Governments, civil society and the private sector should together devise incentive systems for market-based funding mechanisms so as to encourage the restoration of degraded land. | Правительствам, гражданскому обществу и частному сектору следует совместно разработать систему стимулирования рыночных механизмов финансирования, чтобы способствовать восстановлению деградированных земель. |
In the circumstances, the proposed programme will have to devise a strategy which responds appropriately to both emergency and development issues. | В этих условиях предлагаемой программе придется разработать стратегию, предусматривающую соответствующие меры по решению как чрезвычайных проблем, так и проблем развития. |
Furthermore, Environment Ministers mandated the United Nations Environment Programme to devise more binding mechanisms through its Working Group of Experts on Compliance and Enforcement of Environmental Conventions. | Кроме того, министры охраны окружающей среды поручили Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде разработать более обязательные механизмы через ее Рабочую группу экспертов по вопросам соблюдения и применения природоохранных конвенций. |
The national preventive mechanism should devise a strategy for presenting its visit reports to the authorities for publication and distribution and for using them as a platform for dialogue. | НПМ должен разработать стратегию использования отчетов о посещениях, предусматривающую их представление компетентным органам для публикации, распространения и налаживания диалога по этим вопросам. |
And you propose to feed it the most concentrated dose of pure energy that man has ever been able to devise! | А Вы хотите накормить его наиболее концентрированной дозой чистой энергии, которую человечество никогда не было в состоянии разработать! |
It will be crucial to devise guidelines on how to assess the existence and degree of a risk that the above criteria might be violated by authorizing a proposed transaction. | Большое значение будет иметь разработка руководящих указаний, позволяющих оценить, существует ли риск нарушения вышеперечисленных условий, какова степень этого риска, если будет санкционирована предполагаемая операция. |
A significant challenge exists to devise policies that will, as a minimum, maintain the group's current labour force status, and over time impact on the disparity with the economic circumstances of Australians generally. | Серьезную проблему представляет собой разработка политики, благодаря которой удалось бы, как минимум, сохранять нынешнее состояние рабочей силы в этой группе и с течением времени сгладить диспропорции в экономическом положении австралийцев в целом. |
Police officers received training in dealing with victims, and work was under way to devise a single medical examination certificate that would hold up in court if the case was prosecuted. | Сотрудники полиции получают инструктажи по обращению с потерпевшими, и ведется разработка единого документа о медицинском освидетельствовании, который будет фигурировать в суде, если будет возбуждено судебное дело. |
(a) Devise a model framework to assist in the analysis and management of natural resource issues; | а) разработка типовых рамок оказания помощи в проведении анализа и рациональном решении вопросов рационального использования природных ресурсов; |
Devise strategies for youth and partners P&P Include a focus on gender in the development of P&P | Разработка стратегий интеграции гендерных Р&Р Заострение внимания на гендерных вопросах на Р&Р |
That is why we must imaginatively and skilfully devise alternative financing mechanisms for the fight against hunger and extreme poverty. | Вот почему мы должны творчески и умело разрабатывать альтернативные финансовые механизмы для борьбы с голодом и крайней нищетой. |
Knowing which groups are affected, and in which proportion, is key for intergovernmental bodies to devise appropriate policy responses. | Знание того, какие группы - и в какой пропорции - пострадали, являются ключом для того, чтобы межправительственные органы могли разрабатывать соответствующие ответные меры в области политики. |
In 2006, States and international organizations involved in development aid established the Leading Group on Innovative Financing for Development to devise additional international financing mechanisms to promote global development. | В 2006 году государства и международные организации, участвующие в оказании помощи на цели развития, создали Инициативную группу по инновационному финансированию в целях развития, перед которой поставлена задача разрабатывать дополнительные механизмы международного финансирования в интересах глобального развития. |
Ms. McLeod (United States of America) said that the United States did not believe that the Special Committee should try to devise norms concerning the design and implementation of sanctions. | Г-жа Маклауд (Соединенные Штаты) говорит, что Соединенные Штаты не считают, что Специальному комитету следует разрабатывать нормы, касающиеся содержания и применения санкций. |
