| The Panel considered a variety of methods available to it in determining the most appropriate valuation methodology applicable to each item of equipment. | Группа рассмотрела различные из имевшихся в ее распоряжении методы определения наиболее приемлемой методологии стоимостной оценки по каждой единице оборудования. |
| Recycling of plastic into non-sensitive uses without determining of PBDE/BFR content | Рециркуляция пластика в областях, не связанных с повышенным риском, без определения концентраций ПБДЭ/БОД |
| The Government was in the final stages of determining the necessary legislative changes to implement a number of other counter-terrorism instruments. | Правительство страны находится на последних этапах определения необходимых законодательных изменений для осуществления ряда других контртеррористических документов. |
| The relevant literature gives detailed information on the basics of cost models and on the applicability of space debris environmental models for determining the risk of losing spacecraft. | В соответствующей литературе приводится подробная информация об основах моделей расходов и о применимости моделей засоренности космического пространства для определения риска потери космического аппарата. |
| The availability of production indices on a monthly basis and the strong relationship between changes in the level of industrial production and economic cycles facilitate the use of production indices as a reference series in determining or forecasting turning points in business cycles. | Учитывая тесную взаимосвязь между изменениями уровня промышленного производства и экономическими циклами, ежемесячное составление индексов производства облегчает их использование в качестве рядов базисных данных для определения или прогнозирования поворотных точек экономического цикла. |
| When determining how best to deliver monetary compensation, States should take into account the age and maturity of the child and develop an appropriate arrangement for collection. | При определении того, как наилучшим образом обеспечить денежную компенсацию, государствам следует учитывать возраст и зрелость ребенка и разработать соответствующий механизм для получения возмещения. |
| The best interests of the child and listening to children's experiences and concerns should be mediating principles for determining the level of risk to which children can be exposed. | Обеспечение наилучших интересов ребенка и учет мнений и озабоченности детей должны быть исходными принципами при определении уровня риска, который может угрожать детям. |
| In determining target countries, emphasis is placed on the nation's commitment to Internet development, adequate penetration of telephone, wireless and broadcast systems, and the existence of sufficient enabling infrastructure to make Internet implementation meaningful. | При определении целевых стран основное внимание уделяется приверженности соответствующей страны распространению Интернета, адекватному уровню развития телефонной, радио- и телевещательной систем и системы беспроводной связи и наличию достаточно благоприятной для значимого внедрения Интернета инфраструктуры. |
| The principle of capacity to pay remained the fundamental criterion in determining the contributions of Member States; the various elements of the methodology used to determine capacity should evolve constantly so as to ensure maximum fairness, transparency and flexibility in apportioning contributions. | Принцип платежеспособности остается фундаментальным критерием при определении взносов государств-членов; следует постоянно совершенствовать различные элементы методологии, используемой для определения платежеспособности, с тем чтобы гарантировать максимальную справедливость, транспарентность и гибкость при начислении взносов. |
| The reagent provides for greater sensitivity when determining adenosine-5'-triphosphate as a result of an increase in the specific activity and thermostability of the mutant luciferase. | При определении aдeнoзин-5'- трифосфата реагент обеспечивает повышение чувствительности определения АТФ за счет увеличения удельной активности и термостабильности мутантной люциферазы. |
| In that context, IAAC had recommended that OIOS should provide details of such activities in its future workplans, bearing in mind that the General Assembly was responsible for determining the risk tolerance of the Organization. | В этой связи Комитет рекомендовал УСВН представить подробную информацию о таких мероприятиях в своих будущих планах работы, имея в виду, что ответственность за определение параметров приемлемого риска для Организации лежит на Генеральной Ассамблее. |
| These studies involved: an examination of sampling bias; an evaluation of weighting procedures; an evaluation of sample estimate to population count consistency; and determining the standard errors for various 20 per cent sample characteristics. | Исследования включают осуществление следующих мероприятий: изучение погрешностей выборки; оценка методов взвешивания; оценка соответствия выборочных оценок и численных данных о населении; определение типичных ошибок для различных выборочных характеристик (20%). |
