| Article 2, paragraph 2, concerning tests for determining a commercial transaction | Пункт 2 статьи 2, касающийся критериев для определения коммерческой сделки |
| One critical criterion for determining responsibility for such costs is whether the civilian police passed the selection assistance team test held in the country of origin. | Одним из важнейших критериев определения того, кто несет ответственность за эти затраты, является то, прошел ли сотрудник гражданской полиции проверку, организованную Группой по оказанию помощи в отборе кандидатов в стране происхождения. |
| With regard to continuing differences between the State party and the Committee on how to interpret important parts of the Covenant, he agreed that there was no binding procedure for determining the correct interpretation. | Что касается сохраняющегося расхождения во мнениях между государством-участником и Комитетом относительно того, как следует толковать важные разделы Пакта, он соглашается с тем, что нет обязующей процедуры определения правильного толкования. |
| Program analysis is the general problem of examining a program and determining key characteristics (such as the absence of classes of program errors). | Анализ программы - общая проблема исследования программы и определения основных характеристик (таких как отсутствие ошибок в программе). |
| Who the users of the records are, and will be, is important in determining which records need to be preserved and what access needs to be provided to them. | Вопрос о том, кто является и кто будет являться потребителями этой документации, имеет важное значение для определения того, какие документы должны быть сохранены и какого рода доступ должен быть к ним обеспечен. |
| The President of the General Assembly could play an important role in determining what further steps should be taken to achieve concrete results in this endeavour. | Председатель Генеральной Ассамблеи мог бы сыграть важную роль в определении дальнейших шагов, которые следует предпринять для достижения конкретных результатов в этом направлении. |
| In addition, the financial implications of expanding the base population in the second scenario referred to above are presented as an element to be considered in determining the effectiveness and efficiency of changes to the system. | В дополнение к этому финансовые последствия увеличения базисного числа сотрудников в соответствии со вторым вариантом, о котором говорилось выше, представлены в качестве элемента, который будет рассматриваться при определении эффективности и результативности вносимых в систему изменений. |
| However, pay reform cannot be planned and implemented uniformly in all countries because there are many contextual elements to consider in determining levels and structure of pay. | Однако реформу системы оплаты труда невозможно спланировать и осуществить единообразно во всех странах, поскольку имеется множество контекстуальных элементов, которые необходимо рассмотреть при определении уровней и структуры оплаты труда. |
| The State, through legal and moral regulation, plays an important role in family life, as well as an important role in determining the status, rights and remedies of individual family actors. | Осуществляя правовое и нравственное регулирование, государство играет важную роль в жизни семьи, а также в определении статуса, прав и средств правовой защиты отдельных ее членов. |
| The General Assembly should deal with the political aspects in plenary session, while the Sixth Committee should remain seized of the matter, focusing on determining the scope and application of the principle of universal jurisdiction. | Генеральной Ассамблее следует рассматривать политические аспекты на пленарных заседаниях, в то время как Шестому комитету следует рассматривать данный вопрос, сосредоточившись на определении охвата и применения принципа универсальной юрисдикции. |
| This definition is for use in determining eligibility for reimbursement of the self-sustainment rate for "high-risk areas (epidemiological)"; | Данное определение применяется при решении вопроса о праве на возмещение по ставкам расходов на самообеспечение для «районов высокого (эпидемиологического) риска»; |
| Determining the future status of Kosovo will in itself be a demanding challenge. | Определение будущего статуса Косово само по себе будет сложнейшей задачей. |
| Determining an assessment rate which would reflect the real capacity to pay of those Member States could only be achieved in the framework of a new scale of assessments. | Определение размера взноса, который отражал бы реальную платежеспособность этих 22 государств-членов, возможно только в контексте новой шкалы взносов. |
