In the opinion of the Advisory Committee, it is essential that a careful analysis be undertaken with a view to determining the most cost-effective method of acquiring goods and services that are appropriate for the size and mandate of the Mission beyond 31 March 1995. | По мнению Консультативного комитета, важно провести тщательный анализ с целью определения наиболее эффективного с точки зрения затрат метода приобретения товаров и услуг, который соответствовал бы масштабам и мандату миссии после 31 марта 1995 года. |
The Special Committee emphasizes that the critical importance of the contingent-owned equipment concept goes beyond its utility as a financial mechanism for determining cost recovery between the United Nations and Member States. | Специальный комитет подчеркивает, что крайне важное значение концепции принадлежащего контингентам имущества выходит за рамки ее полезности как финансового механизма для определения методов возмещения издержек между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами. |
Self-identification as indigenous or tribal shall be regarded as a fundamental criterion for determining the groups to which the provisions of this Convention apply. | Указание самих народов на их принадлежность к числу коренных или ведущих племенной образ жизни рассматривается как основополагающий критерий для определения групп, на которые распространяются положения настоящей Конвенции. |
For the purposes of determining the nature of the costs that would be incurred, the secretariat has assumed that the permanent forum would consist, in the first instance, of a two-week annual session which would be held at the United Nations Office at Geneva. | Для целей определения характера требуемых расходов секретариат предполагает, что постоянный форум вначале будет проводить двухнедельную ежегодную сессию в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
He considered that the recommendations of the Working Group represented a distinct improvement over the current arrangements and harmonized the process of determining the non-pensionable component as between Headquarters and non-Headquarters duty stations. | Он выразил мнение о том, что рекомендации Рабочей группы позволяют заметно улучшить нынешние процедуры и согласовать процесс определения незачитываемого для пенсии компонента в местах расположения штаб-квартир и в местах службы вне мест расположения штаб-квартир. |
Finally, accepting that family support was important in determining the best interests of the child and its development, the primary responsibility lay with the parents. | Наконец, признавая, что поддержка семьи важна при определении наилучших интересов ребенка и его развития, первостепенная ответственность лежит на родителях. |
Parents or persons in loco parentis have the right to bring their children up in accordance with their beliefs, but must not coerce children into determining their attitude to religion. | Родители или лица, их заменяющие, вправе воспитывать своих детей в соответствии со своими убеждениями, но не допускается какое-либо принуждение детей при определении их отношения к религии. |
Non-governmental sources expressed their concern at the role of the forensic physicians, whose reports are decisive for determining the existence of injuries that might be the result of acts of torture. See para. 44 below concerning the confusion between the concepts of torture and injury. | Так, неправительственные источники выразили обеспокоенность в связи с деятельностью судебно-медицинских экспертов, заключения которых играют решающую роль при определении наличия или отсутствия телесных повреждений, являющихся результатом предполагаемого применения пыток Вопрос о толковании понятия пыток и телесных повреждений см. ниже в пункте 44. |
In practical terms, however, the differentiation in men's and women's earnings is limited by the fact that only a part of higher earnings are included in determining the size of the pension. | На практике, однако, разница между зарплатами мужчин и женщин компенсируется тем, что более высокие доходы учитываются при определении размера пенсии только частично. |
(Claim by former UNESCO staff member against a decision of the UNJSPB concerning his entitlement to favourable reduction factors and to the benefit of a transitional measure in determining the amount of his pension in local currency) | (Апелляция бывшего сотрудника ЮНЕСКО на решение ОПФПООН относительно его права на благоприятные факторы уменьшения и выгоды, связанные с использованием временной меры при определении размера его пенсии в местной валюте) |
It was also to be responsible for allocating powers during the transition and determining the status of the armed forces. | В ее задачу также входило распределение полномочий во время переходного периода и определение статуса вооруженных сил. |
Even experienced competition authorities, such as the German Federal Cartel Office, consider determining the adequate level of fines as a demanding exercise. | Даже такие обладающие большим опытом органы по вопросам конкуренции, как Федеральное антимонопольное ведомство Германии, считают определение надлежащего размера штрафа трудной задачей. |
