| The General Affairs Council had invited the European Commission to devise regional protection programmes comprising a range of measures. | Совет по общим делам предложил Европейской комиссии разработать региональные программы защиты, включив в них ряд мер. |
| We must devise innovative strategies that encourage the flow of resources to the South to accelerate sustainable development in poorer countries. | Мы должны разработать новаторские стратегии, которые способствуют направлению потока ресурсов в страны Юга в целях ускорения устойчивого развития беднейших стран. |
| Programme Support Division should devise a simple budgeting and reporting format which details the costs and budget sources of different components of expenditure to the CPR in a transparent manner to facilitate communication on budgetary issues. | Отдел поддержки программ должен разработать простой формат бюджетирования и отчетности, в котором будут детальным и прозрачным образом указаны затраты и источники бюджетных средств по различным компонентам расходов для ознакомления КПП с целью содействия обмену мнениями по бюджетным вопросам. |
| He then became the organization's first-ever Executive Assistant to the Deputy High Commissioner, a role in which he helped the Deputy High Commissioner devise and implement a new approach to coordinating the organization's various operational activities worldwide. | Затем он стал первым в истории организации помощником заместителя Верховного комиссара по административной части и, находясь в этой должности, помог заместителю Верховного комиссара разработать и внедрить новый подход к координации различных оперативных мероприятий организации по всему миру. |
| Supporting both the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Political Affairs, its task was to devise a model that delivered quality service to both. | Задача представляемого оратором Департамента в русле оказания поддержки Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту по политическим вопросам состоит в том, чтобы разработать модель, позволяющую оказывать качественные услуги обоим Департаментам. |
| (a) devise a strategy for advocating the ratification and entry into force of the Convention | а) Разработка стратегии поощрения ратификации и вступления в силу Конвенции |
| To devise systems that will ensure the continuity and upgrading of personnel, using economic and professional incentives to facilitate rational utilization of the resources available. | Разработка систем, обеспечивающих преемственность и повышение профессионализма кадров, посредством применения как материальных, так и профессиональных стимулов в целях содействия рациональному использованию имеющихся ресурсов; |
| Central America's presidents recently met in Tegucigalpa, Honduras, to devise a united policy to deal with the region's rampaging street gangs. | В Тегусигальпе (Гондурас) состоялась недавно встреча президентов стран Центральной Америки, целью которой была разработка единой политики борьбы с уличными бандами, бесчинствующими в регионе. |
| In the absence of an international climate that is conducive to an increase in unconditional development assistance along with changes in the existing international economic order, it will not be possible to devise a strategy to make headway in complying with the Social Summit's commitments. | Ввиду отсутствия международного климата, способствующего увеличению объема не ограниченной условиями помощи в целях развития, а также с учетом происходящих в международном экономическом порядке изменений разработка стратегии, позволяющей добиться прогресса в осуществлении обязательств Встречи на высшем уровне в интересах социального развития, представляется нереальной задачей. |
| Devise multimodal mobility strategies. | Разработка стратегий смешанных перевозок. |
| There is therefore an urgent need to build government capacity for identification of weaknesses in distribution systems and to devise cost-effective methods to monitor the performance and suitability of distributors. | Поэтому настоятельно необходимо укреплять государственный потенциал по выявлению недостатков в системах распределения и разрабатывать экономически эффективные методы мониторинга результативности и пригодности дистрибьюторов. |
| These were permitted to devise their own procedures, regalia, and distinctive rituals. | Им было разрешено разрабатывать свои собственные процедуры, регалии и особые ритуалы. |
| And they assist management and employees to identify hazards at work and devise corresponding safety programmes. | Они также помогают руководителям и работникам выявлять факторы риска на производстве и разрабатывать соответствующие программы обеспечения безопасности. |
| When he began to feel limited by his instrument and a heavy schedule of playing and recording for other people, he started to devise a new instrument that would allow him the range to create his own music. | Почувствовав себя ограниченным своим инструментом и плотным графиком выступлений и записей для других музыкантов, Силверман начал разрабатывать новый инструмент, который расширил бы его возможности к созданию собственной музыки. |
| In this context, it would be appropriate to devise the draft articles according to the generally accepted concept of "sustainable development" which reconciles the protection of the environment with the requirements of economic development. | В этом контексте представляется целесообразным разрабатывать проект статей на основании общепризнанной концепции "устойчивого развития", в рамках которой защита окружающей среды согласуется с потребностями экономического развития. |
