| In some cases, the law itself may provide the method for determining the prices to be charged by the project company. | В некоторых случаях сам закон может предусматривать порядок определения цен, устанавливаемых проектной компанией. |
| We therefore call for the convening of an international conference to define terrorism and the means to eliminate it, after determining its diverse causes. | Поэтому мы призываем к созыву международной конференции для определения понятия терроризма и выявления путей его устранения после того, как будут выявлены его разнообразные причины. |
| Extensive research has been conducted on the overall processes for disposing of property with a view to determining the types of low-value items to be disposed of and their cost. | Был проведен углубленный анализ общих процедур ликвидации имущества в целях определения подлежащих ликвидации недорогостоящих единиц имущества и их стоимости. |
| Polygons are fundamental to determining perimeters, not only because they are the simplest shapes but also because the perimeters of many shapes are calculated by approximating them with sequences of polygons tending to these shapes. | Многоугольники являются основными фигурами для определения периметров, и не только потому, что они являются простейшими фигурами, но и потому, что периметры многих фигур вычисляются путём аппроксимации их последовательностью многоугольников. |
| At the country level, United Nations resident and humanitarian coordinators are including senior mine-action staff in the United Nations country team and taking on responsibility for directing the process of determining mine-action priorities. | На страновом уровне координаторы-резиденты и координаторы гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций включают старших сотрудников по вопросам разминирования в состав страновых групп Организации Объединенных Наций и принимают на себя ответственность за управление процессом определения приоритетов в деятельности по разминированию. |
| One may draw a parallel, in this regard, with the question of the relevance of internal law in determining the status of a State organ for the purposes of attribution of an internationally wrongful act. | В связи с этим можно провести параллель с вопросом о значимости внутреннего права в определении статуса государственного органа для целей присвоения международно-противоправного деяния. |
| Deleting these words provides flexibility in determining the budget period of the support budget, although any change to the existing biennial period would be made only with the advance approval of the Executive Board. | Исключение этих слов обеспечит гибкость в определении бюджетного периода вспомогательного бюджета, хотя любое изменение существующего двухгодичного периода производилось бы с предварительного одобрения Исполнительного совета. |
| One topic included determining the start of steering, which the regulation ultimately defined as the moment when the "zeroed" steering wheel angle passes through 5 degrees. | Один из вопросов заключался в определении начального момента поворота, который в конечном итоге был определен в правилах в качестве момента, когда "выставленный на ноль" угол поворота рулевого колеса проходит через отметку в пять градусов. |
| In determining the level of this testing torque account shall be taken, not of the maximum engine torque, but of the maximum torque that can be transmitted by the clutch or by the automatic transmission." | При определении величины этого пробного момента принимается в расчет не максимальный момент двигателя, а максимальный момент, который может быть передан через сцепление или автоматическую коробку передач". |
| The method for determining the level of rehabilitation potential of persons addicted to psycho-active substances comprises determining a group of factors contributing to the construction of the rehabilitation potential and remission by carrying out tests using a standard questionnaire. | Способ определения уровня реабилитационного потенциала у лиц, зависимых от психоактивных веществ заключается в определении группы факторов, влияющих на формирование реабилитационного потенциала и ремиссии путем тестирования с помощью стандартного вопросника. |
| The option of determining the length of a term of imprisonment or the amount of a fine should be extended to determination of the penalty generally. | Предусмотренная в пункте 2 статьи 47 возможность определять срок лишения свободы или размер штрафа, должна охватывать и определение наказания в целом. |
| Summarizing the debate, the Special Rapporteur noted that, in essence, a definition did not have normative content as such, but that it was an essential prerequisite for determining the permissibility of unilateral declarations and the application of the legal regime relating to both. | Резюмируя дискуссию, Специальный докладчик подчеркнул, что по своей сути определение, собственно говоря, не имеет нормативного содержания, но что речь идет о предпосылке, необходимой в плане констатации законности этих односторонних заявлений и в плане применения юридического режима, касающегося одних и других. |
