| But it is exceptionally complex to devise and to implement. | Однако разработать и претворить в жизнь план миростроительства является делом исключительно сложным. |
| The United Nations, together with ECOWAS, should devise military training manuals and programmes incorporating international human rights and humanitarian law, focused particularly on children's rights. | Организации Объединенных Наций совместно с ЭКОВАС следует разработать учебные пособия и программы для военнослужащих, содержащие информацию о международно признанных правах человека и положениях гуманитарного права, с особым акцентом на правах детей. |
| In paragraph 8 of the recommendations, it was suggested that all nations should devise effective criminal legislation to combat the corrupt activities of public officials, which can hinder development and victimize individuals and groups, and all other offences having the same consequences. | В пункте 8 рекомендаций этого Конгресса государствам предлагается разработать эффективное уголовное законодательство по борьбе с коррупцией государственных должностных лиц, которая может затруднить развитие и создать угрозу для отдельных лиц или групп лиц. |
| For instance, two States could devise an agreement where one of the circumstances precluding wrongfulness would not apply even where, in similar circumstances, the draft articles would indeed apply. | Например, два государства могли бы разработать соглашение, в силу которого одно из обстоятельств, исключающих противоправность, не будет применяться даже в том случае, когда в аналогичных обстоятельствах будет применяться проект статей. |
| 82.16. Devise programmes of human rights education on behalf of the police and the security forces, and constantly monitor the effectiveness of such programmes (Italy); | 82.16 разработать программы образования в области прав человека, предназначенные для полиции и сил безопасности, и постоянно контролировать эффективность таких программ (Италия); |
| (a) devise a strategy for advocating the ratification and entry into force of the Convention | а) Разработка стратегии поощрения ратификации и вступления в силу Конвенции |
| It emphasizes that one of the aims of such a conference should be to devise lasting solutions to the problems of the region, which are at the root of the present conflict. | Он подчеркивает, что одной из целей такой конференции должна быть разработка механизмов прочного урегулирования проблем района, которые являются коренной причиной нынешнего конфликта. |
| The purpose of this project is to devise a system for obtaining timely, adequate and reliable information at local, regional and national levels and bringing it to the attention of the public; | Задачей данного проекта является разработка системы, позволяющей на местном, районном и общенациональном уровне своевременно получать достаточную и достоверную информацию, доводимую затем до сведения широкой общественности; |
| Devise and implement a strategy for the development of small and minor projects; | разработка и осуществление стратегии для выполнения небольших и малых проектов; |
| One key challenge is to devise regulations and incentives that encourage industry to design products so as to minimize environmental impacts and waste over the whole life cycle, including disposal. | Одной из ключевых задач является разработка таких положений и стимулов, которые будут поощрять промышленность к созданию продукции, оказывающей минимальное отрицательное воздействие на окружающую среду, в том числе в виде отходов, на протяжении всего цикла ее существования, включая удаление после завершения ее эксплуатации. |
| It was not easy to devise general verification machinery, but the international community must provide itself with the means to detect possible violations of the Convention. | Разрабатывать общий верификационный механизм нелегко, но международное сообщество должно обеспечить себе средства для обнаружения возможных нарушений Конвенции. |
| While current Strategic Approach reporting mechanisms are useful in assessing progress toward the 2020 goal, Strategic Approach stakeholders should devise and communicate further means of demonstrating progress. | В то время как действующие механизмы отчетности Стратегического подхода полезны для оценки прогресса к достижению цели 2020 года, заинтересованным сторонам Стратегического подхода следует разрабатывать и распространять информацию о новых способах демонстрации прогресса. |
| In this context, it would be appropriate to devise the draft articles according to the generally accepted concept of "sustainable development" which reconciles the protection of the environment with the requirements of economic development. | В этом контексте представляется целесообразным разрабатывать проект статей на основании общепризнанной концепции "устойчивого развития", в рамках которой защита окружающей среды согласуется с потребностями экономического развития. |
