| However, Burkina Faso does not wish to create a hierarchy among populations within the State and thus does not explicitly consider the Declaration when devising new laws and policies. | В то же время Буркина-Фасо не хотела бы создавать иерархических отношений между группами населения в государстве, и поэтому разработка новых законов и политики не строится на прямом учете положений Декларации. |
| Items for exploration include collaboration through the Internet; maintaining a database of research, policies and programmes; issuing a conceptual papers series; preparing an information kit and devising a "2020 strategy". | Подлежащие рассмотрению вопросы касаются следующих аспектов: сотрудничество при помощи «Интернет»; использование баз данных для проведения научных исследований, разработки стратегий и программ; издание серии концептуальных документов; подготовка набора информационных материалов и разработка «стратегии на 2020 год». |
| Devising initiatives for improved coordination and cooperation in ocean affairs is, by its very nature, a cooperative endeavour. | Разработка инициатив, направленных на усиление координации и сотрудничества в вопросах океана, является в силу своего характера совместным начинанием. |
| Devising a training and development programme for female experts; | разработка программы повышения квалификации и профессиональной подготовки специалистов-женщин; |
| devising a uniform policy on crime; | разработка единообразной уголовной политики; |
| It will report at the end of the year and is charged with devising a single policing structure for the country in order to enable it to fight crime effectively. | В конце года она представит соответствующий доклад, и ей поручено разработать единую полицейскую структуру для всей страны, что позволит эффективно бороться с преступностью. |
| The delegation of the Republic of Korea had high expectations of an agenda for development and hoped that the World Summit for Social Development would afford an opportunity for devising, with the cooperation of all, an effective plan of action for poverty eradication. | Делегация Республики Корея в этой связи возлагает большие надежды на Повестку дня в целях развития и надеется, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития обеспечит возможность разработать, благодаря сотрудничеству всех, эффективный план борьбы с нищетой. |
| Sequence diagrams describe in detail the interaction between the actors and the objects of the system and, thus, allow for devising the list of electronic messages necessary for the proper functioning of the eTIR system. | Схемы последовательности подробно характеризуют взаимосвязь действующих субъектов и объектов системы и, таким образом, позволяют разработать перечень электронных сообщений, необходимых для надлежащего функционирования системы eTIR. |
| These principles entail rethinking the future, devising a strategy for change and acting in those situations that require immediate attention, so as to create opportunities and refine the instruments needed for this change. The short and the long term must be integrated. | Согласно этим принципам необходимо переосмыслить будущее, разработать стратегию преобразований и действовать в ситуациях, требующих немедленного внимания, с тем чтобы создать возможности и усовершенствовать механизмы, необходимые для этих преобразований, т.е. увязывать краткосрочные и долгосрочные меры. |
| Devising risk mitigation and adaptation strategies that are well integrated into economic planning is critical to addressing the vulnerability to weather in many African countries. | Для решения проблемы острой зависимости многих африканских стран от капризов погоды крайне необходимо разработать стратегии уменьшения последствий и адаптации к ним, которые должны быть надежно встроены в экономические планы. |
| United nations country team said that it was devising a new National Human Rights Action Plan for 2014 - 2018. | Страновая группа Организации Объединенных Наций заявила, что она разрабатывает новый Национальный план действий в области прав человека на 2014-2018 годы. |
| Sri Lanka understood the plight of children brutalized by the LTTE and was devising a programme to promote their psychological recovery, education and vocational training. | Шри-Ланка осознает бедственное положение детей, подвергшихся жестокому обращению со стороны ТОТИ, и в настоящее время разрабатывает программу содействия их психологической реабилитации, их просвещению и профессионально-технической подготовке. |
| The Commission is devising a programme that will provide an incentive to disarm without appearing to be paying for weapons. | Комиссия разрабатывает программу, которая предусматривала бы определенные стимулы для сдачи оружия, но не создавала бы впечатления, что оружие у комбатантов выкупается. |
| Members of the police force have attended training courses on trafficking issues and the border police of a number of countries in the region are devising concrete forms of cooperation, including exchange of data. | Служащие полиции прошли подготовку по проблемам торговли людьми, а пограничная полиция ряда стран региона разрабатывает конкретные формы сотрудничества, включая обмен данными. |
| As mandated in the Accra Accord, UNCTAD is also developing an assistance programme to support developing countries upon request in devising national mechanisms for ensuring transparency and accountability in the management of public revenues from natural resource exploitation. | Как это предусмотрено в Аккрском соглашении, ЮНКТАД разрабатывает также программу помощи для оказания поддержки развивающимся странам по их просьбе в разработке национальных механизмов для обеспечения транспарентности и подотчетности в вопросах распоряжения государственными доходами от эксплуатации природных ресурсов. |