| Determining the exact nature and characteristics of inspected items often requires technical expertise and means beyond some Member States' resources. | Определение точного назначения и характеристик досматриваемых предметов зачастую требует таких технических знаний и возможностей, какими некоторые государства-члены не обладают. |
| Determining the current price of the underlying by predicting the present value of cash-flows from the patent, | Определение текущей цены объекта патента путем прогнозирования нынешней стоимости денежных потоков от патента. |
| Chernyaha's scientific career began after defending his PhD (Candidate of Sciences) dissertation, Determining Satellite Refraction Considering the State of the Atmosphere, and earning in 1978 the Candidate of Sciences degree. | Научный путь П. Г Черняги начался после защиты кандидатской диссертации «Определение спутниковой рефракции с учетом состояния атмосферы» и получения в 1978 г. ученой степени кандидата технических наук. |
| Those needs were always great, but the conditions of war have prevented the international community from determining the true magnitude of those needs. | Эти потребности всегда были велики, но военные условия мешали международному сообществу определить подлинные масштабы этих потребностей. |
| My Special Envoy, Mr. Lakhdar Brahimi, visited Liberia from 16 to 26 August 1994 in order to assist me in determining options for the United Nations in facilitating the peace process. | С 16 по 26 августа 1994 года в Либерии находился мой Специальный посланник г-н Лахдар Ибрагими, чтобы помочь мне определить возможные варианты мер, которые могут быть приняты Организацией Объединенных Наций в целях оказания содействия мирному процессу. |
| The Office of Internal Oversight Services concurs that, as well as being an essential management tool, such a system should assist in determining what additional resources are required in the future. | Управление служб внутреннего надзора согласно с тем, что подобная система, помимо того, что она является важным инструментом управления, также должна помочь определить то, какие дополнительные ресурсы потребуются в будущем. |
| Furthermore, they have contributed to an expansion of the knowledge base on the causes and consequences of violence against women, and helped in determining the effectiveness and impact of preventive and remedial measures. | Кроме того, они содействуют расширению базы знаний о причинах и последствиях насилия в отношении женщин и позволяют определить эффективность и воздействие превентивных мер и мер по изменению существующего положения. |
| The current debt management process will also enable the transnational corporations to put paid to any notions that the debtor countries might have about affirming their sovereignty and determining their own path to development. | Кроме того, способы, с помощью которых в настоящее время осуществляется управление задолженностью, позволяют транснациональным компаниям срывать любые попытки стран-должников утвердить свой суверенитет и определить свой собственный путь развития. |
| Basically, the determining factor is linked to the number of residents and the percentage of housing used for rental properties. | В основном определяющий фактор зависит от количества постоянных жителей и доли жилых помещений, используемых в качестве арендуемой собственности. |
| For example, one of the cantons has adopted a law wrongfully determining that registration can only be done for the persons who live within the canton. | Например, в одном из кантонов был принят закон, неправомерно определяющий, что включение в списки студентов возможно лишь в отношении лиц, проживающих в этом кантоне. |
| Economic clout has become the principal tool of competition and the determining factor in the distribution of power and influence on the political and economic map of the globe. | Экономическое давление превратилось в основной инструмент конкуренции и определяющий фактор в распределении власти и влияния на политической и экономической карте земного шара. |
| Health as a determining factor of development: the Social Development Act and the policy on social development and population with regard to health | Здоровье как определяющий фактор развития; Закон о социальном развитии и Политика в области социального развития и народонаселения в аспекте здравоохранения |
| The point of this anecdote is that the investor should not regard the whims of Mr. Market as a determining factor in the value of the shares the investor owns. | Суть этой аллегории в том, что инвестор не должен обращать внимание на непостоянство г-на Рынка как на основной фактор, определяющий стоимость акций, которыми он, инвестор, владеет. |
| Consequently the criterion of intention for determining the effect of armed conflicts on treaties seemed outdated. | Следовательно, критерий намерения для установления последствий вооруженного конфликта для международного договора представляется устаревшим. |