| 7.3 States should devise regulations and policies to control pollution of water resources by all persons and organizations, both public and private, including surveillance, disincentives, pollution penalties and assistance with compliance. | 7.3 Государствам следует разрабатывать нормативные акты и политику в области контроля за загрязнением водных ресурсов всеми лицами и государственными или частными организациями, которые включали бы надзор, применение отрицательных стимулов и санкций за загрязнение, а также поощрительные меры в случае соблюдения установленных правил. |
| So I'll probably devise a specific campaign to reach out to women to make sure that they can take part, that they can be part of the process. | Так что, возможно, я буду разрабатывать особую кампанию для установления контакта с женщинами, обеспечивая их участие в выборах, чтобы они стали частью этого процесса. |
| Our proposal would make it possible for each region to devise its own arrangements to ensure the representation of the large, medium and small States in an enlarged Security Council. | Наше предложение позволило бы каждому региону выработать свои собственные меры с целью обеспечения представительства больших, средних и небольших по размеру государств в расширенном Совета Безопасности. |
| Those steps include cooperation with provincial governments - which bear the primary responsibility for primary and secondary education in Pakistan - to devise a roadmap for universal enrollment. | Эти меры включают сотрудничество с властями провинций - несущими основную ответственность за начальное и среднее образование в Пакистане - с целью выработать путь к всеобщему образованию. |
| There is a need for critical examination of the whole question in order to devise guidelines and courses of action for our future activities in this area. | Необходимо провести критический анализ всей проблемы, с тем чтобы выработать руководящие принципы и направления нашей будущей деятельности в этой области. |
| However, owing to the ongoing armed conflicts within some of the member States of the Committee, the conference was not able to devise a plan of action. | Однако в силу продолжающихся в некоторых государствах - членах Комитета вооруженных конфликтов на Конференции не удалось выработать план действий. |
| We believe that this common goal can be achieved and that it is well within the ability of the Security Council to devise a resolution which will create the necessary conditions to do so. | Мы полагаем, что эта общая цель вполне достижима и что Совет Безопасности способен выработать резолюцию, которая создаст необходимые условия для этого. |
| UNICEF is helping to draw up agreed proposals for addressing juvenile violence and is bringing together all sectors of society to devise responses to such violence. | ЮНИСЕФ оказывает содействие в разработке согласованных предложений по борьбе с преступностью несовершеннолетних и пытается объединить усилия всех слоев общества для выработки мер по борьбе с таким насилием. |
| A special meeting of the Security Council of the Republic of Belarus will be held in the next few days in order to devise a set of additional measures to combat terrorism. | Для выработки комплекса дополнительных мер по борьбе с терроризмом в ближайшие дни будет проведено специальное заседание Совета Безопасности Республики Беларусь. |
| The United Nations would assist the Transitional Federal Government and regional authorities, as requested, in creating and establishing marine protected areas as well as helping devise related conservation and management measures. | Организация Объединенных Наций будет поддерживать усилия Переходного федерального правительства и региональных властей, по их просьбе, в направлении создания охраняемых морских зон и выработки соответствующих мер по охране и рациональному природопользованию. |
| While he hoped that the Working Group on Contingent-Owned Equipment would address those challenges, he called for the creation of a mutually acceptable review mechanism to devise a lasting solution. | Выражая надежду на то, что Рабочая группа по принадлежащему контингентам имуществу решит эти вопросы, он вместе с тем призывает к созданию взаимоприемлемого обзорного механизма для выработки долгосрочного решения. |
| Only here do all countries come together to devise solutions and to forge collective action on global challenges. | Только здесь, в ее стенах, все страны имеют возможность собираться вместе для выработки решений и принятия коллективных мер в ответ на встающие перед нами глобальные проблемы. |
| Feedback from the parties on these factors would assist the Panel in its efforts devise such a design. | Комментарии Сторон по этим факторам помогли бы Группе в ее усилиях по выработке такой схемы. |
| Various women organizations and women rights advocates are undertaking programs to prepare and train women for leadership and are helping them to devise strategies to contest elections. | Различные женские организации и защитники прав женщин осуществляют программы по подготовке и обучению женщин навыкам лидерства и помогают им в выработке стратегий предвыборной борьбы. |
