We suggest that the Secretary-General devise a strategy to make it impossible for the Security Council to be inert. | Мы предлагаем Генеральному секретарю разработать стратегию, с тем чтобы Совету Безопасности было невозможно оставаться инертным. |
The public sector had an obligation to create plans and to devise diagnostic tools to facilitate the assessment of gender parity in the leadership structure. | На государственный сектор была возложена обязанность подготовить планы и разработать средства диагностики, чтобы облегчить проведение оценки гендерного паритета в структуре руководства. |
Regional round tables organized by it for information exchange had been useful, but UNIDO should perhaps devise a more ambitious mechanism for enabling the countries of one region to benefit from the experiences of countries in other regions. | Проводимые ею региональные круглые столы играют полезную роль в обмене информацией, однако, ЮНИДО, возможно, должна разработать более масштаб-ный механизм, который позволил бы странам того или иного региона использовать опыт стран других регионов. |
Moreover, the cultural change initiative needs to be formally assigned to a group/unit in the organization who may devise a robust plan including definite milestones in achieving measurable targets of change in the organizational culture | Кроме того, проведение инициативы в области изменений в культуре необходимо официально поручить группе/подразделению Организации, которые могли бы разработать надежный план, содержащий четко определенные этапы в достижении измеримых целевых показателей изменений в организационной культуре. |
In 2001, the Ministry of the Environment and Natural Resources (SEMARNAT) established the Sea and Coast Monitoring Group, and at the same time made it its task to devise a strategy for integrating the environmental management of the marine and coastal zones of the country. | В 2001 году министерство окружающей среды и природных ресурсов (МОСПР) учредило Рабочую группу по вопросам морских и прибрежных районов, которой было поручено разработать стратегию комплексного рассмотрения вопросов управления окружающей средой морских и прибрежных районов страны. |
(a) devise a strategy for advocating the ratification and entry into force of the Convention | а) Разработка стратегии поощрения ратификации и вступления в силу Конвенции |
Beyond this general rule, the most suitable way for watercourse States to resolve their problems is to devise appropriate mechanisms, through bilateral or regional agreements, which take into account the specific characteristics of the watercourses and of the region concerned. | В рамках этого общего правила наиболее целесообразным методом для урегулирования проблем государств водотока является разработка надлежащих механизмов посредством двусторонних или региональных соглашений, учитывающих конкретные характеристики водотоков и соответствующих регионов. |
Devise and carry out an initial feasibility study of an Integrated Statistical Information System on Commerce which links the registers and the structural and short-term surveys by using a distribution satellite account form of approach. | Разработка и проведение предварительного анализа осуществимости интегрированной статистической информационной системы по торговле, которая обеспечила бы увязку регистров и структурных и краткосрочных обследований за счет использования вспомогательного счета систем распределения. |
His/her main duties will be to devise, install and maintain, together with the present EDI specialist of the UNECE, on-line access to the International TIR Data Bank and to install and maintain a local area network to streamline further the work of the TIR secretariat. | Его/ее основными обязанностями будут разработка, установка и обеспечение, совместно с имеющимся в штате специалистом ЕЭК ООН в области электронного обмена данными, доступа в онлайновом режиме к Международному банку данных МДП, а также создание и поддержка местной сети связи для дальнейшего совершенствования работы секретариата МДП. |
Devise a sustainable funding arrangement for UNIDO desks | Разработка устойчивого механизма финансирования бюро ЮНИДО |
They also agreed that UNCTAD would analyse and devise appropriate mechanisms for advancing trade integration within regional integration arrangements of developing countries. | Они также решили, что ЮНКТАД будет анализировать и разрабатывать оптимальные механизмы для развития торговой интеграции в рамках региональных интеграционных соглашений развивающихся стран. |
Governments can devise strategies to maximize the involvement of these groups in the volunteer movement. | Правительства могут разрабатывать стратегии для максимального расширения участия этих групп в добровольном движении. |
Here, it is useful to recall that the international community can devise and employ innovative methods to support the bearers of the right of self-determination, to ensure the protection of their human rights while seeking to prevent or curtail violence and unrest. | В этой связи уместно напомнить, что международное сообщество может разрабатывать и использовать новаторские методы в целях оказания поддержки носителям права на самоопределение, обеспечения защиты их прав человека, при этом стремясь предотвратить или пресечь насилие и беспорядки. |