Moreover, the obligations to monitor the extent of the realization or non-realization of economic, social and cultural rights, and to devise strategies and programmes for their promotion, are not in any way eliminated as a result of resource constraints. | Кроме того, ограниченность ресурсов отнюдь не освобождает от обязательств контролировать степень осуществления или неосуществления экономических, социальных и культурных прав и разрабатывать стратегии и программы для их реализации. |
Without disaggregated figures, it was impossible to measure the comparative status of women and men, analyse patterns of discrimination and devise remedial measures. | Без дезагрегированных цифровых данных невозможно определить в сравнении положение женщин и мужчин, проанализировать структуру дискриминации и выработать меры по исправлению положения. |
The signing of a memorandum makes it possible to devise practical measures for further developing environmental education and raising the level of environmental awareness. | Подписание Меморандума дает возможность выработать практические меры по дальнейшему развитию экологического образования и повышению уровня экологического просвещения. |
We trust that we will be able to devise effective steps at the Seventh Review Conference of the States Parties to the Convention to enhance the Convention regime's effectiveness and agree on a range of specific measures for its implementation. | З. Рассчитываем, что в ходе Седьмой Конференции государств-участников по рассмотрению действия КБТО мы сможем выработать действенные меры по повышению эффективности режима Конвенции и согласовать комплекс конкретных мер, направленных на ее осуществление. |
b) In the context of national e-strategies, devise appropriate universal access policies and strategies, and their means of implementation, in line with the indicative targets, and develop ICT connectivity indicators. | Выработать в рамках национальных электронных стратегий соответствующие политику и стратегию обеспечения универсального доступа и определить средства их реализации, согласно ориентировочным контрольным показателям, а также разработать показатели доступа к ИКТ. |
We must consolidate the progress that has already been made and devise new and innovative approaches and long-term strategies. | Мы должны закрепить достигнутый прогресс и выработать новые и новаторские подходы и долгосрочные стратегии. |
In order to devise appropriate policy actions, it was considered essential to better understand the gender dimension of trade in services. | Было указано, что для выработки надлежащих мер политики важное значение имеет более глубокое осмысление гендерного измерения торговли услугами. |
Since the adoption of that resolution, the Tribunal has made efforts to devise measures to speed up the proceedings. | С момента принятия этой резолюции Трибунал прилагал усилия для выработки мер, ускоряющих судопроизводство. |
Let us use this meeting today to devise new ways of approaching and redressing these issues. | Давайте используем сегодняшнее заседание для выработки новых подходов к этим вопросам и их решению. |
I think we therefore need to join efforts to devise common approaches in finding solutions to these complex issues. | Полагаю, что нам надо объединить усилия для выработки общих подходов в решении столь непростых задач. |
It is necessary to mobilise knowledge and means to all citizens in order to devise an efficient strategy for rural development. | Для выработки эффективной стратегии развития сельских районов необходимо мобилизовать весь национальный потенциал, в том числе и интеллектуальный. |
Initiatives have already been taken in the past to devise policies that take account of the elderly. | Ранее уже предпринимались инициативы по выработке политики, учитывающей интересы этой группы населения страны. |
To this end, UNCTAD has developed its e-regulations system designed to bring total transparency in administrative procedures related to enterprise creation and operations and to help devise better regulations. | Для этого она разработала свою систему электронного регулирования для обеспечения полной транспарентности административных процедур, связанных с созданием и деятельностью компаний, и для содействия выработке более совершенных правил. |
His Department's role with respect to the Development Account was to devise a methodology for putting it into operation, to target the expected results and to set a time-frame for their achievement. | Роль его Департамента в связи со Счетом развития заключается в выработке методологии практической реализации концепции, определении ожидаемых результатов и сроков их достижения. |
