It would surely be possible to devise a system which would allow the country rapporteurs to participate in the Working Group's sessions. | Безусловно, можно разработать такую систему, которая позволила бы докладчикам по странам принимать участие в сессиях Рабочей группы. |
The forthcoming 2000 NPT Review Conference should address this question in a serious and clear manner and devise practical solutions thereto. | Предстоящая Конференция 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО должна подвергнуть этот вопрос серьезному и четкому рассмотрению и разработать для него практические решения. |
A number of approaches for confidence-building, arms control or actual reduction of arms have helped to devise and implement specific measures, particularly at the regional level. | Ряд подходов в плане укрепления доверия, контроля или реального сокращения вооружений помогли разработать и реализовать конкретные меры, в частности, на региональном уровне. |
Without prejudice to continuing work on trying to devise a draft programme of work, we have also scheduled ad hoc plenary meetings on two of the core issues discussed by the Conference, nuclear disarmament and a fissile material cut-off treaty. | Без ущерба для продолжения усилий с целью попытаться разработать проект программы работы мы также спланировали специальные пленарные заседания по двум из стержневых проблем, дискутируемых Конференцией: по ядерному разоружению и по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
We must therefore devise together a new system of collective life that will give everyone new reasons for hope on the basis of the spirit of solidarity and desire for peace in which the system is founded. | В этой связи нам необходимо разработать новую систему коллективного существования, которая каждому даст новые надежды в условиях солидарности и устремлений к миру, лежащих в ее основе. |
The logic is that it is difficult to devise across-the-board provisions in favour of developing countries without arriving at the lowest common denominator; that is to say, developing countries may obtain a better outcome in terms of market access gained when focusing on specific areas. | Согласно данной логике, разработка всеобъемлющих положений в пользу развивающихся стран без достижения наименьшего общего знаменателя сопряжена с трудностями; то есть, развивающиеся страны смогут добиться более высоких результатов в плане получения доступа к рынкам, сосредоточившись на конкретных сферах. |
To devise systems that will ensure the continuity and upgrading of personnel, using economic and professional incentives to facilitate rational utilization of the resources available. | Разработка систем, обеспечивающих преемственность и повышение профессионализма кадров, посредством применения как материальных, так и профессиональных стимулов в целях содействия рациональному использованию имеющихся ресурсов; |
The current methodology was the result of a great deal of study and his delegation considered that it would be preferable to introduce any necessary changes gradually rather than to devise an entirely new methodology. | Нынешняя методология является результатом глубокого исследования, и делегация выступающего считает, что поэтапное внедрение тех или иных необходимых изменений является более предпочтительным вариантом, чем разработка совершенно новой методологии. |
(a) Devise a model framework to assist in the analysis and management of natural resource issues; | а) разработка типовых рамок оказания помощи в проведении анализа и рациональном решении вопросов рационального использования природных ресурсов; |
Another priority that must be dealt with is to develop indicators for the health of indigenous children and to devise plans and programmes that take into account the cultural aspects of indigenous communities. | Первоочередной задачей, решение которой не терпит отлагательства, является разработка показателей состояния здоровья детей из числа коренного населения, а также подготовка планов и программ, в которых учитывались бы культурные особенности общин коренных народов. |
ALADI agreements permit member States to devise subregional preferential trade agreements which are consistent with the regional framework. | Соглашения АЛАДИ позволяют государствам-членам разрабатывать субрегиональные соглашения о преференциальной торговле, которые согласуются с региональными рамочными положениями. |
UNCC's secretariat believes that it would be impractical to devise criteria to group reports that require "significant" reconciliation work, and that the volume of correspondence exchanged with Governments may be used to supplement its workload indicators. | Секретариат ККООН считает, что было бы практически нецелесообразным разрабатывать критерии для выделения отчетов в отдельную группу требующих «значительных» усилий по выверке данных и что для дополнения показателей ее рабочей нагрузки мог бы использоваться показатель объема обмена корреспонденцией с правительствами. |
Russia calls upon all States to comply strictly with their obligations under the NPT and the IAEA safeguards agreement, and to devise effective measures to prevent the illegal trade in nuclear equipment, technology and materials. | Россия призывает все государства строго соблюдать свои обязательства по ДНЯО и Соглашению с МАГАТЭ о гарантиях и разрабатывать эффективные меры, нацеленные на предотвращение незаконного оборота ядерного оборудования, технологий и материалов. |