Equipped with this information, management will be in a better position to devise strategies to expand the pool of suitably qualified women candidates and thereby accelerate the pace of progress in improving women's representation in the Secretariat. | Располагая такой информацией, руководителям подразделений будет легче разрабатывать стратегии расширения резерва кандидатов-женщин, отвечающих предъявляемым требованиям, что будет способствовать ускорению темпов расширения представленности женщин в Секретариате. |
(b) Devise a means for helping States to recover funds transferred abroad illegally by corrupt persons; | Ь) разрабатывать средства помощи государствам в возвращении активов, незаконно переведенных за рубеж коррумпированными лицами; |
For the selection of the concessionaire it is advisable to devise a method that promotes competition within structured, formal procedures. | Для выбора концессионера рекомендуется выработать метод, способствующий развитию конкуренции в рамках формальных процедур определенной структуры. |
His delegation therefore urged the Secretary-General to work with the heads of the relevant departments in order to devise an acceptable solution to the problem. | Поэтому американская делегация настоятельно призывает Генерального секретаря совместно с главами соответствующих департаментов выработать приемлемое решение этой проблемы. |
One warned that, without the necessary political will and renewed commitment, the Working Group might fail to devise an appropriate recommendation. | Один представитель предупредил, что в отсутствие необходимой политической воли и активной поддержки Рабочая группа вполне может оказаться неспособна выработать надлежащую рекомендацию. |
It has been necessary in mid-stream to devise ad hoc procedures for specific situations, such as those of Somalia and of Rwanda. | Необходимо между тем выработать специальные процедуры для конкретных ситуаций, таких, как, например, ситуации в Сомали и Руанде. |
We must devise a strategy to guarantee the distribution of medicines at reasonable prices and launch an information campaign that would concentrate on prevention. | Мы должны выработать стратегию, гарантирующую распределение лекарств по разумным ценам, и начать информационную кампанию, в которой основное внимание уделялось бы профилактике. |
The United Kingdom looks forward to working with the Secretary-General to devise a mechanism to ensure accountability for the serious crimes committed in 1999. | Соединенное Королевство намерено сотрудничать с Генеральным секретарем в деле выработки механизма для обеспечения привлечения к ответственности за тяжкие преступления, совершенные в 1999 году. |
We therefore hope that the next IDB session would provide the opportunity for a dialogue to devise new approaches to financing the integrated programmes in the developing countries and urge all Member States of the Organization to seriously consider this issue. | В этой связи мы надеемся, что следующая сессия СПР даст возможность для проведения диалога с целью выработки новых подходов к финансированию комплексных программ в развивающихся странах и обратится с настоятельным призывом ко всем государствам - членам Организации серьезно рассмотреть этот вопрос. |
It is also necessary to make better use of existing data and encourage relevant international bodies to further enhance their data development efforts in order to devise appropriate policy strategies. | Не менее важное значение имеет и улучшение использования имеющихся данных, а также стимулирование компетентных международных органов к активизации их усилий по сбору данных для выработки надлежащих политических стратегий. |
The General Assembly also expressed the need to devise effective and pragmatic measures to address the problem of conflict diamonds, including the creation and implementation of an international certification scheme for rough diamonds and the need for national practices to meet internationally agreed minimum standards. | Генеральная Ассамблея также заявила о необходимости выработки эффективных и прагматичных мер по решению проблемы алмазов из зон конфликтов, элементы которых включали бы создание и внедрение международной системы сертификации необработанных алмазов и необходимость того, чтобы национальная практика соответствовала минимальным стандартам, согласованным на международном уровне. |
The Task Force should serve as a strategic instrument for developing bold, new and innovative approaches and for thinking "outside the box" to devise technological solutions that can help poor countries and people to leapfrog traditional technologies and stages of development. | Целевая группа должна служить стратегическим инструментом для выработки смелых, новых и новаторских подходов и нетрадиционных концепций в целях отыскания технологических решений, с помощью которых бедные страны и неимущие слои смогли бы перешагнуть этап традиционных технологий и несколько ступеней развития. |
