As with IBWC, the work of the Commission has been devoted almost exclusively to surface water issues. | Как и работа МПВК, работа Комиссии была почти исключительно посвящена вопросам, касающимся поверхностных вод. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues devoted its third session in 2004 to the topic of indigenous women, highlighting the continuing and newly emerging challenges that they face. | Третья сессия Постоянного форума по вопросам коренных народов, проведенная в 2004 году, была посвящена такой теме, как женщины-представительницы коренных народов, и основное внимание на ней было уделено сохраняющимся и недавно возникшим проблемам, с которыми они сталкиваются. |
The thirty-first session of UNCITRAL had been devoted mainly to the consideration of the first four chapters of the draft legislative guide on privately financed infrastructure projects. | Значительная часть тридцать первой сессии ЮНСИТРАЛ была посвящена изучению первых четырех глав руководства для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
Counter-terrorism On 27 January, the Security Council unanimously adopted resolution 2133 (2014), which is the first resolution ever devoted specifically to kidnapping for ransom by terrorists. | 27 января Совет Безопасности единогласно принял резолюцию 2133 (2014), первую в истории резолюцию, которая непосредственно посвящена проблеме похищения людей террористами в целях получения выкупа. |
Noting with satisfaction that the Group of Eight Summit held in June 2002 in Kananaskis, Canada, devoted parts of its deliberations to the New Partnership for Africa's Development, which resulted in the adoption of the Group of Eight Africa Action Plan; | с удовлетворением отмечая, что на Встрече на высшем уровне Группы восьми, состоявшейся в июне 2002 года в Кананаскисе, Канада, часть обсуждений была посвящена Новому партнерству в интересах развития Африки, результатом чего явилось принятие Африканского плана действий Группы восьми, |
The fourth report on diplomatic protection is devoted entirely to a particular species of legal person, the corporation. | Четвертый доклад по вопросу о дипломатической защите полностью посвящен конкретному типу юридического лица, т.е. корпорации. |
We also celebrated the International Women's Day, which was devoted for the very first time this year to the women of Afghanistan. | Мы также отметили Международный женский день, который впервые в этом году был посвящен женщинам Афганистана. |
The UNCTAD E-Commerce and Development Report 2001 also devoted an article to e-commerce and tourism. | В "Докладе об электронной торговле и развитии 2001 года", подготовленном ЮНКТАД, один раздел также посвящен электронной торговле и туризму. |
The Group's work had an impact not only on international public opinion but also on official documents, such as the one issued by the Congressional Research Service of the United States Congress, which devoted a special section to its activities. | Деятельность Группы оказывает влияние не только на международное общественное мнение, но и на официальные документы, к числу которых относится документ, изданный Исследовательской службой Конгресса Соединенных Штатов, в котором деятельности Рабочей группы посвящен специальный раздел. |
Early this month, in an open letter, dated 10 October 2003 addressed to the President of Pakistan, the Executive Director of the Asia Division of Human Rights Watch devoted one entire section to legal discrimination against and mistreatment of women and religious minorities in that country. | Ранее в этом месяце, в письме Исполнительного директора азиатского отдела правозащитной организации «Хьюман Райтс Уотч» на имя президента Пакистана от 10 октября 2003 года, целый раздел был посвящен юридической дискриминации и неподобающему обращению с женщинами и религиозными меньшинствами в этой стране. |
He has devoted a life to preservation of spiritual and technical tradition Ajkido of the O-sensei. | Он посвятил жизнь сохранению духовной и технической традиции Айкидо О-Сенсея. |
Mr. Tal (Jordan) said that, at the sixtieth session of the General Assembly, the Committee had devoted a great deal of time to discussing the methodology for establishing the scale of assessments. | Г-н Тал (Иордания) говорит, что на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Комитет посвятил много времени обсуждению методологии построения шкалы взносов. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) (spoke in French): A few days ago, the Security Council devoted a plenary meeting to the situation in the Democratic Republic of the Congo. | Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Несколько дней назад Совет Безопасности посвятил пленарное заседание обсуждению вопроса о ситуации в Демократической Республике Конго. |
Mr. LINATI-BOSCH (Observer for the Sovereign Military Order of Malta) said that the Order had devoted itself for nine hundred years to humanitarian aid, without distinction as to race, religion or nationality. | Г-н ЛИНАТИ-БОШ (Наблюдатель от Суверенного военного ордена Мальты) говорит, что Орден на протяжении девяти столетий посвятил себя гуманитарной помощи без различия в отношении расы, религии или национальности. |