| In determining when performance was rendered for purposes of the "arising prior to" clause, the Panel notes that the date on which the work was performed must be established. | Решая вопрос о том, с какого момента исполнение следует считать завершенным с точки зрения оговорки "возникших до", Группа отметила содержащийся в ее первом докладе вывод о необходимости установления даты выполнения работ. |
| Moreover, legislation on migration was being improved with a view to determining the legal status of refugees, regulating the acquisition and loss of such status and establishing legal, economic and social guarantees to protect refugees in Belarus. | Кроме того, ведется дальнейшее совершенствование миграционного законодательства с целью определения правового статуса беженцев, регулирования порядка его приобретения и утраты и установления правовых, экономических и социальных гарантий защиты беженцев на территории Беларуси. |
| The article lists several persons who fall within the concept of "official capacity", which is irrelevant to the purpose of determining international criminal responsibility. | В вышеуказанной статье перечислен ряд лиц, применительно к которым можно говорить о «должностном положении», и говорится о том, что оно не имеет значения для целей установления международной уголовной ответственности. |
| Sections 49 - 59 provide a comprehensive regime for establishing a general safety requirement and the means of determining the requirements in particular cases, investigating potential contraventions and resolving contraventions. | Статьи 49-59 Закона обеспечивают всеобъемлющую нормативную базу для установления общих требований, касающихся безопасности, и определения конкретных требований в конкретных случаях, а также для расследования потенциальных нарушений и их устранения. |
| To this end, a scientific study of the reasons and factors determining differences in salaries is being conducted. | С этой целью проводится научное исследование причин и факторов, определяющих различия в заработной плате. |
| Efficient transport is an essential factor in determining the competitiveness of coal. | Эффективная транспортировка выступает одним из ключевых факторов, определяющих конкурентоспособность угля. |
| Strengthening technological and investment cooperation is likely to be at the forefront of future APEC policies and will also be a determining factor for the effects on third countries. | Укрепление технологического и инвестиционного сотрудничества, вероятно, станет первостепенным элементом будущей политики АТЭС и будет также одним из определяющих факторов влияния на третьи страны. |
| However, each of the six translation services has a different demographic mix of staff members, which is a factor in determining the actual productivity level. | Однако каждая из шести служб письменного перевода имеет свой демографический состав сотрудников, например разную долю саморедакторов, что является одним из факторов, определяющих фактическую производительность. |
| The precise identification of the organs determining the mandate of the operations included in the scope of the convention was a proper approach which would contribute to the clarity of the text and eliminate the risk of future disputes regarding that issue. | По мнению делегации Болгарии, правильным подходом к решению этой проблемы явилось бы четкое установление органов, определяющих мандат операций, подпадающих под сферу действия конвенции, что способствовало бы ясности ее текста и позволило бы избежать дискуссии по этому вопросу в будущем. |
| The rarity of birth certificates and identification cards and the subsequent difficulty in determining the exact age of children adds another complicating factor. | Другим фактором, осложняющим ситуацию, является практически полное отсутствие свидетельств о рождении и удостоверений личности, что затрудняет последующее установление точного возраста детей. |
| I note with continued concern that progress appears to be slowing on two major issues essential for reconciliation: voluntary returns of the displaced and determining the fate of missing persons. | Меня по-прежнему беспокоит, что прогресс, по всей видимости, замедляется по двум важнейшим для примирения вопросам: добровольное возвращение перемещенных лиц и установление судьбы лиц, пропавших без вести. |
| It urged the United Nations to continue its efforts to resolve outstanding issues such as the return of Kuwaiti property and the Kuwaiti national archives as well as determining the fate of the remaining prisoners of Kuwait and other nationalities. | Он настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций продолжать прилагать усилия к урегулированию таких нерешенных проблем, как возвращение кувейтского имущества и кувейтских национальных архивов, а также установление судьбы остальных военнопленных - граждан Кувейта и других стран. |
