| (c) Devising fresh and creative approaches for promoting priorities in the decolonization process on a case-by-case basis. | с) разработка новаторских и творческих подходов для продвижения приоритетов в процессе деколонизации на индивидуальной основе. |
| Devising budgets that respect the gender perspective and analysing existing budgets from the gender perspective is a challenge. | Разработка бюджетов, с учетом гендерной специфики и анализ существующих бюджетов гендерной перспективы по-прежнему сопряжены с проблемами. |
| Devising mechanisms for providing ICT enterprises with support, at least in the initial stages of their operation, is another area that has to be addressed through the national initiatives. | Разработка механизмов оказания поддержки предприятиям, использующим ИКТ, по меньшей мере на начальных стадиях их функционирования, является еще одной задачей, которая должна решаться в контексте национальных инициатив. |
| Devising indicators and targets to monitor and to evaluate the responses to natural disasters, at the national and regional levels might be a useful exercise as part of the endeavours to achieve the Millennium Development Goals. | Разработка показателей и целей для мониторинга и оценки эффективности мер по реагированию на стихийные бедствия на национальном и региональном уровнях может стать важной составляющей усилий по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Devising plans for urban/town planning; | разработка планов в области градостроительства; |
| For example, in the areas of human rights protection and the administration of justice, the United Nations has been called upon to adapt to a unique situation by devising an innovative process of dealing with the phenomenon of impunity. | Например, в области защиты прав человека и отправления правосудия Организации Объединенных Наций пришлось адаптироваться к уникальной ситуации и в этих целях разработать новаторский процесс решения проблемы, связанной с «культурой безнаказанности». |
| The present section of the report is in response to the request of the Security Council in its resolution 1539, paragraph 2, for the devising of an action plan for a systematic and comprehensive monitoring, reporting and compliance mechanism. | Этот раздел доклада представляет собой ответ на просьбу Совета Безопасности, содержащуюся в пункте 2 его резолюции 1539, разработать план действий для механизма систематического и всеобъемлющего наблюдения и отчетности. |
| Devising appropriate policies would not, however, follow from looking at these subjects separately but rather from examining their mutual relations. | Вместе с тем разработать надлежащую политику можно лишь в том случае, если не рассматривать эти области раздельно, а изучать их во взаимосвязи. |
| Biological psychiatry or biopsychiatry aims to investigate determinants of mental disorders devising remedial measures of a primarily somatic nature. | При этом биологическая психиатрия (биопсихиатрия) стремится найти биологические причины психических нарушений и разработать способы лечения преимущественно соматического характера. |
| This event is justifiable only if we - the least developed countries (LDCs) and our development partners - are capable of learning from our weaknesses and of devising strategies and alternative approaches while fully assuming our commitments and responsibilities. | Проведение подобного мероприятия оправданно только в том случае, если мы - НРС и наши партнеры по процессу развития - способны извлечь уроки из наших недостатков и разработать стратегии и альтернативные подходы, в то же время в полной мере выполняя свои обязательства и свою ответственность. |
| The Department was devising a Secretariat-wide strategy for technical innovation in conference services and new criteria for servicing meetings held away from Headquarters. | Департамент разрабатывает стратегию использования новаторских технологий в конференционных службах во всем Секретариате, а также применение новых критериев для обслуживания заседаний, которые проводятся вне Центральных учреждений. |
| The Department is also devising a unified method for removing translators who consistently fail to meet United Nations standards. | Департамент также разрабатывает унифицированный метод исключения из этого списка письменных переводчиков, работа которых постоянно не удовлетворяет требованиям Организации Объединенных Наций. |
| PSC, in consultation with ministries and staff associations, is also devising a new Performance Management System that will link wage and salary increases to public sector performance and productivity. | КГС, консультируясь с министерствами и ассоциациями служащих, разрабатывает также новую систему организации служебной деятельности, при которой оклады и зарплаты будут увязываться с производительностью и результатами работы государственного сектора. |
| In connection with the implementation of the common roster, the Department is devising a unified method for removing translators who consistently fail to meet United Nations standards and developing unified criteria for evaluating the work of contractual translators. | В связи с внедрением общего реестра Департамент разрабатывает единый метод исключения из него письменных переводчиков, которые регулярно не соблюдают стандарты Организации Объединенных Наций, и готовит единые критерии оценки работы контрактных письменных переводчиков. |
| As mandated in the Accra Accord, UNCTAD is also developing an assistance programme to support developing countries upon request in devising national mechanisms for ensuring transparency and accountability in the management of public revenues from natural resource exploitation. | Как это предусмотрено в Аккрском соглашении, ЮНКТАД разрабатывает также программу помощи для оказания поддержки развивающимся странам по их просьбе в разработке национальных механизмов для обеспечения транспарентности и подотчетности в вопросах распоряжения государственными доходами от эксплуатации природных ресурсов. |
