Decisions of non-homogeneous convolution equations on the half and applications for building stability estimations in characterizations of probability distributions devoted one of the major works of the author. | Решениям неоднородных уравнений свертки на полупрямой и их применениям для построения оценок устойчивости в характеризационных задачах посвящена одна из основных работ автора. |
The question to which this resumed session is devoted is the subject of much debate in professional, university and economic circles within Governments and regional or international organizations. | Тема, рассмотрению которой посвящена данная возобновленная сессия, является предметом широких дискуссий, ведущихся в профессиональных, университетских и экономических кругах, в рамках правительств и региональных и международных организаций. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues devoted its third session in 2004 to the topic of indigenous women, highlighting the continuing and newly emerging challenges that they face. | Третья сессия Постоянного форума по вопросам коренных народов, проведенная в 2004 году, была посвящена такой теме, как женщины-представительницы коренных народов, и основное внимание на ней было уделено сохраняющимся и недавно возникшим проблемам, с которыми они сталкиваются. |
Counter-terrorism On 27 January, the Security Council unanimously adopted resolution 2133 (2014), which is the first resolution ever devoted specifically to kidnapping for ransom by terrorists. | 27 января Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2133 (2014), первую в истории резолюцию, которая непосредственно посвящена проблеме похищения людей террористами в целях получения выкупа. |
The thirty-fourth Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity, held in Ouagadougou on 8-10 June 1998, devoted the thrust of its deliberations to this new reality, which challenges and commands Africa to take control of its own destiny. | Большая часть прений на тридцать четвертой Ассамблее глав государств и правительств Организации африканского единства, которая проходила 8-10 июня 1998 года в Уагадугу, была в основном посвящена обсуждению этой новой реальности, которая выдвигает перед Африкой требование самой распоряжаться своей судьбой. |
The UNESCO publication Sources, devoted a whole issue to the problem of illicit traffic in July-August 1991. | В июле-августе 1991 года проблеме незаконного оборота был посвящен целый номер издания ЮНЕСКО "Сорсис". |
The Group's work had an impact not only on international public opinion but also on official documents, such as the one issued by the Congressional Research Service of the United States Congress, which devoted a special section to its activities. | Деятельность Группы оказывает влияние не только на международное общественное мнение, но и на официальные документы, к числу которых относится документ, изданный Исследовательской службой Конгресса Соединенных Штатов, в котором деятельности Рабочей группы посвящен специальный раздел. |
That was the wish expressed by the participants in the Millennium Summit in the final Declaration, which devoted an entire section to the specific needs of Africa, which must be harmoniously integrated into the world economy. | Такое пожелание было выражено участниками Саммита тысячелетия в итоговой Декларации, где целый раздел был посвящен конкретным потребностям Африки, которая должна быть гармонично интегрирована в мировую экономику. |
The present report is devoted entirely to the issue of mainstreaming; it seeks in particular to assess the progress that has been made in mainstreaming concerns within the United Nations system, and the gaps that still exist in this regard. | Настоящий доклад полностью посвящен вопросу актуализации; его цель заключается в оценке, в частности, прогресса, достигнутого в деле актуализации вопросов положения детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в рамках системы Организации Объединенных Наций, и сохраняющихся в этой связи нестыковок. |
Early this month, in an open letter, dated 10 October 2003 addressed to the President of Pakistan, the Executive Director of the Asia Division of Human Rights Watch devoted one entire section to legal discrimination against and mistreatment of women and religious minorities in that country. | Ранее в этом месяце, в письме Исполнительного директора азиатского отдела правозащитной организации «Хьюман Райтс Уотч» на имя президента Пакистана от 10 октября 2003 года, целый раздел был посвящен юридической дискриминации и неподобающему обращению с женщинами и религиозными меньшинствами в этой стране. |
During the last twenty years of his life he devoted himself to gold mining. | Последующие двадцать лет своей жизни он посвятил делу борьбы с рабством. |