| If socio-economic impacts become a criterion for approving an afforestation and reforestation project, would this be considered a validation criterion for Designated Operational Entities or would a host Party be responsible for determining if the criterion had been met? | g) Если социально-экономические последствия станут одним из критериев для утверждения проекта в области облесения и лесовозобновления, то будут ли они считаться одним из критериев для одобрения назначенными оперативными органами и будет ли принимающая Сторона нести ответственность за установление того, был ли соблюден данный критерий? |
| Determining voluntariness lies at the heart of UNHCR's protection responsibilities in voluntary repatriation situations. | Установление добровольного характера действий является центральным элементом общей ответственности УВКБ в области защиты в тех случаях, когда речь идет о добровольной репатриации. |
| Tools have evolved that help in determining the best approach according to the purpose and use of the data. | Были разработаны инструменты, помогающие определять наилучший подход в зависимости от целей анализа и использования данных. |
| The nature of the Panel and the various mandates that it has been given preclude it from determining the guilt or innocence of parties that have business dealings linked to the Democratic Republic of the Congo. | Характер деятельности Группы и различные мандаты, которыми она наделена, не позволяют ей определять виновность или невиновность сторон, имеющих деловые связи с Демократической Республикой Конго. |
| The Commission had been allowed the discretion in determining salaries, but while exercising this discretion, the Commission was bound by its own statute and rules of procedure, as well as the methodologies it had approved under the authority flowing from the statute. | Комиссии разрешается по своему усмотрению определять размер окладов, однако при этом Комиссия обязана действовать в соответствии со своим статутом и правилами процедуры, а также методологиями, которые она утвердила на основании полномочий, определяемых статутом. |
| The Steering Committee is charged with governing the Centre, defining its management structure, evaluating its project proposals, ascertaining project priorities and timelines to meet missions' requirements and determining the resourcing strategy for Regional Service Centre projects from existing mission capabilities. | На Руководящий комитет возложена задача осуществлять руководство деятельностью Центра, определять его структуру управления, оценивать его проектные предложения, устанавливать приоритетные задачи проектов и сроки их осуществления для удовлетворения потребностей миссий и определять стратегию обеспечения ресурсами проектов Регионального центра обслуживания в рамках имеющихся у миссий возможностей. |
| The Constitution grants the House of Federation with the responsibility of determining the right of each nations, nationalities and peoples to self-determinations. | Конституция возлагает на Совет Федерации обязанность определять право каждой нации, народа и народности на самоопределение. |
| Victor decides to fight the Ultron Sentinels while determining that if this is the end, he will go down fighting. | Виктор решает сразиться с Стражами Альтрона, определяя, что если это конец, он будет сражаться. |
| In determining their prevention approaches, Governments must set aside their own political agendas and philosophies and subordinate them to the best interest of children. | Определяя направления профилактической работы, правительства должны забыть о своих собственных политических планах и подходах и подчинить их наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| The Panel must determine the date the loss occurred for the purpose of recommending compensation for interest and for the purpose of determining the appropriate exchange rate to be applied to losses stated in currencies other than in United States dollars. | Рекомендуя компенсацию процентов и определяя соответствующий валютный курс, который должен быть использован при пересчете потерь, выраженных не в долларах США, а в других валютах, Группа должна установить дату возникновения потерь. |
| Countries are beginning to take financing and budgeting for education for sustainable development into consideration across ministries by determining how it aligns with key documents in different sectors to facilitate coordinated funding and intersectoral programming at the national level. | Страны начинают рассматривать вопрос финансирования и выделения бюджетных ассигнований на образование в интересах устойчивого развития на уровне министерств, определяя то, как оно соотносится с ключевыми документами в различных секторах для облегчения скоординированного финансирования и межсекторального программирования на национальном уровне. |
| Determining who the good ones are is no small feat. | Определяя, кто из них хороший является немаловажным достижением. |
