Furthermore, States should devise proactive strategies in order to prevent such violations. | Кроме того, государствам следует разработать упреждающие стратегии, с тем чтобы не допускать подобных нарушений. |
However, it has not yet been possible to devise a universally accepted measure for this capability. | Однако к настоящему времени еще не удалось разработать универсально приемлемый критерий для оценки таких возможностей. |
It is therefore of the utmost importance to devise new stimuli for the implementation of the Millennium Development Goals. | Поэтому крайне важно разработать новые стимулы для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Parties urged the Committee on Science and Technology to devise guidelines for benchmarks and indicators, including socio-economic and biodiversity indicators, for monitoring and evaluating drought and desertification. | Стороны настоятельно призвали Комитет по науке и технике разработать руководящие принципы по критериям и показателям, в том числе социально-экономическим показателям и показателям биоразнообразния, для целей мониторинга и оценки засухи и опустынивания. |
It was furthermore said that although the Working Group may be able to devise a definition of consumer, the application of the definition, when it applies, to whom it applies and who applies that definition would remain unresolved. | Кроме того, было отмечено, что Рабочая группа могла бы разработать определение понятия "потребитель", однако при этом остались бы нерешенными вопросы о применении определения, в частности о том, когда оно применяется, к кому и кто применяет это определение. |
One of the Working Group's first tasks was to consider its mandate, to establish the principles applicable to the consideration of cases and to devise its methods of work, in accordance with resolution 1991/42. | Одной из первых задач группы стало изучение своего мандата, определение принципов, применимых при рассмотрении случаев, и разработка методов работы в соответствии с положениями резолюции 1991/42. |
Its first tasks would be to take stock of existing activities; identify specific activities within the secretariat to be strengthened and coordinated; assess additional resource requirements; and devise training curricula to be used both in Geneva and by other organizations, including through distance learning. | Его первейшими задачами будут анализ всей проводимой деятельности; определение конкретных направлений деятельности в рамках секретариата, которые требуют укрепления и координации; оценка дополнительных ресурсных потребностей; и разработка учебных программ для использования как в Женеве, так и другими организациями, в том числе посредством заочного обучения. |
Another priority that must be dealt with is to develop indicators for the health of indigenous children and to devise plans and programmes that take into account the cultural aspects of indigenous communities. | Первоочередной задачей, решение которой не терпит отлагательства, является разработка показателей состояния здоровья детей из числа коренного населения, а также подготовка планов и программ, в которых учитывались бы культурные особенности общин коренных народов. |
The aim of this strategy is to close the gap between literate and illiterate populations and to devise sustainable educational development, with an emphasis on the education of girls and women, particularly in rural areas. | Целью этой стратегии является устранение различий между грамотным и неграмотным населением и разработка плана устойчивого развития образования, в котором особое внимание будет уделяться образованию девочек и женщин, особенно в сельских районах. |
A comprehensive recruitment plan is difficult to devise in the context of a rapidly-evolving situation. | Разработка всеобъемлющего плана приема на работу в условиях быстро меняющейся обстановки - сложный процесс. |
The Professionals would follow those aspects of the Agreement relating to political participation and institutional reform and devise participatory mechanisms in consultation with indigenous organizations. | Сотрудники категории специалистов будут заниматься теми аспектами Соглашения, которые связаны с участием в политической жизни и организационными реформами, и разрабатывать механизмы такого участия в консультации с организациями коренного населения. |
UNICEF has also helped countries to devise appropriate HIV testing policies for pregnant women. | ЮНИСЕФ также помогал странам разрабатывать надлежащую политику тестирования на ВИЧ для беременных женщин. |
However, there is no need to devise special rules on attribution in order to assert the organization's responsibility in this type of case. | Тем не менее нет нужды разрабатывать особые нормы в отношении присвоения, с тем чтобы утверждать ответственность организации в такого рода случае. |