| (The full appendix developed by the Executive Board, with the title "Determining the occurrence of debundling," can be found on the UNFCCC CDM web site:) | (Полный текст добавления, разработанного Исполнительным советом и озаглавленного "Определение случаев разгруппирования", можно найти на веб-сайте МЧР РКИКООН:) |
| Determining, with the view to facilitating conformity with the provisions of the Convention, those criminal acts defined as such by the provisions of national legislation on concealment, investigation, and confiscation of assets from certain crimes. | определение в целях содействия выполнению положений Конвенции тех преступных актов, которые классифицируются в качестве таковых на основании положений национального законодательства относительно укрытия, расследования и конфискации активов, связанных с определенными преступлениями. |
| It had some difficulty, however, in determining to which organ of the Assembly the item should be referred. | Однако она затрудняется определить, какому органу следует поручить его рассмотрение. |
| In particular, the meeting participants discussed a comparative analysis of the above-mentioned tracks with the objective of determining the role that each element could play in contributing to an integrated approach for the sound management of chemicals and wastes. | В частности, участники совещания обсудили вопрос о сравнительном анализе вышеупомянутых направлений, стремясь определить ту роль, которую мог бы сыграть каждый элемент в порядке содействия комплексному подходу к рациональному регулированию химических веществ и отходов. |
| Instead of setting out a prescriptive list of formal posts and titles whose holders enjoyed immunity, the Commission should seek to identify general criteria to assist national authorities in determining which were the relevant officials. | Вместо того, чтобы составлять предписывающий перечень официальных должностей и званий, носители которых пользуются иммунитетом, Комиссии следует попытаться установить общие критерии, чтобы помочь властям стран определить, кто относится к категории соответствующих должностных лиц. |
| Due the sheer impossibility of determining the size of the catchment area, many hydrologists simply give a figure of 12,200 km2 for the mountain part of the catchment area. | Ввиду абсолютной невозможности определить водосборную площадь реки многие гидрологи просто указывают, что размер горной части водосборного бассейна составляет 12200 км2. |
| It was noted in response that determining potential benefits in what was a highly risky situation, i.e. providing finance to an insolvent debtor, might be very difficult and might preclude such finance being provided. | В ответ было указано, что определить потенциальные выгоды в подобных ситуациях, чреватых высокими рисками, т.е. |
| One determining factor in the persistence of systematic violations of human rights is impunity. | Определяющий элемент систематического характера нарушения прав человека - безнаказанность. |
| Demobilizing combatants is the single most important factor determining the success of peace operations. | Демобилизация комбатантов представляет собой исключительно важный единичный фактор, определяющий степень успеха операций в пользу мира. |
| That was a key factor determining why the proposal should serve as a compromise in reaching a consensus on the draft convention. | Это - ключевой фактор, определяющий то, почему это предложение может служить в качестве компромисса при достижении консенсуса по проекту конвенции. |
| B. The issue of multiculturalism as the determining factor | В. Культурное разнообразие как определяющий фактор |
| And the single determining criterion for involuntary incarceration is danger. | И единственный критерий, определяющий обоснованность принудительной изоляции - это угроза. |
| This has proved to be an important factor in establishing normative conditions for determining responsibility regarding breaches of military discipline in the Croatian armed forces. | Это служит важным фактором создания нормативных условий для установления ответственности за нарушения воинской дисциплины в вооруженных силах Хорватии. |
| That applies above all to determining who is guilty of aggression. | Это прежде всего касается установления виновника агрессии. |
| Courts and tribunals generally use one of three dates in determining the appropriate date: the date of loss; the date of judgment; or the date of payment in execution of judgment. | Судебные органы обычно используют для установления надлежащей даты одну из трех дат: дату ущерба; дату судебного решения; дату выплаты в порядке исполнения решения. |
| Also under review by IMO are principles for establishing the safe manning levels of ships including mandatory requirements for determining safe manning, with a target completion date of 2010. | Кроме того, ИМО проводит обзор принципов установления безопасного состава экипажа на судах, включая обязательные требования по определению безопасного состава экипажа; этот обзор намечено завершить в 2010 году. |