Carry out activities to strengthen financial procedures, provide financial oversight at all levels of the organization, and devise strategies and policies to mitigate financial risks. | Осуществление деятельности по укреплению финансовых процедур, обеспечению финансового надзора на всех уровнях организации и выработке стратегий и политики уменьшения финансовых рисков. |
To this end, UNCTAD has developed its e-regulations system designed to bring total transparency in administrative procedures related to enterprise creation and operations and to help devise better regulations. | Для этого она разработала свою систему электронного регулирования для обеспечения полной транспарентности административных процедур, связанных с созданием и деятельностью компаний, и для содействия выработке более совершенных правил. |
The aim of the development plan is to devise a common coordinated policy to prevent and combat violence in intimate relationships in 2008 - 2011 and to harmonise the development guidelines in this field with the objectives set by the European Union and the United Nations. | Цель этого плана заключается в выработке общей скоординированной политики по предотвращению насилия в интимных отношениях и борьбе с ним на период 2008-2011 годов и приведении руководящих принципов расширения деятельности в этой области с целями, установленными Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
For that reason, it would be much more reasonable to try to devise a preventive strategy which would take into account regional as well as global approaches. | Поэтому гораздо разумнее сосредоточиться на выработке стратегии превентивных действий, которая должна учитывать как региональный, так и глобальный подход. |
I have been responsible for helping to establish and devise procedures and set up WBAT on a firm and solid footing, having contributed to its just and fair procedures and consistent and balanced jurisprudence with advice to the judges and the President of WBAT. | Я отвечал за разработку и введение процедур и внес вклад в формирование надежной и прочной основы для АТВБ, способствовав выработке справедливых и четких процедур, а также последовательной и сбалансированной юриспруденции своими рекомендациями судьям и председателю АТВБ. |
If only I could devise some sort of weapon for you... | Если бы я только мог придумать какое-то оружие для вас... |
String theory was developed in the last 35 years as an attempt to devise a single theory explaining everything in the Universe. | Теория струн разрабатывается в течение последних 35 лет как попытка придумать единую теорию, объясняющую все во Вселенной. |
Surely you could devise a way to see these women's wrists without involving me. | Несомненно, вы могли бы придумать способ увидеться с этими женщинами не привлекая меня. |
There isn't a contract you can devise that can contain me. | Ты не сможешь придумать договор, который смог бы сдержать меня. |
Often, the AI's movements are predictable and regular, allowing the player to devise a strategy to overcome his adversaries. | Часто движения управляемых ИИ врагов шаблонны и предсказуемы, что позволяет придумать стратегию для их преодоления. |
The international community must also devise appropriate ways to lessen the financial burden on neighbouring countries that take in large flows of refugees. | Международное сообщество также должно изыскать необходимые средства для облегчения финансового бремени, которое ложится на соседние страны, принимающие большие потоки беженцев. |
As explained in paragraph 20 of the previous report, in October 1993, a judiciary working group sought to devise immediate and practical solutions to reduce the possible trauma that mentally handicapped persons might undergo when giving evidence in criminal trials. | Как указывалось в пункте 20 предыдущего доклада, в октябре 1993 года рабочая группа в составе судебных работников предприняла попытку изыскать быстрые практические решения, позволяющие добиться смягчения возможной травмы, которую лица с умственными недостатками могут получить при даче показаний в судах по уголовным делам. |
The major challenge is to devise ways and means of bettering living conditions in our human settlements in order to improve the quality of life of our people. | Главная проблема состоит в том, чтобы изыскать пути и средства улучшения условий жизни в наших населенных пунктах в целях повышения качества жизни нашего населения. |
Lack of compliance with sanctions is indeed a problem, and the Security Council must work hard in that respect in order to devise ways and seek methods of making them effective, workable and just. | Несоблюдение санкций действительно является проблемой, и Совет Безопасности должен энергично работать в этом плане, с тем чтобы изыскать пути и способы, которые сделали бы их эффективными, осуществимыми и справедливыми. |
For these reasons, the Council must take a much more effective and rigorous stand and devise new ways and means of discharging its primary task of maintaining international peace and security in general and in Africa in particular. | По этим причинам Совет должен занять более эффективную и жесткую позицию и изыскать новые пути и средства выполнения своей главной задачи - поддержания международного мира и безопасности в целом и в Африке в частности. |