Secondly, it is gratifying that the Security Council devoted much of its work during the past year to Africa. | Во-вторых, отрадно отметить, что в прошлом году Совет Безопасности посвятил большую часть своего времени рассмотрению африканских проблем. |
As we all know, President Eyadema devoted his whole life to working tirelessly and relentlessly in the quest for peace, security and sustainable development. | Как все мы знаем, президент Эйадема посвятил всю свою жизнь неустанной и постоянной деятельности по обеспечению мира, безопасности и устойчивого развития. |
His Majesty King Taufa'ahaù Tupou IV was widely known as a man of vision who devoted his entire life to the cause of the development of his country. | Его Величество король Тауфа'ахау Тупоу IV был широко известен как мудрый деятель, который посвятил всю свою жизнь делу развития своей страны. |
Since 2009, to increase the effectiveness and efficiency of support to countries and to reduce administrative and transaction costs at all levels - country, regional and global - UNFPA has devoted considerable efforts to programmatically integrate the three thematic funds, while maintaining separate resource mobilization streams. | Начиная с 2009 года в целях повышения эффективности и действенности поддержки стран и сокращения административных и оперативных расходов на всех уровнях - страновом, региональном и глобальном - ЮНФПА посвятил значительные усилия программной интеграции трех тематических фондов при сохранении отдельных направлений мобилизации ресурсов. |
His main works are devoted mainly to the agrarian history of Russia of the 1861-1917 period. | Основные труды посвящены преимущественно аграрной истории России 1861-1917. |
The Tribunal's sessions were devoted essentially to administrative and legal matters not directly related to cases. | Сессии Трибунала были посвящены главным образом административным и правовым вопросам, не имеющим непосредственного отношения к рассматриваемым делам. |
The right to education is devoted particular provisions in article 28 of the Convention. | Праву на образование посвящены специальные положения статьи 28 Конвенции. |
The informal pre-session consultations devoted attention to a preliminary review of draft resolutions to be considered at the twentieth session of the Commission that were made available in advance. | Неофициальные предсессионные консультации были посвящены предварительному обсуждению представленных заранее проектов резолюций, подлежащих рассмотрению на двадцатой сессии Комиссии. |
The Special Rapporteur's main report focused on the issue of administrative detention of migrants, while the addenda were devoted respectively to communications to and from Governments and her visits to Mexico, the border between Mexico and the United States of America and the Philippines; | В центре внимания основного доклада Специального докладчика находился вопрос об административном задержании мигрантов, а добавления к нему были посвящены, соответственно, обмену сообщениями с правительствами и ее поездкам в Мексику, на границу между Мексикой и Соединенными Штатами Америки и на Филиппины; |
The meeting was devoted primarily to the work of the Council during the month of January. | Заседание было посвящено главным образом работе Совета в январе. |
Last year's Conference, which was held in Niigata City, devoted one session to the discussion of the role of civil society and the media. | На прошлогодней Конференции, проходившей в городе Ниигата, одно заседание было посвящено обсуждению роли гражданского общества и средств массовой информации. |
The Committee's second meeting, in Kigali on 25 September, was devoted mainly to political questions, for the States of the region had, amongst other things, agreed to recommend the import of limited amounts of vegetable seeds and fertilizers for non-commercial crops. | Второе заседание Комитета, состоявшееся 25 сентября в Кигали, было посвящено главным образом политическим вопросам; государства региона согласились, среди прочего, рекомендовать ограниченный импорт семян овощей и удобрений для выращивания некоммерческих культур. |
Of particular importance is the flagship publication Social Panorama of Latin America; its 2012 edition was devoted mainly to aspects of caregiving, and its 2013 edition included tools for the analysis of income poverty and described fresh approaches to poverty and well-being. | Особо важное значение имеет основная публикация «Социальная панорама Латинской Америки»; ее издание в 2012 году было посвящено главным образом аспектам обеспечения ухода, а издание 2013 года включало инструменты анализа бедности по уровню дохода и затрагивало подходы к проблеме нищеты и благосостояния. |
The message that the President addressed to the diplomatic corps at the traditional New Year's ceremony was a message devoted entirely to this subject, a further strong sign of Cameroon's unequivocal commitment. | Выступление президента перед дипломатическим корпусом на традиционной церемонии по случаю Нового года было целиком посвящено этому вопросу и направило решительный сигнал четкой приверженности Камеруна. |