At the national level, developing countries need to work out and implement effective commodity strategies and devise institutions and schemes to foster viable and dynamic commodity sector development, diversification and increased value retention and competitiveness. | На национальном уровне развивающимся странам необходимо разрабатывать и осуществлять эффективные стратегии в области сырьевых товаров и создавать учреждения и механизмы для содействия надежному и динамичному развитию сырьевых секторов, диверсификации и увеличения удерживаемой доли стоимости и повышения конкурентоспособности. |
(a) An Aboriginal Health Transition Fund to enable Governments and aboriginal communities to devise new ways to integrate and adapt existing health services to better meet the needs of all aboriginal peoples ($200 million); | а) Фонд по охране здоровья коренного населения в переходный период, предоставляющий органам управления и общинам аборигенов возможность разрабатывать новые пути интеграции и применения существующих систем здравоохранения в целях более полного удовлетворения потребностей всех коренных народов (200 млн. канадских долларов); |
We were eventually able to devise a method of governing the force. | Со временем мы смогли выработать метод контроля над этой силой. |
Each country must confront its own past in order to learn from it and devise effective national remedies. | Каждая страна должна считаться со своим собственным прошлым, с тем чтобы извлечь из него необходимые уроки и выработать эффективные национальные средства исправления положения. |
Our proposal would make it possible for each region to devise its own arrangements to ensure the representation of the large, medium and small States in an enlarged Security Council. | Наше предложение позволило бы каждому региону выработать свои собственные меры с целью обеспечения представительства больших, средних и небольших по размеру государств в расширенном Совета Безопасности. |
We must devise a strategy to guarantee the distribution of medicines at reasonable prices and launch an information campaign that would concentrate on prevention. | Мы должны выработать стратегию, гарантирующую распределение лекарств по разумным ценам, и начать информационную кампанию, в которой основное внимание уделялось бы профилактике. |
It was very difficult to devise a single set of methods for determining the object and purpose of a treaty and a certain subjectivity was inevitable. | З. Выработать единый комплекс методов установления объекта и цели договора очень трудно, и некоторая доля субъективизма при этом неизбежна. |
ICCROM facilitates a vast network of conservation professionals and institutions through which it organizes and coordinates meetings to devise common approaches and methodologies. | ИККРОМ расширяет сеть профессионалов и учреждений в области сохранения культурных ценностей, с помощью которых ИККРОМ организует и координирует встречи для выработки общих подходов и методологий. |
In accordance with the guidelines, UNEP should develop in-house capacities and clear lines of responsibility to devise, implement and evaluate cooperative arrangements with business. | В соответствии с этими принципами ЮНЕП должна развивать свои внутренние возможности и разработать четкие принципы ответственности для выработки, осуществления и оценки совместных договоренностей с деловыми кругами. |
UNICEF is helping to draw up agreed proposals for addressing juvenile violence and is bringing together all sectors of society to devise responses to such violence. | ЮНИСЕФ оказывает содействие в разработке согласованных предложений по борьбе с преступностью несовершеннолетних и пытается объединить усилия всех слоев общества для выработки мер по борьбе с таким насилием. |
The institutions emphasized that it is crucial to have basic information about the drylands, their resources and their management, in order to devise effective management systems and support extension, training, education and awareness activities. | Учреждения подчеркнули исключительную важность наличия базовой информации о засушливых землях, их ресурсах и управлении ими для выработки эффективных систем управления и поддержки деятельности, связанной с пропагандой знаний, профессиональной подготовкой, образованием и просвещением. |
In the context of the ongoing processes of globalization and liberalization and major advances in information and communication technologies, we are deeply concerned about increasing marginalization of landlocked developing countries, despite our efforts to devise appropriate national strategies to achieve sustainable development. | Учитывая идущие процессы глобализации и либерализации и крупные достижения в области информационных и коммуникационных технологий, мы глубоко обеспокоены все большей маргинализацией развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, вопреки нашим усилиям в направлении выработки соответствующих национальных стратегий для достижения устойчивого развития. |
The objective of each was to devise integrated regional strategies to address existing problems of displacement and to prevent further population movements. | В каждом из этих случаев цель заключалась в выработке комплексных региональных стратегий для решения существующих проблем перемещения населения и предотвращения новых потоков беженцев и перемещенных лиц. |