This format will be based on the need to devise a user-friendly information-sharing and retrieval system. | Этот формат будет основываться на необходимости разработать удобную для пользователей систему для обмена и поиска информации. |
A critical factor in this search is no doubt the mechanism we devise to control military power. | Одним из важнейших факторов в процессе этого поиска, без сомнения, является разрабатываемый нами механизм контроля над военным потенциалом. |
Work is being done to devise an effective mechanism for identifying and freezing sources of terrorism financing. | Ведется работа по выработке действенного механизма поиска и блокирования источников финансирования терроризма. |
Such cooperation could focus on the holding of conferences that would provide an opportunity to study the root causes of crises, seek collective solutions, explore early-warning mechanisms and devise preventive measures. | Оно может осуществляться путем проведения совещаний, открывающих возможности для изучения первопричин кризисов, поиска коллективных решений, обсуждения механизмов раннего оповещения и разработки превентивных мер. |
It was also developing corporate partnerships in order to devise ways of making full use of technological innovations to protect and assist refugees and find durable solutions. | Оно также развивает корпоративные партнерства с целью разработки способов использования в полном объеме технических новшеств для защиты беженцев и оказания им помощи и для поиска долгосрочных решений. |
Young people were able to devise original and innovative solutions and act as key stakeholders in various areas of social and economic life. | Молодые люди могут вырабатывать оригинальные и инновационные решения и действовать в качестве основных участников в различных областях социально-экономической жизни. |
On the other hand, a deepening sense of interdependence has prompted nations to devise more equitable and mutually beneficial patterns of cooperation - and this has provided us with a new source of hope. | С другой стороны, углубляющееся чувство взаимозависимости побуждает государства вырабатывать модели более равноправного и взаимовыгодного сотрудничества, - а это является для нас новым источником надежды. |
It is the role of BDP to provide policy support to enable developing countries around the world to devise effective methods to eradicate poverty from within their societies. | Роль БПР заключается в оказании поддержки в области политики, с тем чтобы развивающиеся страны во всем мире могли вырабатывать эффективные методы ликвидации нищеты в своих обществах. |
At times, we may need to accept something less than full or perfect justice or to devise intermediate solutions such as truth and reconciliation commissions. | Иногда нам надо мириться с тем, что не является идеальным правосудием, или вырабатывать такие промежуточные решения, как комиссии по установлению истины и примирению. |
It is necessary, for instance, to avoid banning imports that are required by local health industries and to devise a fast track for the processing of applications for exemptions for humanitarian activities. | Необходимо, например, воздерживаться от введения запрета на импорт товаров, требующихся местному сектору здравоохранения, и вырабатывать ускоренные процедуры рассмотрения заявлений относительно изъятий на поставки товаров, имеющих гуманитарное назначение. |
With it, maybe we can devise a weapon to counteract its life-giving energy. | С этим устройством, возможно, мы сможем изобрести оружие, чтобы противодействовать его живительной энергии. |
Fitz and Daisy are doing everything they can to protect them and devise an exit. | Фитц с Дейзи делают всё возможное, чтобы защитить их и изобрести выход. |
This realization must surely compel us to devise a clear strategy and programme of action to address the enormous problem of human suffering. | Осознание этого, несомненно, должно вынудить нас изобрести определенную стратегию и программу действий для решения неимоверных проблем человеческих страданий. |
Africa's economy is worsening to such an extent that we must break with routine thinking and devise new instruments and methods in order to understand and properly respond to the needs of a continent which is economically in anguish. | Экономическое положение Африки ухудшается до таких масштабов, что мы должны порвать с привычным мышлением и изобрести новые инструменты и методы, чтобы понять и достойным образом откликнуться на нужды континента, переживающего экономическую агонию. |
And now that he published this work, others can pick up where he left and devise even simpler processes and improvements. | А сейчас благодаря тому, что он опубликовал свою работу, другие могут изучить её, понять то, что он упустил и изобрести ещё более простые способы. |
Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems. | Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