| Confidential agency information, such as the fact that the agencies have opened an investigation, the timetable of the merger control, how staff analyses a case, including determining the relevant market, the assessment of competitive effects and potential remedies. | конфиденциальная информация соответствующих ведомств, например о том, что ведомства начали расследование, о сроках мер контроля за слиянием, о методах анализа дела сотрудниками, включая определение соответствующих рынков, оценку воздействия на конкуренцию и потенциальные коррекционные меры. |
| Determining how much assurance is reasonable requires judgement. | Определение того, в какой степени гарантии являются разумными, требует вынесения оценки. |
| In addition, determining which items are sufficiently low-cost to be so exempted would result in setting arbitrary limits, which would have to be continually revised to respond to cost fluctuations resulting from inflation and other factors. | Кроме того, определение того, какие предметы имеют достаточно низкую стоимость для того, чтобы подпадать под действие такого исключения, приведет к установлению произвольных пределов, которые потребуется постоянно пересматривать для учета колебаний стоимости в результате инфляции и других факторов. |
| determining the specific meetings for which to request Summary Records; | определить именно те совещания, по которым следует запрашивать краткие отчеты; |
| Instead of setting out a prescriptive list of formal posts and titles whose holders enjoyed immunity, the Commission should seek to identify general criteria to assist national authorities in determining which were the relevant officials. | Вместо того, чтобы составлять предписывающий перечень официальных должностей и званий, носители которых пользуются иммунитетом, Комиссии следует попытаться установить общие критерии, чтобы помочь властям стран определить, кто относится к категории соответствующих должностных лиц. |
| Equipped with a flexible set of rules of procedure, the Conference will need to delve into the substance of implementation, determining the methods and means to be used to discharge the mandate given to it by the Convention. | Руководствуясь достаточно гибкими правилами процедуры, Конференция должна будет вплотную заняться вопросом их осуществления и определить методы и средства осуществления мандата, возложенного на нее Конвенцией. |
| Developed new electronic reports to assist missions in identifying contingent performance and compliance with memorandums of understanding to assist in determining appropriate levels of equipment and self-sustainment capabilities and to help with data maintenance and administrative tasks related to contingent-owned equipment | Разработан новый формат электронных отчетов, с тем чтобы помочь миссиям оценивать деятельность контингентов и выполнение меморандумов о взаимопонимании, что поможет определить соответствующие уровни оснащения оборудованием и возможности самообеспечения и облегчит сбор данных и решение административных задач, связанных с принадлежащим контингентам имуществом |
| 1.2 The Conference took place against the backdrop of a rapidly-changing Africa determined to take responsibility for and to assert ownership over its own destiny: and an Africa increasingly confident and capable, itself, of determining that destiny. | 1.2 Конференция состоялась в период, характеризующийся быстрыми изменениями в странах Африки, которые преисполнены решимости взять на себя ответственность за определение своей собственной судьбы и утвердить эту ответственность и которые становятся все более уверенными в своей способности и способными определить свою судьбу. |
| A rotation plan determining which judges should decide appeals is advisable. | Здесь следовало бы разработать план ротации, определяющий, какие именно судьи будут принимать решения по апелляции. |
| A second determining factor of legitimacy and political support for Council decisions relates to its membership. | Второй определяющий фактор законности и политической поддержки решений Совета относится к его членскому составу. |
| A regulation determining the terms and conditions for standards approval and the establishment of a national laboratory will be adopted soon. | Вскоре будет принят акт, определяющий условия утверждения стандартов и предусматривающий создание национальной лаборатории. |
| The regional office will have a clear mandate, determining the limits of its authority and decision-making. | У регионального отделения будет четкий мандат, определяющий пределы его полномочий и рамки процесса принятия решений. |
| A second determining factor is the shared definition of clear, realistic and tangible objectives. | Второй определяющий фактор - совместное определение четких, реалистичных и достижимых целей. |
| JS2 recommended finalizing amendments to the Children Act 1974 determining children's age as 18 years. | В СП2 рекомендуется внести поправки в Закон о детях 1974 года для установления предела детского возраста на уровне 18 лет. |
