This format will be based on the need to devise a user-friendly information-sharing and retrieval system. | Этот формат будет основываться на необходимости разработать удобную для пользователей систему для обмена и поиска информации. |
I am convinced that through our efforts here and in Geneva, we can devise ways to reach that goal. | Я убежден, что на основе наших усилий здесь и в Женеве мы сможем разработать средства достижения этой цели. |
To realize the full benefits of WTO membership and other trade agreements, developing countries which have not already done so need to devise comparable strategies and to mobilize their resources so as to integrate themselves more fully into the international trading system. | С тем чтобы добиться реализации всех преимуществ членства в ВТО и других торговых соглашений, развивающиеся страны, которые еще не сделали этого, должны разработать сопоставимые стратегии и мобилизовать свои ресурсы для более полной интеграции в международную торговую систему. |
Urges the International Olympic Committee to devise a special programme of assistance for the development of physical education and sport for countries affected by conflicts and poverty; | настоятельно призывает Международный олимпийский комитет разработать специальную программу оказания помощи в развитии физической культуры и спорта странам, страдающим от конфликтов и нищеты; |
Ms. Chutikul suggested that the delegation should review the articles of the Convention and devise a thematic plan of action on any issues that were not already covered by the national gender policy and strategies. | Г-жа Чутикул считает, что делегация должна рассмотреть статьи Конвенции и разработать тематический план действий по тем вопросам, которые не включены в национальную гендерную политику и стратегии. |
A primary goal of the Department is to devise effective communications strategies on priority issues, including through client orientation. | Одной из основных целей Департамента общественной информации является разработка эффективных стратегий в области коммуникаций по приоритетным вопросам, в том числе с использованием подхода, ориентированного на клиентов. |
Devise an economic development plan: A comprehensive plan for economic development must be developed. | Разработка плана экономического развития: Необходимо разработать комплексный план экономического развития. |
Devise standards of interest to countries in the region that have not been developed by recognized international agencies or, if so, do not correspond to their particular needs; | разработка таких стандартов, представляющих интерес для стран региона, которые либо почти не приняты признанными международными учреждениями, либо не отвечают их специфическим потребностям; |
It was widely felt that it would be difficult to devise such rules that would be appropriate for all the different types of intellectual property financing transactions and, in any case, the matter should better be left to party autonomy. | Было высказано общее мнение, что разработка таких правил для всех разных видов сделок по финансированию под интеллектуальную собственность проблематична и что в любом случае этот вопрос должен регулироваться на основе принципа автономии сторон. |
Devise a sustainable funding arrangement for UNIDO desks | Разработка устойчивого механизма финансирования бюро ЮНИДО |
The leadership of Azerbaijan had to devise and carry out a viable strategy for economic recovery based primarily on domestic resources, both human and natural. | Руководителям Азербайджана пришлось разрабатывать и проводить реальную стратегию восстановления экономики, основанную главным образом на национальных людских и природных ресурсах. |
Support programmes offered to school leaders and those responsible for school planning refer to the issues of equality, respect and diversity generally and also assist schools to devise policies supporting the creation of inclusive schools, as required by legislation. | Программы поддержки, предусматриваемые для школьных руководителей и лиц, ответственных за школьное планирование, касаются в целом вопросов равенства, уважения и разнообразия, а также помогают школам разрабатывать меры, поддерживающие создание инклюзивных школ, как это требуется законодательством. |
That might mean that we sometimes must accept less than perfect justice or will need to devise alternatives to prosecutions, such as truth and reconciliation processes, or will have to put off the day when we bring the guilty to trial. | Это может означать, что порой мы должны соглашаться с менее чем идеальным правосудием, или что нам нужно будет разрабатывать альтернативы судебному преследованию, такие, как процессы установления истины и примирения, или что нам придется откладывать тот день, когда мы сможем предать виновных суду. |
(b) Devise a means for helping States to recover funds transferred abroad illegally by corrupt persons; | Ь) разрабатывать средства помощи государствам в возвращении активов, незаконно переведенных за рубеж коррумпированными лицами; |
