The second part of the session was devoted entirely to the study on complementary international standards. | Вторая часть сессии была посвящена полностью исследованию дополнительных международных стандартов. |
Their empowerment was an important end in itself; indeed, the Cairo Programme of Action had devoted one full chapter to that issue. | Расширение их возможностей само по себе является важной задачей; действительно, в Каирской программе действий этому вопросу посвящена целая глава. |
The Fifth Five-year plan devoted a separate chapter outlining goals and objectives for mainstreaming gender within the development process. | В пятом пятилетнем плане отдельная глава посвящена определению целей и задач учета гендерной проблематики в процессе развития. |
Decisions of non-homogeneous convolution equations on the half and applications for building stability estimations in characterizations of probability distributions devoted one of the major works of the author. | Решениям неоднородных уравнений свертки на полупрямой и их применениям для построения оценок устойчивости в характеризационных задачах посвящена одна из основных работ автора. |
The IGO Report, which appears at least six times a year, is devoted largely to developments in the United Nations and its specialized agencies of interest to the business community. | Эта публикация выходит не менее шести раз в год и в значительной степени посвящена событиям в Организации Объединенных Наций и в ее специализированных учреждениях, представляющих интерес для деловых кругов. |
In its first year of existence, the Tribunal devoted itself to establishing a functional office in Kigali. | Первый год существования Трибунала был посвящен созданию функциональной Канцелярии в Кигали. |
The fourth report on diplomatic protection is devoted entirely to a particular species of legal person, the corporation. | Четвертый доклад по вопросу о дипломатической защите полностью посвящен конкретному типу юридического лица, т.е. корпорации. |
Theme B of the programme is devoted exclusively to experimenting with new ways to combat racism and xenophobia in the workplace. | В рамках этой программы подраздел В посвящен исключительно опробованию новых способов борьбы с расизмом и ксенофобией в мире труда. |
During its tenth session, the Committee devoted one day to a general discussion on the topic of the administration of juvenile justice. | В ходе его десятой сессии один день работы Комитета был посвящен общей дискуссии по вопросу отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Group's work had an impact not only on international public opinion but also on official documents, such as the one issued by the Congressional Research Service of the United States Congress, which devoted a special section to its activities. | Деятельность Группы оказывает влияние не только на международное общественное мнение, но и на официальные документы, к числу которых относится документ, изданный Исследовательской службой Конгресса Соединенных Штатов, в котором деятельности Рабочей группы посвящен специальный раздел. |
Indeed, last year the Security Council devoted a meeting to that subject, at which important thoughts and recommendations were set out. | Более того, в прошлом году Совет Безопасности посвятил этому вопросу заседание, на котором были изложены важные мысли и рекомендации. |
He devoted his life to serving his country, Africa and the international community. | Он посвятил свою жизнь служению своей стране, Африке и международному сообществу. |
Mr. President, I have devoted my life to the defense of the interests of France. | Г-н Президент, я посвятил свою жизнь защите интересов Франции. |
Later he went to England, where he devoted himself to the study of languages, for the better acquisition of which he subsequently traveled in France, Germany, and Belgium. | Позже отправился в Англию, где посвятил себя изучению языков, впоследствии ездил на стажировку во Францию, Германию и Бельгию. |
His first significant published work was on The Essence of Manifestation, to which he devoted long years of necessary research in order to surmount the main deficiency of all intellectualist philosophy, the ignorance of life as experienced. | Его первой успешно опубликованной работой является «The Essence of Manifestation»(Суть Проявления), которой он посвятил множество лет необходимых исследований для того, чтобы преодолеть главный дефицит всей интеллектуальной философской мысли - игнорирование жизни как актуального опыта. |
In recent years, the themes of the high-level segment, notably its focus on the internationally agreed development goals, have provided a link among the different segments and across the particular themes to which they were devoted. | В последние годы темы этапа заседаний высокого уровня, в частности акцент на согласованные на международном уровне цели в области развития, обеспечивали связь между различными этапами и конкретными темами, которым они были посвящены. |
Preeminent among these are such major deities as Ceres and Saturn, but a large number of the many Roman deities known by name either supported farming or were devoted solely to a specific agricultural function. | Среди них выделялись такие крупные божества, как Церера и Сатурн, но большое количество римских божеств, известных по имени, либо способствовали земледелию, либо были посвящены исключительно определённой сельскохозяйственной функции. |