| In devising their policies, integration groupings are expected to observe multilateral disciplines and rules. | При выработке своей политики интеграционные группировки, как ожидается, должны соблюдать многосторонние нормы и правила. |
| Some other representatives urged caution in devising any liability regime for transboundary harm. | Ряд представителей настоятельно призвали проявлять осторожность при выработке любого режима ответственности за трансграничный ущерб. |
| The United Nations will benefit from remaining open to involving those stakeholders in its work and in devising proposals that include all actors active in the many crucial issues with an impact on development, equity, security and peace throughout the world. | Организация Объединенных Наций извлечет пользу, если будет оставаться открытой для участия этих заинтересованных сторон в ее работе и в выработке предложений с участием всех сторон, вовлеченных в решение многих ключевых вопросов, оказывающих влияние на развитие, равноправие, безопасность и мир во всем мире. |
| In that connection, I believe that the main changes in the family in recent decades relate directly to changes in the status of women in various societies; we must recognize that linkage in devising modern, democratic policies. | В этой связи я считаю, что основные перемены в семье, происшедшие за последние десятилетия, непосредственным образом касаются перемен в статусе женщин в различных обществах; мы обязаны признавать эту взаимосвязь при выработке современных, демократических подходов. |
| Policymakers are faced with the challenge of devising appropriate policies to promote the technological capability of domestic enterprises and to contribute towards increasing both inward and outward investment flows for research and development. | Перед органами, ответственными за разработку политики, стоит задача, заключающаяся в выработке соответствующей политики, направленной на содействие развитию научно-технического потенциала национальных предприятий и содействие увеличению притока как национальных, так и иностранных капиталовложений в НИОКР. |
| Inclusive, transparent and factual discussions among all stakeholders were therefore paramount for devising an effective solution to those problems and fostering economic growth and development. | Таким образом, проведение всеобъемлющих, транспарентных и информативных дискуссий среди всех заинтересованных сторон является важнейшим условием выработки эффективного решения для перечисленных проблем и содействия экономическому росту и развитию. |
| In this connection, the delegation of Ukraine calls upon the Security Council to return once again to the problem of United Nations peacemaking activities and to an analysis of their principal mechanisms with a view to devising specific and, most important, effective recommendations. | В этой связи делегация Украины призывает Совет Безопасности еще раз вернуться к проблеме миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и анализу ее главных механизмов с целью выработки конкретных и наиболее важных, действенных рекомендаций. |
| We have taken particular note of the fact that, rather than devising new mechanisms, the results of the various existing monitoring processes will be brought together more effectively. | Мы особо отмечаем тот факт, что, вместо выработки новых механизмов, будут более эффективно обобщены результаты работы уже имеющихся различных механизмов контроля. |
| The priority attention accorded to organized transnational crime by the Commission should be continued and efforts should be directed at studying the establishment and expansion methods of organized criminal groups, with a view to devising more effective control strategies. | Комиссии следует и впредь уделять первоочередное внимание проблеме организованной транснациональной преступности и принимать меры по изучению методов становления и расширения организованных преступных групп с целью выработки более эффективных стратегий борьбы с ними. |
| In devising an Agenda for Development, we must be guided by a pragmatic development approach and strategy, which will have to be fashioned through multiple policies and programmes, fine-tuned to local requirements, and appropriately affected by diverse traditions and institutional responses. | В процессе выработки Повестки дня для развития мы должны руководствоваться подходом и стратегией прагматического развития, которые необходимо сформулировать на основе многочисленных планов и программ, в полной мере отвечающих местным условиям и адекватным образом учитывающих разнообразные традиции и реакцию существующих институтов. |
| It was further suggested that adequate policy space is also required to enable beneficiary countries to maximize the impact of foreign aid by devising country-specific growth and development strategies. | Кроме того, было отмечено, что необходимое пространство для маневра нужно также для того, чтобы страны-получатели помощи с максимальной отдачей использовали помощь из-за рубежа, разрабатывая учитывающие специфику страны стратегии роста и развития. |
| They have an obligation to meet the basic human needs and protect the bio-cultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future. | Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего. |
| In devising methods of work for implementing his mandate, the Special Rapporteur is conscious of the fact that his mandate was created in response to concrete and practical problems. | Разрабатывая методы работы в целях выполнения своего мандата, Специальный докладчик сознает тот факт, что его мандат был учрежден в связи с наличием конкретных и практических проблем. |