| It was well understood that, in a conflict situation, the parties themselves could hardly be expected to devise mutually acceptable confidence-building measures. | Всем понятно, что в условиях конфликта сами стороны едва ли смогут выработать взаимоприемлемые меры укрепления доверия. |
| The signing of a memorandum makes it possible to devise practical measures for further developing environmental education and raising the level of environmental awareness. | Подписание Меморандума дает возможность выработать практические меры по дальнейшему развитию экологического образования и повышению уровня экологического просвещения. |
| Lastly, his delegation was of the view that the work of the Special Rapporteur on the question of mercenaries would allow the international community to understand the phenomenon and as a result devise policies to combat that reprehensible activity. | Наконец, делегация оратора считает, что деятельность Специального докладчика по вопросу о наемниках позволит международному сообществу понять это явление и выработать в результате этого стратегии, направленные на борьбу с этой достойной осуждения деятельностью. |
| In order to prevent disputes over land, which are likely to grow in scale with the end of the war, there is an urgent need to devise and take steps to promote land management and to introduce an appropriate Land Code. | В целях предупреждения земельных конфликтов, масштабы которых могут возрасти после окончания войны, необходимо выработать и осуществлять инициативы в отношении управления земельными ресурсами и принять соответствующий земельный кодекс. |
| As the Secretary-General clearly pointed out in his report, to meet the humanitarian challenge successfully and help prevent man-made disasters, we must first understand the underlying causes and then devise appropriate prevention strategies. | Как четко указывает в своем докладе Генеральный секретарь, для успешного решения гуманитарных проблем и предотвращения антропогенных катастроф, мы должны сначала ясно понять порождающие их коренные причины, а затем выработать действенные стратегии их предотвращения. |
| In order to devise appropriate policy actions, it was considered essential to better understand the gender dimension of trade in services. | Было указано, что для выработки надлежащих мер политики важное значение имеет более глубокое осмысление гендерного измерения торговли услугами. |
| Recognizing the need to devise working mechanisms and standard operating procedures to prevent the diversion of precursors used in the illicit manufacture of those substances, the Commission urged Governments to work with the Board in developing and implementing concrete proposals. | Признавая необходимость выработки рабочих механизмов и стандартных оперативных процедур для предотвращения утечки прекурсоров, используе-мых при незаконном изготовлении этих веществ, Комиссия настоятельно призвала правительства сотрудничать с Комитетом в разработке и осущест-влении конкретных предложений. |
| It is also necessary to make better use of existing data and encourage relevant international bodies to further enhance their data development efforts in order to devise appropriate policy strategies. | Не менее важное значение имеет и улучшение использования имеющихся данных, а также стимулирование компетентных международных органов к активизации их усилий по сбору данных для выработки надлежащих политических стратегий. |
| Community development was seen as very important to women, and she had already been conferring with other members of the National Women's Council on how the appropriate ministries could be brought together to devise a comprehensive rural development strategy incorporating a gender perspective. | Общинное развитие рассматривается как очень важный для женщин процесс, и оратор уже обсуждает с другими членами Национального совета женщин вопрос о том, как соответствующие министерства могут сотрудничать в деле выработки комплексной стратегии сельского развития с учетом гендерного фактора. |
| The institutions emphasized that it is crucial to have basic information about the drylands, their resources and their management, in order to devise effective management systems and support extension, training, education and awareness activities. | Учреждения подчеркнули исключительную важность наличия базовой информации о засушливых землях, их ресурсах и управлении ими для выработки эффективных систем управления и поддержки деятельности, связанной с пропагандой знаний, профессиональной подготовкой, образованием и просвещением. |
| Feedback from the parties on these factors would assist the Panel in its efforts devise such a design. | Комментарии Сторон по этим факторам помогли бы Группе в ее усилиях по выработке такой схемы. |
| Carry out activities to strengthen financial procedures, provide financial oversight at all levels of the organization, and devise strategies and policies to mitigate financial risks. | Осуществление деятельности по укреплению финансовых процедур, обеспечению финансового надзора на всех уровнях организации и выработке стратегий и политики уменьшения финансовых рисков. |
| To this end, UNCTAD has developed its e-regulations system designed to bring total transparency in administrative procedures related to enterprise creation and operations and to help devise better regulations. | Для этого она разработала свою систему электронного регулирования для обеспечения полной транспарентности административных процедур, связанных с созданием и деятельностью компаний, и для содействия выработке более совершенных правил. |