Determining the basis of working time measurement appropriate for different uses of data | определение основы для измерения рабочего времени, подходящей для различных видов использования данных |
The method involves performing a PCR with species-specific primers (species identification) and determining the nucleotide sequence of the aforesaid region (strain identification). | Он включает в себя постановку реакции ПЦР с видоспецифическими праймерами (видовая идентификация) и определение нуклеотидной последовательности данного района (штаммовая идентификация). |
The Committee urges the State party to adopt a definition of live birth which corresponds to the World Health Organization definition and use the data collected in accordance with this definition as a basis for assessing the root causes and for determining the extent of neonatal and infant mortality. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять определение понятия "живорождение" в соответствии с определением Всемирной организации здравоохранения и использовать собираемые данные в соответствии с этим определением в качестве основы для оценки коренных причин младенческой и детской смертности и определения ее масштабов. |
An important consideration is determining the purpose of the Voluntary Fund for the Decade. | Важно определить цель этого Фонда добровольных взносов для Десятилетия. |
A decision on whether that was the case would be helpful to the Committee in determining the value it wished to attach to the list of issues. | Решение о том, будет это так или нет, поможет Комитету определить ту значимость, которую он хотел бы придать списку вопросов. |
EIA is considered to be a tool for environmental expertise, giving a complete assessment of negative consequences of a proposed activity and determining the effectiveness of environmental protection measures. | ОВОС рассматривается в качестве инструмента экологической экспертизы, позволяющего дать комплексную оценку негативным последствиям планируемой деятельности и определить эффективность природоохранных мероприятий. |
However, it was noted that, in some circumstances, there were difficulties in determining the place of conciliation; for example in cases where the participants communicated by electronic means without actually meeting in one State. | Тем не менее было указано, что в некоторых случаях довольно трудно определить место проведения согласительной процедуры; например, в тех случаях, когда участники обмениваются сообщениями при помощи электронных средств, не проводя фактических встреч в каком-либо одном государстве. |
Article 4, paragraph 4, and article 41 should be formulated first, with a view to determining what kind of exclusions could be made, and no further language should be added to the other subparagraphs in article 4. | Пункт 4 статьи 4 и статью 41 следует сформулировать в первую очередь, с тем чтобы определить, какие исключения могли бы быть сделаны, а к другим подпунктам статьи 4 какого-либо дополнительного текста добавлять не следует. |
From that perspective, democracy was the determining factor in differentiating self-determination from actions aimed at fragmentation. | С этой точки зрения демократия представляет собой определяющий фактор для установления различия между самоопределением и актами, направленными на фрагментацию государства. |
Representation is seen as the key factor determining the legitimacy of the Security Council. | Представительство рассматривается как ключевой фактор, определяющий легитимность Совета Безопасности. |
Human resources management reform is a determining factor in the continued improvement of United Nations programmes and of their practical effects, and it will improve the Organization's ability to attract and retain highly qualified staff. | Проведение реформы в области управления людскими ресурсами это определяющий фактор в нынешнем процессе улучшения программ Организации Объединенных Наций и их практической отдачи, который будет способствовать укреплению возможности Организации привлекать и удерживать высококвалифицированных сотрудников. |
Health as a determining factor of development: the Social Development Act and the policy on social development and population with regard to health | Здоровье как определяющий фактор развития; Закон о социальном развитии и Политика в области социального развития и народонаселения в аспекте здравоохранения |
A royal decree determining the content and format of the deprivation of liberty register and the arrangements for storage of the information contained therein is currently being drafted. | Королевский указ, определяющий содержание и форму журналов регистрации данных, находится в стадии разработки. |
The presentation was followed by an exchange of views on several aspects of forensic genetics as a tool for determining the identity of disappeared persons. | Затем состоялся обмен мнениями по некоторым аспектам судебно-медицинской генетики, которая может служить средством для установления личности исчезнувших лиц. |
