| The national strategy adopted by my country for the next 10 years had devoted a full chapter to youth. | В принятой в моей стране национальной стратегии на последующие 10 лет молодежи посвящена целая глава. |
| Their empowerment was an important end in itself; indeed, the Cairo Programme of Action had devoted one full chapter to that issue. | Расширение их возможностей само по себе является важной задачей; действительно, в Каирской программе действий этому вопросу посвящена целая глава. |
| The Tenth Five-Year Plan, which devoted a specific chapter to the advancement of women, had established objectives with regard to the amendment of laws, including the Personal Status Act. | В Десятом пятилетнем плане, в котором вопросам улучшения положения женщин посвящена отдельная глава, установлены цели, касающиеся внесения поправок в различные законы, включая Закон о личном статусе. |
| The outcome document of the special session of the General Assembly on children had devoted a significant section to the protection of war-affected children, and special events had been held to increase awareness of their plight. | Значительная часть итогового документа специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей была посвящена вопросу о защите детей, затронутых войной, и были проведены специальные мероприятия по повышению информированности об их бедственном положении. |
| The Commission on the Status of Women devoted the bulk of its fortieth session to the follow-up to the Conference; the results of its deliberations are reflected in its report. 2 | Сороковая сессия Комиссии по положению женщин была, в основном, посвящена рассмотрению вопроса о мероприятиях по выполнению решений Конференции; итоги обсуждений отражены в ее докладе 2/. |
| In its first year of existence, the Tribunal devoted itself to establishing a functional office in Kigali. | Первый год существования Трибунала был посвящен созданию функциональной Канцелярии в Кигали. |
| In 2006 the Special Rapporteur devoted his thematic report to the study of the implementation of standards and jurisprudence relating to the rights of indigenous people. | В нынешнем году мой тематический доклад посвящен исследованию о выполнении норм и правовых положений, касающихся прав коренных народов. |
| In addition to considering the reports of States parties, the Committee had continued to work on specific thematic issues, in particular that of children without parental care, to which it had devoted its day of general discussion in September. | Помимо рассмотрения докладов от государств-участников Комитет продолжал работу по конкретным тематическим вопросам, в частности касающимся детей, лишенных родительского ухода, которым был посвящен целый день общих прений в сентябре. |
| Information Security Center portal was created by Information Security Center, Ltd - one of the leading Ukrainian enterprises in the field of IT. The portal is devoted exclusively to information security issues. | Портал "Центр информационной безопасности" создан ООО "Центр информационной безопасности" - одним из ведущих предприятий Украины в области информационных технологий и посвящен исключительно тематике информационной безопасности. |
| The comment included not only the Law on Gender Equality, even though it devoted largest space to it, but also the outline of international legal regulations on discrimination and particularly an outline of the regulations of Montenegro which either directly or indirectly govern that same matter. | Хотя этот комментарий и посвящен в основном самому закону, в нем затрагиваются также международно-правовые документы по вопросам дискриминации, и в частности черногорские нормы регулирования, имеющие прямое или косвенное отношение к этой теме. |
| Someone has devoted a great deal of time and energy to depreciate your business. | Кто-то посвятил немало времени и энергии на то, чтобы подорвать твой бизнес. |
| Mr. Tal (Jordan) said that, at the sixtieth session of the General Assembly, the Committee had devoted a great deal of time to discussing the methodology for establishing the scale of assessments. | Г-н Тал (Иордания) говорит, что на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Комитет посвятил много времени обсуждению методологии построения шкалы взносов. |
| The Security Council had recently devoted a meeting to discussing the elimination of nuclear weapons; the Committee had been way ahead of any other international body on that issue. | Недавно Совет Безопасности посвятил специальное заседание обсуждению вопроса о ликвидации ядерного оружия; Комитет заметно опередил все остальные международные органы в этом вопросе. |
| She said that the Committee had devoted two days to the NGO and it had been given ample time and opportunity to present its case. | Она заявила, что Комитет посвятил НПО два дня и что организации было предоставлено достаточно времени и достаточно возможностей для изложения своего вопроса. |