| Cooperation is important for every country devising a national programme that emanates from its actual situation and circumstances and is compatible with its values and traditions, while realizing the country's objectives and its commitments to given priorities. | Сотрудничество имеет большое значение для каждой страны, которая, разрабатывая национальную программу, исходит из своего реального положения и обстоятельств и обеспечивает совместимость такой программы со своими ценностями и традициями, в то же время добиваясь достижения своих целей и выполнения обязательства в отношении решения намеченных приоритетных задач. |
| There is some awareness that if the objectives of the Convention and chapter 17 are to be fulfilled, it will be necessary for the General Assembly to take a more active part in oceans governance, anticipating areas of concern and devising strategies to address them effectively. | того, что для достижения целей, поставленных в Конвенции и главе 17, Генеральной Ассамблее необходимо будет играть более активную роль в управлении океанским хозяйством, выявляя проблемные участки и разрабатывая стратегии по эффективному их преодолению. |
| The Ministries of Education and Population Welfare are devising methods of incorporating family life education through appropriate channels of communication. | Министерства образования и социального обеспечения разрабатывают методику просвещения по вопросам семейной жизни по соответствующим каналам связи. |
| Treaty-based bodies are increasingly focusing on situations calling for urgent action and devising new procedures in order to make their recommendations more effective. | Договорные органы в большей степени концентрируют свою работу на ситуациях, предполагающих необходимость безотлагательных действий, и разрабатывают новые процедуры в целях обеспечения большей эффективности их рекомендаций. |
| United Nations agencies are working to understand the extent and impact of the disease and devising longer-term strategies for avoiding similar problems in the future. | В настоящее время учреждения Организации Объединенных Наций пытаются осознать масштабы и последствия этого заболевания и разрабатывают более долгосрочные стратегии недопущения подобных проблем в будущем. |
| States have been devising formal and informal means to facilitate commerce, communication, migration and other issues involving more than one State. | Государства разрабатывают официальные и неофициальные средства содействия решению вопросов торговли, коммуникации, миграции и других вопросов, которыми занимается более чем одно государство. |
| Interpretation of existing international and national standards in environmental accounting and financial reporting at the corporate level is needed to prevent fundamental differences in amounts being measured and disclosed; furthermore, companies are devising their own solutions. | требуется толкование существующих международных и национальных стандартов в области экологического учета и финансовой отчетности на уровне корпораций, с тем чтобы не возникало принципиальных различий в оцениваемых показателях и характере раскрываемой информации; кроме того, компании разрабатывают свои собственные решения. |
| Governments can also play a key role in devising innovative ways to draw youth into civic life. | Правительства также могут сыграть ведущую роль в определении новаторских путей привлечения молодежи к общественной работе. |
| The Conference noted that these factors form an important part of the context for considering the behaviour of agents in urban settings, and should not be ignored when devising appropriate tools and policies intended to bring about more sustainable and liveable cities. | Конференция отметила, что эти факторы составляют важную часть контекста, в котором рассматривается поведение участников в городской среде, и что их не следует оставлять без внимания при определении соответствующих мер и политики, направленных на достижение устойчивых и удобных для жизни городов. |
| The developing countries had asked repeatedly for radical reform of the international financial institutions to ensure that they were strongly represented and could play an effective role within those institutions in devising humane and development-oriented international monetary policies. | Развивающиеся страны неоднократно призывали произвести коренную реформу международных финансовых учреждений для обеспечения того, чтобы они получили в них более широкое представительство и могли играть действенную роль в этих учреждениях при определении кадровой и международной кредитной политики, ориентированной на развитие. |
| The researchers suggest that their finding could be helpful in devising strategies to control nitrogen run-off to the ocean, particularly in deciding on which watershed to focus effort. | Исследователи высказывают мысль о том, что обнаруженное ими могло бы помочь в разработке стратегий по контролированию азотосодержащих стоков в океан, особенно при определении того, на каком водоразделе сосредоточить усилия. |
| The overall objectives of this programme are to assist not only Governments but also private sector entities, non-governmental organizations and individuals in determining development priorities at the international, national and local levels, and to contribute to devising policies and measures aimed at fulfilling them. | Общими целями настоящей программы являются оказание помощи не только правительствам, но и предприятиям частного сектора, неправительственным организациям и отдельным лицам в определении приоритетных задач развития на международном, национальном и местном уровнях, а также содействие в разработке политики и мер, направленных на их достижение. |
| Where groups face discrimination in more than one country, the countries concerned should cooperate in taking joint action and devising regional strategies to solve the problem. | Когда те или иные группы сталкиваются с дискриминацией в нескольких странах, соответствующим странам следует сотрудничать в принятии совместных мер и разрабатывать региональные стратегии для решения этой проблемы. |
