| This format will be based on the need to devise a user-friendly information-sharing and retrieval system. | Этот формат будет основываться на необходимости разработать удобную для пользователей систему для обмена и поиска информации. |
| One hopes that, in the future, such plans will be adopted on a large enough scale that we can devise a variety of new programs that serve both inertial and active individuals well. | Остается надеяться, что в будущем такие планы будут приняты в достаточно крупном масштабе, чтобы мы могли разработать множество новых программ, которые хорошо послужат как бездеятельным, так и активным людям. |
| For this reason, we need to devise pragmatic and effective measures to address the problem of conflict diamonds while ensuring that we do not harm the legitimate diamond industry; | В связи с этим нам необходимо разработать прагматические и эффективные меры для решения проблемы алмазов из зон конфликтов, не нанося при этом ущерба законной алмазной отрасли; |
| It is important to devise the necessary tools and mechanisms to deliver the commitments and actions contained in this instrument, and to strengthen its implementation and the achievement of the global objectives on forests as a matter of high priority. | Следует в приоритетном порядке разработать необходимые средства и механизмы выполнения обязательств и осуществления практических мер, изложенных в этом документе, и укрепить процесс его осуществления и достижения глобальных целей в отношении лесов. |
| Devise and implement a strategy to promote the recruitment of mine survivors by public and private employers. | Разработать и осуществлять стратегию с целью поощрять вербовку выживших жертв мин публичными и частными работодателями. |
| Their basic task is to devise and implement measures to ensure stability and a good spiritual and moral environment. | Их основная задача - разработка и реализация мер, направленных на обеспечение в махаллях стабильности и благоприятной духовно-нравственной среды. |
| To devise a mechanism for the management of confidential information; | разработка механизма для управления конфиденциальной информацией; |
| Police officers received training in dealing with victims, and work was under way to devise a single medical examination certificate that would hold up in court if the case was prosecuted. | Сотрудники полиции получают инструктажи по обращению с потерпевшими, и ведется разработка единого документа о медицинском освидетельствовании, который будет фигурировать в суде, если будет возбуждено судебное дело. |
| The main objective of the DSF for MICs is to examine vulnerabilities and devise policies aimed at reducing the probability of a debt crisis. | Главной целью МПД для стран со средним уровнем доходов является анализ уязвимости и разработка политики, направленной на снижение вероятности долгового кризиса. |
| ILO provided technical assistance to the newly established National Wage Committee and National Committee for Social Security, designed to propose a new minimum wage and devise a basic social security scheme, respectively. | МОТ оказывала техническую помощь недавно созданным Национальному комитету по заработной плате и Национальному комитету социального обеспечения, целями которых является разработка предложения о новом уровне минимальной заработной платы и механизма социального обеспечения соответственно. |
| The Committee encourages the Government of Spain to continue to devise and apply all possible measures to curb the present rate of unemployment. | Комитет призывает правительство Испании продолжать разрабатывать и принимать все возможные меры в целях ограничения нынешних темпов роста безработицы. |
| The United Nations will also continue to devise new forms of assistance that can provide an effective response to the evolving needs of Member States. | Организация Объединенных Наций будет также продолжать разрабатывать новые виды помощи, которые могут обеспечить эффективное удовлетворение возникающих потребностей государств-членов. |
| Nations themselves must devise comprehensive poverty eradication strategies and national plans or programmes to attack the structural causes of poverty, setting accessible goals within realistic time frames. | Страны сами должны разрабатывать комплексные стратегии борьбы с нищетой и национальные планы или программы ликвидации структурных причин нищеты, устанавливая реально достижимые цели с реалистичными сроками. |
| It will monitor and conduct investigations of violations, devise advocacy strategies, support the Malian authorities in developing appropriate transitional justice policies, and ensure the observance of the human rights due diligence policy on United Nations support to non-United Nations security forces. | Она будет курировать и проводить расследования правонарушений; подготавливать агитационно-пропагандистские стратегии; помогать малийским властям разрабатывать соответствующие стратегии отправления правосудия в переходный период; и обеспечивать осуществление политики должной заботливости в вопросах прав человека при оказании Организацией Объединенных Наций поддержки силам безопасности, не относящимся к Организации Объединенных Наций. |