| However, it is the programme managers - who have the requisite knowledge of their occupational fields - who can best assess the personal history profiles/curricula vitae of individuals with a view to determining which should be interviewed. | Однако именно руководители программ обладают требующимися знаниями в отношении круга своих профессиональных обязанностей и могут лучше всего оценить автобиографическую анкету/анкетные данные кандидатов для установления того, с кем следует провести собеседование. |
| Parental ethnicity will no longer be a factor determining pupil weighting; | этническое происхождение родителей больше не будет входить в число факторов, определяющих весовой коэффициент учащегося; |
| The determining factors here are type of disease, ageing, length of service, deterioration of health and working conditions. | В этих случаях в качестве определяющих факторов рассматриваются вид заболевания, возраст, продолжительность службы, ухудшение состояния здоровья и условия труда. |
| The number of articles defining various crimes also dramatically increased from 118 to 245, thereby delineating in more detail the criteria for determining punishable crimes. | Количество статей, определяющих различные виды преступлений, также резко увеличилось со 118 до 245, и теперь критерии определения подлежащих наказанию преступлений прописаны более полно. |
| This referendum provided the basis for the drafting of a number of legislative acts determining the status and functions of the Legislative Chamber and the Senate of the Oliy Majlis, the conduct of elections to the Legislative Chamber, and the constitution of the Senate. | На основе решений референдума в Узбекистане был подготовлен ряд законов, определяющих статус и деятельность Законодательной палаты и Сената Олий Мажлиса Республики Узбекистан, проведены выборы в Законодательную палату и сформирован Сенат. |
| Hold a workshop with representatives of multilateral agencies, particularly development banks, with a view to incorporating the social-inclusion approach into projects supported or developed by them, by incorporating determining factors for social inclusion in development contacts. | Провести рабочее совещание с участием представителей многосторонних учреждений, особенно банков развития, для реализации основанного на социальной интеграции подхода в поддерживаемых или разрабатываемых ими проектах посредством включения в контракты по развитию определяющих факторов социальной интеграции. |
| Look, determining the identity of the hacker who wrote the illegal firmware update is a priority. | Послушайте, установление личности хакера, который написал нелегальное обновление прошивки, - главный приоритет. |
| Belarus recommended organizing thematic workshops on the following topics: the status of cooperation between border control institutions in combating illegal immigration; measures to ensure the protection of participants in criminal proceedings and of other persons; and determining responsibility for border law violations. | Беларусь рекомендовала организовать тематические семинары-практикумы по следующим вопросам: положение в области сотрудничества между пограничными органами в борьбе с нелегальной иммиграцией; меры по обеспечению защиты участников уголовного процесса и других лиц; и установление ответственности за нарушения законодательства о государственной границе. |
| In 1994, the Commission adopted the Revised Management Procedure for determining commercial whaling catch limits, but agreed that it would not be implemented until a Revised Management Scheme was developed to ensure that catch limits were not exceeded. | В 1994 году Комиссия приняла пересмотренную процедуру управления, предусматривающую установление ограничений коммерческого промысла, но постановила отложить ее осуществление до разработки пересмотренной системы управления, которая будет обеспечивать недопущение превышения промысловых квот. |
| Determining the criteria to be used must also be prior to searching for and defining indicators, not the other way around. | Кроме того, поиску и определению показателей должно предшествовать установление критериев, которые предполагается использовать, а не наоборот. |
| An important threshold issue in designing an insolvency regime is determining which entities, as debtors, can be subjected to a general insolvency law. | Важным принципиальным вопросом при определении параметров режима несостоятельности является установление того, какие предприятия, выступающие должниками, могут подпадать под действие общего законодательства по вопросам о несостоятельности. |