It also demonstrates the sincere desire of our peoples and Governments to expand our drug combating activities and to devise more effective techniques in dealing with this problem, which continues to be one of the gravest issues both at the national and international levels. | Эти заседания также указывают на наличие у наших народов и правительств стремления расширять осуществляемую ими деятельность в сфере борьбы с наркотиками и разрабатывать более эффективные методы ликвидации этой проблемы, остающейся в числе наиболее острых проблем как на национальном, так и на международном уровнях. |
(a) An Aboriginal Health Transition Fund to enable Governments and aboriginal communities to devise new ways to integrate and adapt existing health services to better meet the needs of all aboriginal peoples ($200 million); | а) Фонд по охране здоровья коренного населения в переходный период, предоставляющий органам управления и общинам аборигенов возможность разрабатывать новые пути интеграции и применения существующих систем здравоохранения в целях более полного удовлетворения потребностей всех коренных народов (200 млн. канадских долларов); |
Each country must confront its own past in order to learn from it and devise effective national remedies. | Каждая страна должна считаться со своим собственным прошлым, с тем чтобы извлечь из него необходимые уроки и выработать эффективные национальные средства исправления положения. |
It was therefore imperative for the region to devise a qualitatively different approach to international economic and political issues and to develop a more effective decision-making capacity in order to promote its prosperity. | Ввиду этого странам региона крайне необходимо выработать качественно иной подход к международным экономическим и политическим вопросам и создать более эффективный механизм принятия решений в интересах улучшения своего благосостояния. |
It was essential to correct current imbalances and devise models aiming at a high degree of economic and social equality. | Необходимо устранить нынешние диспропорции и выработать такие модели, которые обеспечивали бы высокую степень экономического и социального равенства. |
The role of the Conference was not only to devise responses and solutions to the problems of climate change - but to do so in a manner that would be comprehensible to people in their daily lives. | Роль Конференции заключается не только в том, чтобы выработать ответы и решения для проблем изменения климата, но и в том, чтобы сделать это таким образом, чтобы это было понятно для всех в их повседневной жизни. |
That the attack on the lives of these two men should have occurred as they returned from a regional summit in Dar es Salaam, where they were attempting to devise a strategy to bring peace to that troubled region of the world, is doubly saddening. | Еще большее огорчение вызывает тот факт, что покушение на жизнь этих двух государственных деятелей произошло в момент их возвращения с региональной встречи на высшем уровне в Дар-эс-Саламе, где они пытались выработать стратегию установления мира в этом беспокойном регионе мира. |
The concerted efforts of the international community would be required to devise an appropriate and durable solution, which must be based on respect for human rights, human dignity and egalitarian and inclusive development. | Для выработки оптимального долгосрочного решения, основанного на уважении к правам человека, человеческому достоинству и принципу эгалитарного и всеохватывающего развития потребуются согласованные усилия со стороны международного сообщества. |
UNICEF is helping to draw up agreed proposals for addressing juvenile violence and is bringing together all sectors of society to devise responses to such violence. | ЮНИСЕФ оказывает содействие в разработке согласованных предложений по борьбе с преступностью несовершеннолетних и пытается объединить усилия всех слоев общества для выработки мер по борьбе с таким насилием. |
Only here do all countries come together to devise solutions and to forge collective action on global challenges. | Только здесь, в ее стенах, все страны имеют возможность собираться вместе для выработки решений и принятия коллективных мер в ответ на встающие перед нами глобальные проблемы. |
It is necessary to mobilise knowledge and means to all citizens in order to devise an efficient strategy for rural development. | Для выработки эффективной стратегии развития сельских районов необходимо мобилизовать весь национальный потенциал, в том числе и интеллектуальный. |
The Task Force should serve as a strategic instrument for developing bold, new and innovative approaches and for thinking "outside the box" to devise technological solutions that can help poor countries and people to leapfrog traditional technologies and stages of development. | Целевая группа должна служить стратегическим инструментом для выработки смелых, новых и новаторских подходов и нетрадиционных концепций в целях отыскания технологических решений, с помощью которых бедные страны и неимущие слои смогли бы перешагнуть этап традиционных технологий и несколько ступеней развития. |
Feedback from the parties on these factors would assist the Panel in its efforts devise such a design. | Комментарии Сторон по этим факторам помогли бы Группе в ее усилиях по выработке такой схемы. |