| a. United Nations arms control principles should provide guidelines so as to devise arms control measures for stabilizing specific crisis situations in the regional context. | а) Принципы Организации Объединенных Наций по контролю над вооружениями должны содержать руководящие положения, позволяющие разрабатывать меры по контролю над вооружениями для стабилизации конкретных кризисных ситуаций на региональном уровне. |
| Regrettably, Member States have so far failed to devise common approaches to the Programme of Action in that area. | К сожалению, государства-члены так и не смогли выработать единые подходы к укреплению Программы действий в этой сфере. |
| Efforts could be made by UNCTAD to assess the scope of the problem and attempt to devise a more constructive solution for these countries. | ЮНКТАД могла бы предпринять усилия с целью оценить масштабы этой проблемы и попытаться выработать более конструктивное решение для этих стран. |
| It is now time to develop practical arrangements and devise pragmatic measures to translate the terms of the resolution into action. | Сейчас пришло время разработать практические механизмы и выработать практические меры для претворения положений резолюции в действия. |
| Major donors, creditors and the international community should collectively devise a multilateral debt-relief programme aimed at completely writing off the debt of developing countries by the turn of the century. | Крупнейшие доноры, кредиторы и международное сообщество должны совместно выработать многостороннюю программу облегчения задолженности, направленную на полное списание задолженности развивающихся стран к концу века. |
| In the absence of a definition of what constituted an "international statistical standard", the Committee decided that it was imperative to look into that issue and devise a practical proposal regarding the coverage of such a global database. | Ввиду отсутствия четкого определения «международного статистического стандарта» Комитет признал необходимым изучить этот вопрос и выработать практическое предложение в отношении сферы охвата такой глобальной базы данных. |
| UNIFEM is finalizing a review of its data and statistics work to devise a strategy built on effective partnerships with United Nations organizations, national statistics institutes and others. | ЮНИФЕМ завершает обзор своей деятельности по обеспечению использования данных и статистической информации в целях выработки стратегии, опирающейся на эффективные партнерские связи с организациями системы Организации Объединенных Наций, национальными статистическими институтами и другими заинтересованными сторонами. |
| These new approaches require the State to set minimum standards and define guiding principles, while leaving those acting at the local level scope to devise specific regulations which take account of trends and constraints in each area. | Такие новые подходы требуют от государств установления минимальных стандартов и определения руководящих принципов с предоставлением действующим на местном уровне субъектам возможности выработки конкретных нормативных актов с учетом существующих проблем и динамики, отмечаемой в каждой рассматриваемой зоне. |
| In order to devise such a strategy, it is necessary to identify the benefits that countries receive as a result of their least developed country status, and that they may lose as a result of graduation. | Для выработки такой стратегии требуется определить льготы, предоставляемые странам в силу их статуса наименее развитой страны, которые они могут утратить вследствие выхода из указанной категории. |
| In Romania, UNFPA is working with parliamentarians to raise awareness of population issues, including ageing, and to devise activities for the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing. | В Румынии ЮНФПА сотрудничает с членами парламента с целью повышения осведомленности о демографических вопросах, включая проблему старения, и выработки мер по осуществлению Мадридского международного плана действий по проблемам старения. |
| In its first incarnation, GAP was designed as a policy outlook and action-planning tool for reviewing the general policy objectives of the Sixth Five-Year Development Plan in order to devise gender policy objectives for the next five-year development plan. | В первом варианте GAP был задуман как инструмент анализа политики и планирования действий для пересмотра общеполитических целей шестого пятилетнего плана развития с целью выработки задач гендерного развития на следующий пятилетний план в сфере развития. |