| The identification of reasons for which children found themselves on the street might help in devising response strategies. | Выявление причин, выталкивающих детей на улицы, может помочь в выработке ответных мер. |
| In devising policies for farmers, insurers cannot, for example, be required to take account of effects on food self-sufficiency or poverty alleviation. | При выработке политики страхования фермеров от страховщиков нельзя, например, требовать прогнозирования ее воздействия на продовольственную самообеспеченность или на снижение остроты проблемы нищеты. |
| UNISERV pointed to the apparent disconnect between gender-sensitive policies and their implementation, and stressed the need for a coordinated and harmonized approach in devising long-term measures to attract and retain competent women and men. | Представитель ЮНИСЕРВ обратил внимание на явное несоответствие между стратегиями, учитывающими гендерную проблематику, и их осуществлением и подчеркнул необходимость применения скоординированного и согласованного подхода при выработке долгосрочных мер в целях привлечения и удержания компетентных мужчин и женщин. |
| This session would also give further impetus to efforts in the field of arms limitation and to the devising of confidence-building measures, and it would also allow for the evaluation of the current international situation with regard to the elimination of weapons of mass destruction. | Эта сессия также придала бы дальнейший импульс усилиям в области ограничения вооружений и выработке мер укрепления доверия, а также позволила бы провести оценку нынешней международной ситуации с точки зрения ликвидации оружия массового уничтожения. |
| Its ultimate goal is to formulate recommendations aimed at minimizing the sources of social tension and devising the components and strategy of a large-scale programme on local sustainable development incorporating the demands and needs of the indigenous communities. | Ее конечная цель состоит в выработке рекомендаций по минимизации источников социальной напряженности и разработке компонентов и стратегии крупномасштабной программы устойчивого местного развития, учитывающей потребности и нужды общин коренного населения. |
| He therefore expressed the hope that the option of collecting and analysing information about State practice concerning oil and gas would be re-evaluated with a view to devising general guidelines applicable to all cases. | Поэтому оратор выражает надежду, что вариант сбора и анализа информации о практике государств в отношении нефти и газа будет заново оценен на предмет выработки общих руководящих положений, применимых ко всем случаям. |
| SADC representatives have also been part of the expanded Kimberly process, working towards devising effective and pragmatic measures to address the issue of conflict diamonds, including the creation and implementation of a simple and workable international scheme for rough diamonds. | Представители САДК также участвовали в расширенном «кимберлийском процессе» с целью выработки эффективных и практических мер по решению проблемы алмазов из зон конфликта, включая разработку и внедрение простой и осуществимой международной системы для необработанных алмазов. |
| At the meetings of the Special Representatives of the Secretary-General in West Africa, which are chaired by my Special Representative for West Africa, the Special Representatives hold discussions on cross-border issues, with a view to devising the most appropriate regional and integrated approaches to them. | В ходе совещаний специальных представителей Генерального секретаря в Западной Африке, которые проходят под руководством моего Специального представителя по Западной Африке, специальные представители обсуждают трансграничные проблемы с целью выработки наиболее оптимальных региональных и комплексных подходов к их решению. |
| Calls for work under the Indonesian-Swiss country-led initiative to continue with a view to developing options and devising recommendations for consideration and possible adoption by the Conference of the Parties at its tenth meeting. | призывает продолжить работу в рамках выдвинутой Индонезией и Швейцарией страновой инициативы в целях разработки вариантов и выработки рекомендаций для рассмотрения и возможного принятия Конференцией Сторон на ее десятом совещании. |
| Such a juxtaposition presented a challenge both in terms of designing harmonious multi-level government policies and of devising central-local structures of government through which to implement those policies. | Такая взаимосвязь представляет собой серьезную проблему как с точки зрения выработки гармоничной государственной политики, осуществляемой на разных уровнях управления, так и с точки зрения разработки структур, объединяющих центральные и местные органы государственного управления, посредством которых должна проводиться эта политика. |
| Each country assumed responsibility for its own development, devising national strategies and mobilizing domestic resources. | Каждая страна берет на себя ответственность за свое собственное развитие, разрабатывая национальные стратегии и мобилизуя внутренние ресурсы. |
| But in devising forward-looking institutional responses to the diversity of contemporary threats, three more incisive principles should also be kept in mind: representation, relevance and accountability. | Однако, разрабатывая нацеленные на перспективу институциональные меры реагирования на самые разные современные угрозы, следует также помнить еще о трех важных принципах: представительство, значимость и подотчетность. |