| In this spirit, we very much look forward to working with the other members of the General Assembly to devise practical, generally acceptable plans for a more effective Council. | Руководствуясь этим духом, мы с большим нетерпением ожидаем начала совместной работы с другими членами Генеральной Ассамблеи по выработке практически осуществимых, приемлемых для широкого круга государств планов повышения эффективности Совета. |
| The aim was to foster understanding of protection challenges and promote cooperation to address them; to identify and devise practical responses to protection problems; and to develop new approaches, tools and standards for strengthening refugee protection. | Цель в данном случае состояла в содействии выработке общего понимания задач защиты и в поощрении сотрудничества в деле их решения; в определении и разработке практических ответных мер для решения проблем защиты; а также в разработке новых подходов, механизмов и стандартов для укрепления режима защиты беженцев. |
| Nemo, I think we should devise an alternate plan. | Немо, думаю, нам надо придумать другой план. |
| Now, there's only one fellow cunning enough to devise such a plan to be rid of me, to send me home in fraudulent triumph. | Есть только один человек, хитрый настолько, чтобы придумать как избавиться от меня, отправить меня домой с мнимой победой. |
| However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. | Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности. |
| Often, the AI's movements are predictable and regular, allowing the player to devise a strategy to overcome his adversaries. | Часто движения управляемых ИИ врагов шаблонны и предсказуемы, что позволяет придумать стратегию для их преодоления. |
| Do you really think that mankind could devise a universal concept, a model, so to speak, of Absolute Law, of Absolute Truth? | Ты действительно считаешь, что человек может придумать универсальную конструкцию, создать модель абсолютного закона, абсолютной истины? |
| Just as critically, we need to devise ways rapidly to train local personnel and build host-nation State institutions to carry out those functions as soon as possible. | Что не менее важно, нам необходимо изыскать пути для оперативной подготовки местного персонала и создания в принимающей стране государственных институтов, которые могли бы как можно скорее начать выполнять эти функции. |
| Therefore, in addressing the responsibility to protect, we should deal first and foremost with cooperation for development and try to devise ways to reduce the disparities of all sorts that exist within nations, and among nations and regions. | В связи с этим, говоря об обязанности по защите, нам прежде всего необходимо думать о сотрудничестве в целях развития и стремиться изыскать способы уменьшить различного рода неравенства, которые существуют внутри государств и между государствами и регионами. |
| Having noted the existence of a conflict over the background texts (the Constitution of 1992 and the Decree-Law of 1996 organizing the transition system), the participants recommended that the National Assembly and the Government should devise means of establishing a consensus transition text. | Констатировав наличие коллизии на уровне базовых документов (Конституция 1992 года и декрет-закон 1996 года об организации переходной системы), участники рекомендовали Национальному собранию и правительству изыскать способы введения в действие основанного на консенсусе документа о переходном периоде. |
| As the primary duty bearers for the protection of children, Member States are encouraged to devise ways to enable child protection dialogue with State and non-state parties as necessary. | Государства-члены, несущие главную ответственность за защиту детей, должны изыскать пути, позволяющие налаживать, при необходимости, диалог с государствами и негосударственными субъектами по вопросам обеспечения защиты детей. |
| Ways must also be found to preserve and enhance the principles of universality and democratic participation, on the one hand, and devise arenas and forms that are conducive to genuine dialogue and produce effective results, on the other. | Необходимо также изыскать пути обеспечения соблюдения и укрепления принципов универсальности и демократического участия, с одной стороны, и определить органы и формы, способствующие подлинному диалогу и получению эффективных результатов, - с другой. |
| Many of the New Agenda Coalition ideas could also be helpful in trying to devise ways and means to achieve nuclear disarmament, which is the subject of one of the substantive items of this session. | Многие из идей Коалиции за новую повестку дня также могли бы оказаться полезными в плане поиска путей и средств достижения ядерного разоружения, что является одним из основных пунктов повестки дня данной сессии. |
| (e) Encourage relevant international organizations to further develop ideas to devise means of increasing the financial costs to owners and operators of non-compliance with these duties and obligations. | е) призвать соответствующие международные организации провести дальнейшую проработку идей касательно поиска средств повышения финансовых издержек для владельцев и эксплуатантов, причастных к невыполнению этих обязанностей и обязательств. |