| Feedback from the parties on these factors would assist the Panel in its efforts devise such a design. | Комментарии Сторон по этим факторам помогли бы Группе в ее усилиях по выработке такой схемы. |
| Work is being done to devise an effective mechanism for identifying and freezing sources of terrorism financing. | Ведется работа по выработке действенного механизма поиска и блокирования источников финансирования терроризма. |
| Initiatives have already been taken in the past to devise policies that take account of the elderly. | Ранее уже предпринимались инициативы по выработке политики, учитывающей интересы этой группы населения страны. |
| The Sudan nevertheless exercised self-restraint and forbearance with regard to Uganda's actions and continued its efforts to devise a peaceful and lasting solution to the conflict. | Вместе с тем Судан проявил сдержанность и выдержку перед лицом действий Уганды и продолжил свои усилия по выработке мирного и прочного урегулирования конфликта. |
| For example, a recent discussion by the Commission on the international review of civilian capacity provided valuable perspectives on how the review can help devise a more coherent approach to national capacity development. | Например, в ходе недавно проведенной Комиссией дискуссии, посвященной международному обзору гражданского потенциала, были высказаны ценные соображения о том, каким образом проведение этого обзора может способствовать выработке более согласованного подхода к развитию национального потенциала. |
| Unless, of course, we devise some way of shielding them. | Если, конечно, не придумать, чем можно их прикрыть. |
| What sport shall we devise here in this garden, | Какую бы придумать нам игру, |
| We need to devise a trap. | Нам надо придумать ловушку. |
| We have to devise another strategy. | Нам нужно придумать другую стратегию. |
| Often, the AI's movements are predictable and regular, allowing the player to devise a strategy to overcome his adversaries. | Часто движения управляемых ИИ врагов шаблонны и предсказуемы, что позволяет придумать стратегию для их преодоления. |
| The international community must devise more creative ways and means of dealing effectively with that savage conflict. | Международное сообщество должно изыскать пути и средства, необходимые для окончательной ликвидации этого жестокого конфликта. |
| We should devise ways and means to prevent humanitarian catastrophes and alleviate profound human suffering. | Мы должны изыскать пути и средства для предотвращения гуманитарных катастроф и облегчения огромных человеческих страданий. |
| The international community must also devise appropriate ways to lessen the financial burden on neighbouring countries that take in large flows of refugees. | Международное сообщество также должно изыскать необходимые средства для облегчения финансового бремени, которое ложится на соседние страны, принимающие большие потоки беженцев. |
| The major challenge is to devise ways and means of bettering living conditions in our human settlements in order to improve the quality of life of our people. | Главная проблема состоит в том, чтобы изыскать пути и средства улучшения условий жизни в наших населенных пунктах в целях повышения качества жизни нашего населения. |
| As the primary duty bearers for the protection of children, Member States are encouraged to devise ways to enable child protection dialogue with State and non-state parties as necessary. | Государства-члены, несущие главную ответственность за защиту детей, должны изыскать пути, позволяющие налаживать, при необходимости, диалог с государствами и негосударственными субъектами по вопросам обеспечения защиты детей. |
| His delegation agreed that it was essential to devise ways to cope with the serious problems of poverty, mass starvation and famine, external debt and environmental degradation. | Его делегация согласна с необходимостью поиска путей решения серьезных проблем нищеты, массового недоедания и голода, внешней задолженности и деградации окружающей среды. |
| We must use all the resources of our intelligence in order to continue to devise and implement a way to bridge the gulf that separates the political and economic interests of various groups. | Мы должны направлять все наши умственные силы на продолжение поиска и осуществление идей, способных привести к ликвидации разрыва между политическими и экономическими интересами различных групп населения. |
| Should more concerted efforts be made to devise a solution that combines the best features of ICAs and market-based mechanisms? | Следует ли активизировать совместные усилия для поиска решений, объединяющих в себе лучшие черты МТС и рыночных механизмов? |
| To establish a commission at the United Nations to devise ways of stopping the technological development of new and more advanced weapons that create new imbalances in global power relationships. | учредить в Организации Объединенных Наций комиссию для поиска путей прекращения технологической разработки новых, более современных видов оружия, которые создают новые диспропорции в глобальных силовых отношениях. |