The Ad Hoc Committee devoted the informal consultations held during its ninth session, from 6 to 9 June, to the consideration of articles 19-30 of the draft Convention, in preparation for the finalization of those articles by the Ad Hoc Committee at its tenth session. | Специальный комитет посвятил неофициальные консультации, состоявшиеся в ходе его девятой сессии 6-9 июня, рассмотрению статей 19-30 проекта конвенции для подготовки к завершению разработки этих статей Специальным комитетом на его десятой сессии. |
The Tribunal's sessions were devoted essentially to administrative and legal matters not directly related to cases. | Сессии Трибунала были посвящены главным образом административным и правовым вопросам, не имеющим непосредственного отношения к рассматриваемым делам. |
UNFPA devoted a significant proportion of its programme to ensuring women's access to appropriate and quality reproductive health care, especially emergency obstetric care and psychosocial counselling. | В значительной мере программы ЮНФПА были посвящены обеспечению доступности для женщин надлежащих качественных услуг в области охраны репродуктивного здоровья, особенно скорой акушерской помощи и психосоциальной поддержки. |
The informal pre-session consultations devoted attention to a preliminary review of draft resolutions to be considered at the twentieth session of the Commission that were made available in advance. | Неофициальные предсессионные консультации были посвящены предварительному обсуждению представленных заранее проектов резолюций, подлежащих рассмотрению на двадцатой сессии Комиссии. |
Indeed, the Constitution of the Third Republic devoted more than 50 of its 229 articles to the issue of human rights and reaffirmed the country's commitment to human rights and fundamental freedoms. | Фактически в Конституции третьей Республики более 50 статей из 229 посвящены вопросу прав человека, и в них подтверждается приверженность страны правам человека и основным свободам. |
The Commission has held eight sessions since it was established in June 1997. Those sessions were devoted both to preparing the Commission for the receipt of submissions from coastal States and to producing materials to assist States in the preparation of their submissions. | Со времени своего учреждения (в июне 1997 года) Комиссия провела восемь сессий, которые были посвящены как подготовке к получению представлений, делаемых прибрежными государствами, так и составлению материалов, призванных помочь государствам в подготовке этих представлений. |
Mr. LALLAH expressed his satisfaction that so much attention had been devoted in the report to the right to equality. | Г-н ЛАЛЛАХ выражает удовлетворение тем, что столь много внимания в докладе было посвящено праву на равенство. |
Last year's Conference, which was held in Niigata City, devoted one session to the discussion of the role of civil society and the media. | На прошлогодней Конференции, проходившей в городе Ниигата, одно заседание было посвящено обсуждению роли гражданского общества и средств массовой информации. |
The meeting in 2012 (held in Paris on 3 October) was devoted predominantly to the issue of holding companies, head offices and special purpose entities; the measurement of derivatives; and the measurement of Financial Intermediation Services Indirectly Measured. | Заседание 2012 года (3 октября 2012 года, Париж) было преимущественно посвящено проблеме холдинговых компаний, головных контор и специализированных структур, оценке стоимости производных финансовых инструментов и оценке стоимости услуг по финансовому посредничеству, измеряемых косвенным образом. |
The Third Joint WTO/UNCTAD/World Bank Symposium on Competition Policy and the Multilateral Trading System, held on 17 April 1999, devoted one of its sessions to competition policy and recent developments in the service sector. | В ходе третьего совместного Симпозиума ВТО/ЮНКТАД/Всемирного банка по вопросам политики в области конкуренции и многосторонней торговой системы, состоявшегося 17 апреля 1999 года, одно из заседаний было посвящено политике по вопросам конкуренции и последним тенденциям в секторе услуг. |
The GSS for 2000,, was devoted for the first time to the access and use of ICTs among individual Canadians. | ОСО 2000 года было впервые посвящено изучению доступа канадцев к ИКТ и использования ими этих технологий. |
Finn, the devoted acolyte, his love all too easily warped by our mother's sick hate. | Финн, преданный слуга, чью любовь слишком легко извратила нездоровая ненависть нашей матери. |
Larry Henderson is a devoted husband and loved his wife. | Ларри Хендерсон - преданный муж и отец, он любил жену. |
But you're saying that it's harder now with a nanny and a devoted husband. | А ты говоришь, что тебе сейчас тяжело, когда у тебя есть няня и преданный муж. |
A good, trustworthy, devoted | Хороший, надежный, преданный |