Similarly, the people's committees attached to the basic people's congress present in every sha'biyyat (region) have been mandated to devise schemes for finding work for job-seekers through the intermediary of the Basic People's Congress and in coordination with the competent authorities. | Кроме того, народным комитетам при народных собраниях, имеющихся в каждом шабияте (области), поручено разрабатывать программы трудоустройства лиц, ищущих работу через посредство местного народного собрания во взаимодействии с компетентными органами. |
Our first task in addressing this issue, then, should be to devise comprehensive and coherent migration policies in all concerned countries. | Таким образом, наша первейшая задача при рассмотрении этой темы должна заключаться в том, чтобы выработать всеобъемлющую и последовательную миграционную политику для всех заинтересованных стран. |
His delegation therefore urged the Secretary-General to work with the heads of the relevant departments in order to devise an acceptable solution to the problem. | Поэтому американская делегация настоятельно призывает Генерального секретаря совместно с главами соответствующих департаментов выработать приемлемое решение этой проблемы. |
We must devise a strategy to guarantee the distribution of medicines at reasonable prices and launch an information campaign that would concentrate on prevention. | Мы должны выработать стратегию, гарантирующую распределение лекарств по разумным ценам, и начать информационную кампанию, в которой основное внимание уделялось бы профилактике. |
At the special session which it would hold in 2001 to consider the problem of HIV/AIDS in all its aspects, the General Assembly should analyse the impact of the pandemic on children, particularly girls, and should devise a plan of action. | В ходе специальной сессии, которая пройдет в 2001 году и на которой будет рассмотрена проблема ВИЧ/СПИДа во всех ее аспектах, Генеральная Ассамблея должна будет проанализировать последствия СПИДа для детей, в особенности для девочек, и выработать план действий, нацеленный на улучшение ситуации. |
They acknowledged the need to improve the long-term integration and coordination of emergency development response mechanism plans and to devise a regional development approach focusing on addressing the needs of the most vulnerable segments of the population. | Они признали необходимость совершенствования процессов долгосрочной интеграции и координации планов по обеспечению функционирования механизмов реагирования на чрезвычайные проблемы в области развития и выработать региональный подход к развитию, в рамках которого первостепенное внимание уделялось бы удовлетворению нужд наиболее уязвимых групп населения. |
However, the authorities were aware of the need to devise an independent investigation system and were planning to establish a federal inquiry mechanism. | Однако власти понимают необходимость выработки независимой системы расследований и планируют создать механизм расследования на федеральном уровне. |
The United Kingdom looks forward to working with the Secretary-General to devise a mechanism to ensure accountability for the serious crimes committed in 1999. | Соединенное Королевство намерено сотрудничать с Генеральным секретарем в деле выработки механизма для обеспечения привлечения к ответственности за тяжкие преступления, совершенные в 1999 году. |
A special meeting of the Security Council of the Republic of Belarus will be held in the next few days in order to devise a set of additional measures to combat terrorism. | Для выработки комплекса дополнительных мер по борьбе с терроризмом в ближайшие дни будет проведено специальное заседание Совета Безопасности Республики Беларусь. |
In order to devise such a strategy, it is necessary to identify the benefits that countries receive as a result of their least developed country status, and that they may lose as a result of graduation. | Для выработки такой стратегии требуется определить льготы, предоставляемые странам в силу их статуса наименее развитой страны, которые они могут утратить вследствие выхода из указанной категории. |
While he hoped that the Working Group on Contingent-Owned Equipment would address those challenges, he called for the creation of a mutually acceptable review mechanism to devise a lasting solution. | Выражая надежду на то, что Рабочая группа по принадлежащему контингентам имуществу решит эти вопросы, он вместе с тем призывает к созданию взаимоприемлемого обзорного механизма для выработки долгосрочного решения. |
Feedback from the parties on these factors would assist the Panel in its efforts devise such a design. | Комментарии Сторон по этим факторам помогли бы Группе в ее усилиях по выработке такой схемы. |
The objective of each was to devise integrated regional strategies to address existing problems of displacement and to prevent further population movements. | В каждом из этих случаев цель заключалась в выработке комплексных региональных стратегий для решения существующих проблем перемещения населения и предотвращения новых потоков беженцев и перемещенных лиц. |