The aim of the development plan is to devise a common coordinated policy to prevent and combat violence in intimate relationships in 2008 - 2011 and to harmonise the development guidelines in this field with the objectives set by the European Union and the United Nations. | Цель этого плана заключается в выработке общей скоординированной политики по предотвращению насилия в интимных отношениях и борьбе с ним на период 2008-2011 годов и приведении руководящих принципов расширения деятельности в этой области с целями, установленными Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
UNICEF and child protection agencies met in Dakar in June 2004 to devise a strategy for post-demobilization repatriation and reintegration of foreign child combatants. | ЮНИСЕФ и агентства, занимающиеся вопросами защиты детей, в июне 2004 года провели в Дакаре встречу, посвященную выработке стратегии репатриации и реинтеграции комбатантов из числа детей-иностранцев на этапе после их демобилизации. |
If only I could devise some sort of weapon for you... | Если бы я только мог придумать какое-то оружие для вас... |
So we must see what we can devise for your amusement. | Надо что-то придумать тебе для развлечения. |
However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. | Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности. |
He could devise clever alibis. | Он мог придумать умное алиби. |
What sport shall we devise here in this garden, | Какую бы придумать нам игру, |
As explained in paragraph 20 of the previous report, in October 1993, a judiciary working group sought to devise immediate and practical solutions to reduce the possible trauma that mentally handicapped persons might undergo when giving evidence in criminal trials. | Как указывалось в пункте 20 предыдущего доклада, в октябре 1993 года рабочая группа в составе судебных работников предприняла попытку изыскать быстрые практические решения, позволяющие добиться смягчения возможной травмы, которую лица с умственными недостатками могут получить при даче показаний в судах по уголовным делам. |
Lack of compliance with sanctions is indeed a problem, and the Security Council must work hard in that respect in order to devise ways and seek methods of making them effective, workable and just. | Несоблюдение санкций действительно является проблемой, и Совет Безопасности должен энергично работать в этом плане, с тем чтобы изыскать пути и способы, которые сделали бы их эффективными, осуществимыми и справедливыми. |
Having noted the existence of a conflict over the background texts (the Constitution of 1992 and the Decree-Law of 1996 organizing the transition system), the participants recommended that the National Assembly and the Government should devise means of establishing a consensus transition text. | Констатировав наличие коллизии на уровне базовых документов (Конституция 1992 года и декрет-закон 1996 года об организации переходной системы), участники рекомендовали Национальному собранию и правительству изыскать способы введения в действие основанного на консенсусе документа о переходном периоде. |
For these reasons, the Council must take a much more effective and rigorous stand and devise new ways and means of discharging its primary task of maintaining international peace and security in general and in Africa in particular. | По этим причинам Совет должен занять более эффективную и жесткую позицию и изыскать новые пути и средства выполнения своей главной задачи - поддержания международного мира и безопасности в целом и в Африке в частности. |
Hence it is incumbent on us to devise realistic ways to heal without opening new wounds, to dignify our existence as free peoples without putting into jeopardy the collective existence of each other. | Поэтому мы обязаны изыскать реалистичные способы залечить старые раны, не нанося новых, пополнить достоинством свое существование в качестве свободных народов, не подвергая опасности взаимное сосуществование. |
This format will be based on the need to devise a user-friendly information-sharing and retrieval system. | Этот формат будет основываться на необходимости разработать удобную для пользователей систему для обмена и поиска информации. |
Such cooperation could focus on the holding of conferences that would provide an opportunity to study the root causes of crises, seek collective solutions, explore early-warning mechanisms and devise preventive measures. | Оно может осуществляться путем проведения совещаний, открывающих возможности для изучения первопричин кризисов, поиска коллективных решений, обсуждения механизмов раннего оповещения и разработки превентивных мер. |
This format will be based on the need to devise a user-friendly information-sharing and retrieval system. Video films | Характер этого формата будет обусловливаться необходимостью разработки системы обмена приемлемой для использования информацией и ее поиска. |
