| However, devising practical mechanisms to follow up and ensure implementation of these recommendations is an important challenge for the future. | Вместе с тем разработка практических механизмов для принятия последующих мер и обеспечения выполнения этих рекомендаций станет в будущем непростой задачей. |
| Efforts to ensure security in outer space and progress towards consensus on awareness of the dangers of space weaponization could be aided by devising measures of transparency and confidence-building in space activities. | Обеспечению космической безопасности, продвижению к консенсусному осознанию опасности вепонизации космоса способствовала бы разработка мер транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности. |
| Devising of a series of expedited, differentiated, simplified procedures for speedy clearance through customs of large volumes of small consignments requiring immediate release. | Разработка ряда ускоренных, дифференцированных, упрощенных процедур для оперативной таможенной очистки значительных объемов небольших партий грузов, требующих незамедлительного выпуска. |
| But devising plans without having access to adequate resources is akin to presenting a menu to hungry people: it may be mouth-watering, but without the necessary ingredients, the dishes it describes will remain unattainable. | Однако одна разработка планов без обеспечения доступа к необходимым ресурсам равнозначна меню, предлагаемому голодным людям: оно может вызывать аппетит, но не содержать необходимых ингредиентов, поскольку блюда, которые в нем представлены, нельзя приготовить. |
| Devising plans for urban/town planning; | разработка планов в области градостроительства; |
| These observations indicate the feasibility of devising an early warning system for predicting and monitoring cholera and other diseases based primarily on satellite data. | Такие наблюдения дают основания считать целесообразным разработать систему раннего оповещения в целях прогнозирования и мониторинга холеры и других заболеваний на основе в первую очередь спутниковых данных. |
| To that end, she proposed that UNCTAD should be commissioned as an appropriate agency for devising policy recommendations in that area. | В этих целях она предлагает поручить ЮНКТАД как учреждению, наделенному соответствующим мандатом, разработать рекомендации в отношении политики в этой сфере. |
| Sequence diagrams describe in detail the interaction between the actors and the objects of the system and, thus, allow for devising the list of electronic messages necessary for the proper functioning of the eTIR system. | Схемы последовательности подробно характеризуют взаимосвязь действующих субъектов и объектов системы и, таким образом, позволяют разработать перечень электронных сообщений, необходимых для надлежащего функционирования системы eTIR. |
| This raises the question: What is really preventing economists and policymakers from devising - or even seeking - a unified theory of economics? | В связи с этим возникает вопрос: что в действительности мешает экономистам и политикам разработать (или хотя бы попытаться разработать) унифицированную экономическую теорию? |
| Least developed countries themselves, in cooperation with the private sector and civil society, should take the lead in devising targeted and coherently articulated national policies to promote productive capacity development adopting a mixed economy approach for strategy implementation in which markets and the State worked hand-in-hand. | Сами наименее развитые страны совместно с частным сектором и гражданским обществом должны взять инициативу на себя и разработать целенаправленную последовательную политику, чтобы содействовать расширению производства на основе принципов смешанной экономики, то есть принципов совместной работы рынков и государства. |
| UNDP has accepted the Board's recommendation and is currently devising a detailed timetable and work plan for 1994-1995. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии и в настоящее время разрабатывает подробный график и план работы на период 1994-1995 годов. |
| In the public enterprise sector, it is devising liquidation procedures for non-viable enterprises and privatization strategies for viable enterprises. | В государственном секторе она разрабатывает процедуры ликвидации нежизнеспособных предприятий и стратегии приватизации жизнеспособных предприятий. |
| PSC, in consultation with ministries and staff associations, is also devising a new Performance Management System that will link wage and salary increases to public sector performance and productivity. | КГС, консультируясь с министерствами и ассоциациями служащих, разрабатывает также новую систему организации служебной деятельности, при которой оклады и зарплаты будут увязываться с производительностью и результатами работы государственного сектора. |
| In connection with the implementation of the common roster, the Department is devising a unified method for removing translators who consistently fail to meet United Nations standards and developing unified criteria for evaluating the work of contractual translators. | В связи с внедрением общего реестра Департамент разрабатывает единый метод исключения из него письменных переводчиков, которые регулярно не соблюдают стандарты Организации Объединенных Наций, и готовит единые критерии оценки работы контрактных письменных переводчиков. |