We have an active, devoted and visionary Secretary-General and a highly skilled Secretariat, but that is not enough. | У нас активный, преданный делу и дальновидный Генеральный секретарь и высококвалифицированный Секретариат, но этого явно недостаточно. |
The Russian Federation has devoted considerable attention to these issues. | Указанным вопросам в Российской Федерации уделяется большое внимание. |
The growing attention that is being devoted by the Security Council to measures to resolve and prevent inter-State and regional conflicts is a product of today's realities. | Возрастающее внимание, которое уделяется Советом Безопасности мерам по разрешению и предотвращению внутригосударственных и региональных конфликтов, продиктовано современными реалиями. |
In conclusion, she noted that Kuwait's national legislation devoted particular attention to the situation of women in specific circumstances, such as those caring for sick children and the wives of captured prisoners of war. | В заключение она отмечает, что в национальном законодательстве Кувейта уделяется особое внимание положению женщин, находящихся в особых обстоятельствах, например, ухаживающих за больными детьми и женам военнопленных. |
This paper is devoted essentially to the process of data collection and to possibilities for enhancing the quality of the information gathered. | В настоящем документе основное внимание уделяется процессу сбора данных и возможностям повышения качества собираемых сведений. |
Furthermore, bearing in mind both the emphasis placed in Council resolution 1996/31 on encouraging geographical diversity among NGOs and the large number of organizations with limited access to technology, the Section has devoted considerable effort to the production of informative written material and training workshops. | Кроме этого, памятуя о том, какое внимание в резолюции 1996/31 Совета уделяется вопросу о расширении географической представленности НПО и что большое число таких организаций имеет ограниченный доступ к информационным технологиям, Секция проводит значительную работу по подготовке информативных документов и учебных семинаров. |
So, on Glenn's computer, there's a file devoted exclusively to Peter. | Так, на компьютере Глена есть файл, посвящённый исключительно Питеру. |
In January 2012, The Economist launched a new weekly section devoted exclusively to China, the first new country section since the introduction of a section about the United States in 1942. | В январе 2012 года The Economist запустил новый еженедельный раздел, посвящённый исключительно Китаю, первый новый раздел страны с момента введения раздела о США в 1942 году. |
Last year, the Hansard Society, a nonpartisan charity which seeks to strengthen parliamentary democracy and encourage greater public involvement in politics published, alongside their annual audit of political engagement, an additional section devoted entirely to politics and the media. | В прошлом году общество «Хансарда» - некоммерческая благотворительная организация, добивающаяся укрепления парламентской демократии и поощрения более широкого участия общественности в политике, - опубликовало, наряду с ежегодным аудитом политической активности, дополнительный раздел, полностью посвящённый политике и СМИ. |
The Working Group devoted its seventh session to the formulation of its contribution, which it submitted to the Preparatory Committee. | Рабочая группа посвятила свою седьмую сессию подготовке своего вклада, который она представила Подготовительному комитету. |
She was surprised that the Commission had devoted only three meetings to the report of the Study Group on the question of fragmentation of international law and that it had merely taken note of that report, which had been "finalized" by the Chairman of the Group. | Оратор удивлена, что Комиссия посвятила только три заседания докладу Исследовательской группы по вопросу фрагментации международного права и что она только приняла к сведению этот доклад, который был "утвержден" Председателем Группы. |
It devoted the fifth edition of its human rights monthly to the human rights of pygmy minorities and vulnerable groups, and dedicated a special edition to the memory of Mr. Sergio Vieira de Mello, the former United Nations High Commissioner for Human Rights. | Она посвятила пятый выпуск своего ежемесячника прав человека правам пигмеев как этнического меньшинства и уязвимых групп и специальный номер - памяти Сержиу Виейры ди Меллу, бывшего Верховного комиссара по правам человека. |
I devoted my life to you! | Я посвятила свою жизнь тебе! |
Dresselhaus devoted a great deal of time to supporting efforts to promote increased participation of women in physics. | Дресселгауз посвятила много времени поддержке усилий, направленных на увеличение участия женщин в научных исследованиях. |
These texts devoted special attention to women heads of household and to widows and orphans. | Особое внимание при этом было уделено женщинам-главам семьи, а также вдовам и сиротам. |