As needed, it would be possible, within the IAEA framework, to devise an acceptable and non-discriminatory mechanism to enhance the transparency of such a programme, and to make a commitment to find a multilateral and non-discriminatory system for that purpose. | При необходимости в рамках МАГАТЭ можно было бы разработать приемлемый и недискриминационный механизм повышения транспарентности такой программы и принять обязательство в отношении поиска многосторонней и недискриминационной системы для этой цели. |
COM technology in the core of SearchInform SDK ensures the simplicity of its integration. Hence it doesn't matter which programming language was used to devise the product the SDK is to be implemented into - the problem of compatibility is out of the question. | Линейка ПО для персонального поиска SearchInform Desktop дополнилась новой версией SearchInform Desktop Enterprise - наиболее функциональной программой, предоставляющей даже домашним пользователям расширенные возможности поиска информации. |
Identify bottlenecks and devise measures to remove them. | Выявлять "узкие места" и вырабатывать соответствующие меры по их устранению. |
The demonstrated ability of the Conference to devise disarmament treaties should be used to the fullest extent. | Следует в полной мере использовать продемонстрированную способность Конференции вырабатывать договоры по разоружению. |
On the other hand, a deepening sense of interdependence has prompted nations to devise more equitable and mutually beneficial patterns of cooperation - and this has provided us with a new source of hope. | С другой стороны, углубляющееся чувство взаимозависимости побуждает государства вырабатывать модели более равноправного и взаимовыгодного сотрудничества, - а это является для нас новым источником надежды. |
It is important to learn lessons from those operations in order to devise new methods that will enable us to enhance interactions between the United Nations, regional and subregional organizations, and the EU. | Важно уметь извлекать уроки из этих операций и вырабатывать новые методы, которые позволят нам укрепить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, региональными и субрегиональными организациями и ЕС. |
Small island developing States could devise more effective resilience-building strategies: for example, with the application of innovative alternative energy technology, sewage could be converted to methane and fertilizer, addressing at once waste disposal and alternate energy generation, with a dividend for agricultural production. | Например, за счет применения в энергетике новаторских альтернативных технологий можно наладить производство метана и сельскохозяйственных удобрений на основе бытовых отходов, что позволит одновременно решить проблему удаления отходов и вырабатывать электроэнергию с помощью альтернативных источников энергии, к тому же с пользой для сельского хозяйства. |
You must devise a better delivery method. | Вы должны изобрести лучший метод доставки. |
With it, maybe we can devise a weapon to counteract its life-giving energy. | С этим устройством, возможно, мы сможем изобрести оружие, чтобы противодействовать его живительной энергии. |
Fitz and Daisy are doing everything they can to protect them and devise an exit. | Фитц с Дейзи делают всё возможное, чтобы защитить их и изобрести выход. |
Even if he does, there is no guarantee the Tok'ra can devise a weapon that can fend off these warriors. | Даже если он сделает, нет никакой гарантии что Токра смогут изобрести оружие которое сможет обезвредить этих воинов. |
We have heard evidence of the ingenuity and creativity of efforts to overcome the impact of Chernobyl, including measures designed to protect the population from radiation exposure and to devise safe means of conducting agricultural activities in contaminated regions. | Мы заслушали свидетельства об изобретательности и творческом подходе в ходе усилий по преодолению последствий Чернобыля, включая меры, призванные защитить население от воздействия радиации и изобрести способы ведения сельского хозяйства в зараженных районах. |
Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems. | Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
We must devise a way to raise their spirits. | Нужно найти способ поднять их дух. |
We trust that she can devise ways to solve existing problems referred to earlier to make sure that we are all on the right track. | Мы надеемся, что она сможет найти способы решения существующих проблем, о которых говорилось ранее, с тем чтобы мы все могли продолжать идти по правильному пути. |
The unprecedented number of remand prisoners, which contributed to prison overcrowding, was a source of concern and he suggested that the Government should examine the situation and devise strategies to reduce the prison population. | Беспрецедентное количество заключенных, дела которых находятся на доследовании, способствует переполненности тюрем, является источником озабоченности, и он рекомендует правительству изучить ситуацию, чтобы найти стратегию для сокращения числа заключенных. |