| This requires prioritizing the work of the Office and determining its comparative advantage vis-à-vis other actors in various areas of human rights. | Это требует установления приоритетов в деятельности Управления и определения его относительных преимуществ по сравнению с другими структурами, осуществляющими свою деятельность в различных областях прав человека. |
| The situation may be exacerbated when the OIOS programme of work is fully risk-based as the Controller could be in a position to set the risk tolerance for the Organization by determining the resources allocated. | Эта ситуация может усугубиться тогда, когда программа работы УСВН будет полностью основываться на оценке рисков, поскольку Контролер сможет определять допустимую для Организации степень риска путем установления объема выделяемых ресурсов. |
| This condition is considered to have been satisfied when, in determining the dimensions of the coupling parts of the longitudinal connections, the coupling forces calculated in accordance with 14-4.2.1.1, 14-4.2.1.2 or 14-4.2.1.3 below have been taken as a basis for the minimum breaking loads. | Это условие считается выполненным, если для установления размеров элементов сцепления продольных связей в качестве основы для минимальных усилий разрыва используется сила сцепления, рассчитанная в соответствии с изложенными ниже пунктами 14-4.2.1.1, 14-4.2.1.2 или 14-4.2.1.3. |
| The water resistance of the outer surface shall be such that the increase in mass, as determined in a test carried out over 30 minutes by the Cobb method of determining water absorption, is not greater than 155 g/m2 - see ISO 535:1991. | Внешняя поверхность должна обладать такой водостойкостью, чтобы увеличение массы, определяемое в результате 30-минутного испытания по методу Кобба, которое используется для установления гигроскопичности, не превышало 155 г/м2 (см. стандарт ИСО 535:1991). |
| Strengthening technological and investment cooperation is likely to be at the forefront of future APEC policies and will also be a determining factor for the effects on third countries. | Укрепление технологического и инвестиционного сотрудничества, вероятно, станет первостепенным элементом будущей политики АТЭС и будет также одним из определяющих факторов влияния на третьи страны. |
| Economic growth alone is not a panacea, as the level of inequality can be a determining factor in the impact growth has on poverty reduction. | Один лишь экономический рост отнюдь не является панацеей, поскольку уровень неравенства может оказаться одним из факторов, определяющих влияние экономического роста на процесс сокращения масштабов нищеты. |
| The anticipated preparation of alert indicators on population and housing was one of the determining elements of this system, making possible to estimate the expected values, at least, at the level of the basic administrative unit. | Одним из определяющих элементов этой системы была заблаговременная подготовка сигнальных индикаторов в отношении населения и жилья, что позволяло приблизительно оценить ожидавшиеся величины - по крайней мере на уровне базовой административной единицы. |
| While these aggregate measures of inequality are appropriate to an assessment of broad global patterns of size distributions of income among different groups of countries, they provide an inadequate basis on which to assess the host of factors determining and affecting income distribution at the individual country level. | Хотя эти совокупные показатели неравенства подходят для оценки широких глобальных структур распределения доходов среди различных групп стран, они не обеспечивают соответствующую основу для оценки ряда факторов, определяющих распределение доходов на уровне отдельных стран и влияющих на него. |
| 12.2 "Time of accident" means the point in time that corresponds to the signal from the sensor(s) determining the level of deceleration of the vehicle; | 12.2. "момент ДТП" означает момент времени, соответствующий сигналу датчика (датчиков), определяющего (определяющих) уровень замедления транспортного средства; |
| Look, determining the identity of the hacker who wrote the illegal firmware update is a priority. | Послушайте, установление личности хакера, который написал нелегальное обновление прошивки, - главный приоритет. |
| Determining the criteria to be used must also be prior to searching for and defining indicators, not the other way around. | Кроме того, поиску и определению показателей должно предшествовать установление критериев, которые предполагается использовать, а не наоборот. |
| Key issues that policymakers must address include establishing criteria for determining eligibility for support and the mechanism for providing that support. | К числу ключевых задач, которые должны быть решены директивными органами, относится установление критериев предоставления права на получение поддержки и создание механизма для оказания такой поддержки. |
| To establish criteria for determining income levels; | установление критериев для определения уровней дохода; |