| As mandated in the Accra Accord, UNCTAD is also developing an assistance programme to support developing countries upon request in devising national mechanisms for ensuring transparency and accountability in the management of public revenues from natural resource exploitation. | Как это предусмотрено в Аккрском соглашении, ЮНКТАД разрабатывает также программу помощи для оказания поддержки развивающимся странам по их просьбе в разработке национальных механизмов для обеспечения транспарентности и подотчетности в вопросах распоряжения государственными доходами от эксплуатации природных ресурсов. |
| Cambodia believes in national ownership in devising strategies to develop itself. | Камбоджа поддерживает концепцию национальной ответственности в выработке стратегий собственного развития. |
| Some other representatives urged caution in devising any liability regime for transboundary harm. | Ряд представителей настоятельно призвали проявлять осторожность при выработке любого режима ответственности за трансграничный ущерб. |
| UNCTAD has developed an Entrepreneurship Policy Framework for policymakers in developing countries to use in devising entrepreneurship policy. | Основы политики развития предпринимательства разработаны ЮНКТАД в помощь руководству развивающихся стран при выработке такой политики. |
| In implementing this mission, the Strategic Communications Division assumes responsibility for devising communications strategies and carrying out communications campaigns on priority issues. | Осуществляя эту задачу, Отдел стратегических коммуникационных услуг берет на себя обязанность по выработке коммуникационных стратегий и проведению коммуникационных кампаний по приоритетным вопросам. |
| Its ultimate goal is to formulate recommendations aimed at minimizing the sources of social tension and devising the components and strategy of a large-scale programme on local sustainable development incorporating the demands and needs of the indigenous communities. | Ее конечная цель состоит в выработке рекомендаций по минимизации источников социальной напряженности и разработке компонентов и стратегии крупномасштабной программы устойчивого местного развития, учитывающей потребности и нужды общин коренного населения. |
| Such governance is an essential part of devising sustainable development indicators since changing behaviour is a matter for everyone. | Такой подход к организации работы является одним из основных элементов выработки показателей устойчивого развития в той мере, в которой изменение поведенческих стереотипов является делом каждого. |
| The inclusive approach of Monterrey - engaging the participation of different ministries and civil society and the business sector - should be kept in mind with a view to devising modalities to adopt such an approach. | Следует иметь в виду принятый в Монтеррее подход - привлечение к участию различных министерств, а также гражданского общества и деловых кругов - с целью выработки механизмов для внедрения такого подхода. |
| We have taken particular note of the fact that, rather than devising new mechanisms, the results of the various existing monitoring processes will be brought together more effectively. | Мы особо отмечаем тот факт, что, вместо выработки новых механизмов, будут более эффективно обобщены результаты работы уже имеющихся различных механизмов контроля. |
| The existence of relevant information is a vital precondition for devising adequate policy responses for addressing inequalities and for monitoring the effectiveness of measures to overcome discrimination, both within and between countries, as well as for identifying additional gender-based discrimination. | Наличие соответствующей информации является крайне важной предпосылкой для выработки надлежащих политических ответных мер в целях устранения неравенств и контроля эффективности мер по преодолению дискриминации как внутри стран, так и между ними, а также по выявлению дополнительных примеров дискриминации по признаку пола. |
| At the meetings of the Special Representatives of the Secretary-General in West Africa, which are chaired by my Special Representative for West Africa, the Special Representatives hold discussions on cross-border issues, with a view to devising the most appropriate regional and integrated approaches to them. | В ходе совещаний специальных представителей Генерального секретаря в Западной Африке, которые проходят под руководством моего Специального представителя по Западной Африке, специальные представители обсуждают трансграничные проблемы с целью выработки наиболее оптимальных региональных и комплексных подходов к их решению. |
| In devising guidelines for cross-border migratory management, its aim was to inform OAS member States about best practices in border checks, combining the protection of State security with scrupulous respect for non-residents' and migrants' human rights. | Разрабатывая руководящие принципы управления трансграничными миграционными потоками, он намерен информировать государства - члены ОАГ о передовых методах пограничного контроля при сочетании защиты государственной безопасности со скрупулезным соблюдением прав человека нерезидентов и мигрантов. |
| In devising methods of work for implementing his mandate, the Special Rapporteur is conscious of the fact that his mandate was created in response to concrete and practical problems. | Разрабатывая методы работы в целях выполнения своего мандата, Специальный докладчик сознает тот факт, что его мандат был учрежден в связи с наличием конкретных и практических проблем. |
| The Expert Group set out its work by carefully comparing the draft sequence diagrams with the adopted activity diagrams, while, at the same time, devising the list of internal and external messages. | Группа экспертов проводит свою работу посредством тщательного сопоставления проекта диаграмм последовательности с принятыми диаграммами деятельности, разрабатывая в то же время список внутренних и внешних сообщений. |