There seems also to be a need to clarify the rationale for and process of eviction and resettlement, perhaps through the adoption of binding national guidelines, and devise ways to ensure land tenure security for the most vulnerable. | Необходимо также уточнить основания для выселения и переселения, возможно, в имеющих обязательную силу национальных руководящих принципах, а также найти возможности для того, чтобы гарантировать права на землю самым уязвимым слоям населения. |
The old legends say that one of the clan leaders appointed a man named Gun to devise a way to tame the river. | В старых легендах говорится, что некий глава семейного клана дал задание человеку по имени Гунь найти способ укротить реку. |
It is essential to devise mechanisms to transfer knowledge and experience and to enable learning from lessons of the past by all stakeholders. | Важно создать механизмы для передачи знаний и опыта и создания возможностей извлечения уроков из прошлого опыта всеми заинтересованными сторонами. |
A team of scientists working around the clock couldn't devise a pill strong enough to make that happen. | Команда учёных, работающая круглые сутки, не смогла бы создать таблетку, способную осуществить это. |
At the same time, the State should allocate sufficient resources to public services to provide access by the poor and should devise mechanisms for monitoring the effectiveness of social expenditures. | Параллельно государство должно также выделять на социальное обслуживание средства в таком объеме, который позволит бедным получить к нему доступ, и создать механизмы для контроля за эффективным расходованием средств на социальное обслуживание. |
It does not seem possible to devise a programme for realizing the Millennium Development Goals without significantly boosting the participation of organized civil society, particularly poor people, poor countries and NGOs working with the poor. | Невозможно создать надлежащую базу для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не поощряя участия в этих процессах организованного гражданского общества, и, в первую очередь, представителей неимущих слоев, беднейших стран и НПО, работающих с неимущими. |
Last May, President Ramos proposed the possible organization of ASIATOM, an international body to look into this concern in East Asia and to devise measures to deal with it. | В мае нынешнего года президент Рамос в качестве возможного варианта предложил создать АЗИАТОМ, международный орган, который занялся бы рассмотрением этой проблемы, тревожащей страны Восточной Азии, и поиском путей ее разрешения. |
That is why delegations from nearly all nations annually take the opportunity offered by the regular session of the General Assembly to review the major concerns of the moment and to devise new goals. | Вот почему делегации, представляющие практически все нации, ежегодно стремятся использовать возможность, которую предоставляет им очередная сессия Генеральной Ассамблеи, чтобы рассмотреть основные вопросы текущего момента и определить новые цели. |
There is a need to devise a coordinated strategy for data collection, data publication and data analysis, the nature of which is difficult to specify in advance. | Существует необходимость в разработке скоординированной стратегии сбора, опубликования и анализа данных, характер которых определить заблаговременно трудно. |
Therefore, as a first step, it is important to identify vulnerable segments/aspects of transportation networks, assess the related potential climate impacts, set priorities and devise relevant strategies. | Поэтому в качестве первого шага важно определить уязвимые сегменты/аспекты транспортных сетей, оценить обусловленные этим потенциальные климатические последствия, установить приоритеты и разработать соответствующие стратегии. |
UNIFEM has garnered extensive experience in this role and now has administrative systems in place and the capacity to devise criteria, issue calls for proposals, and facilitate inter-agency processes that identify innovative approaches to support. | ЮНИФЕМ приобрел значительный опыт, играя эту роль, и сейчас имеет административные системы и потенциал для разработки критериев, обращения с призывами о внесении предложений и содействия межучрежденческим процессам, помогающим определить новые подходы к оказанию поддержки. |
The Barbados Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States has been described as the first concerted attempt by a group of historically marginalized States to define their problems, highlight their special characteristics and devise specific programmes of action for small island developing States. | Барбадосская программа действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств рассматривалась как первая согласованная попытка группы исторически маргинализованных государств определить свои проблемы, высветить свои специфические черты и разработать конкретные программы действий для малых островных развивающихся государств. |