JS2 recommended finalizing amendments to the Children Act 1974 determining children's age as 18 years. | В СП2 рекомендуется внести поправки в Закон о детях 1974 года для установления предела детского возраста на уровне 18 лет. |
Progress has been made in determining the status of socially owned enterprises so as to ascertain ownership rights on the basis of which the enterprises can be privatized. | Был достигнут прогресс в определении статуса кооперативных предприятий в целях установления прав собственности, на основе которых они могли бы быть приватизированы. |
The Convention's international cooperative programme on the assessment and monitoring of air pollution effects on forests collects comprehensive and comparable information on changes in forests under actual environmental conditions with a view to determining cause-effect relationships. | В рамках Международной совместной программы по оценке и мониторингу воздействия загрязнения воздуха на леса осуществляется сбор всеобъемлющей и сопоставимой информации об изменениях в состоянии лесов в нынешних экологических условиях с целью установления причинно-следственных связей. |
First, the definition provisions in IIAs would be crucial in determining the scope of application of a treaty and hence play an important role in terms of establishing international investment policy coherence. | Во-первых, положения МИС, касающиеся определений, имеют ключевое значение для установления сферы применения договора и поэтому играют важную роль в обеспечении согласованности международной политики в области инвестиций. |
His delegation reiterated its support for the basic principle determining the remuneration and conditions of service of Professional staff. | Его делегация вновь выражает поддержку основных принципов, определяющих размер вознаграждения и условия службы сотрудников категории специалистов. |
Full realization of the right to quality education for all as a fundamental human right is a determining factor in achieving a future agenda, emerging from a broad global development vision. | Полное осуществление права на качественное образование для всех в качестве одного из основополагающих прав человека является одним из определяющих факторов достижения целей будущей повестки дня, формирующейся на основе широкой глобальной концепции развития. |
The second category of institution assigned responsibility for determining scientific research comprises the four Academies of Sciences, which received 86.6 million francs for the 1992-1995 period. | Ко второму типу учреждений, определяющих характер научных исследований, относятся четыре академии наук, финансирование которых в период 1992-1995 годов составило 86,6 млн. франков. |
Following the repeal of the nursing staff regulation, the contracting parties were again entrusted with the task of developing yardsticks and principles for determining the number of staff required. | После отмены положения, регулирующего численность медицинского персонала, на договаривающиеся стороны была также возложена задача по разработке критериев и принципов, определяющих количество необходимого персонала. |
Requests the Administrator to include in the report on cost classification, at the first regular session 2009, information on the concept and methodology determining the minimum base structure, as well as a description of that structure; | просит Администратора включить в доклад о стоимостной классификации на первой очередной сессии 2009 года информацию о концепции и методологии, определяющих структуру минимальной базы, а также описание этой структуры; |
The rarity of birth certificates and identification cards and the subsequent difficulty in determining the exact age of children adds another complicating factor. | Другим фактором, осложняющим ситуацию, является практически полное отсутствие свидетельств о рождении и удостоверений личности, что затрудняет последующее установление точного возраста детей. |
Mr. GUARIGLIA (Argentina) said that his delegation had initially been in favour of the deletion of paragraphs 5 and 6 because the International Criminal Court was a body directed towards determining individual criminal responsibility. | Г-н ГАРИГЛИЯ (Аргентина) говорит, что первоначально его делегация выступала за исключение пунктов 5 и 6, поскольку Международный уголовный суд - это орган, направленный на установление уголовной ответственности. |
Determining rightful ownership before funds are invested in reconstruction can help to provide security against future claims on the property. | Установление законного обладателя права собственности до инвестирования средств в реконструкцию призвано помочь обеспечить защиту от будущих претензий на данную собственность. |