| However, the assignment of responsibility for "past sins" might be less important than determining the appropriate level of responsibility which the mining firm should assume for future actions. | Однако установление ответственности за "прошлые грехи", возможно, не столь важно, как определение тех обязательств, которые горнорудные фирмы должны будут нести в будущем. |
| JS3 mentioned that several NGOs had called upon the parliament to reject the 2012 CPAD annual report, complaining, inter alia, that the institution was avoiding determining the existence or non-existence of discrimination in complaints. | Авторы СПЗ упомянули о том, что несколько НПО призвали парламент не принимать к рассмотрению ежегодный доклад КЗОД 2012 года, утверждая, в частности, что данное учреждение избегает определять наличие или отсутствие дискриминации в жалобах. |
| Having sacrificed the lives of one third of its citizens to the cause of victory in the war against fascism, Belarus is capable of determining its own destiny. | Беларусь, положившая на алтарь победы над нацизмом во Второй мировой войне жизни трети своих граждан, в состоянии самостоятельно определять свою судьбу. |
| At the same time, the Committee notes with concern the absence of a body, such as a Constitutional Court, charged with determining, inter alia, the conformity of domestic laws with the provisions of the Covenant and other relevant human rights instruments. | Одновременно Комитет с озабоченностью констатирует отсутствие в стране такого органа, как Конституционный суд, который был бы правомочен, в частности, определять соответствие внутригосударственных законов положениям Пакта и другим соответствующим договорам в области прав человека. |
| Thus, future production is critical in determining prices in a market becoming more supply- than demand- driven. | Таким образом, объем будущего производства имеет решающее значение для определения цен на рынке, ситуацию на котором будет определять не столько предложение, сколько спрос. |
| However, her delegation regretted that the consultations had failed to produce consensus on two key issues, namely, the criteria for determining the commercial character of a transaction and measures of constraint. | Вместе с тем она выражает сожаление в связи с тем, что консультации не позволили достичь консенсуса по ключевым вопросам, а именно по критериям, позволяющим определять коммерческий характер сделки, и по принудительным мерам. |
| The outcomes of these events will have a direct impact on the development of globalization, determining for years ahead its further spread and evolution. | Итоги этих важных мероприятий будут оказывать непосредственное воздействие на развитие глобализации, определяя на предстоящие годы ее дальнейшие темпы и эволюцию. |
| Moreover, in determining the incidence of such restrictions, Members may give priority to the supply of services which are more essential to their economic or development programmes. | Кроме того, определяя сферу действия таких ограничений, участники могут отдавать приоритет предоставлению услуг, которые имеют более существенное значение для их экономических программ или программ развития. |
| Whilst progress in a country's diversification is conventionally measured at the aggregate macroeconomic level, it is firms and enterprises that are the actual agents implementing and determining the speed and direction of diversification. | Хотя результаты диверсификации той или иной страны обычно измеряются на агрегированном макроэкономическом уровне, фактически диверсификацию осуществляют, определяя, вместе с тем, скорость и направление этого процесса, компании и предприятия. |
| Determining that the situation in the Ituri region and in Bunia in particular constitutes a threat to the peace process in the Democratic Republic of the Congo and to the peace and security in the Great Lakes region, | определяя, что ситуация в регионе Итури, и в частности в Буниа, представляет угрозу для мирного процесса в Демократической Республике Конго и для мира и безопасности в районе Великих озер, |
| Others allow the "value-based" system by determining the value of proceeds and instrumentalities of crime and confiscating an equivalent value. | Другие используют систему, основанную на "текущей стоимости", определяя стоимость доходов от преступной деятельности и средств совершения преступлений и конфискуя эквивалентную стоимость. |
| An improvement in data collection would assist the Committee in determining the levels of disadvantage, inclusion and exclusion affecting the Roma population. | Совершенствование сбора данных позволило бы Комитету установить, насколько неблагоприятным является положение рома и как влияют на него интеграция и отчуждение. |
| If it is the consignor, then the consignor shall have responsibility for determining the suitability of the wagon for transporting the cargo in question. | Если погрузка должна производиться отправителем, то он обязан установить пригодность вагона для перевозки данного груза. |