| The United Nations system has been in the forefront of emergency operations in Africa, not only in providing and coordinating assistance, but also in devising short-, medium- and long-term strategies for preventing or minimizing the occurrence of emergencies. | Система Организации Объединенных Наций принимала самое активное участие в проведении чрезвычайных операций в Африке, не только предоставляя и координируя помощь, но также разрабатывая краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные стратегии предотвращения чрезвычайных ситуаций или сведения их до минимума. |
| The World Bank, the African Development Bank and other actors can also facilitate investments in infrastructure by devising new and better instruments for underwriting and guaranteeing investments in so-called frontier markets. | Всемирный банк, Африканский банк развития и другие учреждения также могут содействовать расширению инвестиций в инфраструктуру, разрабатывая новые и более эффективные инструменты страхования и обеспечения гарантий инвестиций в так называемые «приграничные рынки». |
| The Ministries of Education and Population Welfare are devising methods of incorporating family life education through appropriate channels of communication. | Министерства образования и социального обеспечения разрабатывают методику просвещения по вопросам семейной жизни по соответствующим каналам связи. |
| Putin and Medvedev are devising an ideology to solidify their party. | Путин и Медведев разрабатывают идеологию для того, чтобы укрепить свою партию. |
| Treaty-based bodies are increasingly focusing on situations calling for urgent action and devising new procedures in order to make their recommendations more effective. | Договорные органы в большей степени концентрируют свою работу на ситуациях, предполагающих необходимость безотлагательных действий, и разрабатывают новые процедуры в целях обеспечения большей эффективности их рекомендаций. |
| Most donors and United Nations agencies are now devising more formal approaches to monitoring capacity-building programmes which give shared responsibility to national participants and managers and to donor staff. | Большинство доноров и учреждений Организации Объединенных Наций в настоящее время разрабатывают более формальные подходы к контролю за осуществлением программ по созданию потенциала, при которых ответственность делят между собой национальные участники и управляющие и сотрудники, представляющие доноров. |
| With over 80 country-level communications groups now in operation, communications staff of United Nations field offices, in many cases led by information centres, are devising joint communications campaigns, media products and special events. | В настоящее время существует свыше 80 страновых коммуникационных групп, в связи с чем сотрудники полевых отделений Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникаций, которые во многих случаях работают под руководством информационных центров, разрабатывают совместные коммуникационные стратегии, материалы для средств массовой информации и специальных мероприятий. |
| The developing countries had asked repeatedly for radical reform of the international financial institutions to ensure that they were strongly represented and could play an effective role within those institutions in devising humane and development-oriented international monetary policies. | Развивающиеся страны неоднократно призывали произвести коренную реформу международных финансовых учреждений для обеспечения того, чтобы они получили в них более широкое представительство и могли играть действенную роль в этих учреждениях при определении кадровой и международной кредитной политики, ориентированной на развитие. |
| In my statement, I expressed my interest in cooperating with the Human Rights Council in both identifying situations of concern and devising workable approaches to avoid deterioration in situations that could, if unchecked, lead to genocide. | В моем выступлении я отметил свою заинтересованность в сотрудничестве с Советом по правам человека как в выявлении вызывающих беспокойство ситуаций, так и в определении рабочих подходов к предотвращению ухудшения ситуаций, которые могут, если они не будут поставлены под контроль, привести к геноциду. |
| Cooperation is essential in identifying problems, devising appropriate solutions and finding the resources necessary to put them into effect, and is based on the observance of international principles and standards relating to human rights and on the commitment to promote their respect for all individuals. | Сотрудничество является существенно важным в определении проблем, разработке соответствующих решений и поиске ресурсов, необходимых для их реализации, а также основывается на соблюдении международных принципов и стандартов, касающихся прав человека, и приверженности содействию их уважения всеми индивидами. |
| The Department for Economic and Social Information and Policy Analysis assists Governments in determining development priorities at the international, national and local levels and contributes to devising policies and measures for fulfilling them. | Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики оказывает помощь правительствам в определении приоритетных задач развития на международном, национальном и местном уровнях и содействует выработке политики и мер по их выполнению. |