The Division of Headquarters Security and Safety Services, headed by a Director at the D-2 level, is responsible for integrating the uniformed services under one set of common policies and operational procedures, streamlining reporting mechanisms and determining and prioritizing operational requirements. | Отдел служб безопасности и охраны Центральных учреждений, возглавляемый Директором на должности уровня Д-2, отвечает за выработку единого свода общих директив и оперативных процедур, регулирующих деятельность унифицированных служб, упорядочение механизмов представления отчетности и определение оперативных потребностей и установление степени их приоритетности. |
The inquiry comprises the procedures aiming at inquiring about the occurrence of a crime, at determining its perpetrators and their liability, as well as at finding out and obtaining evidence in order to decide on an accusation of the Criminal Procedure Code). | Расследование предусматривает процедуры, направленные на установление факта преступления, выявление совершивших его лиц и их ответственности, а также поиски и получение доказательств, необходимых для предъявления обвинения. |
It was generally agreed that the fundamental principle embodied in paragraph (1), i.e. unrestricted party autonomy for determining the law applicable to the contractual relationship between the assignor and the assignee, was appropriate. | Было выражено общее согласие в отношении приемлемости закрепленного в пункте 1 основополагающего принципа, который предусматривает неограниченную автономию воли сторон определять право, применимое к договорным отношениям между цедентом и цессионарием. |
More than ever before they want to be actors determining their own future, particularly people who do not have very much, our people. | Люди сейчас более, чем когда-либо прежде, хотят сами определять свое будущее, особенно люди, которые многого не имеют, - наши люди. |
This could take the form of an administrative commission entrusted with determining, case by case, the cause of the situation and rendering an opinion in a report. | Таким внесудебным органом могла бы стать административная комиссия, которой было бы поручено определять в каждом конкретном случае причины этого положения и составлять свое заключение в виде докладной записки. |
However, it is first of all necessary to refer, if only briefly, to the sources of international law and international is without doubt a necessary prerequisite for determining the existence of strictly unilateral acts. | Однако сначала надо хотя бы вскользь сказать об источниках международного права и международных обязательств, ибо это совершенно необходимо сделать прежде, чем определять, действительно ли существуют сугубо односторонние акты. |
It represents disregard of the final delimitation and demarcation decisions of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, which has the sole jurisdiction for determining the boundary on the basis of the colonial treaties and international law (articles 4.1 and 4.2 of the Algiers Peace Agreement). | Это свидетельствует об игнорировании окончательных решений о делимитации и демаркации, принятых Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, обладающей исключительной юрисдикцией определять границу на основе положений колониальных договоров и международного права (статьи 4.1 и 4.2 Алжирского мирного соглашения). |
Once again, in determining the extent of this obligation on grantors, States must weigh the benefits against the burdens they impose. | Опять-таки, определяя масштаб этого обязательства лиц, предоставляющих право, государства должны сопоставить выгоды и налагаемое ими бремя. |
In determining the appropriate accounts to be used in assessing the claimant's loss of profits claim, the Panel again reiterates that a claimant's losses must be measured in relation to its business as a whole. | Определяя надлежащие счета для использования при оценке указанной этим заявителем суммы упущенной выгоды, Группа вновь указывает, что потери заявителя должны рассчитываться исходя из его хозяйственной деятельности в целом. |
In determining this policy, the State party observes it is entitled to distinguish amongst family relationships it regards as most compelling on the basis of objective factors. | Определяя эту политику, государство-участник отмечает, что оно имеет право проводить различие между семейными связями, которые оно рассматривает как наиболее крепкие, исходя из объективных факторов. |
In determining the scope of the present evaluation, the Evaluation Office took into account the multidimensional concept of poverty used by UNDP and the nature of activities UNDP undertakes in order to promote the goal of poverty reduction. | Определяя масштабы нынешней оценки, Управление по вопросам оценки учло многоаспектный характер концепции нищеты, используемой ПРООН, и характер мероприятий ПРООН, проводимых в интересах содействия реализации цели, заключающейся в сокращении масштабов нищеты. |
It should not take up issues already regulated in other branches of law: for example, by defining the concept of armed conflict or determining cases of lawful and unlawful use of force. | Ей не следует поднимать вопросы, которые уже регулируются другими отраслями права: например определяя понятие вооруженного конфликта или устанавливая случаи законного или незаконного применения силы. |