| The effectiveness of the United Nations in pursuing these objectives will depend on how successful the General Assembly is in using the lessons learned from other processes and in devising enabling mechanisms for partnerships, particularly with the private sector, which operates in a wholly different environment. | Эффективность усилий Организации Объединенных Наций по достижению этих целей будет зависеть от того, насколько успешно Генеральная Ассамблея будет извлекать уроки из других процессов и разрабатывать механизмы партнерства, особенно с частным сектором, который действует в совершенно иной среде. |
| Without knowing which minority groups are more affected by poverty and lack of access to economic, social and cultural rights, devising specific public policies to redress these problems becomes virtually impossible. | Не зная о том, какие меньшинства наиболее подвержены нищете и лишены доступа к экономическим, социальным и культурным правам, практически невозможно разрабатывать конкретные государственные меры по преодолению этих проблем. |
| Devising a policy for the organization and activities of cultural institutions, adapting them to the new social background and transforming them into cultural producers maintaining relations of a new type with creative artists, performers and organizers on the basis of specifications and programme budgets; | разрабатывать политику в области организации и деятельности учреждений культуры, ориентируя их на новые социальные данные и превращая их в "производителей культурной продукции", работающих в качественно новых отношениях с представителями творческих кругов, исполнителями и деятелями массовой культуры в рамках выделенных средств и бюджетов по программам; |
| For this reason, women living in these communities should be the ones providing leadership and devising strategy. | И по этой причине задавать тон и разрабатывать соответствующую стратегию должны именно женщины, проживающие в этих общинах. |
| The ECA secretariat has been more proactive by appointing a professional Centre manager, devising operating plans and negotiating informal partnerships. | Назначив профессионального руководителя, отвечающего за деятельность Центра, разработав оперативные планы и проведя переговоры о налаживании неофициального взаимодействия, Секретариат ЭКА продемонстрировал более активный подход в этих вопросах. |
| Some countries have added a more proactive dimension by devising skills attraction programmes. | Некоторые страны приняли более активный подход, разработав программы по привлечению квалифицированных кадров. |
| At this critical juncture, the international community must renew its commitment to nuclear non-proliferation by devising a comprehensive strategy to better cope with problems of non-compliance. | На нынешнем переломном этапе международное сообщество должно подтвердить свою приверженность цели ядерного нераспространения, разработав всеобъемлющую стратегию, предназначенную для более эффективного решения проблемы, связанной с невыполнением обязательств. |
| The Committee calls upon the State party to address the barriers facing women entrepreneurs by devising specific programmes and developing evaluation mechanisms to determine whether the entrepreneurship education programmes are helping these women. | Комитет призывает государство-участник устранить препятствия, с которыми сталкиваются предприниматели-женщины, разработав конкретные программы и создав механизмы оценки для определения полезности образовательных программ в сфере предпринимательства для этих женщин. |
| Canada does not accept that the Council violate its founding principles by including, as part of the institution-building package, a permanent agenda item that singles out a particular situation and by devising exceptional rules for one Special Rapporteur. | Канада не согласна с тем, чтобы Совет нарушил свои основополагающие принципы, включив в пакет мер по институциональному строительству постоянный пункт повестки дня, выделяющий определенную ситуацию, и разработав исключительные правила для одного Специального докладчика. |
| The Committee is tasked with devising solutions to this problem, having regard to its various humanitarian, security-related, social, cultural, economic, ethical, national and even international aspects and consequences, both now and in the future. | На Комитет возложена выработка решений этой проблемы с учетом ее различных гуманитарных, связанных с обеспечением безопасности, социальных, культурных, экономических, этических, национальных и даже международных аспектов, а также возможных последствий в настоящий момент или в будущем. |
| Devising such a strategy will require the engagement of all partners involved in those areas. | Выработка такой стратегии потребует участия всех партнеров, ведущих работу в этих областях. |
| Devising cost-effective strategies which strike the right balance among these elements will be crucial. | Решающее значение будет иметь выработка экономически эффективных стратегий, обеспечивающих должную сбалансированность этих элементов. |
| Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; | м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами; |
| Devising a monitoring mechanism and monitoring compliance by the parties with the agreements on the establishment of peace and national accord in the country jointly with the other organs established for that purpose; | выработка механизма контроля и осуществление контроля за выполнением сторонами соглашений об установлении мира и национального согласия в стране совместно с другими органами, созданными для этой цели; |