| Such cooperation could focus on the holding of conferences that would provide an opportunity to study the root causes of crises, seek collective solutions, explore early-warning mechanisms and devise preventive measures. | Оно может осуществляться путем проведения совещаний, открывающих возможности для изучения первопричин кризисов, поиска коллективных решений, обсуждения механизмов раннего оповещения и разработки превентивных мер. |
| Analysis of infant and child mortality has long been accompanied by an entrenched tendency to seek the causes in maternal and child health problems and to devise new health-sector policy solutions. | При рассмотрении вопросов, связанных с младенческой и детской смертностью, сложилась устойчивая традиция поиска причин в проблемах здоровья матери и ребенка и разработки мер политики через сектор здравоохранения. |
| There is tremendous potential yet to be tapped in regional and subregional organizations, whose physical and cultural proximity can help tremendously to accurately identify and analyse the problem, to forge workable solutions, and to devise effective follow-up measures. | Еще не используется огромный потенциал региональных и субрегиональных организаций, географическая и культурная близость которых может очень помочь делу точного определения и анализа проблемы, поиска реальных решений, разработке эффективных последующих мер. |
| Identify bottlenecks and devise measures to remove them. | Выявлять "узкие места" и вырабатывать соответствующие меры по их устранению. |
| It also helps them to build capacity and devise strategies for implementing its work. | Он также помогает им наращивать потенциал и вырабатывать стратегии для проведения своей работы. |
| It is the role of BDP to provide policy support to enable developing countries around the world to devise effective methods to eradicate poverty from within their societies. | Роль БПР заключается в оказании поддержки в области политики, с тем чтобы развивающиеся страны во всем мире могли вырабатывать эффективные методы ликвидации нищеты в своих обществах. |
| Consequently, it was important to devise positive, non-violent forms of discipline and punishment. He called upon States to take adequate measures, in particular legal and educational measures, to ensure that the right to physical and mental integrity of children was protected. | Поэтому важно приучать детей к дисциплине и вырабатывать позитивные, не связанные с насилием формы наказания, и он призывает все государства принять адекватные меры в правовой сфере и в области образования для обеспечения соблюдения физической и психической неприкосновенности ребенка. |
| Small island developing States could devise more effective resilience-building strategies: for example, with the application of innovative alternative energy technology, sewage could be converted to methane and fertilizer, addressing at once waste disposal and alternate energy generation, with a dividend for agricultural production. | Например, за счет применения в энергетике новаторских альтернативных технологий можно наладить производство метана и сельскохозяйственных удобрений на основе бытовых отходов, что позволит одновременно решить проблему удаления отходов и вырабатывать электроэнергию с помощью альтернативных источников энергии, к тому же с пользой для сельского хозяйства. |
| With it, maybe we can devise a weapon to counteract its life-giving energy. | С этим устройством, возможно, мы сможем изобрести оружие, чтобы противодействовать его живительной энергии. |
| Even if he does, there is no guarantee the Tok'ra can devise a weapon that can fend off these warriors. | Даже если он сделает, нет никакой гарантии что Токра смогут изобрести оружие которое сможет обезвредить этих воинов. |
| This realization must surely compel us to devise a clear strategy and programme of action to address the enormous problem of human suffering. | Осознание этого, несомненно, должно вынудить нас изобрести определенную стратегию и программу действий для решения неимоверных проблем человеческих страданий. |
| Africa's economy is worsening to such an extent that we must break with routine thinking and devise new instruments and methods in order to understand and properly respond to the needs of a continent which is economically in anguish. | Экономическое положение Африки ухудшается до таких масштабов, что мы должны порвать с привычным мышлением и изобрести новые инструменты и методы, чтобы понять и достойным образом откликнуться на нужды континента, переживающего экономическую агонию. |
| And now that he published this work, others can pick up where he left and devise even simpler processes and improvements. | А сейчас благодаря тому, что он опубликовал свою работу, другие могут изучить её, понять то, что он упустил и изобрести ещё более простые способы. |
| Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems. | Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем. |
| It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
| It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
| If I can devise a way to reach the tower... | Если я смогу найти путь к башне... |
| We trust that she can devise ways to solve existing problems referred to earlier to make sure that we are all on the right track. | Мы надеемся, что она сможет найти способы решения существующих проблем, о которых говорилось ранее, с тем чтобы мы все могли продолжать идти по правильному пути. |
| There must be an exchange of views and we must make room for analysis and investigation that will make it possible to devise forms of dialogue and concerted action. | Должен быть обмен точками зрения, и мы должны создать возможности для анализа и исследований, которые позволят найти формы диалога и согласованных действий. |