Further, the courts in these cases were precluded by the final and binding nature of the decision of the interdepartmental commission from determining the accuracy of the amount owed. | Кроме того, суды при рассмотрении этих дел из-за окончательного и обязательного характера решения межведомственной комиссии не могли точно установить сумму полученных денег. |
For proposed monitoring and assessment activities with significant sampling components, initial sampling and analysis should be undertaken to evaluate a relatively broad set of samples, using "simple" tests capable of determining the presence or absence of significant pollution impacts. | В тех случаях, когда предлагаемая программа мониторинга и оценки предполагает работу с большим числом проб, должен проводиться их первоначальный выборочный анализ, который позволит изучить сравнительно широкий диапазон проб при помощи "простых" методов, позволяющих установить наличие или отсутствие сильного загрязнения. |
There is also a need to implement a comprehensive framework to monitor and manage risks, develop additional criteria for determining qualitative benefits of implementing the global field support strategy and establish a comprehensive performance management framework to link performance indicators and targets to its overall strategic goals. | Также необходимо внедрить всеобъемлющую систему отслеживания рисков и управления ими, установить дополнительные критерии для определения качественных преимуществ осуществления глобальной стратегии полевой поддержки и создать комплексную систему управления показателями работы с целью увязки их и плановых заданий с общими стратегическими целями. |
Determining market values for land is still difficult, and any attempt to fix it by an expert assessment creates uncertainties. | Определение рыночной стоимости земли по-прежнему сопряжено с трудностями, и все попытки установить ее по результатам экспертной оценки наталкиваются на недоверие. |
However, some countries stressed that this task was sometimes made difficult due to the poor quality of translations of the law and the description of the conduct, which are crucial in determining the existence of dual criminality. | В то же время некоторые страны подчеркнули, что установить соблюдение этого требования иногда весьма сложно в результате плохого качества переводов текста законодательных актов и описаний соответствующих деяний, что имеет важнейшее значение для определения того, действительно ли соответствующие деяния признаны уголовно наказуемыми в обоих государствах. |
It is not only their main source of income, but also a source of human dignity and sense of self-worth, determining social relations and shaping identities. | Она не только является основным источником его доходов, но и поддерживает в нем чувство собственного достоинства и значимости, определяет отношения в обществе и формирует личность. |
It extends to them the principle of the separation of powers by enabling them to operate independently, restricting their scope, determining their jurisdiction and by laying down a range of procedural guarantees. | Конституция распространяет на них принцип разделения властей, наделяет самостоятельностью при осуществлении возложенных функций, ограничивает сферу деятельности, определяет компетенцию и предусматривает ряд процессуальных гарантий. |
Rather than to refer to the competent authority for determining the marking, the Joint Meeting may also wish to specify exactly the marking required for carriage under RID/ADR/ADN. | Вместо того, чтобы упоминать о том, что маркировку определяет компетентный орган, Совместное совещание, возможно, пожелает также конкретно указать маркировку, которая требуется для перевозки в соответствии с МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
With regard to determining the ethnic composition of the population, she pointed out that article 1 of the Constitution stipulated that the Republic should "ensure the equality of all citizens before the law, without distinction of origin, race or religion". | Что касается оценки этнического состава населения, то г-жа Дюброкар напоминает, что первая статья французской Конституции определяет, что Республика "обеспечивает равенство всех граждан перед законом вне зависимости от их происхождения, расы или религии" (там же, пункт 14). |
Article 8 (3) identifies the sources for determining a party's actual intent, "including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties." | Статья 8 (3) определяет источники для определения фактического намерения стороны, "включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, обычаи и любое последующее поведение сторон". |
The holding of free, transparent and democratic elections is a determining factor for strengthening the authority and legitimacy of the State. | Проведение свободных, транспарентных и демократических выборов является решающим фактором укрепления власти государства и ее легитимности. |