| The Security Council, the guarantor of international peace and security, is well aware of this, and during the period under review devoted a great deal of time and energy to limiting these dangers. | Совет Безопасности, являющийся гарантом международного мира и безопасности, хорошо знает об этом и за отчетный период посвятил много времени и энергии сдерживанию этих опасностей. |
| Preeminent among these are such major deities as Ceres and Saturn, but a large number of the many Roman deities known by name either supported farming or were devoted solely to a specific agricultural function. | Среди них выделялись такие крупные божества, как Церера и Сатурн, но большое количество римских божеств, известных по имени, либо способствовали земледелию, либо были посвящены исключительно определённой сельскохозяйственной функции. |
| The determination of a kind original painting is already evident in the production that the artist created in the nineties, when painted several portraits, some of which were devoted friend Pea. | Определение своего рода авторской живописи уже сейчас очевидно, в производстве, что художник создал в девяностые годы, когда написал несколько портретов, некоторые из которых были посвящены другу Пи. |
| Finally, organizations around the world have developed education and outreach strategies, available on the Internet, devoted in some or large measure to Internet-based racism. | И наконец, некоторыми организациями в различных странах мира разработаны и предлагаются в Интернете стратегии просвещения и информирования общественности; эти стратегии в определенной, а порой и значительной мере посвящены расизму в Интернете. |
| Last week the Government of the United States adopted an omnibus bill on appropriations, of which two full sections - 2809 and 2810 - are devoted entirely to detailing various ways to boycott the Cuban nuclear programmes, and in particular cooperation between the IAEA and Cuba. | На прошлой неделе правительство США приняло комплексный законопроект об ассигнованиях, в котором целых два раздела - 2809 и 2810 - полностью посвящены детализации различных способов бойкотирования кубинской ядерной программы, и в частности сотрудничества между МАГАТЭ и Кубой. |
| In 1992 the Government and UNDP devoted most of their efforts to drawing up the third national development plan and to preparing for the third Round Table conference of donors. | В 1992 году усилия правительства и ПРООН были посвящены главным образом разработке третьего национального плана развития и подготовке третьего совещания доноров "за круглым столом". |
| The meeting was devoted primarily to the work of the Council during the month of January. | Заседание было посвящено главным образом работе Совета в январе. |
| Many international forums have devoted significant time and effort to developing mandates, goals, objectives and targets for water resources management. | На многих международных форумах было посвящено много времени и усилий, для того чтобы определить соответствующие мандаты, цели и задачи в области регулирования водных ресурсов. |
| Please provide information on the effective results of the "New Deal" programmes to which 15 paragraphs are devoted in the State party's report. | Просьба представить более подробную информацию об эффективности выполнения программ "Новый курс", которым в докладе государства-участника посвящено 15 пунктов. |
| The Third Joint WTO/UNCTAD/World Bank Symposium on Competition Policy and the Multilateral Trading System, held on 17 April 1999, devoted one of its sessions to competition policy and recent developments in the service sector. | В ходе третьего совместного Симпозиума ВТО/ЮНКТАД/Всемирного банка по вопросам политики в области конкуренции и многосторонней торговой системы, состоявшегося 17 апреля 1999 года, одно из заседаний было посвящено политике по вопросам конкуренции и последним тенденциям в секторе услуг. |
| At its first session of October 2005, having previously devoted one session to the regulation of workplace noise, the Commission is expected to give an opinion on a draft text regulating specific hazards, based on consideration of two documents: | После рассмотрения вопроса об уровнях шума на рабочих местах, которому было посвящено отдельное заседание, на своей первой сессии в октябре 2005 года эта комиссия должна вынести заключение по проекту положений о конкретных факторах риска на основе двух документов: |
| Finn, the devoted acolyte, his love all too easily warped by our mother's sick hate. | Финн, преданный слуга, чью любовь слишком легко извратила нездоровая ненависть нашей матери. |
| "Your devoted Monsieur Gustave." | "Преданный вам Мсье Густав". |
| You are the smartest... and most devoted... and most ruthless... of the Lyon sons. | Ты самый умный, самый преданный и самый беспощадный из сыновей Лайанов. |