His Department's role with respect to the Development Account was to devise a methodology for putting it into operation, to target the expected results and to set a time-frame for their achievement. | Роль его Департамента в связи со Счетом развития заключается в выработке методологии практической реализации концепции, определении ожидаемых результатов и сроков их достижения. |
Regular seminars on radicalisation within prisons have been convened to investigate the scale and nature of the problem and to devise a series of interventions and actions that can prevent prisoners from being attracted to or indoctrinated with extremist ideology. | Проводятся регулярные семинары по проблеме радикализма в тюрьмах, посвященные оценке масштабов и определению характера этой проблемы и выработке комплекса мероприятий и практических мер для предотвращения увлечения заключенных экстремистской идеологией и подпадания под ее влияние. |
The aim was to foster understanding of protection challenges and promote cooperation to address them; to identify and devise practical responses to protection problems; and to develop new approaches, tools and standards for strengthening refugee protection. | Цель в данном случае состояла в содействии выработке общего понимания задач защиты и в поощрении сотрудничества в деле их решения; в определении и разработке практических ответных мер для решения проблем защиты; а также в разработке новых подходов, механизмов и стандартов для укрепления режима защиты беженцев. |
So we must see what we can devise for your amusement. | Надо что-то придумать тебе для развлечения. |
There isn't a contract you can devise that can contain me. | Ты не сможешь придумать договор, который смог бы сдержать меня. |
However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. | Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности. |
We need to devise a trap. | Нам надо придумать ловушку. |
Often, the AI's movements are predictable and regular, allowing the player to devise a strategy to overcome his adversaries. | Часто движения управляемых ИИ врагов шаблонны и предсказуемы, что позволяет придумать стратегию для их преодоления. |
Member States and the Secretariat must devise a way to make such assets available more rapidly. | Государства-члены и Секретариат должны изыскать механизм, который позволял бы более оперативно предоставлять такие средства в распоряжение миссий. |
Hence it is incumbent on us to devise realistic ways to heal without opening new wounds, to dignify our existence as free peoples without putting into jeopardy the collective existence of each other. | Поэтому мы обязаны изыскать реалистичные способы залечить старые раны, не нанося новых, пополнить достоинством свое существование в качестве свободных народов, не подвергая опасности взаимное сосуществование. |
That goal was difficult to attain, but the Fifth Committee ought to be able to devise a simple, transparent and non-discriminatory scale which reflected the recent changes in the world and in the United Nations. | Эту цель трудно достичь, однако Пятый комитет должен изыскать возможность разработать простую, транспарентную, недискриминационную методологию, которая отражала бы последние изменения, происшедшие в мире и в Организации. |
Ways must also be found to preserve and enhance the principles of universality and democratic participation, on the one hand, and devise arenas and forms that are conducive to genuine dialogue and produce effective results, on the other. | Необходимо также изыскать пути обеспечения соблюдения и укрепления принципов универсальности и демократического участия, с одной стороны, и определить органы и формы, способствующие подлинному диалогу и получению эффективных результатов, - с другой. |
To adopt streamlined, flexible policies for approving new credits for the rehabilitation and reconstruction of Central America and devise arrangements for obtaining additional resources to be allocated in proportion to the damage suffered by each country; | принятие оперативных и гибких мер по утверждению новых кредитов для нужд восстановления и реконструкции центральноамериканских стран и разработка механизмов, позволяющих изыскать дополнительные ресурсы сообразно размеру ущерба, причиненного каждой из стран; |
The effectiveness of the Global Forum depends on the willingness of Governments to act cooperatively and keep the channels of communication open in regard to shared problems so as to devise common solutions. | Эффективность работы Глобального форума зависит от готовности правительств действовать совместно и поддерживать каналы связи открытыми для обсуждения проблем поиска совместных решений. |
To establish a commission at the United Nations to devise ways of stopping the technological development of new and more advanced weapons that create new imbalances in global power relationships. | учредить в Организации Объединенных Наций комиссию для поиска путей прекращения технологической разработки новых, более современных видов оружия, которые создают новые диспропорции в глобальных силовых отношениях. |