| It had identified no significant differences according to sociocultural factors or education level, and represented a highly encouraging start to Algeria's efforts to devise a multisectoral national strategy. | Оно не установило существенных отличий насилия в зависимости от социокультурных факторов или уровня образования, и дало толчок усилиям Алжира по выработке многоотраслевой национальной стратегии. |
| His Department's role with respect to the Development Account was to devise a methodology for putting it into operation, to target the expected results and to set a time-frame for their achievement. | Роль его Департамента в связи со Счетом развития заключается в выработке методологии практической реализации концепции, определении ожидаемых результатов и сроков их достижения. |
| For that reason, it would be much more reasonable to try to devise a preventive strategy which would take into account regional as well as global approaches. | Поэтому гораздо разумнее сосредоточиться на выработке стратегии превентивных действий, которая должна учитывать как региональный, так и глобальный подход. |
| If only I could devise some sort of weapon for you... | Если бы я только мог придумать какое-то оружие для вас... |
| String theory was developed in the last 35 years as an attempt to devise a single theory explaining everything in the Universe. | Теория струн разрабатывается в течение последних 35 лет как попытка придумать единую теорию, объясняющую все во Вселенной. |
| We may be able to devise a new approach. | Мы могли бы придумать новый способ. |
| Now, there's only one fellow cunning enough to devise such a plan to be rid of me, to send me home in fraudulent triumph. | Есть только один человек, хитрый настолько, чтобы придумать как избавиться от меня, отправить меня домой с мнимой победой. |
| We need to devise a trap. | Нам надо придумать ловушку. |
| We should devise ways and means to prevent humanitarian catastrophes and alleviate profound human suffering. | Мы должны изыскать пути и средства для предотвращения гуманитарных катастроф и облегчения огромных человеческих страданий. |
| Five years have elapsed since Rio, when the world unanimously decided to devise a responsible way of relating environment to development. | Прошло пять лет с тех пор, как в Рио человечество приняло единодушное решение изыскать надежный способ увязать между собой охрану окружающей среды и развитие. |
| Governments of countries of origin are urged to facilitate the return of migrants and their reintegration into their home communities, and to devise ways of using their skills. | К правительствам стран происхождения обращается настоятельный призыв содействовать возвращению мигрантов и их реинтеграции в жизнь общества стран происхождения, а также изыскать пути использования их профессиональных знаний. |
| That goal was difficult to attain, but the Fifth Committee ought to be able to devise a simple, transparent and non-discriminatory scale which reflected the recent changes in the world and in the United Nations. | Эту цель трудно достичь, однако Пятый комитет должен изыскать возможность разработать простую, транспарентную, недискриминационную методологию, которая отражала бы последние изменения, происшедшие в мире и в Организации. |
| To adopt streamlined, flexible policies for approving new credits for the rehabilitation and reconstruction of Central America and devise arrangements for obtaining additional resources to be allocated in proportion to the damage suffered by each country; | принятие оперативных и гибких мер по утверждению новых кредитов для нужд восстановления и реконструкции центральноамериканских стран и разработка механизмов, позволяющих изыскать дополнительные ресурсы сообразно размеру ущерба, причиненного каждой из стран; |
| Many of the New Agenda Coalition ideas could also be helpful in trying to devise ways and means to achieve nuclear disarmament, which is the subject of one of the substantive items of this session. | Многие из идей Коалиции за новую повестку дня также могли бы оказаться полезными в плане поиска путей и средств достижения ядерного разоружения, что является одним из основных пунктов повестки дня данной сессии. |
| To establish a commission at the United Nations to devise ways of stopping the technological development of new and more advanced weapons that create new imbalances in global power relationships. | учредить в Организации Объединенных Наций комиссию для поиска путей прекращения технологической разработки новых, более современных видов оружия, которые создают новые диспропорции в глобальных силовых отношениях. |
| (e) Encourage relevant international organizations to further develop ideas to devise means of increasing the financial costs to owners and operators of non-compliance with these duties and obligations. | е) призвать соответствующие международные организации провести дальнейшую проработку идей касательно поиска средств повышения финансовых издержек для владельцев и эксплуатантов, причастных к невыполнению этих обязанностей и обязательств. |