Carry out activities to strengthen financial procedures, provide financial oversight at all levels of the organization, and devise strategies and policies to mitigate financial risks. | Осуществление деятельности по укреплению финансовых процедур, обеспечению финансового надзора на всех уровнях организации и выработке стратегий и политики уменьшения финансовых рисков. |
Several suggestions have been made to devise international frameworks based on a few principles that would: | Высказывалось несколько предложений по выработке международных рамок на основе ряда принципов, которые: |
For that reason, it would be much more reasonable to try to devise a preventive strategy which would take into account regional as well as global approaches. | Поэтому гораздо разумнее сосредоточиться на выработке стратегии превентивных действий, которая должна учитывать как региональный, так и глобальный подход. |
The Working Group recommends that associations of people of African descent should devise strategies for cooperating and establishing a common platform to act as an interface with the governmental authorities to voice the concerns and needs of people of African descent in Ecuador. | Рабочая группа рекомендует ассоциациям лиц африканского происхождения разработать стратегии по налаживанию сотрудничества и выработке общей платформы как связующего звена с правительственными органами для выражения проблем и потребностей лиц африканского происхождения в Эквадоре. |
Complex definitions with built-in exceptions may make lawyers uncomfortable, but in the real world, they are perhaps the best we can devise. | Сложные определения со встроенными исключениями могут поставить юристов в тупик, но в реальном мире это лучшее, что можно придумать. |
Surely you could devise a way to see these women's wrists without involving me. | Несомненно, вы могли бы придумать способ увидеться с этими женщинами не привлекая меня. |
However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. | Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности. |
Often, the AI's movements are predictable and regular, allowing the player to devise a strategy to overcome his adversaries. | Часто движения управляемых ИИ врагов шаблонны и предсказуемы, что позволяет придумать стратегию для их преодоления. |
It was the only way he could devise to set you free. | Он не мог придумать иного способа освободить вас. |
Lack of compliance with sanctions is indeed a problem, and the Security Council must work hard in that respect in order to devise ways and seek methods of making them effective, workable and just. | Несоблюдение санкций действительно является проблемой, и Совет Безопасности должен энергично работать в этом плане, с тем чтобы изыскать пути и способы, которые сделали бы их эффективными, осуществимыми и справедливыми. |
Therefore, in addressing the responsibility to protect, we should deal first and foremost with cooperation for development and try to devise ways to reduce the disparities of all sorts that exist within nations, and among nations and regions. | В связи с этим, говоря об обязанности по защите, нам прежде всего необходимо думать о сотрудничестве в целях развития и стремиться изыскать способы уменьшить различного рода неравенства, которые существуют внутри государств и между государствами и регионами. |
Governments of countries of origin are urged to facilitate the return of migrants and their reintegration into their home communities, and to devise ways of using their skills. | К правительствам стран происхождения обращается настоятельный призыв содействовать возвращению мигрантов и их реинтеграции в жизнь общества стран происхождения, а также изыскать пути использования их профессиональных знаний. |
It was important to devise ways by which developing countries with surplus funds could find an outlet to use such reserves in their own development or for financing development in other developing countries. | Важно изыскать способы, которые позволяли бы развивающимся странам, имеющим избыточные средства, высвобождать такие резервы для их использования в целях своего собственного развития или финансирования развития в других развивающихся странах. |
Hence it is incumbent on us to devise realistic ways to heal without opening new wounds, to dignify our existence as free peoples without putting into jeopardy the collective existence of each other. | Поэтому мы обязаны изыскать реалистичные способы залечить старые раны, не нанося новых, пополнить достоинством свое существование в качестве свободных народов, не подвергая опасности взаимное сосуществование. |
The mission undertook to review its staffing situation to devise a proper solution. | Миссия провела анализ своей кадровой ситуации для поиска решения проблемы. |
