| A methodology for determining the content, coverage and frequency of national agricultural statistical indicators beyond the core set of data is also provided. | Кроме того, дается методология определения содержания, тематики и периодичности сбора национальных показателей сельскохозяйственной статистики сверх базового набора данных. |
| The idea of complementarity between national systems and the court was central to the concept of cooperation at the international level in determining individual responsibility for the most serious crimes. | Идея комплементарности национальных систем правосудия и Суда является ядром понятия международного сотрудничества для определения индивидуальной ответственности за совершение наиболее тяжких преступлений. |
| State institutions are obliged to cooperate with and provide information to the Ombudsman for the purpose of determining the factual situation of the cases that are investigated. | Государственные учреждения обязаны сотрудничать с Омбудсменом и предоставлять ему информацию для целей определения фактического положения в связи с делами, находящимися на его рассмотрении. |
| The inspection includes an investigation of the vehicle's condition, a record of the damage (which is important for determining the speed and direction at the moment the collision occurs) and a comparison of the vehicles in order to document the actual collision. | Осмотр включает изучение состояния транспортного средства, учет ущерба (что важно для определения скорости и направления движения в момент столкновения) и сопоставление транспортных средств в целях документального оформления фактических последствий столкновений. |
| The use of acoustic waves propagated in two directions to inspect pipes makes it possible to increase the reliability of detecting defects and also provides for the possibility of determining the type of defect detected. | Использование для контроля труб акустических волн, распространяемых в двух направлениях, позволяет увеличить надёжность обнаружения дефектов, а также обеспечивает возможность определения вида обнаруженного дефекта. |
| Effective and efficient mandate delivery must always be the overriding factor in determining resource requirements and the Secretariat's staffing structure. | Главным критерием при определении потребностей в ресурсах и кадровой структуры Секретариата должно всегда являться эффективное и результативное выполнение мандатов. |
| The first challenge involves determining the degree of compliance to the 2008 SNA standard. | Первый вызов заключается в определении степени соответствия стандарту СНС 2008 года. |
| The basic family shopping basket and the poor family's shopping basket are important tools in determining the basic needs of workers and their families. | Базовая потребительская корзина семьи и потребительская корзина бедной семьи являются важными инструментами при определении основных потребностей работников и членов их семей. |
| Therefore, while determining the amount of indemnity in a particular case, the labour court takes into account the type and intensity of a discriminating action of the employer and the results it produced in the employee. | Поэтому при определении суммы компенсации в каждом конкретном случае суд по трудовым вопросам принимает во внимание характер и степень дискриминационного деяния со стороны работодателя и его воздействия на работника. |
| In determining the agenda for the assessments, the outcomes of the Earth Summit + 5 review, which took place in 1997, should also be taken into account. | При определении программы на предмет оценок следует также принимать в расчет итоги обзора "Встреча на высшем уровне"Планета Земля"+5", проведенного в 1997 году. |
| In doing so, the task force will address issues such as determining which expenditures for intellectual property products should be recorded as capital formation and estimating the service lives and prices of intellectual property products assets. | Тем самым целевая группа сможет заняться решением таких вопросов, как определение расходов на продукты интеллектуальной собственности, которые следует учитывать в качестве капитальных инвестиций, и методы расчета полезного срока службы и цен продуктов интеллектуальной собственности. |
| Confidential agency information, such as the fact that the agencies have opened an investigation, the timetable of the merger control, how staff analyses a case, including determining the relevant market, the assessment of competitive effects and potential remedies. | конфиденциальная информация соответствующих ведомств, например о том, что ведомства начали расследование, о сроках мер контроля за слиянием, о методах анализа дела сотрудниками, включая определение соответствующих рынков, оценку воздействия на конкуренцию и потенциальные коррекционные меры. |
| Determining when a State may be regarded as injured could hardly vary according to whether the responsible entity is a State or an international organization. | Определение того, когда государство может считаться потерпевшим, вряд ли может различаться в зависимости от того, кто является ответственным субъектом: государство или международная организация. |
| An examination of any hazard labels (for example, flammable or corrosive, may assist in determining the characteristics of the chemical waste. | Любая предупреждающая об опасности надпись (например, "огнеопасно" или "едкое вещество") может облегчить определение свойств химических отходов. |
| The responsibility of determining what their conduct should be, whether any infringement has taken place and, if so, what action needs to be initiated are all issues within the prerogative of the Commission. | Определение норм поведения в рамках таких процедур, рассмотрение случаев их нарушения и принятие соответствующих мер являются прерогативой Комиссии. |