A critical factor in this search is no doubt the mechanism we devise to control military power. | Одним из важнейших факторов в процессе этого поиска, без сомнения, является разрабатываемый нами механизм контроля над военным потенциалом. |
On 21 February 2013, a high-level working group, comprising all public security institutions of federal Government, had been established to devise a unified policy regarding the search for disappeared persons. | С этой целью было подписано соглашение о сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста. 21 февраля 2013 года для разработки унифицированной политики в отношении поиска исчезнувших лиц была создана рабочая группа высокого уровня в составе всех государственных учреждений федерального правительства по вопросам безопасности. |
Such cooperation could focus on the holding of conferences that would provide an opportunity to study the root causes of crises, seek collective solutions, explore early-warning mechanisms and devise preventive measures. | Оно может осуществляться путем проведения совещаний, открывающих возможности для изучения первопричин кризисов, поиска коллективных решений, обсуждения механизмов раннего оповещения и разработки превентивных мер. |
Young people were able to devise original and innovative solutions and act as key stakeholders in various areas of social and economic life. | Молодые люди могут вырабатывать оригинальные и инновационные решения и действовать в качестве основных участников в различных областях социально-экономической жизни. |
The demonstrated ability of the Conference to devise disarmament treaties should be used to the fullest extent. | Следует в полной мере использовать продемонстрированную способность Конференции вырабатывать договоры по разоружению. |
It is important to learn lessons from those operations in order to devise new methods that will enable us to enhance interactions between the United Nations, regional and subregional organizations, and the EU. | Важно уметь извлекать уроки из этих операций и вырабатывать новые методы, которые позволят нам укрепить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, региональными и субрегиональными организациями и ЕС. |
Consequently, it was important to devise positive, non-violent forms of discipline and punishment. He called upon States to take adequate measures, in particular legal and educational measures, to ensure that the right to physical and mental integrity of children was protected. | Поэтому важно приучать детей к дисциплине и вырабатывать позитивные, не связанные с насилием формы наказания, и он призывает все государства принять адекватные меры в правовой сфере и в области образования для обеспечения соблюдения физической и психической неприкосновенности ребенка. |
Thus, in respect of hazardous activities carried out within the jurisdiction of a State, the State's fundamental obligation would be to assess the risks involved, regulate the activities, devise solutions, notify and provide information. | Таким образом, в отношении опасных видов деятельности, осуществляемых в рамках юрисдикции того или иного государства, основополагающее обязательство государства должно состоять в том, чтобы производить оценку связанного с деятельностью риска, регулировать проводимую деятельность, вырабатывать решения, |
You must devise a better delivery method. | Вы должны изобрести лучший метод доставки. |
Even if he does, there is no guarantee the Tok'ra can devise a weapon that can fend off these warriors. | Даже если он сделает, нет никакой гарантии что Токра смогут изобрести оружие которое сможет обезвредить этих воинов. |
This realization must surely compel us to devise a clear strategy and programme of action to address the enormous problem of human suffering. | Осознание этого, несомненно, должно вынудить нас изобрести определенную стратегию и программу действий для решения неимоверных проблем человеческих страданий. |
Africa's economy is worsening to such an extent that we must break with routine thinking and devise new instruments and methods in order to understand and properly respond to the needs of a continent which is economically in anguish. | Экономическое положение Африки ухудшается до таких масштабов, что мы должны порвать с привычным мышлением и изобрести новые инструменты и методы, чтобы понять и достойным образом откликнуться на нужды континента, переживающего экономическую агонию. |
And now that he published this work, others can pick up where he left and devise even simpler processes and improvements. | А сейчас благодаря тому, что он опубликовал свою работу, другие могут изучить её, понять то, что он упустил и изобрести ещё более простые способы. |
Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems. | Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
We should respect this regional position on rotation, and try to devise a way of accommodating it within an overall solution. | Мы должны с уважением отнестись к данной региональной позиции в отношении ротации и попытаться найти способ, который позволил бы сделать ее частью общего решения. |