| It was generally agreed that the fundamental principle embodied in paragraph (1), i.e. unrestricted party autonomy for determining the law applicable to the contractual relationship between the assignor and the assignee, was appropriate. | Было выражено общее согласие в отношении приемлемости закрепленного в пункте 1 основополагающего принципа, который предусматривает неограниченную автономию воли сторон определять право, применимое к договорным отношениям между цедентом и цессионарием. |
| It should be comprehensive, determining the long-term strategic direction of the Organization as well as the steps that are to be taken in the medium and short terms. | Этот процесс должен быть всеобъемлющим и определять долгосрочную стратегию направления деятельности Организации, а также те шаги, которые необходимо предпринимать в краткосрочном и среднесрочном плане. |
| Formulates and implement the substantive work programme of the Subregional and national offices under his/her supervision, determining priorities, and allocating resources for the completion of outputs and their timely delivery. | разрабатывать и обеспечивать исполнение программы работы по вопросам существа в субрегиональных и национальных отделениях, находящихся под его руководством, определять приоритеты и выделять ресурсы для завершения работы по достижению результатов и обеспечения ее своевременного выполнения; |
| (b) Determining where internal control deficiencies relating to risks for which they are responsible may be identified, proposing appropriate risk mitigation measures and monitoring the implementation of risk treatments relating to such risks; | Ь) определять участки, на которых могут быть выявлены недостатки внутреннего контроля, относящегося к рискам, за управление которыми они отвечают, предлагать соответствующие меры уменьшения последствий рисков и следить за осуществлением мер обработки таких рисков; |
| The Constitution grants the House of Federation with the responsibility of determining the right of each nations, nationalities and peoples to self-determinations. | Конституция возлагает на Совет Федерации обязанность определять право каждой нации, народа и народности на самоопределение. |
| We need a genuine partnership, in which developing countries take the lead, determining what they most acutely need and how best to use it. | Мы нуждаемся в подлинном сотрудничестве, при котором развивающиеся страны берут на себя инициативу, определяя, в чем они наиболее остро нуждаются и как лучше всего использовать это. |
| The Panel must determine the date the loss occurred for the purpose of recommending compensation for interest and for the purpose of determining the appropriate exchange rate to be applied to losses stated in currencies other than in United States dollars. | Рекомендуя компенсацию процентов и определяя соответствующий валютный курс, который должен быть использован при пересчете потерь, выраженных не в долларах США, а в других валютах, Группа должна установить дату возникновения потерь. |
| Countries are beginning to take financing and budgeting for education for sustainable development into consideration across ministries by determining how it aligns with key documents in different sectors to facilitate coordinated funding and intersectoral programming at the national level. | Страны начинают рассматривать вопрос финансирования и выделения бюджетных ассигнований на образование в интересах устойчивого развития на уровне министерств, определяя то, как оно соотносится с ключевыми документами в различных секторах для облегчения скоординированного финансирования и межсекторального программирования на национальном уровне. |
| Determining further that it is in the interests of international peace and security to facilitate Member States' ability to contribute to operations established or authorized by the United Nations Security Council, | определяя далее, что интересам международного мира и безопасности отвечает содействие способности государств-членов вносить вклад в операции, учрежденные или санкционированные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, |
| Determining who the good ones are is no small feat. | Определяя, кто из них хороший является немаловажным достижением. |
| For proposed monitoring and assessment activities with significant sampling components, initial sampling and analysis should be undertaken to evaluate a relatively broad set of samples, using "simple" tests capable of determining the presence or absence of significant pollution impacts. | В тех случаях, когда предлагаемая программа мониторинга и оценки предполагает работу с большим числом проб, должен проводиться их первоначальный выборочный анализ, который позволит изучить сравнительно широкий диапазон проб при помощи "простых" методов, позволяющих установить наличие или отсутствие сильного загрязнения. |