| A study had been made of the sectors for which mid-term goals had not yet been set, with a view to determining how many women currently held positions of responsibility. The findings would be published in due course. | По отраслям, для которых не установлено среднесрочных показателей, было проведено исследование с целью установить количество женщин, занимающих руководящие посты; результаты этого исследования будут опубликованы. |
| In the first case, the new instrument would need to establish criteria for determining when a contract is "international". | В первом случае в новом документе потребуется установить критерии для определения условий, при которых договор будет считаться "международным". |
| The Committee is of the opinion that criteria must be clearly set for determining training priorities and that central, regional or local facilities should be used whenever deemed cost-effective. | Комитет считает необходимым установить четкие критерии для определения приоритетных направлений профессиональной подготовки и использовать, когда это будет сочтено эффективным в финансовом отношении, центральные, региональные или местные средства. |
| It's not difficult to set up and configure but perhaps arguably the most difficult part of the implementation is going to be the planning involved in determining the required policies. | Его нетрудно установить и настроить, но, вероятно, самой трудной частью его реализации будет планирование, включённое в установку необходимых политик. |
| A motion for determining the occurrence of discrimination has to be filed with the Federal Equal Treatment Commission and/or the administrative office, or, in the event of public-contract agents, in court. | Жалобу с просьбой установить факт дискриминации необходимо подавать в Федеральную комиссию по вопросам равного обращения и/или в административный орган или же, если речь идет о лицах, работающих на государственном подряде, в суд. |
| As part of its ongoing work to enhance emergency response, UNHCR is also determining measures for non-emergency vs. emergency delivery performance. | В качестве части ведущейся работы по совершенствованию реагирования на чрезвычайные ситуации УВКБ также определяет показатели результативности поставок в чрезвычайных и обычных ситуациях. |
| With regard to subprogramme 2, Inspection and evaluation, clarification was sought concerning who had the role of determining the relevance of thematic inspections and evaluations in the implementation of the programmes. | Что касается подпрограммы 2 «Инспекции и оценка», то были запрошены разъяснения относительно того, кто определяет актуальность тематических инспекций и оценок при осуществлении программ. |
| As part of its assistance, the United Nations Office for Project Services is identifying the levels of mine contamination in those villages, planning public mine awareness campaigns, determining clearance requirements, and preparing emergency procedures for mine victims. | В рамках этой помощи Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов устанавливает уровень минной опасности в этих деревнях, планирует проведение кампаний по повышению осведомленности о минной опасности, определяет потребности в разминировании и готовит чрезвычайные процедуры для лиц, пострадавших от мин. |
| This Act prescribes offences inflicted on damaged parties for the purpose of determining compensation and expenses for defendants in criminal cases. | Этот Закон определяет правонарушения, совершенные против пострадавших сторон, с целью установления компенсации и возмещения расходов применительно к обвиняемым по уголовным делам. |
| Article 8 (3) identifies the sources for determining a party's actual intent, "including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties." | Статья 8 (3) определяет источники для определения фактического намерения стороны, "включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, обычаи и любое последующее поведение сторон". |
| For strategic evaluations, timeliness was a determining factor in selection. | Что касается стратегических оценок, то решающим фактором в процессе отбора является своевременность. |
| The holding of free, transparent and democratic elections is a determining factor for strengthening the authority and legitimacy of the State. | Проведение свободных, транспарентных и демократических выборов является решающим фактором укрепления власти государства и ее легитимности. |
| It has confirmed its unwavering commitment to the international obligations it undertook in this capacity: the status of neutrality has been decisive for Turkmenistan in determining its approaches and positions on all issues of bilateral relations and regional and international policy. | Он подтвердил неизменную приверженность взятым на себя в этом качестве международным обязательствам: нейтральный статус являлся для Туркменистана решающим при определении его подходов и позиций по любым вопросам двусторонних отношений, региональной и мировой политики. |