The determination of a kind original painting is already evident in the production that the artist created in the nineties, when painted several portraits, some of which were devoted friend Pea. | Определение своего рода авторской живописи уже сейчас очевидно, в производстве, что художник создал в девяностые годы, когда написал несколько портретов, некоторые из которых были посвящены другу Пи. |
These conferences are held at least twice a year and are devoted largely to the following matters: | Эти совещания проводятся по меньшей мере два раза в год и посвящены главным образом следующим вопросам: |
The Commission has held eight sessions since it was established in June 1997. Those sessions were devoted both to preparing the Commission for the receipt of submissions from coastal States and to producing materials to assist States in the preparation of their submissions. | Со времени своего учреждения (в июне 1997 года) Комиссия провела восемь сессий, которые были посвящены как подготовке к получению представлений, делаемых прибрежными государствами, так и составлению материалов, призванных помочь государствам в подготовке этих представлений. |
The new Board devoted its first session to planning forthcoming activities. | Первое заседание Исполнительного комитета нового состава было посвящено планированию предстоящих мероприятий. |
A workshop held in Bogotá for internally displaced women from throughout the country devoted its closing session to sharing its recommendations and conclusions with the mission delegation. | Заключительное заседание проведенного в Боготе рабочего совещания по проблемам женщин, перемещенных внутри страны, было посвящено ознакомлению членов миссии с рекомендациями и выводами совещания. |
For example, a recent conference on ecology in London had devoted a session to the draft and had expressed considerable support for it. | Так, на недавно проведенной в Лондоне конферен-ции по экологии этому проекту было посвящено одно заседание, на котором его разработка получила существенную поддержку. |
He observed with regret that the report had devoted only three paragraphs to article 6 of the Convention and asked the delegation to cite instances of case law directly relating to acts of racial discrimination. | Он с сожалением отмечает, что статье 6 Конвенции посвящено всего три параграфа, и просит делегацию привести примеры прямого применения норм прецедентного права в отношении фактов проявления расовой дискриминации. |
France was pleased that the Vienna Declaration had devoted significant attention to the rights of the child and that the issue was the subject of several draft resolutions under consideration by the Third Committee. | Франция приветствует тот факт, что в Венском документе большое внимание уделено правам детей, а также выражает удовлетворение в связи с тем, что этому вопросу посвящено несколько проектов резолюций, рассматриваемых Третьим комитетом. |
Van Senior is on the board of Wayne Industries, a scratch golfer, a devoted husband, and a dedicated lover to several mistresses. | Вэн старший - руководитель Уэйн Индастриз, начинающий гольфист, преданный муж, и преданный любовник нескольких женщин. |
"Your devoted husband..." | "Твой преданный муж". |
I am your one devoted friend. | Я твой один преданный друг. |
A good, trustworthy, devoted | Хороший, надежный, преданный |
And if Fate wills for us not to see each other again, Katerina Matveyevna, you should know that I have been and will be, to my last breath, devoted only to you alone. | А ежели вовсе не судьба нам свидеться, Катерина Матвеевна, то знайте, что был я и есть, до последнего вздоха, преданный единственно вам одной. |
The Russian Federation has devoted considerable attention to these issues. | Указанным вопросам в Российской Федерации уделяется большое внимание. |
Is the attention devoted in RIAs to investment promotion issues sufficient? | Достаточно ли внимания уделяется в РИС вопросам стимулирования инвестиций? |
However, she noted that the report devoted considerable attention to poverty and its attendant consequences and even gave the impression that problems arising from poverty and ethnic tension should be dealt with ahead of gender-related issues. | Однако оратор отмечает, что в докладе значительное внимание уделяется бедности и ее последствиям, а в результате ознакомления с ним даже создается впечатление, что проблемы, связанные с бедностью и межэтнической напряженностью, должны рассматриваться прежде, чем вопросы, имеющие отношение к гендерной тематике. |
He has devoted a great deal of attention to peacemaking, peace-keeping, and peace-building in post-conflict periods. | Значительное внимание уделяется миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству в постконфликтный период. |
Mr. Peter noted that the periodic report (paras. 377 - 388) devoted considerable attention to racial discrimination in football. | Г-н Петер отмечает, что в периодическом докладе (пункты 377-388) значительное внимание уделяется расовой дискриминации в футболе. |
So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
If this organization had devoted itself to assisting the economic, social and cultural development of Tibet, the Chinese Government and civil institutions would be happy to cooperate with it. | Если эта организация посвятила себя делу содействия экономическому, социальному и культурному развитию Тибета, китайское правительство и институты гражданского общества были бы рады с ней сотрудничать. |
Single Paragraph: The woman who holds a public office or has devoted herself to the profession exercised outside the marital home for over six months shall be considered as having been authorized by her husband . | Единственный пункт: Женщина, которая занимает должность в государственном или муниципальном учреждении либо посвятила себя профессии, которой она занимается вне семейного дома в течение более шести месяцев, считается имеющей разрешение своего мужа . |