| A study had been made of the sectors for which mid-term goals had not yet been set, with a view to determining how many women currently held positions of responsibility. The findings would be published in due course. | По отраслям, для которых не установлено среднесрочных показателей, было проведено исследование с целью установить количество женщин, занимающих руководящие посты; результаты этого исследования будут опубликованы. |
| The difference between this result and the descriptive statistics discussed earlier is due to the fact that the econometric model attempts to attribute causality to different factors determining trade performance. | Разница между этим результатом и описательной статистикой, о которой речь шла выше, обусловлена тем, что в эконометрической модели предпринимается попытка установить причинно-следственную связь с разными факторами, определяющими показатели торговли. |
| It would be better to establish a procedure for determining the manner in which observer status would be granted and the criteria for doing so. | считает, что следовало бы установить процедуру для определения механизмов и критериев предоставления статуса наблюдателя. |
| The Panel must determine the date the loss occurred for the purpose of recommending compensation for interest and for the purpose of determining the appropriate exchange rate to be applied to losses stated in currencies other than in United States dollars. | Рекомендуя компенсацию процентов и определяя соответствующий валютный курс, который должен быть использован при пересчете потерь, выраженных не в долларах США, а в других валютах, Группа должна установить дату возникновения потерь. |
| Manufacturing was becoming more internationalized, with productivity growth determining the scope for sustainable industrial development in both economic and environmental terms. | Происходит дальнейшая интернационализация отраслей обрабатывающей промышленности, причем рост производитель-ности определяет масштабы устойчивого промыш-ленного развития как с точки зрения экономики, так и экологии. |
| Article 44 of the Family Act enumerates all the possibilities for court intervention in matters of parental rights and obligations, simultaneously determining those measures applicable in cases where parental rights are not being properly executed. | Статья 44 Закона о семье перечисляет все ситуации, при которых возможно вмешательство суда в вопросы, связанные с правами и обязанностями родителей, и в то же время определяет применение надлежащих мер в тех случаях, когда родительские права не осуществляются должным образом. |
| With the Yugoslav Red Cross exclusively determining the destination of the goods to limited agencies in the "Republika Srpska", any commercial link that might have existed in the past between supplier and recipient will be much more difficult to sustain. | Поскольку только югославский Красный Крест определяет окончательное назначение предметов помощи, доставляемых учреждениям в "Сербской Республике", поддерживать какие бы то ни было коммерческие связи, которые могли существовать в прошлом между поставщиком и получателем, будет гораздо сложнее. |
| Liechtenstein made an initial contribution to the Fund of 100,000 Swiss francs and is now in the process of determining the size of its next contribution. | Лихтенштейн внес первоначальный взнос в этот Фонд в размере 100 тыс. швейцарских франков и в настоящее время определяет размер своего следующего взноса. |
| After said stage, the organiser sets the rating which is used for determining the game prize at each stage and defines the player who receives the main game prize. | По окончании этапа фиксирует рейтинг, на основании которого определяет призовое вознаграждение участников на каждом этапе и определяет участника, получившего главное призовое вознаграждение игры. |
| The determining factor, they felt, should be for members of the Commission to be enabled to work calmly and without interruption. | Решающим фактором, по их мнению, должно быть обеспечение членам Комиссии возможности для спокойной и бесперебойной работы. |
| The European Union feels that the rapid and complete implementation of this model protocol will be a determining step forward towards the non-proliferation of nuclear weapons. | Европейский союз считает, что оперативное и полное осуществление на практике этого типового протокола явится решающим шагом вперед в деле нераспространения ядерного оружия. |
| Access to basic emergency obstetric care, the main determining factor for improved maternal and neonatal survival remains extremely low at 5.1 per cent nationally, compared to the United Nations recommended minimum rate of 15 per cent. | Доступ к базовой неотложной акушерской помощи, являющейся решающим фактором в сокращении материнской и младенческой смертности, остается в Уганде на чрезвычайно низком уровне и составляет 5,1 процента по сравнению с рекомендованным Организацией Объединенных Наций минимумом в размере 15 процентов. |