The task of the Conservation Working Party was to devise a strategy that protected the leaves from any possible harm and preserved them for the future. | Задача «Рабочей группы по консервации» состояла в выработке стратегии защиты рукописи от любых возможных повреждений и сохранении ее в дальнейшем. |
Carry out activities to strengthen financial procedures, provide financial oversight at all levels of the organization, and devise strategies and policies to mitigate financial risks. | Осуществление деятельности по укреплению финансовых процедур, обеспечению финансового надзора на всех уровнях организации и выработке стратегий и политики уменьшения финансовых рисков. |
For example, a recent discussion by the Commission on the international review of civilian capacity provided valuable perspectives on how the review can help devise a more coherent approach to national capacity development. | Например, в ходе недавно проведенной Комиссией дискуссии, посвященной международному обзору гражданского потенциала, были высказаны ценные соображения о том, каким образом проведение этого обзора может способствовать выработке более согласованного подхода к развитию национального потенциала. |
I have been responsible for helping to establish and devise procedures and set up WBAT on a firm and solid footing, having contributed to its just and fair procedures and consistent and balanced jurisprudence with advice to the judges and the President of WBAT. | Я отвечал за разработку и введение процедур и внес вклад в формирование надежной и прочной основы для АТВБ, способствовав выработке справедливых и четких процедур, а также последовательной и сбалансированной юриспруденции своими рекомендациями судьям и председателю АТВБ. |
If only I could devise some sort of weapon for you... | Если бы я только мог придумать какое-то оружие для вас... |
String theory was developed in the last 35 years as an attempt to devise a single theory explaining everything in the Universe. | Теория струн разрабатывается в течение последних 35 лет как попытка придумать единую теорию, объясняющую все во Вселенной. |
It's a shame that his clever father couldn't devise some way to save him. | И это позор, что его умный отец не может ничего придумать, чтобы его спасти. |
However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. | Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности. |
What sport shall we devise here in this garden, | Какую бы придумать нам игру, |
Five years have elapsed since Rio, when the world unanimously decided to devise a responsible way of relating environment to development. | Прошло пять лет с тех пор, как в Рио человечество приняло единодушное решение изыскать надежный способ увязать между собой охрану окружающей среды и развитие. |
As explained in paragraph 20 of the previous report, in October 1993, a judiciary working group sought to devise immediate and practical solutions to reduce the possible trauma that mentally handicapped persons might undergo when giving evidence in criminal trials. | Как указывалось в пункте 20 предыдущего доклада, в октябре 1993 года рабочая группа в составе судебных работников предприняла попытку изыскать быстрые практические решения, позволяющие добиться смягчения возможной травмы, которую лица с умственными недостатками могут получить при даче показаний в судах по уголовным делам. |
Lack of compliance with sanctions is indeed a problem, and the Security Council must work hard in that respect in order to devise ways and seek methods of making them effective, workable and just. | Несоблюдение санкций действительно является проблемой, и Совет Безопасности должен энергично работать в этом плане, с тем чтобы изыскать пути и способы, которые сделали бы их эффективными, осуществимыми и справедливыми. |
Therefore, in addressing the responsibility to protect, we should deal first and foremost with cooperation for development and try to devise ways to reduce the disparities of all sorts that exist within nations, and among nations and regions. | В связи с этим, говоря об обязанности по защите, нам прежде всего необходимо думать о сотрудничестве в целях развития и стремиться изыскать способы уменьшить различного рода неравенства, которые существуют внутри государств и между государствами и регионами. |
Governments of countries of origin are urged to facilitate the return of migrants and their reintegration into their home communities, and to devise ways of using their skills. | К правительствам стран происхождения обращается настоятельный призыв содействовать возвращению мигрантов и их реинтеграции в жизнь общества стран происхождения, а также изыскать пути использования их профессиональных знаний. |
This information can then be used by relevant intergovernmental organizations to better quantify the problem and devise solutions with the concerned States. | Затем эта информация может использоваться соответствующими межправительственными организациями для более точного определения количественных параметров проблемы и поиска решений с соответствующими государствами. |
The Department should make further efforts to devise creative solutions, as requested by the General Assembly, since the achievement of effective results required innovative strategies for working with the academic and volunteer sectors while using existing capacities based on the equitable distribution of resources. | Департаменту следует принять меры для поиска творческих решений, о чем его просила Генеральная Ассамблея, поскольку достижение эффективных результатов требует новаторских стратегий в работе с научным сообществом и добровольцами на основе использования имеющегося потенциала и справедливого распределения ресурсов. |