The Special Rapporteur devoted her main report to the fifty-ninth session of the Commission to the issue of administrative detention of migrants, as she is concerned about the vulnerability of migrants to deprivation of liberty and the violations they experience while in detention centres. | Специальный докладчик посвятила свой основной доклад на пятьдесят девятой сессии Комиссии вопросу об административном задержании мигрантов, поскольку она обеспокоена риском лишения свободы, которому подвергаются мигранты, и нарушениями, объектом которых они являются в местах заключения. |
The International Herald Tribute of 30 March 1998 devoted a major article to the wretched fate of Hindu widows. | Газета "Интернэшнл геральд трибюн" от 30 марта 1998 года посвятила пространную статью незавидной судьбе индусских вдов. |
Ra Messerer's film career was rather short, because soon after the wedding she devoted herself to the family and her husband, who represented the Soviet Government in Spitsbergen, being the Consul General in Barentsburg and chief of coal mines. | Карьера киноактрисы Ра Мессерер была быстротечной, так как она посвятила себя семье и мужу, которого сопровождала в командировках на Шпицберген, где он был генеральным консулом в Баренцбурге и начальником угольных рудников. |
It also supported the 13th global meeting of national recruitment services in Cairo in 1993, which devoted special attention to national capacity-building for project management. | Департамент помог также в проведении в 1993 году в Каире тринадцатого всемирного совещания национальных служб найма, на котором особое внимание было уделено укреплению национального потенциала в области управления проектами. |
These texts devoted special attention to women heads of household and to widows and orphans. | Особое внимание при этом было уделено женщинам-главам семьи, а также вдовам и сиротам. |
Considerable attention was devoted during the debate to entry into force provisions that were considered key elements in the Treaty's effectiveness, allowing it to contribute to a credible halt in worldwide production of fissile material for nuclear weapons. | Значительное внимание в ходе дебатов было уделено положениям о вступлении в силу, которые были расценены как элементы, имеющие ключевое значение для эффективности договора, поскольку они позволяют ему вносить свой вклад в надежное прекращение мирового производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
However, we consider that the report of the Special Rapporteur would have been much more balanced and accurate if equal attention had been devoted in the part dealing with events in the territory of the former Yugoslavia to all sides in the conflict. | Однако мы считаем, что доклад Специального докладчика был бы гораздо более сбалансированным и точным, если бы в той его части, которая касается событий на территории бывшей Югославии, было уделено равное внимание всем сторонам в конфликте. |
France was pleased that the Vienna Declaration had devoted significant attention to the rights of the child and that the issue was the subject of several draft resolutions under consideration by the Third Committee. | Франция приветствует тот факт, что в Венском документе большое внимание уделено правам детей, а также выражает удовлетворение в связи с тем, что этому вопросу посвящено несколько проектов резолюций, рассматриваемых Третьим комитетом. |
Chapter XII of the Constitution is devoted in its entirety to civil society organizations. | Конституция содержит отдельную главу, посвященную общественным объединениям. |
A United Nations summit devoted exclusively to development should be held in 2010. | Следует провести в 2010 году встречу Организации Объединенных Наций на высшем уровне, посвященную исключительно вопросам развития. |
We would have preferred to have a separate subprogramme devoted exclusively to the right to development. | Мы бы предпочли иметь отдельную подпрограмму, посвященную исключительно праву на развитие. |
The Permanent Forum devoted a half-day discussion to indigenous peoples in Asia, and in this context issued a series of recommendations on economic and social development. | Постоянный форум провел полдневную дискуссию, посвященную коренным народам в Азии, и вынес в этой связи ряд рекомендаций относительно экономического и социального развития. |
Firstly, for the first time ever, the Security Council has devoted a formal resolution entirely to the protection of children, thus demonstrating its commitment to the issue. | Прежде всего, Совет Безопасности впервые принял официальную резолюцию, полностью посвященную защите детей, продемонстрировав тем самым свою приверженность этому вопросу. |
Special attention was devoted in 2002 to inter-ethnic relations and encouraging tolerance and respect for peoples of various ethnic groups. | Особое внимание в 2002 году уделялось вопросам межэтнических отношений, формирования толерантности и уважения к людям разных национальностей. |
Of the 298 resolutions adopted during the sixty-first session analysed for the present report, 69 - nearly one quarter - devoted attention to gender perspectives. | Из 298 резолюций, которые были приняты на шестьдесят первой сессии и проанализированы для целей настоящего доклада, гендерным вопросам уделялось внимание в 69 резолюциях, или примерно в одной четверти их общего числа. |