He's a good man, devoted and honorable. | Хороший человек, преданный, честный... |
and I cordially believe her to be its most devoted and formidable ally. | и я всем сердцем полагаю, что она самый преданный и значительный союзник. |
"Your devoted Monsieur Gustave." | "Преданный вам Мсье Густав". |
Your ever devoted Theo. | Преданный вам, Тэо. |
I am your one devoted friend. | Я твой один преданный друг. |
The strategy has devoted particular attention to the education of Roma girls and women. | Особое внимание в Стратегии уделяется обучению цыганских девочек и женщин. |
We recognize that there are a number of areas in need of greater financial resources and where current approaches to ICT for development financing have devoted insufficient attention to date. | Мы признаем, что имеется ряд областей, для которых требуется больше финансовых ресурсов и которым в рамках существующих подходов к финансированию ИКТ в целях развития пока еще уделяется недостаточное внимание. |
All States should realize that the real problem that harbours within it a lasting and devastating threat is poverty, even more than international terrorism, to which more interest and attention are devoted. | Все государства должны осознать, что реальная проблема сопряжена в большей мере с хронической и ужасающей нищетой, нежели с международным терроризмом, которому уделяется больше внимания. |
While interdependence among unemployment, trade and development was generally recognized, concern was expressed that the 1995 Report devoted too much attention to economic problems in the industrialized countries compared to the issues of trade and development, and problems of economic policy, in developing countries. | Несмотря на широкое признание значения взаимозависимости между безработицей, торговлей и развитием, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в докладе 1995 года экономическим проблемам промышленно развитых стран уделяется слишком много внимания по сравнению с вопросами торговли и развития и проблемами экономической политики в развивающихся странах. |
Furthermore, bearing in mind both the emphasis placed in Council resolution 1996/31 on encouraging geographical diversity among NGOs and the large number of organizations with limited access to technology, the Section has devoted considerable effort to the production of informative written material and training workshops. | Кроме этого, памятуя о том, какое внимание в резолюции 1996/31 Совета уделяется вопросу о расширении географической представленности НПО и что большое число таких организаций имеет ограниченный доступ к информационным технологиям, Секция проводит значительную работу по подготовке информативных документов и учебных семинаров. |
So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
The Working Group devoted its seventh session to the formulation of its contribution, which it submitted to the Preparatory Committee. | Рабочая группа посвятила свою седьмую сессию подготовке своего вклада, который она представила Подготовительному комитету. |
UNDP pioneers this concept within the United Nations system and has devoted a lot of attention to its implementation. | ПРООН является первопроходцем во внедрении этой концепции в системе Организации Объединенных Наций и посвятила ее реализации много внимания. |
Upon an initiative by the focal point of Mozambique, the group also devoted a session to interacting with the NAPA team of Mozambique. | З. В соответствии с предложением координационного центра Мозамбика Группа также посвятила одно заседание вопросу о взаимодействии с группой по НПДА Мозамбика. |
It devoted the fifth edition of its human rights monthly to the human rights of pygmy minorities and vulnerable groups, and dedicated a special edition to the memory of Mr. Sergio Vieira de Mello, the former United Nations High Commissioner for Human Rights. | Она посвятила пятый выпуск своего ежемесячника прав человека правам пигмеев как этнического меньшинства и уязвимых групп и специальный номер - памяти Сержиу Виейры ди Меллу, бывшего Верховного комиссара по правам человека. |
Noting that the Working Group devoted thirteen sessions, held from 2002 to 2008, to the preparation of a draft convention on the carriage of goods wholly or partly by sea, | принимая к сведению, что Рабочая группа посвятила тринадцать сессий, проходивших с 2002 по 2008 год, подготовке проекта конвенции о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов, |
Special emphasis was devoted during the second session of the Forum to sectoral approaches, and to an exchange of views on experiences with different market surveillance systems and practices. | В ходе второго заседания Форума особое внимание было уделено секторальным подходам и обмену мнениями по опыту использования различных систем и методов надзора за рынком. |