We must use all the resources of our intelligence in order to continue to devise and implement a way to bridge the gulf that separates the political and economic interests of various groups. | Мы должны направлять все наши умственные силы на продолжение поиска и осуществление идей, способных привести к ликвидации разрыва между политическими и экономическими интересами различных групп населения. |
Should more concerted efforts be made to devise a solution that combines the best features of ICAs and market-based mechanisms? | Следует ли активизировать совместные усилия для поиска решений, объединяющих в себе лучшие черты МТС и рыночных механизмов? |
Rethink the ethical hypotheses and choices on which current economic growth is based, bearing in mind that they do not promote solidarity, and devise alternative development models. | Переосмыслить этические установки и принципы, лежащие в основе современного экономического роста - контрпродуктивные с позиций общественной солидарности, - на основе поиска альтернативных форм развития. |
Identify bottlenecks and devise measures to remove them. | Выявлять "узкие места" и вырабатывать соответствующие меры по их устранению. |
It is important to learn lessons from those operations in order to devise new methods that will enable us to enhance interactions between the United Nations, regional and subregional organizations, and the EU. | Важно уметь извлекать уроки из этих операций и вырабатывать новые методы, которые позволят нам укрепить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, региональными и субрегиональными организациями и ЕС. |
It is the role of BDP to provide policy support to enable developing countries around the world to devise effective methods to eradicate poverty from within their societies. | Роль БПР заключается в оказании поддержки в области политики, с тем чтобы развивающиеся страны во всем мире могли вырабатывать эффективные методы ликвидации нищеты в своих обществах. |
At times, we may need to accept something less than full or perfect justice or to devise intermediate solutions such as truth and reconciliation commissions. | Иногда нам надо мириться с тем, что не является идеальным правосудием, или вырабатывать такие промежуточные решения, как комиссии по установлению истины и примирению. |
Consequently, it was important to devise positive, non-violent forms of discipline and punishment. He called upon States to take adequate measures, in particular legal and educational measures, to ensure that the right to physical and mental integrity of children was protected. | Поэтому важно приучать детей к дисциплине и вырабатывать позитивные, не связанные с насилием формы наказания, и он призывает все государства принять адекватные меры в правовой сфере и в области образования для обеспечения соблюдения физической и психической неприкосновенности ребенка. |
You must devise a better delivery method. | Вы должны изобрести лучший метод доставки. |
With it, maybe we can devise a weapon to counteract its life-giving energy. | С этим устройством, возможно, мы сможем изобрести оружие, чтобы противодействовать его живительной энергии. |
Fitz and Daisy are doing everything they can to protect them and devise an exit. | Фитц с Дейзи делают всё возможное, чтобы защитить их и изобрести выход. |
Even if he does, there is no guarantee the Tok'ra can devise a weapon that can fend off these warriors. | Даже если он сделает, нет никакой гарантии что Токра смогут изобрести оружие которое сможет обезвредить этих воинов. |
This realization must surely compel us to devise a clear strategy and programme of action to address the enormous problem of human suffering. | Осознание этого, несомненно, должно вынудить нас изобрести определенную стратегию и программу действий для решения неимоверных проблем человеческих страданий. |
Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems. | Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
The Group was confident that the Committee would be able to devise a solution at the resumed session that ensured equal treatment of all judges, and considered the Secretary-General's second option a good basis for discussion. | Группа уверена в том, что на возобновленной сессии Комитет сможет найти решение, которое обеспечит равное отношение ко всем судьям, и считает, что второй вариант, предложенный Генеральным секретарем, является хорошей основой для обсуждения. |
The efforts of UNMOP to convince the parties to devise means of implementing the confidence-building measures proposed by the Secretariat have not been entirely successful and the positions of the parties on the options package as a whole continue to reflect their differing interpretations of the Prevlaka dispute. | Усилия МНООНПП, направленные на то, чтобы убедить стороны найти пути осуществления мер укрепления доверия, предложенных Секретариатом, оказались не совсем успешными, а позиции сторон в отношении пакета вариантов в целом по-прежнему отражают их различия в толковании спора по поводу Превлакского полуострова. |
It is not easy to devise a solution. | Найти решение этой проблемы непросто. |