Multi-stakeholder partnerships can help the United Nations to devise innovative answers to critical questions. | Партнерские связи со многими заинтересованными сторонами могут помочь Организации Объединенных Наций найти новые ответы на важнейшие вопросы. |
In fact, we should devise a way to evaluate the track record of performance by Members of the United Nations. | По сути, мы должны найти способ оценки такой деятельности членов Организации Объединенных Наций. |
The efforts of UNMOP to convince the parties to devise means of implementing the confidence-building measures proposed by the Secretariat have not been entirely successful and the positions of the parties on the options package as a whole continue to reflect their differing interpretations of the Prevlaka dispute. | Усилия МНООНПП, направленные на то, чтобы убедить стороны найти пути осуществления мер укрепления доверия, предложенных Секретариатом, оказались не совсем успешными, а позиции сторон в отношении пакета вариантов в целом по-прежнему отражают их различия в толковании спора по поводу Превлакского полуострова. |
The Committee should devise creative ways to support the efforts of the Secretary-General and to enhance the work of the Quartet with a view to finding a just solution to the conflict based on the road map and the relevant United Nations resolutions. | Комитету следует разработать конструктивные подходы для поддержки усилий Генерального секретаря и укрепления деятельности "четверки", которые позволят найти справедливое решение конфликта на основе положений "дорожной карты" и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
It would therefore probably be helpful to devise arrangements for coordinating that review of the International Standards and the activities carried out by the States parties to the Protocol. | В этой связи было бы, по-видимому, целесообразно создать процедуры координации такого пересмотра Международных стандартов деятельности, связанной с разминированием, проводимой государствами-участниками Протокола. |
The activities of the Council's committees have allowed us to devise an effective monitoring apparatus that will enhance the coordination, coherence and efficiency of activities already under way. | Деятельность комитетов Совета позволила нам создать действенный аппарат наблюдения, который укрепит координацию, слаженность и эффективность уже осуществляемой деятельности. |
it is possible, in my view, to devise a comparable matrix to identify the nature and levels of obligations relating to the implementation of the right to education. | можно создать приемлемую таблицу для определения характера и уровней обязательств, касающихся осуществления права на образование. |
The Inspectors see the need to establish a Task Force of all the concerned constituencies with a mandate to devise a clear long-term strategic framework for the work of the UNCCD Secretariat. | Инспекторы считают необходимым создать целевую группу с участием всех заинтересованных сторон и поставить перед ней задачу разработать четкие долгосрочные стратегические рамки для работы Секретариата КБОООН. |
The challenges of globalization and interdependence that it entails forces us to devise new approaches that go beyond the obsolete assistance policies to create the conditions for a new kind of partnership, which alone is capable of breaking the vicious cycle of poverty. | Проблемы глобализации и взаимозависимость, которую она влечет, заставляют нас выработать новые подходы, выходящие за рамки устаревшей политики оказания помощи, с тем чтобы можно было создать условия для установления нового вида партнерства, которое могло бы разорвать порочный круг нищеты. |
The United Nations must devise and adopt the necessary measures to establish a more balanced world. | Организация Объединенных Наций должна определить и принять необходимые меры для того, чтобы построить более сбалансированный мир. |
Each LDC would be invited to devise key elements of a country-specific treatment or package of ISMs relevant to priority needs. | Каждой НРС будет предложено определить важнейшие элементы странового режима или комплекса ММП, отвечающих ее первоочередным потребностям. |
It is essential to devise a blueprint for a multilateral, multidisciplinary mechanism for the participatory control, management and continuous evaluation of technology exchange. | Необходимо определить параметры для создания многостороннего и многодисциплинарного механизма представительного контроля, управления и оценки в сфере технического обмена. |
This and future policy dialogues, the President observed, provided an opportunity for the Council to help develop a shared understanding of issues and devise a broad policy orientation to address them. | Нынешний и будущие диалоги по вопросам политики, отметил Председатель, позволяют Совету выработать общее понимание вопросов и определить в широком диапазоне направление политики для их решения. |
The discussions enabled the society in the region to identify approaches to tackle early marriages and to devise measures to eliminate the problem. | Проведенные обсуждения позволили общественности в районах определить подходы к решению проблемы ранних браков и разработать меры по ее устранению. |