Mr. Kamal (Pakistan): Much attention was devoted, throughout the fiftieth session of the General Assembly, to the question of the restructuring and reform of the Security Council. | Г-н Камаль (Пакистан) (говорит по-английски): В ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи было уделено много внимания вопросу о перестройке и реформе Совета Безопасности. |
Special emphasis was devoted during the second session of the Forum to sectoral approaches, and to an exchange of views on experiences with different market surveillance systems and practices. | В ходе второго заседания Форума особое внимание было уделено секторальным подходам и обмену мнениями по опыту использования различных систем и методов надзора за рынком. |
The twenty-eighth session of the Economic Commission for Africa and nineteenth meeting of the Conference of Ministers responsible for economic development and planning, which was held in May 1993, devoted much attention to the challenges of Africa's development in the 1990s and beyond. | На двадцать восьмой сессии Экономической комиссии для Африки и девятнадцатом совещании Конференции министров, ответственных за вопросы экономического развития и планирования, состоявшемся в мае 1993 года, много внимания было уделено сложным проблемам развития в Африке в 90-е годы и в последующий период. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, commented that the text as a whole devoted very little attention to the information supplied by the State party. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, замечает, что в тексте в целом очень мало внимания уделено информации, предоставленной государством-участником. |
Chapter XII of the Constitution is devoted in its entirety to civil society organizations. | Конституция содержит отдельную главу, посвященную общественным объединениям. |
We would have preferred to have a separate subprogramme devoted exclusively to the right to development. | Мы бы предпочли иметь отдельную подпрограмму, посвященную исключительно праву на развитие. |
His delegation supported the proposal to hold a self-standing conference devoted specifically to the issue of financing for development. | Делегация Китая поддерживает предложение провести независимую конференцию, посвященную конкретно вопросу о финансировании развития. |
The Permanent Forum devoted a half-day discussion to indigenous peoples in Asia, and in this context issued a series of recommendations on economic and social development. | Постоянный форум провел полдневную дискуссию, посвященную коренным народам в Азии, и вынес в этой связи ряд рекомендаций относительно экономического и социального развития. |
The plan of action adopted by the special session, therefore, devoted a separate chapter to the mobilization of resources, based on the realization that implementation would not be possible without additional resources, both in the national and the international context. | Поэтому план действий, принятый на специальной сессии, содержит отдельную главу, посвященную вопросу мобилизации ресурсов, исходя из осознания того факта, что его осуществление будет невозможным без дополнительных ресурсов как в национальном, так и в международном контекстах. |
The thematic mandates which have devoted attention to reviewing linkages between their work and violence against women have not systematically reflected this work in their country visits reports and recommendations. | Тематические мандаты, в рамках которых уделялось внимание рассмотрению связей между их работой и насилием в отношении женщин, не отражали систематически эту работу в своих докладах о посещении стран и в соответствующих рекомендациях. |
The United Nations high-level event on the Millennium Development Goals (MDGs) held on 25 September also devoted special attention to Africa's achievement of the MDGs. | На состоявшемся в Организации Объединенных Наций 25 сентября мероприятии высокого уровня, посвященном достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), также уделялось особое внимание достижению ЦРДТ Африкой. |
To enhance UNICEF capacity for strategic planning, RMT meetings have devoted priority attention to this topic, while in some regions, standing strategic planning committees have been set up. | Для укрепления потенциала ЮНИСЕФ в области стратегического планирования этой теме уделялось основное внимание в ходе совещаний РГУ, а в некоторых регионах были созданы постоянные комитеты стратегического планирования. |
The National Plan for 1997-2000 devoted special attention to women bringing up young children, mothers of large families, and women bringing up children with disabilities. | При этом в Плане действий на 1997 - 2000 гг. особое внимание уделялось женщинам, воспитывающим малолетних детей, матерям из многодетных семей, женщинам, воспитывающим ребенка-инвалида. |
The Russian Federation had also hosted the seventy-ninth session of the International Cocoa Council in Moscow in June 2009, which had devoted much attention to ensuring balance on the world cocoa market and promoting production methods which were consistent with social, economic and ecological requirements. | В июне 2009 года Российская Федерация также приняла в Москве семьдесят девятую сессию Международного совета по какао, на которой большое внимание уделялось обеспечению равновесия на мировом рынке какао и пропаганде производственных методов, не противоречащих требованиям социального, экономического и экологического порядка. |