| Fifthly, the time factor is of prime importance in matters before the Security Council, but the time factor should not be a decisive element in determining the strategy of the United Nations for exiting from an operation or from a host State. | В-пятых, при рассмотрении вопросов в Совете Безопасности фактор времени имеет первостепенное значение, однако фактор времени не должен быть решающим при определении стратегии Организации Объединенных Наций по прекращению операции или ухода из страны проведения операции. |
| However, it found that the decisive element in determining the form of ill-treatment was the practice of falaka to which the applicant had been subjected. | Однако, решающим элементом для определения жесткого обращения является применение так называемой фалака, которому был подвергнут заявитель. |
| Based on the findings and options presented in the report, UNV is now determining how it can best support the TOKTEN programme. | На основе выводов и вариантов, представленных в докладе, в настоящее время ДООН определяют, как они наилучшим образом могут поддерживать программу ТОКТЕН. |
| A substantive discussion of the specific issues and implications arising from the study was beyond the scope of the Panel's deliberations, although it recognized the key importance of fundamental economic principles in determining the future of forests. | Детальное обсуждение конкретных вопросов и последствий, связанных с этим исследованием, в рамках Группы не проводилось, хотя она и признала ключевое значение фундаментальных экономических принципов, которые определяют будущее лесов. |
| They are also responsible for determining what evidence and legal arguments are to be presented to the Chambers and what trial tactics are to be used. | Они также определяют, какие доказательства и юридические аргументы должны быть предъявлены судебным камерам и какую тактику следует избирать в ходе того или иного судебного процесса. |
| He concludes that the State party's submission that the two systems simply create two means of determining parole eligibility is inaccurate: the only difference between the two regimes is the time factor. | Он делает вывод о том, что утверждение государства-участника, согласно которому две системы определяют лишь два способа установления возможности предоставления права на условно-досрочное освобождение является неточным: единственное различие между двумя режимами состоит в факторе времени. |
| But after being there for a while, and seeing the amazing things that happened, you begin to wonder whose beliefs are those that are in operation in the world, determining how things happen. | Однако побыв там недолго и увидев невероятные вещи, которые там происходили, начинаешь думать о том, чьи верования, которые находятся в мировом обиходе, определяют течение вещей. |
| Beyond determining the nature of the events of April and fixing responsibility for them, there are also larger questions involved in this debate. | Помимо установления характера событий, имевших место в апреле, и выявления виновных в них, имеются также и более широкие вопросы, возникающие в ходе этих прений. |
| With a view to identifying the issues at stake and to determining the need for action to address such issues, the Group of Experts considered background documents prepared by experts from the United States of America (USA) and the Russian Federation. | В целях выявления наиболее важных вопросов и определения степени необходимости принятия мер для их решения Группа экспертов рассмотрела справочные документы, подготовленные экспертами от Соединенных Штатов Америки (США) и Российской Федерации. |
| Monitoring and reporting practices are effective, particularly in terms of monitoring financial progress, identifying achievement of milestones, detecting and monitoring project impediments and delays until resolution, and determining when requirements have been met to justify the approval of the next tranche of funding. | Практика мониторинга и представления информации является эффективной, особенно в отношении мониторинга финансовых показателей, контроля достижения важнейших вех, выявления препятствий и задержек в связи с проектами и контроля их устранения, а также для контроля соблюдения требований в целях обоснования утверждения следующего транша финансирования. |
| Recognizing the critical significance of observations in climate change detection and therefore its significance in determining the timing and location of climate change impacts, | признавая жизненно важное значение наблюдений для выявления климатических изменений и, соответственно, их значение для определения того, когда и где могут проявить себя последствия изменения климата, |
| There are considerable methodological difficulties in determining and measuring the mitigation potential of specific transport policies and projects. | Существуют значительные методологические трудности в деле выявления и измерения потенциального смягчения негативных экологических последствий, которое достигается путем осуществления конкретных транспортных стратегий и проектов. |