| The Office requested the notary to convene a so-called "case-conference" with the aim of determining the further necessary measures for promoting effective protection of the author and her children. | Управление просило нотариуса созвать так называемую «конференцию по делу» с целью определить, какие дальнейшие меры необходимо принять для обеспечения эффективной зашиты автора и ее детей. |
| It was noted in response that determining potential benefits in what was a highly risky situation, i.e. providing finance to an insolvent debtor, might be very difficult and might preclude such finance being provided. | В ответ было указано, что определить потенциальные выгоды в подобных ситуациях, чреватых высокими рисками, т.е. в случаях предоставления финансирования несостоятельному должнику, может быть весьма трудно и что установление такого требования может воспрепятствовать выделению таких финансовых средств. |
| At its first session, the Tribunal considered the issue of incompatible activities and agreed on general guidelines to assist the judges in determining what activities may not be undertaken by them pursuant to article 7 of the Statute, which states: | На своей первой сессии Трибунал рассмотрел вопрос о несовместимой деятельности и согласовал общие руководящие принципы, которые помогут судьям определить, какой деятельностью они не могут заниматься в соответствии со статьей 7 Статута, которая гласит: |
| Also, the planned corruption monitoring protocol would be useful in determining not only the incidence of corruption but also the effectiveness of countermeasures and would also make it possible to conduct a comparative analysis of those countermeasures. | Помимо этого, намечаемая разработка протокола относительно наблюдения за положением в области коррупции поможет определить не только масштабы коррупции, но и оценить эффективность принимаемых в этой связи мер, а также провести их сопоставительный анализ. |
| To establish such a model, geochemical data from a known region are complied for purposes of determining crustal abundances. | Для создания подобной модели проводится сбор геохимических данных по изученному региону, с тем чтобы определить концентрацию элементов в земной коре. |
| The Act of 11 July 2001 determining the status of Mayotte was signed after that consultation. | После референдума был принят Закон от 11 июля 2001 года, определяющий статус Майотты. |
| That was a key factor determining why the proposal should serve as a compromise in reaching a consensus on the draft convention. | Это - ключевой фактор, определяющий то, почему это предложение может служить в качестве компромисса при достижении консенсуса по проекту конвенции. |
| In such a way, you will be able to improve your achievements and receive maximum recognition and material rewards, and join the Leaders Council, determining the further development of Intway World Corporation. | Таким образом вы сможете еще больше увеличить ваши достижения, чтобы получить максимум признания и материального вознаграждения и войти в Совет лидеров, определяющий пути развития Корпорации Intway. |
| Access to quality public services, such as sanitation, health, energy and particularly education, is a determining factor for maintaining quality of life, even given the economic swings of countries. | Доступ к качественным коммунальным услугам, таким как санитария, здравоохранение, энергоснабжение и особенно образование, - вот определяющий фактор для поддержания качества жизни, причем даже в том случае, если страны испытывают экономические колебания. |
| It appears to the Independent Audit Advisory Committee that the previous budget determined the extent of coverage in the internal audit workplan rather than the workplan determining the level of resources required in the budget. | По мнению Независимого консультативного комитета по ревизии, предыдущий бюджет определил масштабы охвата работы в области внутренней ревизии, а не план работы, определяющий объем ресурсов, которые необходимо заложить в бюджет. |
| The best approach would be to define the criteria for determining the categories of crimes in respect of which States were bound by the obligation. | Лучше всего было бы определить критерии для установления категорий преступлений, в отношении которых государства связаны этим обязательством. |
| Moreover, he stated that the setting of a timetable for the development of phase 2 was premature and that this decision should be taken after determining the scientific agenda. | Кроме того, он заявил, что пока не настало время для установления графика реализации этапа 2 разработки и что это решение следует принять после определения повестки дня в контексте научной деятельности. |
| However, this implication is not a function of fixing the maximum permissible period of detention on death row, but of making the time factor, per se, the determining one. | Однако это последствие не является целью установления максимального допустимого срока содержания в камере смертников, но делает временной фактор сам по себе определяющим. |
| Professionals will be trained in identification and in determining the age of children to ensure support to trafficked children as early as possible | Специалисты будут обучаться методам установления личности и определения возраста ребенка, с тем чтобы обеспечить оказание помощи детям, ставшим объектами торговли, на возможно более раннем этапе. |
| (a) The development of programme impact pathways to establish a theory of change for all programmes being evaluated and to provide an evaluative framework for determining the strategic evaluation questions to be addressed; | а) проработка возможных путей получения отдачи от программ в целях практической реализации теории преобразований в интересах всех оцениваемых программ и установления схемы оценки для определения стратегических вопросов, которые будут рассматриваться в ходе оценки; |