The project in general devoted more attention to the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia (EECCA) and SEE, which face the greatest challenges and for which information had never been presented in a systematic, comprehensive way. | В целом в этом проекте особое внимание было уделено странам Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии (ВЕКЦА) и ЮВЕ, перед которыми наиболее остро стоят сложные проблемы и информация по которым никогда не представлялась на систематической, всеобъемлющей основе. |
Taking note with interest of the reports by the United Nations special procedures that have devoted specific attention, in the context of their mandates, to the critical intersection between the protection of human rights and an effective response to the HIV/AIDS epidemic, | с интересом принимая к сведению доклады специальных процедур Организации Объединенных Наций, в которых особое внимание в контексте их мандатов уделено исключительно важной взаимосвязи между защитой прав человека и эффективным реагированием на эпидемию ВИЧ/СПИДа, |
It devoted particular attention to the origins and development of the State of Manchukuo, which had already been proclaimed by the time the Commission reached Manchuria. | Было уделено внимание причинам и порядку образования Маньчжоу-го, уже провозглашённому к моменту прибытия комиссии в Маньчжурию. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues devoted its third session in 2004 to the topic of indigenous women, highlighting the continuing and newly emerging challenges that they face. | Третья сессия Постоянного форума по вопросам коренных народов, проведенная в 2004 году, была посвящена такой теме, как женщины-представительницы коренных народов, и основное внимание на ней было уделено сохраняющимся и недавно возникшим проблемам, с которыми они сталкиваются. |
His delegation supported the proposal to hold a self-standing conference devoted specifically to the issue of financing for development. | Делегация Китая поддерживает предложение провести независимую конференцию, посвященную конкретно вопросу о финансировании развития. |
He therefore proposed the creation of a new chapter devoted specifically to that subject. | Поэтому он предлагает добавить новую главу, посвященную именно этому вопросу. |
English Page 8. With this in mind, and in response to the unprecedented upsurge in media and public interest in this area of the work of the Organization, during 1993 the Department issued 21 publications devoted exclusively to peace-keeping and other political missions. | С учетом этого и в ответ на беспрецедентное увеличение интереса средств массовой информации и общественности к этой сфере деятельности Организации в 1993 году Департамент выпустил 21 публикацию, посвященную исключительно операциям по поддержанию мира и другим политическим миссиям. |
Firstly, for the first time ever, the Security Council has devoted a formal resolution entirely to the protection of children, thus demonstrating its commitment to the issue. | Прежде всего, Совет Безопасности впервые принял официальную резолюцию, полностью посвященную защите детей, продемонстрировав тем самым свою приверженность этому вопросу. |
The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. | Поэтому план действий, принятый на специальной сессии, содержит отдельную главу, посвященную вопросу мобилизации ресурсов, исходя из осознания того факта, что его осуществление будет невозможным без дополнительных ресурсов как в национальном, так и в международном контекстах. |
Much attention was devoted at the London Conference to the need to ensure that the International Tribunal for the former Yugoslavia can do its work. | На Лондонской конференции большое внимание уделялось необходимости обеспечения возможности выполнения Международным трибуналом по бывшей Югославии возложенных на него задач. |
Since the beginning of the systemic approach to migrant integration in the Republic of Slovenia, major attention has been devoted not only to integration assistance programmes but also to local programmes focusing on inter-cultural dialogue with citizens of third countries concerning different areas of everyday life. | После принятия системного подхода к интеграции мигрантов в Республике Словения основное внимание уделялось не только программам оказания помощи по вопросам интеграции, но и местным программам, посвященным межкультурному диалогу с гражданами третьих стран по различным аспектам повседневной жизни. |
Workshops held in early 1996 devoted attention to the operational implications of various provisions of the resolution. | В рамках проводившихся в начале 1996 года семинаров должное внимание уделялось оперативным последствиям различных положений этой резолюции. |