| They have an obligation to meet the basic human needs and protect the bio-cultural diversity of the planet by devising befitting technologies for social and economic change and the betterment of peoples partaking of a sustainable and noble future. | Они обязаны содействовать удовлетворению насущных человеческих потребностей и сохранять биокультурное разнообразие на нашей планете, разрабатывая надлежащие технологии для социально-экономических преобразований и совершенствования людей, принимающих участие в построении устойчивого и прекрасного будущего. |
| In devising methods of work for implementing his mandate, the Special Rapporteur is conscious of the fact that his mandate was created in response to concrete and practical problems. | Разрабатывая методы работы в целях выполнения своего мандата, Специальный докладчик сознает тот факт, что его мандат был учрежден в связи с наличием конкретных и практических проблем. |
| The World Bank, the African Development Bank and other actors can also facilitate investments in infrastructure by devising new and better instruments for underwriting and guaranteeing investments in so-called frontier markets. | Всемирный банк, Африканский банк развития и другие учреждения также могут содействовать расширению инвестиций в инфраструктуру, разрабатывая новые и более эффективные инструменты страхования и обеспечения гарантий инвестиций в так называемые «приграничные рынки». |
| The judiciary and the Government are jointly devising bilingual statements of offences for use in summonses. | Судебные власти и правительство совместно разрабатывают формулировки обвинений на двух языках для их использования в судебных повестках. |
| Some governments, alliances and powerful lobbies are busy devising new roles for them. | Некоторые правительства, альянсы и мощные лобби усиленно разрабатывают для него новые роли. |
| Most donors and United Nations agencies are now devising more formal approaches to monitoring capacity-building programmes which give shared responsibility to national participants and managers and to donor staff. | Большинство доноров и учреждений Организации Объединенных Наций в настоящее время разрабатывают более формальные подходы к контролю за осуществлением программ по созданию потенциала, при которых ответственность делят между собой национальные участники и управляющие и сотрудники, представляющие доноров. |
| States have been devising formal and informal means to facilitate commerce, communication, migration and other issues involving more than one State. | Государства разрабатывают официальные и неофициальные средства содействия решению вопросов торговли, коммуникации, миграции и других вопросов, которыми занимается более чем одно государство. |
| With over 80 country-level communications groups now in operation, communications staff of United Nations field offices, in many cases led by information centres, are devising joint communications campaigns, media products and special events. | В настоящее время существует свыше 80 страновых коммуникационных групп, в связи с чем сотрудники полевых отделений Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникаций, которые во многих случаях работают под руководством информационных центров, разрабатывают совместные коммуникационные стратегии, материалы для средств массовой информации и специальных мероприятий. |
| It is proposed to consider the desirability of allowing some flexibility for the host Government in devising the level of support it may provide to the implementation of the project. | Предлагается рассмотреть целесообразность предоставления правительству принимающей страны некоторой свободы действий при определении степени поддержки, которую оно может оказать осуществлению проекта. |
| The Conference noted that these factors form an important part of the context for considering the behaviour of agents in urban settings, and should not be ignored when devising appropriate tools and policies intended to bring about more sustainable and liveable cities. | Конференция отметила, что эти факторы составляют важную часть контекста, в котором рассматривается поведение участников в городской среде, и что их не следует оставлять без внимания при определении соответствующих мер и политики, направленных на достижение устойчивых и удобных для жизни городов. |
| The Task Force took note of the progress in developing nitrogen budgets, inter alia the interactive spreadsheet template made available for all interested Parties to help devising national sinks, sources and flows. | Целевая группа приняла к сведению прогресс в разработке балансов азота, в частности подготовку типовой интерактивной сводной таблицы для всех заинтересованных Сторон с целью оказания им помощи при определении национальных резервуаров, источников и потоков. |
| Requests the Executive Director to bring the issue of the recovery policy to the attention of the working group on harmonization and simplification of the United Nations Development Group (UNDG) with a view to harmonizing the methodology used by the UNDG members in devising their recovery policies; | просит Директора-исполнителя довести вопрос о практике возмещения расходов до сведения рабочей группы по согласованию и упрощению Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) в целях согласования методологии, используемой членами ГООНВР при определении своей практики возмещения расходов; |
| Cooperation is essential in identifying problems, devising appropriate solutions and finding the resources necessary to put them into effect, and is based on the observance of international principles and standards relating to human rights and on the commitment to promote their respect for all individuals. | Сотрудничество является существенно важным в определении проблем, разработке соответствующих решений и поиске ресурсов, необходимых для их реализации, а также основывается на соблюдении международных принципов и стандартов, касающихся прав человека, и приверженности содействию их уважения всеми индивидами. |
| Rather than pondering or devising new borders, regional and external powers need to focus their efforts on holding Syria together. | Вместо того чтобы размышлять или разрабатывать новые границы, региональным и внешним силам надо сосредоточиться на сохранении целостности Сирии. |