| A document on the mines information system and the factors determining the severity of mine infestation was published by ICRC in December 1997. | В декабре 1997 года МККК опубликовал документ о системе информирования о минах и факторах, определяющих плотность минирования. |
| In 2004 and 2005 exports were one of the basic factors determining economic growth. | В 2004 и 2005 годах экспорт был одним из основополагающих факторов, определяющих экономический рост. |
| Analysis of factors determining structural change and of experiences and approaches | Анализ факторов, определяющих структурные изменения, |
| The Ombud must play a role in determining the basic premises for policy formulation in this field. | Омбудсмен должен участвовать в процессе выработки основных направлений, определяющих политику в данной области. |
| Requests the Administrator to include in the report on cost classification, at the first regular session 2009, information on the concept and methodology determining the minimum base structure, as well as a description of that structure; | просит Администратора включить в доклад о стоимостной классификации на первой очередной сессии 2009 года информацию о концепции и методологии, определяющих структуру минимальной базы, а также описание этой структуры; |
| The question of who would be responsible for determining that a crime had been committed and for implementing the applicable punitive measures was of fundamental importance in instituting a regime of international responsibility for crimes. | Вопрос о том, кто будет отвечать за установление факта совершения преступления и осуществление соответствующих мер наказания, имеет основополагающее значение при установлении режима международной ответственности за преступления. |
| Determining clear terms and proper definitions is a fundamental need for any development. | Основополагающее значение в любой работе имеет установление четких терминов и надлежащих определений. |
| At the same time, the complexities involved in determining property ownership, building drainage and coastal protection measures, and relocating communities whose land has been submerged under water mean that an earlier target date would not be realistic. | В то же время трудности, связанные с определением имущественных прав, сооружением дренажных систем и мерами по защите прибрежных районов и переселению общин, земли которых оказались затопленными, говорят о том, что установление более ранних сроков было бы нереалистичным. |
| While it was always a challenge to set priorities in a complex and often changing environment, UNODC had entered into or completed various processes related to determining strategic priorities, including developing an overall strategy for UNODC and formulating strategic programme frameworks at the country level. | Установление приоритетов в сложных и нередко меняющихся условиях всегда является трудной задачей, однако ЮНОДК уже положило начало или завершило различные процессы, связанные с определением стратегических приоритетов, включая разработку общей стратегии ЮНОДК и подготовку стратегических программных рамок на страновом уровне. |
| The Procurator-General's office has been consistently maintaining that State responsibility for determining the truth about what occurred during the period of de facto government from 1976 to 1983 extends to the initiation of the truth-finding proceedings that guarantee the right to justice of all Argentines. | Генеральная прокуратура неизменно подтверждала, что ответственность государства за установление истины в связи с происшествиями, имевшими место в период режима де-факто 1976-1983 годов, включает в себя расследование дел об установлении истины, гарантирующих право всех аргентинцев на правосудие. |
| FEMA has provided programme guidance for the state that assists in determining the funding for the programme needs. | ФЕМА обеспечивает программное руководство для штата, что помогает определять, какие именно средства необходимы для удовлетворения программных потребностей. |
| He explains that such obligatory sentences prevent courts from determining the sentence for the individual concerned. | Автор поясняет, что такие обязательные приговоры не дают судам возможности определять индивидуальную меру наказания для соответствующего лица. |
| This checker is meant for quick determining of the Google PageRank and Alexa Traffic Rank for a large number of sites without using toolbars. | Утилита-чекер позволяющая определять Google PageRank и Alexa Traffic Rank заданного сайта без использования тулбаров. |
| To begin with, the services that were responsible for determining the best interests of the child were the same ones empowered to deport the child; thus, there was a conflict of competencies. | Прежде всего те же самые службы компетентны определять высшие интересы ребенка и требовать высылки; таким образом налицо конфликт компетенций. |
| The glorious years during which Mr. Niyazov led our country confirmed his gift of vision and skill in determining true priorities, his uncommon abilities in leading a State and people and his talent as a diplomat and wise and humane person. | Славные оды, когда Сапармурат Ниязов руководил страной, подтвердили его дар предвидения и умение определять истинные приоритеты, его незаурядные способности в искусстве быть во главе народа, выявили талант дипломата, мудрого и гуманного человека. |
| Therefore, in determining the public policies which would realize the right to development, it would be useful to focus on the capabilities and their enhancement in specific sectors. | Поэтому, определяя государственную политику, предусматривающую осуществление права на развитие, целесообразно сделать упор на возможностях и их расширении в конкретных секторах. |