| One of the key questions in devising a new environmental governance system is how to deal with the administration of MEAs - to what degree will a specialized agency absorb those functions? | В ходе создания новой системы экологического руководства один из главных вопросов заключается в определении порядка отношений с административным руководством международных природоохранных соглашений - в какой мере такие функции можно возложить на специализированные учреждения? |
| Rather than pondering or devising new borders, regional and external powers need to focus their efforts on holding Syria together. | Вместо того чтобы размышлять или разрабатывать новые границы, региональным и внешним силам надо сосредоточиться на сохранении целостности Сирии. |
| Where groups face discrimination in more than one country, the countries concerned should cooperate in taking joint action and devising regional strategies to solve the problem. | Когда те или иные группы сталкиваются с дискриминацией в нескольких странах, соответствующим странам следует сотрудничать в принятии совместных мер и разрабатывать региональные стратегии для решения этой проблемы. |
| The international community should make conflict resolution a priority by devising concrete repatriation plans and programmes involving host countries and countries of origin, and also by mobilizing the necessary material and financial resources. | Международное сообщество должно уделять первоочередное внимание урегулированию этих конфликтов, разрабатывать конкретные планы и программы репатриации, в которых участвовали бы принимающие страны и страны происхождения, и мобилизовывать необходимые материальные и финансовые ресурсы. |
| Devising, planning and implementing programmes of human rights education | разрабатывать, планировать и осуществлять просветительские программы в области прав человека; |
| For this reason, women living in these communities should be the ones providing leadership and devising strategy. | И по этой причине задавать тон и разрабатывать соответствующую стратегию должны именно женщины, проживающие в этих общинах. |
| The ECA secretariat has been more proactive by appointing a professional Centre manager, devising operating plans and negotiating informal partnerships. | Назначив профессионального руководителя, отвечающего за деятельность Центра, разработав оперативные планы и проведя переговоры о налаживании неофициального взаимодействия, Секретариат ЭКА продемонстрировал более активный подход в этих вопросах. |
| Some countries have added a more proactive dimension by devising skills attraction programmes. | Некоторые страны приняли более активный подход, разработав программы по привлечению квалифицированных кадров. |
| OAPR strengthened the evaluation process by devising a strategy with more in-depth analysis of the outcome of the audits covering the fiscal year 2004. | УРАР укрепило процесс оценки, разработав стратегию, предусматривающую проведение углубленного анализа результатов ревизий за 2004 финансовый год. |
| At this critical juncture, the international community must renew its commitment to nuclear non-proliferation by devising a comprehensive strategy to better cope with problems of non-compliance. | На нынешнем переломном этапе международное сообщество должно подтвердить свою приверженность цели ядерного нераспространения, разработав всеобъемлющую стратегию, предназначенную для более эффективного решения проблемы, связанной с невыполнением обязательств. |
| The Committee calls upon the State party to address the barriers facing women entrepreneurs by devising specific programmes and developing evaluation mechanisms to determine whether the entrepreneurship education programmes are helping these women. | Комитет призывает государство-участник устранить препятствия, с которыми сталкиваются предприниматели-женщины, разработав конкретные программы и создав механизмы оценки для определения полезности образовательных программ в сфере предпринимательства для этих женщин. |
| The Committee is tasked with devising solutions to this problem, having regard to its various humanitarian, security-related, social, cultural, economic, ethical, national and even international aspects and consequences, both now and in the future. | На Комитет возложена выработка решений этой проблемы с учетом ее различных гуманитарных, связанных с обеспечением безопасности, социальных, культурных, экономических, этических, национальных и даже международных аспектов, а также возможных последствий в настоящий момент или в будущем. |
| This dilemma generates a number of potential responses, such as: improving space situational awareness and intelligence, developing quick replacement parts/satellites, devising a code of conduct, drafting a new space treaty, or developing space weapons. | Эта дилемма порождает ряд потенциальных реакций, таких как улучшение осведомленности и разведки на предмет космической обстановки, разработка быстро заменяемых элементов/спутников, выработка кодекса поведения, составление нового космического договора или развитие космического оружия. |
| Devising such a strategy will require the engagement of all partners involved in those areas. | Выработка такой стратегии потребует участия всех партнеров, ведущих работу в этих областях. |
| Devising cost-effective strategies which strike the right balance among these elements will be crucial. | Решающее значение будет иметь выработка экономически эффективных стратегий, обеспечивающих должную сбалансированность этих элементов. |
| Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; | м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами; |