| Rethink the ethical hypotheses and choices on which current economic growth is based, bearing in mind that they do not promote solidarity, and devise alternative development models. | Переосмыслить этические установки и принципы, лежащие в основе современного экономического роста - контрпродуктивные с позиций общественной солидарности, - на основе поиска альтернативных форм развития. |
| A critical factor in this search is no doubt the mechanism we devise to control military power. | Одним из важнейших факторов в процессе этого поиска, без сомнения, является разрабатываемый нами механизм контроля над военным потенциалом. |
| The demonstrated ability of the Conference to devise disarmament treaties should be used to the fullest extent. | Следует в полной мере использовать продемонстрированную способность Конференции вырабатывать договоры по разоружению. |
| It is important to learn lessons from those operations in order to devise new methods that will enable us to enhance interactions between the United Nations, regional and subregional organizations, and the EU. | Важно уметь извлекать уроки из этих операций и вырабатывать новые методы, которые позволят нам укрепить взаимодействие между Организацией Объединенных Наций, региональными и субрегиональными организациями и ЕС. |
| At times, we may need to accept something less than full or perfect justice or to devise intermediate solutions such as truth and reconciliation commissions. | Иногда нам надо мириться с тем, что не является идеальным правосудием, или вырабатывать такие промежуточные решения, как комиссии по установлению истины и примирению. |
| Consequently, it was important to devise positive, non-violent forms of discipline and punishment. He called upon States to take adequate measures, in particular legal and educational measures, to ensure that the right to physical and mental integrity of children was protected. | Поэтому важно приучать детей к дисциплине и вырабатывать позитивные, не связанные с насилием формы наказания, и он призывает все государства принять адекватные меры в правовой сфере и в области образования для обеспечения соблюдения физической и психической неприкосновенности ребенка. |
| Small island developing States could devise more effective resilience-building strategies: for example, with the application of innovative alternative energy technology, sewage could be converted to methane and fertilizer, addressing at once waste disposal and alternate energy generation, with a dividend for agricultural production. | Например, за счет применения в энергетике новаторских альтернативных технологий можно наладить производство метана и сельскохозяйственных удобрений на основе бытовых отходов, что позволит одновременно решить проблему удаления отходов и вырабатывать электроэнергию с помощью альтернативных источников энергии, к тому же с пользой для сельского хозяйства. |
| You must devise a better delivery method. | Вы должны изобрести лучший метод доставки. |
| This realization must surely compel us to devise a clear strategy and programme of action to address the enormous problem of human suffering. | Осознание этого, несомненно, должно вынудить нас изобрести определенную стратегию и программу действий для решения неимоверных проблем человеческих страданий. |
| We have heard evidence of the ingenuity and creativity of efforts to overcome the impact of Chernobyl, including measures designed to protect the population from radiation exposure and to devise safe means of conducting agricultural activities in contaminated regions. | Мы заслушали свидетельства об изобретательности и творческом подходе в ходе усилий по преодолению последствий Чернобыля, включая меры, призванные защитить население от воздействия радиации и изобрести способы ведения сельского хозяйства в зараженных районах. |
| Africa's economy is worsening to such an extent that we must break with routine thinking and devise new instruments and methods in order to understand and properly respond to the needs of a continent which is economically in anguish. | Экономическое положение Африки ухудшается до таких масштабов, что мы должны порвать с привычным мышлением и изобрести новые инструменты и методы, чтобы понять и достойным образом откликнуться на нужды континента, переживающего экономическую агонию. |
| And now that he published this work, others can pick up where he left and devise even simpler processes and improvements. | А сейчас благодаря тому, что он опубликовал свою работу, другие могут изучить её, понять то, что он упустил и изобрести ещё более простые способы. |
| Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems. | Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем. |
| It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
| It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
| In the fight against desertification, research should make it possible to understand the phenomenon and devise solutions for mitigating its effects. | В борьбе с опустыниванием научные исследования должны помочь лучше понять данный феномен и найти способы смягчения его последствий. |