| The efforts of UNMOP to convince the parties to devise means of implementing the confidence-building measures proposed by the Secretariat have not been entirely successful and the positions of the parties on the options package as a whole continue to reflect their differing interpretations of the Prevlaka dispute. | Усилия МНООНПП, направленные на то, чтобы убедить стороны найти пути осуществления мер укрепления доверия, предложенных Секретариатом, оказались не совсем успешными, а позиции сторон в отношении пакета вариантов в целом по-прежнему отражают их различия в толковании спора по поводу Превлакского полуострова. |
| The unprecedented number of remand prisoners, which contributed to prison overcrowding, was a source of concern and he suggested that the Government should examine the situation and devise strategies to reduce the prison population. | Беспрецедентное количество заключенных, дела которых находятся на доследовании, способствует переполненности тюрем, является источником озабоченности, и он рекомендует правительству изучить ситуацию, чтобы найти стратегию для сокращения числа заключенных. |
| To do so, we should devise a normative framework that would foster the spirit of tolerance and understanding through expanded contact among people. | Для этого нам нужно создать такую нормативную основу, которая укрепляла бы дух терпимости и взаимопонимания за счет расширения контактов между народами. |
| Devise quotas or reservation systems to ensure proportional representation, where appropriate, and reflect the need for gender mainstreaming of participation within marginalized groups, thereby addressing both forms of discrimination. | создать системы квотирования или резервирования мест, которые обеспечивали бы, в соответствующих случаях, пропорциональное представительство, с учетом необходимости применения гендерного подхода в усилиях по стимулированию участия маргинализированных групп населения, с тем чтобы ликвидировать обе формы дискриминации; |
| With regard to trade and development, it was necessary to devise a mechanism that would take into account the observations of recipient countries when the system of tariff preferences was established, within the framework of the generalized scheme of preferences. | Что касается торговли и развития, то следует создать механизм, который позволял бы учитывать замечания стран-бенифициаров в связи с созданием в рамках Общей системы преференций системы тарифных преференций. |
| The State party should establish a specific regulatory framework to govern compensation for acts of torture, and should devise and implement programmes of all-round care and support for victims of torture. | Государству-участнику надлежит создать конкретную нормативную базу, регулирующую вопросы предоставления компенсации и/или возмещения за совершение актов пыток, а также разработать и внедрить программы комплексного обслуживания и поддержки жертв пыток. |
| There isn't a contract you can devise that can contain me. | Ты не способен создать контракт, который меня удержит. |
| Tokelau's need was to devise for itself a form of self-government that fitted its cultural context through a process of local empowerment. | Острова Токелау должны определить для себя форму самоуправления, которая соответствовала бы их культурным традициям и основывалась бы на процессе перехода полномочий по управлению к местному населению. |
| As far as possible, they should use the indicators of progress in the Global Plan of Action but may also devise other indicators which can readily be measured. | По мере возможности им следует использовать показатели достижения прогресса, указанные в Глобальном плане действий, но они также могут определить и другие показатели, непосредственно поддающиеся измерению. |
| Ways must also be found to preserve and enhance the principles of universality and democratic participation, on the one hand, and devise arenas and forms that are conducive to genuine dialogue and produce effective results, on the other. | Необходимо также изыскать пути обеспечения соблюдения и укрепления принципов универсальности и демократического участия, с одной стороны, и определить органы и формы, способствующие подлинному диалогу и получению эффективных результатов, - с другой. |
| As they do not provide a comprehensive basis from which general trends in UNOPS operations can be identified, UNOPS must therefore endeavour to devise a diversified and continuously evolving approach that can provide the correct solution on a case-by-case basis. | Поскольку это не обеспечивает всеобъемлющей основы, с помощью которой можно было бы определить общие тенденции в деятельности ЮНОПС, ЮНОПС должно предпринимать усилия с тем, чтобы разработать диверсифицированный и постоянно совершенствуемый подход, который может позволить находить правильное решение в каждом отдельном случае. |
| As stated by Satya Nandan, Secretary-General of the International Seabed Authority, the challenge for the General Assembly is how to respond to the various initiatives to devise a global forum which reflects this integrated approach. | Как заявил генеральный секретарь Международного органа по морскому дну г-н Сатья Нандан, задача Генеральной Ассамблеи состоит в том, чтобы определить, каким образом отреагировать на различные инициативы относительно создания глобального форума, который отражал бы этот комплексный подход. |