They also mentioned the need to include civilian agencies in the strategy, devise ways to improve information-sharing and align messages, particularly regarding the humanitarian effort. | Они также упомянули о необходимости учета в стратегии роли гражданских учреждений, поиска путей улучшения обмена информацией и унификации идеологического обеспечения, в первую очередь в отношении гуманитарной деятельности. |
We must use all the resources of our intelligence in order to continue to devise and implement a way to bridge the gulf that separates the political and economic interests of various groups. | Мы должны направлять все наши умственные силы на продолжение поиска и осуществление идей, способных привести к ликвидации разрыва между политическими и экономическими интересами различных групп населения. |
Many of the New Agenda Coalition ideas could also be helpful in trying to devise ways and means to achieve nuclear disarmament, which is the subject of one of the substantive items of this session. | Многие из идей Коалиции за новую повестку дня также могли бы оказаться полезными в плане поиска путей и средств достижения ядерного разоружения, что является одним из основных пунктов повестки дня данной сессии. |
COM technology in the core of SearchInform SDK ensures the simplicity of its integration. Hence it doesn't matter which programming language was used to devise the product the SDK is to be implemented into - the problem of compatibility is out of the question. | Линейка ПО для персонального поиска SearchInform Desktop дополнилась новой версией SearchInform Desktop Enterprise - наиболее функциональной программой, предоставляющей даже домашним пользователям расширенные возможности поиска информации. |
The demonstrated ability of the Conference to devise disarmament treaties should be used to the fullest extent. | Следует в полной мере использовать продемонстрированную способность Конференции вырабатывать договоры по разоружению. |
It is important to learn lessons from those operations in order to devise new methods that will enable us to enhance interactions between the United Nations, regional and subregional organizations, and the EU. | Важно уметь извлекать уроки из этих операций и вырабатывать новые методы, которые позволят нам укрепить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, региональными и субрегиональными организациями и ЕС. |
It is the role of BDP to provide policy support to enable developing countries around the world to devise effective methods to eradicate poverty from within their societies. | Роль БПР заключается в оказании поддержки в области политики, с тем чтобы развивающиеся страны во всем мире могли вырабатывать эффективные методы ликвидации нищеты в своих обществах. |
At times, we may need to accept something less than full or perfect justice or to devise intermediate solutions such as truth and reconciliation commissions. | Иногда нам надо мириться с тем, что не является идеальным правосудием, или вырабатывать такие промежуточные решения, как комиссии по установлению истины и примирению. |
Consequently, it was important to devise positive, non-violent forms of discipline and punishment. He called upon States to take adequate measures, in particular legal and educational measures, to ensure that the right to physical and mental integrity of children was protected. | Поэтому важно приучать детей к дисциплине и вырабатывать позитивные, не связанные с насилием формы наказания, и он призывает все государства принять адекватные меры в правовой сфере и в области образования для обеспечения соблюдения физической и психической неприкосновенности ребенка. |
You must devise a better delivery method. | Вы должны изобрести лучший метод доставки. |
With it, maybe we can devise a weapon to counteract its life-giving energy. | С этим устройством, возможно, мы сможем изобрести оружие, чтобы противодействовать его живительной энергии. |
This realization must surely compel us to devise a clear strategy and programme of action to address the enormous problem of human suffering. | Осознание этого, несомненно, должно вынудить нас изобрести определенную стратегию и программу действий для решения неимоверных проблем человеческих страданий. |
We have heard evidence of the ingenuity and creativity of efforts to overcome the impact of Chernobyl, including measures designed to protect the population from radiation exposure and to devise safe means of conducting agricultural activities in contaminated regions. | Мы заслушали свидетельства об изобретательности и творческом подходе в ходе усилий по преодолению последствий Чернобыля, включая меры, призванные защитить население от воздействия радиации и изобрести способы ведения сельского хозяйства в зараженных районах. |
And now that he published this work, others can pick up where he left and devise even simpler processes and improvements. | А сейчас благодаря тому, что он опубликовал свою работу, другие могут изучить её, понять то, что он упустил и изобрести ещё более простые способы. |
Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems. | Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
So these experiments you say I conducted obviously helped me devise a treatment. | Так эти эксперименты, которые как вы говорите, я проводил, очевидно, и помогли мне найти путь лечения. |
Angier is forced to devise a way to conceal the original to preserve the illusion. | Энджер вынужден найти способ сокрытия оригинала, чтобы сохранить иллюзию. |
There is a small body of literature that attempts to devise means of measuring the institutional capacities of competition authorities. | Существует лишь несколько трудов, авторы которых пытаются найти способы измерения институционального потенциала органов по вопросам конкуренции. |
We trust that she can devise ways to solve existing problems referred to earlier to make sure that we are all on the right track. | Мы надеемся, что она сможет найти способы решения существующих проблем, о которых говорилось ранее, с тем чтобы мы все могли продолжать идти по правильному пути. |
The unprecedented number of remand prisoners, which contributed to prison overcrowding, was a source of concern and he suggested that the Government should examine the situation and devise strategies to reduce the prison population. | Беспрецедентное количество заключенных, дела которых находятся на доследовании, способствует переполненности тюрем, является источником озабоченности, и он рекомендует правительству изучить ситуацию, чтобы найти стратегию для сокращения числа заключенных. |
An initial attempt had been made to devise a procedure applicable to complementarity in connection with admissibility. | В отношении комплиментарности в первую очередь делались попытки создать процедуру применительно к данной проблеме в контексте приемлемости. |
Third, only governments can create and enforce environmental regulations, and devise more environment-friendly incentives for markets to respond to. | В-третьих, только правительства могут установить экологические нормативы и обеспечить их соблюдение и только они могут создать для рынков более обоснованные с экологической точки зрения стимулы. |
We were also concerned about the dangers of the politicization of one of the most effective humanitarian instruments that the international community has been able to devise. | Нас тревожила также угроза политизации Конвенции, являющейся одним из наиболее эффективных документов в области гуманитарного права, которые международному сообществу удалось создать. |
The former government team has been able to devise and set up in the various refugee camps a framework that is ideally suited for maintaining its pressure on the refugees and displaced persons. | Бывшая правительственная команда смогла продумать и создать в различных лагерях беженцев такие условия, которые вполне позволяют ей постоянно оказывать свое давление на беженцев и перемещенных лиц. |
Last May, President Ramos proposed the possible organization of ASIATOM, an international body to look into this concern in East Asia and to devise measures to deal with it. | В мае нынешнего года президент Рамос в качестве возможного варианта предложил создать АЗИАТОМ, международный орган, который занялся бы рассмотрением этой проблемы, тревожащей страны Восточной Азии, и поиском путей ее разрешения. |
It is ultimately the responsibility of Member States to devise ways and means of engaging in constructive dialogue. | З. В конечном счете сами государства-члены должны определить пути и средства установления конструктивного диалога. |
In situations where UNHCR is obliged to retain the lead role, the time-frames for many rehabilitation projects may have to be extended to permit detailed planning and to devise viable implementing arrangements. | вынуждено по-прежнему играть основную роль, сроки осуществления многих реабилитационных проектов могли бы быть продлены, что позволило бы разработать более подробные планы и определить эффективные пути осуществления соответствующей деятельности. |
The discussions enabled the society in the region to identify approaches to tackle early marriages and to devise measures to eliminate the problem. | Проведенные обсуждения позволили общественности в районах определить подходы к решению проблемы ранних браков и разработать меры по ее устранению. |
Without disaggregated figures, it was impossible to measure the comparative status of women and men, analyse patterns of discrimination and devise remedial measures. | Без дезагрегированных цифровых данных невозможно определить в сравнении положение женщин и мужчин, проанализировать структуру дискриминации и выработать меры по исправлению положения. |
However, further efforts at the pan-European level are required to cope with the predicted shortage of skilled labour in IWT and to identify remaining obstacles and devise appropriate strategies. | Вместе с тем для того чтобы справиться с прогнозируемым дефицитом рабочей силы на ВВТ и определить сохраняющиеся препятствия и стратегии их преодоления, необходимы дальнейшие усилия на общеевропейском уровне. |