The school has devoted more attention to additional professional teacher training and training for other experts, while particular emphasis has been placed on continuous analysis of problems in the communication between them and pupils and parents. | Школа стала уделять больше внимания дополнительному профессиональному обучению преподавателей и их обучению по другим специальностям, особое внимание уделялось постоянному анализу проблемы общения учеников с их родителями. |
Also, since the 1998 OIOS evaluation, as the majority of States parties to the conventions had completed their legislative upgrading, the Legal Advisory Programme devoted more time to address the difficulties of implementing legislation encountered by the parties. | Кроме того, так как после проведения Управлением служб внутреннего надзора (УСВН) в 1998 году оценки большинство государств-участников конвенций завершили модернизацию своего законодательства, в рамках Программы правовой помощи больше внимания уделялось устранению трудностей в процессе выполнения законодательства, с которыми сталкивались участники. |
Those two workshops devoted special attention to regional realities. | В ходе последних двух практикумов особое внимание уделялось положению дел в регионах. |
Forty years ago, the Defence Ministry devoted 50 per cent of its investment to nuclear forces. | Сорок лет назад доля инвестиций Министерства обороны, выделяемых на ядерные силы, составляла 50 процентов. |
The percentage of development assistance devoted worldwide to training is paltry compared to the challenges: it amounts to less than 10%, of which barely 1% is spent on basic training. | Доля средств в рамках помощи на цели развития, выделяемых на международном уровне на образование, слишком мала в сравнении с теми задачами, которые необходимо решить: она составляет менее 10 процентов, из которых немногим более 1 процента выделяется на начальное образование. |
France pledged an additional 400 million francs of bilateral financing to projects related to desertification and other areas under the scope of GEF, in addition to the 1 billion francs devoted annually to desertification control. | Франция обещала предоставить дополнительно 400 млн. франков в рамках двустороннего финансирования проектов, связанных с борьбой с опустыниванием и другими областями деятельности, входящими в сферу компетенции ГЭФ, в дополнение к 1 млрд. франков, выделяемых ежегодно на борьбу с опустыниванием. |
Requests the Executive Director to continue to monitor and manage the share of the Environment Fund devoted, respectively, to post costs and non-post costs, while clearly prioritizing the application of the resources of the Environment Fund to programme activities. | просит Директора-исполнителя продолжать осуществлять мониторинг средств Фонда окружающей среды, выделяемых соответственно на покрытие расходов, связанных и не связанных с должностями, и распоряжение ими, при этом четко устанавливая очередность направления ресурсов Фонда окружающей среды на осуществление мероприятий по программам. |
With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. | За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи. |
Mr. Menan (Togo) (spoke in French): The situation in Somalia once again has the attention of the Security Council, which has devoted today's debate to that issue. | Г-н Менан (Того) (говорит по-французски): Ситуация в Сомали вновь стала предметом внимания Совета Безопасности, который посвящает сегодняшние прения этому вопросу. |
Christopher, whose son Ned has autism, devoted much of his spare time to the National Autistic Society, doing public service announcements to bring attention to autism. | Кристофер, чей сын Нед - аутист, посвящает значительную часть своего свободного времени Национальному Обществу Аутистов, делает публичные заявления, чтобы привлечь внимание к аутизму. |
Over the last few years, the CCW Group of Governmental Experts on explosive remnants of war (ERW) has regularly devoted part of its work to a study on specific preventive measures. | На протяжении последних лет Группа правительственных экспертов КНО по взрывоопасным пережиткам войны (ВПВ) регулярно посвящает часть своей работы размышлениям над специфическими превентивными мерами. |
For several years, the Security Council has devoted part of its work to the consideration in public meetings of issues such as the protection of civilians in armed conflict, children and armed conflict and other questions. | Вот уже несколько лет Совет Безопасности посвящает часть своей работы обсуждению в ходе открытых заседаний таких вопросов, как защита гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов, дети и вооруженные конфликты, и прочее. |
In 1779, after a dispute with the ecclesiastical authorities, he devoted himself to the teaching of music and wrote his system of harmony, which was published by Jean-Benjamin de La Borde. | В 1779 году, после конфликта с церковными властями, он посвящает себя преподаванию музыки и написанию своей системы гармонии, которая издаётся в Ля-Борде. |
And George Smiley, my devoted deputy - Beggarman. | И Джордж Смайли, мой верный заместитель - Нищий. |
A family man devoted husband to his wife, Evelyn loving father to his daughter, India. | Примерный семьянин, верный муж своей жене, Эвелин, любящий отец своей дочери, Индии. |
Your devoted husband, Nelson. | Твой верный муж, Нельсон |
Your devoted husband, Nelson. Nucky. | Твой верный муж Нельсон. |
The thoughtweft is his informant, and he its devoted guardian. | Узы сплетенных мыслей - его советники, а он - их верный страж. |