| He was also known to be a very devoted parent. | Он также был известен как верный и преданный семьянин. |
| Highly professional, experienced, and devoted staff, along with state-of-the-art equipment, allows the Center to conduct precise diagnostic and surgical correction of all congenital heart diseases. | Высокопрофессиональный, опытный и преданный своему делу персонал и самая современная аппаратура Центра позволяют проводить высокоточную диагностику и хирургическую коррекцию всех врожденных пороков сердца. |
| Particular attention is devoted the use of measures of restraint that take the form of remand in custody for women who have minor children. | Особое внимание уделяется вопросам применения меры пресечения в виде заключения под стражу в отношении женщин, имеющих несовершеннолетних детей. |
| We recognize that there are a number of areas in need of greater financial resources and where current approaches to ICT for development financing have devoted insufficient attention to date. | Мы признаем, что имеется ряд областей, для которых требуется больше финансовых ресурсов и которым в рамках существующих подходов к финансированию ИКТ в целях развития пока еще уделяется недостаточное внимание. |
| The amount of energy and of attention devoted by the Member States to the issue of humanitarian aid is no doubt directly proportional to the exceptional importance accorded to it. | То количество энергии и внимания, которое уделяется государствами-членами вопросу гуманитарной помощи, несомненно, прямо пропорционально тому исключительному значению, которое ей придается. |
| Over the years, the Economic Survey of Europe has devoted substantial attention to the issues related to the Monterrey process. | В течение ряда лет в Обзоре экономического положения Европы значительное внимание уделяется вопросам, связанным с Монтеррейским процессом. |
| Mr. Peter noted that the periodic report (paras. 377 - 388) devoted considerable attention to racial discrimination in football. | Г-н Петер отмечает, что в периодическом докладе (пункты 377-388) значительное внимание уделяется расовой дискриминации в футболе. |
| So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
| In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
| Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
| The Conference on Disarmament has devoted the last two years to the necessary and fruitful exploration of this new subject. | Конференция по разоружению посвятила два последних года необходимому и плодотворному изучению этого нового вопроса. |
| When she was a child, she actually saw a bigfoot, and so after that, she devoted her life to their study. | Когда она была ребенком, она действительно видела снежного человека, и после этого она посвятила свою жизнь их изучению. |
| It is an even greater honour that this is the first time in history that the General Assembly has devoted two meetings to the significance of the work of volunteers for the development of peoples and countries. | Еще более знаменательным является то, что впервые в своей истории Генеральная Ассамблея посвятила два заседания, чтобы подчеркнуть важное значение работы добровольцев в интересах развития народов и стран. |
| The author, as so many women in the world, devoted her whole adult life to unpaid work in the family, while her husband, on whom she was therefore financially dependent, had advanced his career and his income. | Автор, как и многие женщины в мире, посвятила всю свою взрослую жизнь неоплачиваемому домашнему труду, в то время как ее муж, от кого она в результате попала в материальную зависимость, все это время продвигался по службе и укреплял свое материальное благосостояние. |
| She devoted her life to education. | Она посвятила свою жизнь образованию. |
| Considerable attention was devoted during the debate to entry into force provisions that were considered key elements in the Treaty's effectiveness, allowing it to contribute to a credible halt in worldwide production of fissile material for nuclear weapons. | Значительное внимание в ходе дебатов было уделено положениям о вступлении в силу, которые были расценены как элементы, имеющие ключевое значение для эффективности договора, поскольку они позволяют ему вносить свой вклад в надежное прекращение мирового производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
| In that connection, the World Bank's World Development Report had recently devoted its attention to the fight against poverty. | В этой связи в Докладе о мировом развитии, недавно выпущенном Всемирным банком, значительное внимание уделено борьбе с нищетой. |
| The Forum meetings convened by the High Commissioner in June 2003 and March 2004 devoted particular attention to the work of the Core Group on resettlement - which prepared a Multilateral Framework of Understandings on the strategic use of resettlement. | На совещаниях Форума, созванных Верховным комиссаром в июне 2003 года и в марте 2004 года, особое внимание было уделено работе основной группы по переселению, которая подготовила многосторонние рамки договоренностей о стратегическом использовании переселения. |
