme devoted in turn to consecutive minorities and entitled "In our home". | Первая программа государственного телевидения каждые две недели выносит на экраны часовую программу, посвященную какому-либо из меньшинств, озаглавленную "В нашем доме". |
| On 23 June, MINURCA conducted a press conference devoted in part to the violent incidents described above, and the role played by MINURCA in helping to contain them. | 23 июня МООНЦАР провела пресс-конференцию, посвященную отчасти описанным выше жестоким инцидентам, а также роли, которую сыграла МООНЦАР в содействии их урегулированию. |
| English Page 8. With this in mind, and in response to the unprecedented upsurge in media and public interest in this area of the work of the Organization, during 1993 the Department issued 21 publications devoted exclusively to peace-keeping and other political missions. | С учетом этого и в ответ на беспрецедентное увеличение интереса средств массовой информации и общественности к этой сфере деятельности Организации в 1993 году Департамент выпустил 21 публикацию, посвященную исключительно операциям по поддержанию мира и другим политическим миссиям. |
| The Permanent Forum devoted a half-day discussion to indigenous peoples in Asia, and in this context issued a series of recommendations on economic and social development. | Постоянный форум провел полдневную дискуссию, посвященную коренным народам в Азии, и вынес в этой связи ряд рекомендаций относительно экономического и социального развития. |
| In recent years, several treaty bodies and special procedures have devoted specific attention to children affected by armed conflict. | В последние несколько лет проблемам детей, затронутых вооруженными конфликтами, уделялось особое внимание в рамках деятельности ряда договорных органов и специальных процедур. |
| The Libyan legislature has devoted special attention to all groups under the social care umbrella, covering such matters as the rights of women, children and persons with special needs, and social security. | В ливийском законодательстве уделялось особое внимание всем группам населения, на которые распространяется всеобъемлющая система социальной защиты, охватывающая такие аспекты, как права женщин, детей и лиц с особыми потребностями и социальное обеспечение. |
| To enhance UNICEF capacity for strategic planning, RMT meetings have devoted priority attention to this topic, while in some regions, standing strategic planning committees have been set up. | Для укрепления потенциала ЮНИСЕФ в области стратегического планирования этой теме уделялось основное внимание в ходе совещаний РГУ, а в некоторых регионах были созданы постоянные комитеты стратегического планирования. |
| The school has devoted more attention to additional professional teacher training and training for other experts, while particular emphasis has been placed on continuous analysis of problems in the communication between them and pupils and parents. | Школа стала уделять больше внимания дополнительному профессиональному обучению преподавателей и их обучению по другим специальностям, особое внимание уделялось постоянному анализу проблемы общения учеников с их родителями. |
| Reports before the General Assembly, especially those submitted to the Second and Third Committees, devoted attention to gender equality by including gender analysis in the body of the report, and/or by providing recommendations for action. | В докладах, представляемых Генеральной Ассамблее, в частности ее Второму и Третьему комитетам, большое внимание уделялось вопросам гендерного равенства. |
| Forty years ago, the Defence Ministry devoted 50 per cent of its investment to nuclear forces. | Сорок лет назад доля инвестиций Министерства обороны, выделяемых на ядерные силы, составляла 50 процентов. |
| The percentage of development assistance devoted worldwide to training is paltry compared to the challenges: it amounts to less than 10%, of which barely 1% is spent on basic training. | Доля средств в рамках помощи на цели развития, выделяемых на международном уровне на образование, слишком мала в сравнении с теми задачами, которые необходимо решить: она составляет менее 10 процентов, из которых немногим более 1 процента выделяется на начальное образование. |
| France pledged an additional 400 million francs of bilateral financing to projects related to desertification and other areas under the scope of GEF, in addition to the 1 billion francs devoted annually to desertification control. | Франция обещала предоставить дополнительно 400 млн. франков в рамках двустороннего финансирования проектов, связанных с борьбой с опустыниванием и другими областями деятельности, входящими в сферу компетенции ГЭФ, в дополнение к 1 млрд. франков, выделяемых ежегодно на борьбу с опустыниванием. |
| From their vantage point, ICT directors recognize that the United Nations system faces increasing demands for ICT investment and that the total amount of the budget devoted by the organizations to that purpose is generally increasing at a much higher rate than their operating budgets. | Располагая более полной информацией, руководители подразделений, занимающихся ИКТ, признают, что в системе Организации Объединенных Наций растет спрос на инвестиции в ИКТ и что общая сумма бюджетных средств, выделяемых организациями на эти цели, как правило, увеличивается гораздо быстрее, чем их основные бюджеты. |
| Requests the Executive Director to continue to monitor and manage the share of the Environment Fund devoted, respectively, to post costs and non-post costs, while clearly prioritizing the application of the resources of the Environment Fund to programme activities. | просит Директора-исполнителя продолжать осуществлять мониторинг средств Фонда окружающей среды, выделяемых соответственно на покрытие расходов, связанных и не связанных с должностями, и распоряжение ими, при этом четко устанавливая очередность направления ресурсов Фонда окружающей среды на осуществление мероприятий по программам. |
| WTO has devoted some effort to defining guidelines for the sustainable development and management of tourism in desert areas. | ВТО посвящает определенную часть своих усилий разработке руководящих принципов устойчивого развития и организации туризма в пустынных районах. |
| The Secretary-General has devoted a large part of this report to the situation in Africa. | Генеральный секретарь значительную часть своего доклада посвящает положению в Африке. |
| In addition, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights devoted the first day of each of its sessions to NGOs, in order to provide them with an opportunity to submit relevant information. | Кроме того, Комитет по экономическим, социальным и культурным правам посвящает первый день каждой из своих сессий неправительственным организациям, с тем чтобы дать им возможность представить соответствующую информацию. |
| The Council has devoted a considerable amount of time and resources to discussing these challenges, but it could make better use of available information to enhance its capacity to play a preventive and mitigating role. | Совет посвящает значительное количество времени и ресурсов обсуждению этих вызовов, но он мог бы повысить эффективность использования имеющейся информации для усиления своей способности играть роль в плане предотвращения и смягчения последствий. |
| For several years, the Security Council has devoted part of its work to the consideration in public meetings of issues such as the protection of civilians in armed conflict, children and armed conflict and other questions. | Вот уже несколько лет Совет Безопасности посвящает часть своей работы обсуждению в ходе открытых заседаний таких вопросов, как защита гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов, дети и вооруженные конфликты, и прочее. |
| And George Smiley, my devoted deputy - Beggarman. | И Джордж Смайли, мой верный заместитель - Нищий. |
| I'm your friend and you're my friend, an old devoted friend! | Ты мой друг и я твой друг, Старый верный друг. |
| Chris is a devoted husband... | Крис очень верный муж... |
| Your devoted husband, Nelson. Nucky. | Твой верный муж Нельсон. |
| The thoughtweft is his informant, and he its devoted guardian. | Узы сплетенных мыслей - его советники, а он - их верный страж. |