| So the challenge remains to devise a response that will gain widespread international backing and influence North Korean behavior and capabilities. | Таким образом, проблема заключается в том, чтобы найти ответ, который получит широкую международную поддержку и повлияет на поведение и потенциал Северной Кореи. |
| The time has come for the international community, in particular the developed industrial States, to adopt effective measures that would make it possible to devise a definitive solution to the problems of indebtedness in the third world as a whole, and in Africa in particular. | Настало время международному сообществу, а промышленно развитым странам, в особенности, принять эффективные меры, с тем чтобы найти окончательное решение проблем задолженности стран третьего мира в целом и стран Африки в частности. |
| We've had to devise new ways of handling uniquely, not one, but the two most powerful proton beams ever created. | Нам пришлось найти способы справиться даже не с одним, а двумя самых мощных за всю историю потоков протонов. |
| There seems also to be a need to clarify the rationale for and process of eviction and resettlement, perhaps through the adoption of binding national guidelines, and devise ways to ensure land tenure security for the most vulnerable. | Необходимо также уточнить основания для выселения и переселения, возможно, в имеющих обязательную силу национальных руководящих принципах, а также найти возможности для того, чтобы гарантировать права на землю самым уязвимым слоям населения. |
| An initial attempt had been made to devise a procedure applicable to complementarity in connection with admissibility. | В отношении комплиментарности в первую очередь делались попытки создать процедуру применительно к данной проблеме в контексте приемлемости. |
| In principle, it would be easy to devise a framework for the registration and regulation of such flows, but that is not what is called for. | В принципе, было бы легко создать рамки для регистрации и регулирования таких потоков, однако вопрос заключается не в этом. |
| It is essential to devise mechanisms to transfer knowledge and experience and to enable learning from lessons of the past by all stakeholders. | Важно создать механизмы для передачи знаний и опыта и создания возможностей извлечения уроков из прошлого опыта всеми заинтересованными сторонами. |
| Through the respective political commitments and plans of action which we agreed to implement, we have sought to devise a network of policies and programmes to promote people-centred, sustainable development. | Приняв на себя соответствующие политические обязательства и разработав планы действий, которые мы договорились выполнять, мы стремились создать комплекс стратегий и программ для поощрения устойчивого развития, ориентированного в первую очередь на удовлетворение потребностей человека. |
| The State party should establish a specific regulatory framework to govern compensation for acts of torture, and should devise and implement programmes of all-round care and support for victims of torture. | Государству-участнику надлежит создать конкретную нормативную базу, регулирующую вопросы предоставления компенсации и/или возмещения за совершение актов пыток, а также разработать и внедрить программы комплексного обслуживания и поддержки жертв пыток. |
| The General Assembly should give a clear mandate to the Committee on Contributions to devise a set of criteria for granting such exemption. | Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея недвусмысленно предложила Комитету по взносам определить критерии, на основе которых будет осуществляться применение изъятия. |
| In drawing up a national list, countries must also identify where such hazardous work is found and devise measures to implement the prohibitions or restrictions included in their list. | При подготовке национального перечня страны могут также установить, где именно имеет место подобная опасная работа и определить меры по введению запретов или ограничений, включаемых в этот перечень. |
| The discussions enabled the society in the region to identify approaches to tackle early marriages and to devise measures to eliminate the problem. | Проведенные обсуждения позволили общественности в районах определить подходы к решению проблемы ранних браков и разработать меры по ее устранению. |
| There is a need to devise a coordinated strategy for data collection, data publication and data analysis, the nature of which is difficult to specify in advance. | Существует необходимость в разработке скоординированной стратегии сбора, опубликования и анализа данных, характер которых определить заблаговременно трудно. |
| The Board recommends that the Management Committee assess whether it has the tools and capabilities to support it in managing the organizational improvement programme, and that it devise a plan to address any gaps. | Комиссия рекомендует Комитету по вопросам управления определить, располагает ли он инструментарием и функциональными возможностями, которые содействовали бы ему в управлении программой общеорганизационных улучшений, и составить план для устранения любых имеющихся недостатков. |