| The fact that three recent G. meetings (Naples, Brussels and Halifax) have devoted central attention to the issue of Global Information Infrastructure (GII) suggests that considerable investment will be made in this sector over the next decade; | То обстоятельство, что на трех последних совещаниях Группы 7 (Неаполь, Брюссель и Галифакс) значительное внимание было уделено вопросу о Глобальной информационной инфраструктуре (ГИИ), свидетельствует о перспективах осуществления крупных инвестиций в этом секторе в следующем десятилетии; |
| France was pleased that the Vienna Declaration had devoted significant attention to the rights of the child and that the issue was the subject of several draft resolutions under consideration by the Third Committee. | Франция приветствует тот факт, что в Венском документе большое внимание уделено правам детей, а также выражает удовлетворение в связи с тем, что этому вопросу посвящено несколько проектов резолюций, рассматриваемых Третьим комитетом. |
| Chapter XII of the Constitution is devoted in its entirety to civil society organizations. | Конституция содержит отдельную главу, посвященную общественным объединениям. |
| We would have preferred to have a separate subprogramme devoted exclusively to the right to development. | Мы бы предпочли иметь отдельную подпрограмму, посвященную исключительно праву на развитие. |
| Those should include at least one session devoted especially to substantive consideration of economic development issues, bringing together all relevant agencies within the United Nations system. | Они должны были бы включать, по крайней мере, одну сессию, посвященную конкретно существенному рассмотрению вопросов экономического развития, объединяя вместе все соответствующие учреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Public Television - Programme I broadcasts every two weeks a half-hour programme devoted in turn to consecutive minorities and entitled "In our home". | Первая программа государственного телевидения каждые две недели выносит на экраны часовую программу, посвященную какому-либо из меньшинств, озаглавленную "В нашем доме". |
| Firstly, for the first time ever, the Security Council has devoted a formal resolution entirely to the protection of children, thus demonstrating its commitment to the issue. | Прежде всего, Совет Безопасности впервые принял официальную резолюцию, полностью посвященную защите детей, продемонстрировав тем самым свою приверженность этому вопросу. |
| A number of international and regional initiatives have devoted attention and resources to assisting countries in building their national spatial data infrastructures. | В рамках ряда международных и региональных инициатив внимание уделялось оказанию странам помощи в создании их национальной инфраструктуры пространственных данных и выделению для этого соответствующих ресурсов. |
| The thematic mandates which have devoted attention to reviewing linkages between their work and violence against women have not systematically reflected this work in their country visits reports and recommendations. | Тематические мандаты, в рамках которых уделялось внимание рассмотрению связей между их работой и насилием в отношении женщин, не отражали систематически эту работу в своих докладах о посещении стран и в соответствующих рекомендациях. |
| The report devoted a great deal of attention to desertification, land degradation and drought issues, which was the main thrust of the discussions held at the Working Group's third session. | В докладе уделялось много внимания проблемам опустынивания, деградации земель и засухи, которые были в центре дискуссий, состоявшихся в рамках третьей сессии Рабочей группы открытого состава. |
| Workshops held in early 1996 devoted attention to the operational implications of various provisions of the resolution. | В рамках проводившихся в начале 1996 года семинаров должное внимание уделялось оперативным последствиям различных положений этой резолюции. |
| It is noteworthy that in the course of the implementation of the European Equal Opportunities for All Programme 2007, the TV show series Asmens kodas devoted a lot of attention to the problems of employment encountered by Roma. | Заслуживает упоминания тот факт, что в 2007 году в рамках программы Европейского года равных возможностей для всех по телевидению демонстрировался сериал "Асменс кодас", в котором большое внимание уделялось проблемам трудоустройства рома. |