We must devise a way to raise their spirits. | Нужно найти способ поднять их дух. |
We should respect this regional position on rotation, and try to devise a way of accommodating it within an overall solution. | Мы должны с уважением отнестись к данной региональной позиции в отношении ротации и попытаться найти способ, который позволил бы сделать ее частью общего решения. |
Multi-stakeholder partnerships can help the United Nations to devise innovative answers to critical questions. | Партнерские связи со многими заинтересованными сторонами могут помочь Организации Объединенных Наций найти новые ответы на важнейшие вопросы. |
Now, we must identify the deep-rooted causes of resurgent conflicts and devise lasting solutions in order to set the stage for durable socio-economic development. | Теперь нам надлежит выявить глубоко укоренившиеся причины возобновляющихся конфликтов и найти стабильные решения, с тем чтобы заложить основы для устойчивого социально-экономического развития. |
The challenge for the international community is to devise means to contain the spread of such weapons, especially to areas in conflict. | Перед международным сообществом стоит сложная задача - найти пути и средства, позволяющие сдержать распространение такого оружия, особенно его поступление в охваченные конфликтом районы. |
It would likewise be necessary to devise a mechanism for cooperation between the Fifth and Sixth Committees when it came to discussing the report. | Будет также необходимо создать механизм сотрудничества между Пятым и Шестым комитетами, когда дело дойдет до обсуждения доклада. |
Target subsidies, where they are justified, at clearly defined groups and technologies, and devise mechanisms that ensure that the benefits of those subsidies go only to those targeted categories. | Ориентировать целесообразные субсидии на четко определенные группы и технологии, а также создать механизмы, обеспечивающие эффект от этих субсидий только целевым категориям групп. |
The point was made that the intent was to devise an ODR system which would operate globally, taking into account the needs of developing countries and that final and binding decisions were required in order to secure the compliance of businesses with the outcomes. | Было отмечено, что основная задача заключается в том, чтобы создать систему УСО, которая будет функционировать на глобальном уровне и учитывать потребности развивающихся стран, и что для обеспечения исполнения решений, принимаемых в рамках УСО, коммерческими предприятиями такие решения должны носить окончательный и обязательный характер. |
It's an act of substantial arrogance to say that I think that I can devise a virtual ecosystem and capture it inside this computer, I think. | Это довольно самонадеянно, - думать, что можно создать виртуальную экосистему, и заключить её в компьютер. |
The Inspectors also advised "the creation of an Inter-Agency Health Insurance Committee to examine the findings outlined in [the note] and to devise a common system for health insurance which might be introduced first in Geneva, and later extended to other duty stations". | Инспекторы предложили также "создать Межучрежденческий комитет по вопросам медицинского страхования для изучения выводов, приведенных в [записке], и разработки общей системы медицинского страхования, которую можно было бы сначала ввести в действие в Женеве, а затем распространить и на другие места службы". |
The United Nations must devise ways of ensuring the timely attainment of such independence. | Организации Объединенных Наций необходимо определить пути ее решения в кратчайшие сроки. |
The General Assembly should give a clear mandate to the Committee on Contributions to devise a set of criteria for granting such exemption. | Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея недвусмысленно предложила Комитету по взносам определить критерии, на основе которых будет осуществляться применение изъятия. |
There is a need to devise a coordinated strategy for data collection, data publication and data analysis, the nature of which is difficult to specify in advance. | Существует необходимость в разработке скоординированной стратегии сбора, опубликования и анализа данных, характер которых определить заблаговременно трудно. |
The plan must help to identify the ways in which different parts of the system might properly work together to devise country-specific peace-building strategies and to implement them together, in the context of the country team. | План должен помочь определить пути налаживания надлежащего сотрудничества между различными частями системы в плане разработки миротворческих стратегий для конкретных стран и совместного их осуществления в контексте страновой группы. |
However, further efforts at the pan-European level are required to cope with the predicted shortage of skill labour in IWT and to identify remaining obstacles and devise strategies for their resolve. | Однако, дополнительные усилия общеевропейского характера необходимы для того, чтобы справиться с предсказанным дефицитом рабочей силы в ВВТ и определить остающиеся препятствия и пути по их преодолению. |