| In determining this policy, the State party observes it is entitled to distinguish amongst family relationships it regards as most compelling on the basis of objective factors. | Определяя эту политику, государство-участник отмечает, что оно имеет право проводить различие между семейными связями, которые оно рассматривает как наиболее крепкие, исходя из объективных факторов. |
| As a rule, even where there is a security right in the instrument, States defer to law governing negotiable instruments in determining the rights of persons obligated on the negotiable instrument and other persons claiming rights in the negotiable instrument. | Даже при наличии обеспечительного права в таком инструменте государства, как правило, руководствуются законодательством, регулирующим использование оборотных инструментов, определяя права лиц, несущих обязательства по оборотному инструменту, и других лиц, заявляющих о своих правах в таком оборотном инструменте. |
| Others allow the "value-based" system by determining the value of proceeds and instrumentalities of crime and confiscating an equivalent value. | Другие используют систему, основанную на "текущей стоимости", определяя стоимость доходов от преступной деятельности и средств совершения преступлений и конфискуя эквивалентную стоимость. |
| During this time, all handlers competing in a particular class can walk or run around the course without their dogs, determining how they can best position themselves and guide their dogs to get the most accurate and rapid path around the numbered obstacles. | Во время неё все спортсмены, соревнующиеся в определённом классе, могут идти или бежать вдоль полосы препятствий без собак, определяя, как именно нужно провести свою собаку по маршруту, чтобы получить самый точный и быстрый путь вокруг пронумерованных препятствий. |
| Commission and publish, at regular intervals, independent assessments of the work of NHRIs, particularly with a view to determining the extent to which they to serve to protect and promote the rights of persons belonging to minorities; | регулярно обеспечивать независимые оценки деятельности НПЗУ и публикацию их результатов, особенно с целью установить, в какой мере они способствуют защите и поощрению прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
| As to draft article 5, general criteria should be identified for determining the type of treaties that would continue to apply during an armed conflict. | ЗЗ. Касаясь проекта статьи 5, оратор считает, что следует установить общие критерии для определения категорий договоров, которые продолжают применяться во время вооруженного конфликта. |
| The Act had also made it possible to establish clear and transparent criteria for determining eligibility for refugee status. | Кроме того, упомянутый Закон позволил также установить ясные и транспарентные критерии в том, что касается приемлемости ходатайств о получении статуса беженца. |
| He recalled that some who had opposed it had pointed out that the application of articles 31 and 32 was not primarily aimed at determining the intention of the parties, but determining the content of the treaty. | Он подчеркнул, что некоторые из тех, кто выступили против этого предложения, считали, что применение статей 31 и 32 призвано установить не намерение сторон, а содержание договора. |
| During the second instance, which occurred along the route from Al Mansuri to Maidal Zum, UNIFIL noted excavation works on the side of the road and was in the midst of determining its grid position when the civilians blocked the road. | Во втором случае, который произошел у дороги, ведущей из Эль-Мансури в Майдал-Цум, военнослужащие ВСООНЛ обнаружили, что рядом с дорогой ведутся земляные работы, и намеревались установить их местонахождение на карте, когда дорога вдруг оказалась перекрыта гражданскими лицами. |
| The Ministry of ITL is presently determining the specific criteria upon which the businesses will be chosen. | Министерство ПТТ в настоящее время определяет конкретные критерии для отбора компаний. |
| The Committee should consider the source of its authority when calling for remedies, on what basis it made a choice when determining the measure requested and the type of instructions it gave to the State party in that respect. | Комитету следует задаться вопросом об истоках своей компетенции в плане требований о принятии мер по возмещению, о природе выбора в тот момент, когда он определяет эту меру, и о характере инструкций, которые он дает государству-участнику с этой целью. |
| They influence economic opportunities and the optimal behaviour of individuals by determining the costs and benefits of economic activity and thus the decisions on whether and how to be economically active. | Определяя издержки и выгоду экономической деятельности, а, следовательно, влияя на решение относительно того, проявлять ли и как проявлять экономическую активность, она определяет и экономические возможности людей и выбираемую ими модель поведения. |
| Women's right to equality in the family shapes opportunities and constraints for women's agency and autonomy and also regulates access to land, income, education and health, including reproductive health, thereby determining a woman's capacity to fully engage in all aspects of life. | Право женщин на равенство в семье определяет возможности и границы для активности и автономии женщин, а также регулирует доступ к земле, доходам, образованию и здравоохранению, включая репродуктивное здоровье, закрепляя тем самым способность женщин всесторонне участвовать во всех сферах жизни. |
| Article 8 (3) identifies the sources for determining a party's actual intent, "including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties." | Статья 8 (3) определяет источники для определения фактического намерения стороны, "включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, обычаи и любое последующее поведение сторон". |