A great deal of attention was devoted in the period under review to the mobilization of resources to achieve greater implementation of the standards of the Convention. | Большое внимание в отчетный период уделялось мобилизации ресурсов для наиболее полного выполнения норм Конвенции. |
It is noteworthy that in the course of the implementation of the European Equal Opportunities for All Programme 2007, the TV show series Asmens kodas devoted a lot of attention to the problems of employment encountered by Roma. | Заслуживает упоминания тот факт, что в 2007 году в рамках программы Европейского года равных возможностей для всех по телевидению демонстрировался сериал "Асменс кодас", в котором большое внимание уделялось проблемам трудоустройства рома. |
Forty years ago, the Defence Ministry devoted 50 per cent of its investment to nuclear forces. | Сорок лет назад доля инвестиций Министерства обороны, выделяемых на ядерные силы, составляла 50 процентов. |
The percentage of development assistance devoted worldwide to training is paltry compared to the challenges: it amounts to less than 10%, of which barely 1% is spent on basic training. | Доля средств в рамках помощи на цели развития, выделяемых на международном уровне на образование, слишком мала в сравнении с теми задачами, которые необходимо решить: она составляет менее 10 процентов, из которых немногим более 1 процента выделяется на начальное образование. |
France pledged an additional 400 million francs of bilateral financing to projects related to desertification and other areas under the scope of GEF, in addition to the 1 billion francs devoted annually to desertification control. | Франция обещала предоставить дополнительно 400 млн. франков в рамках двустороннего финансирования проектов, связанных с борьбой с опустыниванием и другими областями деятельности, входящими в сферу компетенции ГЭФ, в дополнение к 1 млрд. франков, выделяемых ежегодно на борьбу с опустыниванием. |
From their vantage point, ICT directors recognize that the United Nations system faces increasing demands for ICT investment and that the total amount of the budget devoted by the organizations to that purpose is generally increasing at a much higher rate than their operating budgets. | Располагая более полной информацией, руководители подразделений, занимающихся ИКТ, признают, что в системе Организации Объединенных Наций растет спрос на инвестиции в ИКТ и что общая сумма бюджетных средств, выделяемых организациями на эти цели, как правило, увеличивается гораздо быстрее, чем их основные бюджеты. |
With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. | За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи. |
WTO has devoted some effort to defining guidelines for the sustainable development and management of tourism in desert areas. | ВТО посвящает определенную часть своих усилий разработке руководящих принципов устойчивого развития и организации туризма в пустынных районах. |
The Council has devoted a considerable amount of time and resources to discussing these challenges, but it could make better use of available information to enhance its capacity to play a preventive and mitigating role. | Совет посвящает значительное количество времени и ресурсов обсуждению этих вызовов, но он мог бы повысить эффективность использования имеющейся информации для усиления своей способности играть роль в плане предотвращения и смягчения последствий. |
The Committee has devoted much time and effort to overcoming difficulties arising from the implementation of the oil-for-food programme. | Комитет значительную часть своего времени и усилий посвящает преодолению трудностей, связанных с осуществлением программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
After the Hamidian massacres of Armenians from 1894 to 1896, Nikol entirely devoted himself to the Armenian national liberation movement and organization of self-defense. | После армянской резни в Турции в 1894-1896 годах целиком посвящает себя национальному движению и организации самообороны. |
In 1779, after a dispute with the ecclesiastical authorities, he devoted himself to the teaching of music and wrote his system of harmony, which was published by Jean-Benjamin de La Borde. | В 1779 году, после конфликта с церковными властями, он посвящает себя преподаванию музыки и написанию своей системы гармонии, которая издаётся в Ля-Борде. |
And George Smiley, my devoted deputy - Beggarman. | И Джордж Смайли, мой верный заместитель - Нищий. |
The Honourable Judge, devoted husband, respectable family man. | Почётный судья, верный муж, уважаемый семьянин. |
Chris is a devoted husband... | Крис очень верный муж... |
Your devoted husband, Nelson. | Твой верный муж, Нельсон |
He was also known to be a very devoted parent. | Он также был известен как верный и преданный семьянин. |