| Together with the International Committee of the Red Cross (ICRC), they have called for an examination of the principles and rules applicable to these weapons with a view to determining if the relevant norms need to be strengthened. | Вместе с Международным комитетом Красного Креста (МККК) они призвали рассмотреть принципы и правила, применимые к таким боеприпасам, с тем чтобы установить, требуется ли усиление соответствующих норм. |
| Other experts held the view that it was difficult to separate those mercenaries who had an "impure motive" from those who had a "pure motive" and that private gain was difficult to establish in determining the element of motive. | Другие эксперты сочли, что трудно различать тех наемников, которые руководствуются "грязными мотивами", и тех, которыми движут "чистые мотивы", и что при определении элемента мотивировки трудно установить личную выгоду. |
| However, some countries stressed that this task was sometimes made difficult due to the poor quality of translations of the law and the description of the conduct, which are crucial in determining the existence of dual criminality. | В то же время некоторые страны подчеркнули, что установить соблюдение этого требования иногда весьма сложно в результате плохого качества переводов текста законодательных актов и описаний соответствующих деяний, что имеет важнейшее значение для определения того, действительно ли соответствующие деяния признаны уголовно наказуемыми в обоих государствах. |
| Manufacturing was becoming more internationalized, with productivity growth determining the scope for sustainable industrial development in both economic and environmental terms. | Происходит дальнейшая интернационализация отраслей обрабатывающей промышленности, причем рост производитель-ности определяет масштабы устойчивого промыш-ленного развития как с точки зрения экономики, так и экологии. |
| Liechtenstein made an initial contribution to the Fund of 100,000 Swiss francs and is now in the process of determining the size of its next contribution. | Лихтенштейн внес первоначальный взнос в этот Фонд в размере 100 тыс. швейцарских франков и в настоящее время определяет размер своего следующего взноса. |
| As part of its assistance, the United Nations Office for Project Services is identifying the levels of mine contamination in those villages, planning public mine awareness campaigns, determining clearance requirements, and preparing emergency procedures for mine victims. | В рамках этой помощи Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов устанавливает уровень минной опасности в этих деревнях, планирует проведение кампаний по повышению осведомленности о минной опасности, определяет потребности в разминировании и готовит чрезвычайные процедуры для лиц, пострадавших от мин. |
| Note: Where any of the segments shown under "private" would be under government control or in which the national government would be a major stockholder and be the main determining force for establishing conditions of service, the employer should be considered under "parastatal". | Примечание: В тех случаях, когда какие-либо из элементов раздела "Частные организации" находятся под контролем государства или контрольный пакет акций которых принадлежит государству и при этом государство, по сути, определяет условия службы, наниматель будет классифицироваться как "полугосударственный". |
| Provides processes for determining where native title still exists, for future dealings in native title land, and for compensation for extinguishment of native title; and | определяет процедуры для вынесения решений о наличии исконных прав в связи с любыми будущими сделками с землями, на которые распространяются исконные права, и в связи с предоставлением компенсации за аннулирование исконных прав; и |
| Ultimately, the determining factor is probably the difficult economic situation in some neighbouring countries, particularly Mozambique. | Наконец, решающим фактором, вероятно, является тяжелое экономическое положение в ряде соседних стран, в частности в Мозамбике. |
| Furthermore, the credibility of the elections would be a determining factor in ensuring post-electoral stability. | Помимо этого, доверие к этим выборам будет решающим фактором обеспечения стабильности в период после их проведения. |
| I wish to thank in particular the United Nations for Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011), which were a determining factor in eliminating injustice and protecting civilians and preventing any further massacres in my country. | В частности, я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности, которые стали решающим фактором в деле искоренения несправедливости, защиты гражданских лиц и предотвращения дальнейших убийств в моей стране. |
| With regard to poverty, the Government understood that unemployment was not the only determining factor; single parents and persons living alone were also at risk, and poverty rates among older female pensioners and the unemployed were generally higher. | Что касается проблем нищеты, то правительство считает, что безработица не является единственным решающим фактором; одинокие родители и одиноко проживающие лица также находятся в зоне риска, и уровень нищеты среди пожилых пенсионеров-женщин и безработных обычно является более высоким. |