| Because of this, IREO has worked to bring together leaders in renewable energy to build partnerships and collaborate to devise solutions for the future. | В этой связи МОВЭ работает над тем, чтобы собрать вместе лидеров, заинтересованных в использовании возобновляемых источников энергии, и сформировать партнерские связи для совместного поиска решений в интересах будущего. |
| Identify bottlenecks and devise measures to remove them. | Выявлять "узкие места" и вырабатывать соответствующие меры по их устранению. |
| It is the role of BDP to provide policy support to enable developing countries around the world to devise effective methods to eradicate poverty from within their societies. | Роль БПР заключается в оказании поддержки в области политики, с тем чтобы развивающиеся страны во всем мире могли вырабатывать эффективные методы ликвидации нищеты в своих обществах. |
| It is necessary, for instance, to avoid banning imports that are required by local health industries and to devise a fast track for the processing of applications for exemptions for humanitarian activities. | Необходимо, например, воздерживаться от введения запрета на импорт товаров, требующихся местному сектору здравоохранения, и вырабатывать ускоренные процедуры рассмотрения заявлений относительно изъятий на поставки товаров, имеющих гуманитарное назначение. |
| Consequently, it was important to devise positive, non-violent forms of discipline and punishment. He called upon States to take adequate measures, in particular legal and educational measures, to ensure that the right to physical and mental integrity of children was protected. | Поэтому важно приучать детей к дисциплине и вырабатывать позитивные, не связанные с насилием формы наказания, и он призывает все государства принять адекватные меры в правовой сфере и в области образования для обеспечения соблюдения физической и психической неприкосновенности ребенка. |
| Small island developing States could devise more effective resilience-building strategies: for example, with the application of innovative alternative energy technology, sewage could be converted to methane and fertilizer, addressing at once waste disposal and alternate energy generation, with a dividend for agricultural production. | Например, за счет применения в энергетике новаторских альтернативных технологий можно наладить производство метана и сельскохозяйственных удобрений на основе бытовых отходов, что позволит одновременно решить проблему удаления отходов и вырабатывать электроэнергию с помощью альтернативных источников энергии, к тому же с пользой для сельского хозяйства. |
| You must devise a better delivery method. | Вы должны изобрести лучший метод доставки. |
| Even if he does, there is no guarantee the Tok'ra can devise a weapon that can fend off these warriors. | Даже если он сделает, нет никакой гарантии что Токра смогут изобрести оружие которое сможет обезвредить этих воинов. |
| This realization must surely compel us to devise a clear strategy and programme of action to address the enormous problem of human suffering. | Осознание этого, несомненно, должно вынудить нас изобрести определенную стратегию и программу действий для решения неимоверных проблем человеческих страданий. |
| Africa's economy is worsening to such an extent that we must break with routine thinking and devise new instruments and methods in order to understand and properly respond to the needs of a continent which is economically in anguish. | Экономическое положение Африки ухудшается до таких масштабов, что мы должны порвать с привычным мышлением и изобрести новые инструменты и методы, чтобы понять и достойным образом откликнуться на нужды континента, переживающего экономическую агонию. |
| And now that he published this work, others can pick up where he left and devise even simpler processes and improvements. | А сейчас благодаря тому, что он опубликовал свою работу, другие могут изучить её, понять то, что он упустил и изобрести ещё более простые способы. |
| Where we succeed, we should continue along that road; where we fail, we should devise new ways of addressing problems. | Там, где мы преуспеваем, мы должны продолжать идти тем же путем; там, где мы терпим провалы, мы должны изобретать новые средства решения проблем. |
| It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
| It is impractical to devise a regulatory framework that accounts for every specific financial instrument and institution. | Довольно непрактично изобретать регулирующую структуру, которая будет объяснять каждый определенный финансовый инструмент и институт. |
| Those instruments recognized the need for the international community to devise means to remove obstacles to the full realization of all human rights. | В этих документах признается, что международному сообществу необходимо найти возможность устранить факторы, препятствующие полному осуществлению всех прав человека. |