Forty years ago, the Defence Ministry devoted 50 per cent of its investment to nuclear forces. | Сорок лет назад доля инвестиций Министерства обороны, выделяемых на ядерные силы, составляла 50 процентов. |
The percentage of development assistance devoted worldwide to training is paltry compared to the challenges: it amounts to less than 10%, of which barely 1% is spent on basic training. | Доля средств в рамках помощи на цели развития, выделяемых на международном уровне на образование, слишком мала в сравнении с теми задачами, которые необходимо решить: она составляет менее 10 процентов, из которых немногим более 1 процента выделяется на начальное образование. |
France pledged an additional 400 million francs of bilateral financing to projects related to desertification and other areas under the scope of GEF, in addition to the 1 billion francs devoted annually to desertification control. | Франция обещала предоставить дополнительно 400 млн. франков в рамках двустороннего финансирования проектов, связанных с борьбой с опустыниванием и другими областями деятельности, входящими в сферу компетенции ГЭФ, в дополнение к 1 млрд. франков, выделяемых ежегодно на борьбу с опустыниванием. |
From their vantage point, ICT directors recognize that the United Nations system faces increasing demands for ICT investment and that the total amount of the budget devoted by the organizations to that purpose is generally increasing at a much higher rate than their operating budgets. | Располагая более полной информацией, руководители подразделений, занимающихся ИКТ, признают, что в системе Организации Объединенных Наций растет спрос на инвестиции в ИКТ и что общая сумма бюджетных средств, выделяемых организациями на эти цели, как правило, увеличивается гораздо быстрее, чем их основные бюджеты. |
With a few honourable exceptions, developing countries devoted only about 12 per cent to 14 per cent of their national budgets to basic social services throughout the 1990s, while donors allocated only 10 per cent to 11 per cent of their declining aid budgets. | За немногими похвальными исключениями развивающиеся страны на всем протяжении 90-х годов направляли на базовые социальные услуги лишь примерно 12-14-процентную долю своих национальных бюджетов, а доноры - лишь 10-11-процентную долю от сокращающегося объема средств, выделяемых ими на цели помощи. |
In 2012, the city of Bern devoted its Migrants' Forum to the topic of access to the housing market. | В 2012 году город Берн посвящает свой Форум мигрантов теме доступа к жилищному рынку. |
In recent times he has devoted much of his professional activity to international arbitration. | В последнее время большую часть своей профессиональной деятельности он посвящает международному арбитражу. |
In fact, the Committee generally devoted too much of its time (almost 70%) to defending the rights of specific minorities, thereby departing from its mandate which was to combat racial discrimination. | Действительно, в целом, Комитет посвящает почти 70 % своего времени, что слишком много, защите прав отдельных меньшинств, что является отступлением от его основного мандата, заключающегося в борьбе против расовой дискриминации. |
Our initiatives and contributions are in no way transient: bringing about stability in our neighbouring State is our strategic goal, to which the Sudan has devoted considerable efforts over the decades, well before the problem of Darfur arose. | Наши инициативы и вклады никоим образом не являются временными или преходящими: установление стабильности в соседнем с нами государстве является стратегической целью, достижению которой Судан посвящает значительные усилия на протяжении десятилетий, задолго до возникновения проблемы Дарфура. |
It would be appropriate to draw inspiration from the European Convention on Nationality, which devoted several articles to the issue and contained interesting provisions on the withdrawal of nationality. | Нужно было бы последовать духу Европейской конвенции о гражданстве, которая посвящает этому вопросу несколько статей и содержит интересные положения в отношении лишения гражданства. |
And George Smiley, my devoted deputy - Beggarman. | И Джордж Смайли, мой верный заместитель - Нищий. |
A family man devoted husband to his wife, Evelyn loving father to his daughter, India. | Примерный семьянин, верный муж своей жене, Эвелин, любящий отец своей дочери, Индии. |
I'm your friend and you're my friend, an old devoted friend! | Ты мой друг и я твой друг, Старый верный друг. |
The thoughtweft is his informant, and he its devoted guardian. | Узы сплетенных мыслей - его советники, а он - их верный страж. |
He was also known to be a very devoted parent. | Он также был известен как верный и преданный семьянин. |