| Furthermore, the credibility of the elections would be a determining factor in ensuring post-electoral stability. | Помимо этого, доверие к этим выборам будет решающим фактором обеспечения стабильности в период после их проведения. |
| The European Union feels that the rapid and complete implementation of this model protocol will be a determining step forward towards the non-proliferation of nuclear weapons. | Европейский союз считает, что оперативное и полное осуществление на практике этого типового протокола явится решающим шагом вперед в деле нераспространения ядерного оружия. |
| More importantly, even when it was not a determining factor, the magnitude of the responsibility, which affected such issues as reparation or compensation, depended on the kind of rule transgressed. | Более важно здесь то, что от характера нарушенной нормы зависит объем ответственности, который оказывает влияние на такие вопросы, как возмещение и компенсация, хотя он и не является решающим фактором. |
| I wish to thank in particular the United Nations for Security Council resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011), which were a determining factor in eliminating injustice and protecting civilians and preventing any further massacres in my country. | В частности, я хотел бы поблагодарить Организацию Объединенных Наций за резолюции 1970 (2011) и 1973 (2011) Совета Безопасности, которые стали решающим фактором в деле искоренения несправедливости, защиты гражданских лиц и предотвращения дальнейших убийств в моей стране. |
| While no one would dismiss the importance of practical considerations in developing information, we question whether it is possible to provide sound information on sustainable development, or any other matter, if practicality is the primary driver in determining what gets measured and what does not. | Хотя никто не станет оспаривать важность практических соображений при разработке информации, мы сомневаемся в возможности дать надежную информацию по устойчивому развитию, как и по любому другому вопросу, если практичность выступает решающим фактором выбора того, что оценивается, а что нет. |
| At this point a creditors' meeting is called that is responsible for determining the future of the enterprise. | В таком случае предусматривается проведение встречи кредиторов, которые определяют будущее предприятия. |
| The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. | Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов. |
| The Secretariat and the Swiss authorities are in the process of determining a budgetary package covering: | В настоящее время Секретариат и швейцарские власти определяют пакет финансовых мер, предусматривающих: |
| The two main factors determining the entitlement are the length of the period for which payment of compensation is justified and the amount of salary which would have been received by each individual during that period, less appropriate deductions as explained in paragraphs 41 to 48 below. | Двумя основными факторами, которые определяют размеры суммы, подлежащей возмещению, являются продолжительность периода, за который выплата компенсации является обоснованной, и размеры жалованья, причитавшегося каждому работнику в этот период, за вычетом соответствующих сумм, о которых говорится ниже в пунктах 41-48. |
| The professional jury, the organizers of the festival and the TV station are tasked with determining the titles of the prizes that each finalist will be awarded. | Профессиональное жюри, организаторы фестиваля и телеканал определяют призы, которыми каждый финалист будет награжден. |
| The comprehensive review of the work of the Peacebuilding Commission is very crucial in determining lapses and progress made and what is required to achieve its mandate. | Комиссия по миростроительству имеет исключительно большое значение для выявления ошибок и оценки достигнутого прогресса, а также того, что требуется для выполнения ею своего мандата. |
| She was extremely concerned to learn in October 2000 that discrepancies in education statistics were addressed through police raids on schools, aimed at determining contradictions between the numbers recorded in school registers and the numbers of children in school. | Она была особенно озабочена полученной в октябре 2000 года информацией о том, что вопросами несоответствия статистических данных в области образования занимается полиция, которая проводит проверки в школах с целью выявления несоответствий между количеством учащихся, зарегистрированным в школьных журналах, и фактическим количеством детей в школах. |
| Risk assessment: process of identifying and analysing relevant risks to the achievement of the entity's objectives and determining the appropriate response. | Оценка рисков: процесс выявления и анализа соответствующих рисков для достижения целей организации и процесс определения соответствующих мер реагирования. |
| Conducting inspection campaigns at workplaces in order to identify child workers, conducting social research and determining measures that will result in their returning to school; | проведение проверок на рабочих местах на предмет выявления работающих детей, осуществление социальных исследований и определение мер, которые способствовали бы их возвращению в школу; |
| (c) Collaborative reviews of the capabilities of a city in air pollution monitoring to identify needs, as well as support for network participants in obtaining quality data for their use and determining the comparability of data within the network and improving it. | с) совместный анализ возможностей городов в плане наблюдения за загрязнением воздуха с целью выявления потребностей, а также помощь участникам сети в получении необходимых им достоверных данных и в оценке сопоставимости данных в пределах сети и улучшении их качества. |