| The Agreement required the establishment of national trade facilitation committees, and the proper functioning of such committees would be a determining factor for success in both national implementation and overall implementation of the Agreement. | Соглашение предусматривает создание национальных комитетов по упрощению процедур торговли, надлежащее функционирование которых будет являться решающим фактором успешного выполнения положений Соглашения как на национальном, так и на глобальном уровне. |
| The manner in which programme support/development effectiveness costs will in practice be covered by core and non-core funding sources will be a determining factor in this regard. | В этом отношении решающим фактором станет то, какой способ будет применяться на практике для возмещения из основных и неосновных ресурсов расходов на поддержку программ/повышение эффективности деятельности в области развития. |
| What are the factors determining long-term risks in trade finance? | Какие факторы определяют долгосрочные риски в финансировании торговли? |
| It was also important to address non-tariff barriers - which were now blocking market entry as well as determining market access - in the context of the worldwide lowering of tariffs. | Важно также решить проблему нетарифных барьеров, которые в настоящее время блокируют доступ на рынок, а также определяют возможности выхода на рынок, в контексте общемирового снижения тарифов. |
| Used for determining direction on Earth. | На Земле по нему определяют направление. |
| For the purposes of determining the area of deforestation to come into the accounting system under Article 3.3, Parties shall determine canopy cover for each forested area within their borders for areas no greater than 10 ha. | Для целей определения площади обезлесения, подпадающей под действие системы учета согласно статье З.З, Стороны определяют покров полога для каждого покрытого лесами района в пределах своих границ для районов, не превышающих 10 га. |
| The professional jury, the organizers of the festival and the TV station are tasked with determining the titles of the prizes that each finalist will be awarded. | Профессиональное жюри, организаторы фестиваля и телеканал определяют призы, которыми каждый финалист будет награжден. |
| The Monitoring Group on Somalia and Eritrea cooperates with other sanctions groups established by the Security Council, specifically in determining possible sources of weapons trafficking into Somalia. | Группа контроля по Сомали и Эритрее сотрудничает с другими группами по наблюдению за санкциями, учрежденными Советом Безопасности, особенно в части выявления возможных источников незаконных поставок оружия в Сомали. |
| In order to achieve this goal, nursery school teachers receive specific and continuing training in determining the level of children's command of the German language and in early language education. | Для достижения этой цели воспитатели детских садов проходят специальное непрерывное обучение в области выявления у детей их уровня владения немецким языком и языковой подготовки с раннего возраста. |
| The Committee acknowledges the State party's efforts to implement various provisions of the Convention and its decision to conduct a policy and legislative mapping exercise with the view to determining the provisions of the Convention that still remain to be incorporated into policies and national legislation. | Комитет отмечает усилия государства-участника по осуществлению различных положений Конвенции и принятое им решение провести обзор политики и законодательства в целях выявления тех положений Конвенции, которые пока не включены в стратегии и национальное законодательство. |
| We therefore call for the convening of an international conference to define terrorism and the means to eliminate it, after determining its diverse causes. | Поэтому мы призываем к созыву международной конференции для определения понятия терроризма и выявления путей его устранения после того, как будут выявлены его разнообразные причины. |
| ANTENNA APPLICATOR AND DEVICE FOR DETERMINING CHANGES IN TEMPERATURE IN THE INTERNAL TISSUES OF A BIOLOGICAL SUBJECT AND METHODS FOR DETERMINING CHANGES IN TEMPERATURE AND IDENTIFYING A RISK OF CANCER | АНТЕННА-АППЛИКАТОР И УСТРОЙСТВО ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕМПЕРАТУРНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ ВНУТРЕННИХ ТКАНЕЙ БИОЛОГИЧЕСКОГО ОБЪЕКТА И СПОСОБЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТЕМПЕРАТУРНЫХ ИЗМЕНЕНИЙ И ВЫЯВЛЕНИЯ РИСКА РАКА |