| The percentage of development assistance devoted worldwide to training is paltry compared to the challenges: it amounts to less than 10%, of which barely 1% is spent on basic training. | Доля средств в рамках помощи на цели развития, выделяемых на международном уровне на образование, слишком мала в сравнении с теми задачами, которые необходимо решить: она составляет менее 10 процентов, из которых немногим более 1 процента выделяется на начальное образование. |
| France pledged an additional 400 million francs of bilateral financing to projects related to desertification and other areas under the scope of GEF, in addition to the 1 billion francs devoted annually to desertification control. | Франция обещала предоставить дополнительно 400 млн. франков в рамках двустороннего финансирования проектов, связанных с борьбой с опустыниванием и другими областями деятельности, входящими в сферу компетенции ГЭФ, в дополнение к 1 млрд. франков, выделяемых ежегодно на борьбу с опустыниванием. |
| From their vantage point, ICT directors recognize that the United Nations system faces increasing demands for ICT investment and that the total amount of the budget devoted by the organizations to that purpose is generally increasing at a much higher rate than their operating budgets. | Располагая более полной информацией, руководители подразделений, занимающихся ИКТ, признают, что в системе Организации Объединенных Наций растет спрос на инвестиции в ИКТ и что общая сумма бюджетных средств, выделяемых организациями на эти цели, как правило, увеличивается гораздо быстрее, чем их основные бюджеты. |
| Requests the Executive Director to continue to monitor and manage the share of the Environment Fund devoted, respectively, to post costs and non-post costs, while clearly prioritizing the application of the resources of the Environment Fund to programme activities. | просит Директора-исполнителя продолжать осуществлять мониторинг средств Фонда окружающей среды, выделяемых соответственно на покрытие расходов, связанных и не связанных с должностями, и распоряжение ими, при этом четко устанавливая очередность направления ресурсов Фонда окружающей среды на осуществление мероприятий по программам. |
| With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. | За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи. |
| In recent times he has devoted much of his professional activity to international arbitration. | В последнее время большую часть своей профессиональной деятельности он посвящает международному арбитражу. |
| The Secretary-General, acting on the basis of the report that he submitted on the causes of conflict and the promotion of sustainable peace and development, has devoted himself during the past five years to considerably strengthening cooperation with the Organization of African Unity. | Генеральный секретарь, действуя на основе представленного им доклада о причинах конфликтов и содействии устойчивому миру и развитию, посвящает свои силы в течение последних пяти лет значительному укреплению сотрудничества с Организацией африканского единства. |
| Mr. van BOVEN said that other treaty-monitoring bodies, particularly the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, usually devoted one day per session to a question that was giving rise to specific concerns and the Committee might also consider doing the same in future. | Г-н ван БОВЕН говорит, что другие договорные органы, в частности Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, обычно посвящает один сессионный день вопросу, вызывающему особое беспокойство, и что Комитет также мог бы в будущем предусмотреть такой подход. |
| Without peace and security, the laudable objective of sustainable development stood little or no chance of success, and it was for that reason that her delegation supported peacekeeping activities and devoted so much time and energy to that aspect of the work of the Committee. | Без мира и безопасности благородная цель обеспечения устойчивого развития вряд ли может быть достигнута, и именно поэтому ее делегация поддерживает деятельность по поддержанию мира и посвящает так много времени этому аспекту работы Комитета и тратит так много энергии на него. |
| 4.2 The State party adds that, in May 2005, a special judge was assigned to this case, which means that one judge's time is devoted exclusively to this investigation. | 4.2 Государство-участник добавляет, что в мае 2005 года для рассмотрения этого дела был назначен специальный судья, т.е. такой судья посвящает все свое время исключительно этому расследованию. |
| And George Smiley, my devoted deputy - Beggarman. | И Джордж Смайли, мой верный заместитель - Нищий. |
| A family man devoted husband to his wife, Evelyn loving father to his daughter, India. | Примерный семьянин, верный муж своей жене, Эвелин, любящий отец своей дочери, Индии. |
| I'm your friend and you're my friend, an old devoted friend! | Ты мой друг и я твой друг, Старый верный друг. |
| Your devoted husband, Nelson. | Твой верный муж, Нельсон |
| Your devoted husband, Nelson. Nucky. | Твой верный муж Нельсон. |