| The international community should make conflict resolution a priority by devising concrete repatriation plans and programmes involving host countries and countries of origin, and also by mobilizing the necessary material and financial resources. | Международное сообщество должно уделять первоочередное внимание урегулированию этих конфликтов, разрабатывать конкретные планы и программы репатриации, в которых участвовали бы принимающие страны и страны происхождения, и мобилизовывать необходимые материальные и финансовые ресурсы. |
| Without knowing which minority groups are more affected by poverty and lack of access to economic, social and cultural rights, devising specific public policies to redress these problems becomes virtually impossible. | Не зная о том, какие меньшинства наиболее подвержены нищете и лишены доступа к экономическим, социальным и культурным правам, практически невозможно разрабатывать конкретные государственные меры по преодолению этих проблем. |
| Devising a policy for the organization and activities of cultural institutions, adapting them to the new social background and transforming them into cultural producers maintaining relations of a new type with creative artists, performers and organizers on the basis of specifications and programme budgets; | разрабатывать политику в области организации и деятельности учреждений культуры, ориентируя их на новые социальные данные и превращая их в "производителей культурной продукции", работающих в качественно новых отношениях с представителями творческих кругов, исполнителями и деятелями массовой культуры в рамках выделенных средств и бюджетов по программам; |
| For this reason, women living in these communities should be the ones providing leadership and devising strategy. | И по этой причине задавать тон и разрабатывать соответствующую стратегию должны именно женщины, проживающие в этих общинах. |
| The ECA secretariat has been more proactive by appointing a professional Centre manager, devising operating plans and negotiating informal partnerships. | Назначив профессионального руководителя, отвечающего за деятельность Центра, разработав оперативные планы и проведя переговоры о налаживании неофициального взаимодействия, Секретариат ЭКА продемонстрировал более активный подход в этих вопросах. |
| Some countries have added a more proactive dimension by devising skills attraction programmes. | Некоторые страны приняли более активный подход, разработав программы по привлечению квалифицированных кадров. |
| OAPR strengthened the evaluation process by devising a strategy with more in-depth analysis of the outcome of the audits covering the fiscal year 2004. | УРАР укрепило процесс оценки, разработав стратегию, предусматривающую проведение углубленного анализа результатов ревизий за 2004 финансовый год. |
| The Committee calls upon the State party to address the barriers facing women entrepreneurs by devising specific programmes and developing evaluation mechanisms to determine whether the entrepreneurship education programmes are helping these women. | Комитет призывает государство-участник устранить препятствия, с которыми сталкиваются предприниматели-женщины, разработав конкретные программы и создав механизмы оценки для определения полезности образовательных программ в сфере предпринимательства для этих женщин. |
| The potential of housing to act as an agent of economic growth and social recovery had, however, returned it to the forefront of the agenda, and Governments had responded by devising a range of measures aimed at facilitating the development of affordable housing. | Однако потенциал жилья как фактора экономического роста и социального подъема вновь оказался на переднем плане повестки дня и правительства прореагировали на это, разработав круг мер, нацеленных на содействие развитию доступного жилья. |
| The Committee is tasked with devising solutions to this problem, having regard to its various humanitarian, security-related, social, cultural, economic, ethical, national and even international aspects and consequences, both now and in the future. | На Комитет возложена выработка решений этой проблемы с учетом ее различных гуманитарных, связанных с обеспечением безопасности, социальных, культурных, экономических, этических, национальных и даже международных аспектов, а также возможных последствий в настоящий момент или в будущем. |
| This dilemma generates a number of potential responses, such as: improving space situational awareness and intelligence, developing quick replacement parts/satellites, devising a code of conduct, drafting a new space treaty, or developing space weapons. | Эта дилемма порождает ряд потенциальных реакций, таких как улучшение осведомленности и разведки на предмет космической обстановки, разработка быстро заменяемых элементов/спутников, выработка кодекса поведения, составление нового космического договора или развитие космического оружия. |
| Developing an energy efficiency policy "toolkit"; devising a strategy and institutionalizing a system for regular collection of energy efficiency data (CSEND); | Ь) разработка "инструментария" для политики в области энергоэффективности; выработка стратегии и создание институциональной системы для регулярного сбора данных об энергоэффективности (ЦСЭНР); |
| Devising cost-effective strategies which strike the right balance among these elements will be crucial. | Решающее значение будет иметь выработка экономически эффективных стратегий, обеспечивающих должную сбалансированность этих элементов. |
| Devising special laws and policies for confronting the ideologies and practices of political groups advocating racist platforms; | м) выработка конкретных законов и политики, направленных на противодействие идеологии и практике политических групп, выступающих с расистскими платформами; |