| It has confirmed its unwavering commitment to the international obligations it undertook in this capacity: the status of neutrality has been decisive for Turkmenistan in determining its approaches and positions on all issues of bilateral relations and regional and international policy. | Он подтвердил неизменную приверженность взятым на себя в этом качестве международным обязательствам: нейтральный статус являлся для Туркменистана решающим при определении его подходов и позиций по любым вопросам двусторонних отношений, региональной и мировой политики. |
| The UNECE and UNESCAP are currently determining the criteria to be used to identify the relevant interregional transport linkages. | В настоящее время ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН определяют критерии, которые они будут использовать для установления соответствующих межрегиональных транспортных связей. |
| A substantive discussion of the specific issues and implications arising from the study was beyond the scope of the Panel's deliberations, although it recognized the key importance of fundamental economic principles in determining the future of forests. | Детальное обсуждение конкретных вопросов и последствий, связанных с этим исследованием, в рамках Группы не проводилось, хотя она и признала ключевое значение фундаментальных экономических принципов, которые определяют будущее лесов. |
| The invention comprises determining the quantitative parameters of the light emission and the characteristics thereof. | Определяют количественные параметры свечения и их характеристики. |
| The invention also comprises determining, for the reference object and the biological object to be tested, the corresponding spatial points of given parameters. | Определяют для эталонного объекта и исследуемого биологического объекта соответствующие точки в пространстве заданных параметров. |
| New standards, including economic power and scientific and technological advantage, have emerged to define the power and influence of States, and economic rivalry and the trading of interests have become the chief mode of determining relations between States. | Возникли новые стандарты, включая экономическую мощь и уровень науки и техники, которые определяют силу и влияние государств, при этом экономическое соперничество и борьба интересов стали основными вопросами, определяющими отношения между государствами. |
| The "E4" Panels applied the criteria for determining the existence of overlapping claims as set out in paragraphs 25 - 31 of the Special Overlap Report. | Группы "Е4" применяли критерии выявления перекрывающихся претензий, изложенные в пунктах 25-31 специального доклада в отношении перекрывающихся претензий. |
| Within these limits, verification mechanisms should be as intrusive as possible, with the ultimate goal of detecting possible non-compliance and determining clearly the level of collaboration by the corresponding authorities. | В этих пределах механизмы контроля должны быть как можно более интрузивными с единственной целью обеспечения возможности выявления потенциальных нарушений и четкого определения уровня сотрудничества со стороны соответствующих властей. |
| Since training programmes accumulate vast amounts of data on participants, teaching techniques, financial support, administrative practices and other subjects it would be useful if those data were used more systematically to assess the effectiveness of various programmes and the factors determining success. | Поскольку при реализации программ подготовки кадров накапливается большой объем данных об участниках, методах преподавания, финансовой поддержке, административной практике и других вопросах, было бы целесообразно использовать эти данные на более систематической основе для оценки эффективности различных программ и выявления факторов, определяющих успех этих программ. |
| It would therefore be desirable - utilizing international experience and the conclusions contained in the reports of the various groups of experts - to develop international criteria on arms transfers and discovering illicit trade routes and determining how they are supplied. | Поэтому было бы желательно - используя международный опыт и выводы, содержащиеся в докладах различных групп экспертов - разработать международные критерии в отношении поставок оружия и выявления незаконных торговых маршрутов и способов их обеспечения. |
| With that in mind, it has become increasingly clear that there is a data overload and that the ability to harness that data to create actionable information is a critical determining factor in effective decision-making. | С учетом этого становится все более очевидным, что имеющихся данных чрезмерно много и что возможность использовать эти данные для выявления информации, на основе которой можно предпринимать действия, является важнейшим определяющим фактором для эффективного принятия решений. |