If there were a fleet of cloaked ships in the vicinity, could you devise a way to detect them? | Если бы вблизи был флот замаскированных кораблей, могли бы вы найти способ засечь их? |
Our distinctive contribution will be to devise a framework which encompasses economic, environmental and social aspects of development in such a way that the interactions of these three areas are clear and trade-offs can be examined. | Наш конкретный вклад будет заключаться в разработке основы, обеспечивающей такую интеграцию экономических, экологических и социальных аспектов развития, которая позволила бы четко определить механизмы взаимодействия между тремя этими областями и найти компромиссы. |
(b) Treaty bodies should devise a framework to provide States parties whose reporting obligations under several human rights treaties are almost simultaneous with the option of staggering the dates of their appearance before the different treaty bodies; | Ь) Договорным органам следует создать структуру, предоставляющую государствам-участникам, обязательства по представлению докладов которых по целому ряду договоров по правам человека являются практически идентичными, возможность установления скользящего графика дат их участия в совещаниях различных договорных органов. |
The intention to create a non-governmental organization advisory group was welcomed, and UN-Women was urged to devise both formal and informal methods of engagement with civil society in all areas of thematic and country-level work. | Оратор приветствовал намерение создать консультативную группу неправительственных организаций и призвал Структуру «ООН-женщины» разработать методы привлечения гражданского общества к официальному и неофициальному участию во всех сферах тематической работы и работы на страновом уровне. |
In paragraph 8 of the recommendations, it was suggested that all nations should devise effective criminal legislation to combat the corrupt activities of public officials, which can hinder development and victimize individuals and groups, and all other offences having the same consequences. | В пункте 8 рекомендаций этого Конгресса государствам предлагается разработать эффективное уголовное законодательство по борьбе с коррупцией государственных должностных лиц, которая может затруднить развитие и создать угрозу для отдельных лиц или групп лиц. |
Some of those countries, however, appeared to have entered a period of expansion and it was worth noting that they had all implemented economic stabilization policies and had endeavoured to strengthen their institutional capacities, to create small enterprises and to devise appropriate legal and financial systems. | В то же время некоторые из них, как представляется, вступили в стадию роста, и в этой связи можно отметить, что все они применяли политику экономической стабилизации и стремились укрепить свои институционные возможности, создать малые предприятия и учредить соответствующие юридические и финансовые системы. |
You're telling me that even in the 21st century, with all our scientific knowledge, we couldn't devise a foolproof table. | Вы утверждаете, что даже в 21 веке, при всех наших научных знаниях, мы не можем создать точную таблицу? |
As far as possible, they should use the indicators of progress in the Global Plan of Action but may also devise other indicators which can readily be measured. | По мере возможности им следует использовать показатели достижения прогресса, указанные в Глобальном плане действий, но они также могут определить и другие показатели, непосредственно поддающиеся измерению. |
In situations where UNHCR is obliged to retain the lead role, the time-frames for many rehabilitation projects may have to be extended to permit detailed planning and to devise viable implementing arrangements. | вынуждено по-прежнему играть основную роль, сроки осуществления многих реабилитационных проектов могли бы быть продлены, что позволило бы разработать более подробные планы и определить эффективные пути осуществления соответствующей деятельности. |
Our distinctive contribution will be to devise a framework which encompasses economic, environmental and social aspects of development in such a way that the interactions of these three areas are clear and trade-offs can be examined. | Наш конкретный вклад будет заключаться в разработке основы, обеспечивающей такую интеграцию экономических, экологических и социальных аспектов развития, которая позволила бы четко определить механизмы взаимодействия между тремя этими областями и найти компромиссы. |
In order to devise such a strategy, it is necessary to identify the benefits that countries receive as a result of their least developed country status, and that they may lose as a result of graduation. | Для выработки такой стратегии требуется определить льготы, предоставляемые странам в силу их статуса наименее развитой страны, которые они могут утратить вследствие выхода из указанной категории. |
b) In the context of national e-strategies, devise appropriate universal access policies and strategies, and their means of implementation, in line with the indicative targets, and develop ICT connectivity indicators. | Выработать в рамках национальных электронных стратегий соответствующие политику и стратегию обеспечения универсального доступа и определить средства их реализации, согласно ориентировочным контрольным показателям, а также разработать показатели доступа к ИКТ. |