| The Interdepartmental Body on Human Rights is working on devising modes for regular involvement of civil society in the reporting process. | В Межведомственном органе по правам человека ведется разработка процедур, которые должны обеспечить постоянное регулярное участие гражданского общества в процессе подготовки и представления докладов. |
| In each case, devising guidelines for the inclusion of data in communications and reports would involve considerable work by government experts and competent organizations. | В любом случае разработка руководящих принципов для включения данных в сообщения и доклады потребует значительных усилий правительственных экспертов и компетентных организаций. |
| The devising of new approaches should not be exploited to relieve the burden on the largest contributors at the expense of equity. | Разработка новых подходов не должна использоваться для облегчения бремени самых крупных стран-доноров в ущерб идее равноправия. |
| For the Asia-Pacific region, devising a financial system that is supportive of inclusive and sustainable development has particular significance. | Для Азиатско-Тихоокеанского региона приобретает особую важность разработка финансовой системы, обеспечивающей поддержку отрытого для всех и устойчивого развития. |
| The third phase of the conference will focus on devising power-sharing arrangements. | В центре внимания третьего этапа конференции будет находиться разработка механизмов разделения полномочий. |
| The challenge ahead lies in devising new strategies for prevention. | Следующая задача - это разработка новых стратегий профилактики. |
| My delegation agrees with the Secretary-General's advice that devising preventive strategies will require a clear understanding of the underlying causes. | Моя делегация согласна с рекомендацией Генерального секретаря относительно того, что разработка превентивных стратегий потребует четкого понимания внутренних причин. |
| In this context devising appropriate exit strategies is of critical importance for the successful post-conflict reconstruction and development. | В этом контексте разработка надлежащей стратегии ухода имеет ключевое значение для успешного постконфликтного восстановления и развития. |
| The critical challenge however is the devising of appropriate strategies for the maintenance and sustainability of these facilities. | Однако важнейшей задачей является разработка соответствующих программ эксплуатации и долговременного рационального использования этих объектов. |
| It was considered that devising balanced, practical and harmonized standards could contribute to lessening burdens of compliance on the private operators. | Было выражено мнение, что разработка сбалансированных, практичных и унифицированных стандартов могла бы способствовать уменьшению бремени соблюдения требований безопасности для частных операторов. |
| However, devising practical mechanisms to follow up and ensure implementation of these recommendations is an important challenge for the future. | Вместе с тем разработка практических механизмов для принятия последующих мер и обеспечения выполнения этих рекомендаций станет в будущем непростой задачей. |
| By devising a system for safe custody and storage of Performance Bank Guarantees to minimize the associated risk. | разработка системы ответственного хранения банковских гарантий в целях сведения к минимуму связанных с ними рисков. |
| Obviously, devising confidence-building measures in outer space activities cannot replace efforts to develop a legally binding instrument to prevent the placement of weapons in outer space. | Разумеется, разработка мер укрепления доверия в космической деятельности не может подменить работу по подготовке юридически обязывающего документа о предотвращении размещения оружия в космосе. |
| Reaching common positions and devising joint action at the international level requires patience and persistence, and a willingness to take practical and pragmatic steps. | Достижение общих позиций и разработка общих действий на международном уровне требует терпения, упорства и готовности предпринимать практические и прагматические шаги. |
| devising of the best possible itinerary for transport of dangerous goods by motor vehicle; | разработка наиболее целесообразных маршрутов для перевозки опасных грузов на автотранспортных средствах; |
| While devising a complete and consistent commercial legal system is important, no less so is the mechanism of governance and implementation. | Разработка полноценной и последовательной правовой системы для коммерческой деятельности имеет важное значение, однако не менее важен механизм управления и осуществления. |
| When devising national policies on arms transfers and elaborating regional or international codes of conduct, criteria based on the likelihood of humanitarian law being respected should be included. | Разработка национальных стратегий в области передачи оружия и региональных или международных кодексов поведения должна включать критерии, основанные на предпосылке соблюдения норм гуманитарного права. |
| While devising indicators was neither a quick nor a simple task, the importance of monitoring statistical development kept driving the team's efforts forward. | Хотя разработка показателей - не быстрая и не простая задача, важность осуществления контроля за развитием статистики стимулировала группу к проведению дальнейшей работы. |
| The Mechanism suggested that devising a global certificate of origin regime would resolve much of the problem of illicit diamond smuggling and protect the legitimate diamond industry. | Механизм предполагает, что разработка глобального режима сертифицирования происхождения способствовала бы решению многих проблем незаконной контрабанды алмазов и защите законной алмазной промышленности. |
| It had been difficult to measure immediate impact, though concrete results had been achieved; work on devising a system to capture data would continue. | Оценить прямой эффект от этой деятельности нелегко, несмотря на достижение конкретных результатов; разработка системы для сбора данных будет продолжена. |
| The discussions also served to highlight the challenges developing countries typically faced in commodity exchange development, of which devising an appropriate regulatory framework was arguably among the most critical. | В ходе дискуссии говорилось также о тех проблемах, с которыми развивающиеся страны зачастую сталкиваются в создании и укреплении товарных бирж, среди которых одной из важнейших, возможно, является разработка адекватной нормативно-правовой основы. |
| Adding the necessary flexibility to the competitive selection procedures may in these cases be a more satisfactory solution than devising special non-competitive procedures for dealing with proposals claiming to involve new concepts or technologies. | Обеспечение необходимой дополнительной гибкости процедур конкурентного отбора может в подобных случаях представлять собой более удовлетворительное решение, чем разработка специальных неконкурентных процедур для рассмотрения предложений, которые, как утверждается, связаны с новыми концепциями или технологиями. |
| For developing countries, devising an appropriate regulatory framework to accompany the liberalization process represents a major challenge for which they need international assistance. | Одной из крупных задач для развивающихся стран, в решении которой им требуется международная помощь, является разработка адекватной нормативно-правовой основы для процесса либерализации. |
| However, Burkina Faso does not wish to create a hierarchy among populations within the State and thus does not explicitly consider the Declaration when devising new laws and policies. | В то же время Буркина-Фасо не хотела бы создавать иерархических отношений между группами населения в государстве, и поэтому разработка новых законов и политики не строится на прямом учете положений Декларации. |
| Examples of cross-cutting issues include devising better imputation methods for the treatment of outliers, techniques to promote integration of data sources or statistical disclosure control methods. | К примерам междисциплинарных вопросов относится разработка усовершенствованных методов условного учета данных по филиалам, методы содействия интегрированию источников данных или методы контроля за раскрытием статистической информации. |