| Our biggest challenge has always been to devise ways to prevent and fight terrorism while upholding democratic principles and protecting human rights. | Наша самая главная задача всегда состояла в том, чтобы найти пути предотвращения терроризма и борьбы с ним, придерживаясь при этом демократических принципов и обеспечивая защиту прав человека. |
| We trust that she can devise ways to solve existing problems referred to earlier to make sure that we are all on the right track. | Мы надеемся, что она сможет найти способы решения существующих проблем, о которых говорилось ранее, с тем чтобы мы все могли продолжать идти по правильному пути. |
| It is not easy to devise a solution. | Найти решение этой проблемы непросто. |
| A long term ambition is to allow people to define areas they are interested in and then devise a way to send them whatever articles are in these areas. | Долговременным желанием является дать людям возможность определять сферы, которые их интересуют, и затем найти способ пересылать им статьи, касающиеся этих сфер. |
| It's an act of substantial arrogance to say that I think that I can devise a virtual ecosystem and capture it inside this computer, I think. | Это довольно самонадеянно, - думать, что можно создать виртуальную экосистему, и заключить её в компьютер. |
| In view of the importance of evaluation for the proper functioning of the procurement system, the Secretariat should be asked to devise and introduce an arrangement for measuring the effectiveness and efficiency of procurement. | Учитывая важность оценки для нормального функционирования системы закупок, делегация Соединенных Штатов хотела бы просить Секретариат создать и ввести в действие механизм, позволяющий определять эффективность и действенность такой системы. |
| There must be an exchange of views and we must make room for analysis and investigation that will make it possible to devise forms of dialogue and concerted action. | Должен быть обмен точками зрения, и мы должны создать возможности для анализа и исследований, которые позволят найти формы диалога и согласованных действий. |
| Create a clearing-house to collect information on current sustainable procurement initiatives and devise a simple system of information and experience exchange and a sustainable procurement policy framework; | а) создать базу данных для сбора информации о существующих инициативах в области устойчивых закупок и разработать простую систему обмена информацией и опытом, а также политические рамки устойчивых закупок; |
| There isn't a contract you can devise that can contain me. | Ты не способен создать контракт, который меня удержит. |
| The General Assembly should give a clear mandate to the Committee on Contributions to devise a set of criteria for granting such exemption. | Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея недвусмысленно предложила Комитету по взносам определить критерии, на основе которых будет осуществляться применение изъятия. |
| After an initial discussion of these issues, the Conference of the Parties may wish to identify the core issues of concern that need be dealt with so that Convention can be as relevant and useful as possible in the years ahead and to devise a way forward. | После первоначального обсуждения этих вопросов Конференция Сторон, возможно, пожелает определить основные вопросы, вызывающие обеспокоенность, которые необходимо рассмотреть с тем, чтобы Конвенция могла быть максимально актуальной и полезной в предстоящие годы, и определить направление действий. |
| In situations where UNHCR is obliged to retain the lead role, the time-frames for many rehabilitation projects may have to be extended to permit detailed planning and to devise viable implementing arrangements. | вынуждено по-прежнему играть основную роль, сроки осуществления многих реабилитационных проектов могли бы быть продлены, что позволило бы разработать более подробные планы и определить эффективные пути осуществления соответствующей деятельности. |
| There is a need to devise a coordinated strategy for data collection, data publication and data analysis, the nature of which is difficult to specify in advance. | Существует необходимость в разработке скоординированной стратегии сбора, опубликования и анализа данных, характер которых определить заблаговременно трудно. |
| UNODC proposes to hold a meeting of experts to devise terms of reference, set out the functions and working methods of the proposed network and explore complementarity and links to existing regional networks. | ЮНОДК предполагает провести совещание экспертов, с тем чтобы установить круг ведения, определить функции и методы работы планируемой сети и изучить вопросы взаимодополняемости и связи с действующими региональными сетями. |