The European Union feels that the rapid and complete implementation of this model protocol will be a determining step forward towards the non-proliferation of nuclear weapons. | Европейский союз считает, что оперативное и полное осуществление на практике этого типового протокола явится решающим шагом вперед в деле нераспространения ядерного оружия. |
It was informed that the determining factor for receivability of petitions was the exhaustion of all means of local redress, which could not predate the accession of the Government in question to the Optional Protocol. | Комитету было сообщено, что решающим фактором при определении количества получаемых петиций является исчерпание всех средств правовой защиты на местах, которое не может предшествовать присоединению того или иного правительства к Факультативному протоколу. |
The Agreement required the establishment of national trade facilitation committees, and the proper functioning of such committees would be a determining factor for success in both national implementation and overall implementation of the Agreement. | Соглашение предусматривает создание национальных комитетов по упрощению процедур торговли, надлежащее функционирование которых будет являться решающим фактором успешного выполнения положений Соглашения как на национальном, так и на глобальном уровне. |
And the committee members' own understanding of science has been critical in determining outcomes. | И собственное понимание науки членами комитета было решающим фактором при определении результатов. |
Even lawfully elected officials had difficulty determining the right course of action for those who had elected them. | Даже законно избранные должностные лица с трудом определяют правильное направление действий для тех, кто избрал их. |
The UNECE and UNESCAP are currently determining the criteria to be used to identify the relevant interregional transport linkages. | В настоящее время ЕЭК ООН и ЭСКАТО ООН определяют критерии, которые они будут использовать для установления соответствующих межрегиональных транспортных связей. |
The Secretariat and the Swiss authorities are in the process of determining a budgetary package covering: | В настоящее время Секретариат и швейцарские власти определяют пакет финансовых мер, предусматривающих: |
Furthermore, the United Nations was the ideal forum for tackling the problem of the debt; the Commission for Sustainable Development would be analysing various factors determining the flow of financial and economic resources, including debt reduction. | Кроме того, подходящей структурой для решения долговой проблемы является ООН, тем более что Комиссия по устойчивому развитию должна анализировать различные факторы, которые определяют движение финансовых и экономических ресурсов, например облегчение бремени задолженности. |
The invention finally comprises carrying out the fixation of the structure of the gas-discharge light emission around the reference object, and determining the relative deviation thereof from an average value. | При этом осуществляют фиксацию структуры газоразрядного свечения вокруг эталонного объекта и определяют ее относительное отклонение от среднего значения. |
The comprehensive review of the work of the Peacebuilding Commission is very crucial in determining lapses and progress made and what is required to achieve its mandate. | Комиссия по миростроительству имеет исключительно большое значение для выявления ошибок и оценки достигнутого прогресса, а также того, что требуется для выполнения ею своего мандата. |
Mr. IRAGORRI (Colombia) stressed the importance of the work of the Board of Auditors, which provided Member States with the most appropriate mechanism for determining the deficiencies and problems found in operational activities and for applying appropriate remedies in order to make them more efficient. | Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) подчеркивает важность работы Комиссии ревизоров, являющейся для государств-членов наиболее подходящим механизмом для выявления недостатков и проблем в оперативной деятельности Организации и принятия соответствующих корректировочных мер для повышения ее эффективности. |
Recent discussions have been geared towards determining what would be considered as true progress in services negotiations by identifying "breakthrough sectors". | Недавние обсуждения были нацелены на определение того, что может расцениваться как реальный прогресс на переговорах по услугам на основе выявления "прорывных секторов". |
Measuring well-being through a set of indicators requires looking at many aspects of people's lives, identifying how these aspects influence each other, and determining what shapes them. | Определение благосостояния при помощи набора показателей требует рассмотрения большого числа аспектов жизни людей, выявления того, каким образом эти аспекты оказывают воздействие друг на друга, и факторов, формирующих их. |
The programming approach will continue to be improved with a view to making the data collected even more relevant to the problems, determining appropriate phasing and geographical concentration of activities and devising methods of targeting the disadvantaged as beneficiaries and participants. | Будут и впредь приниматься меры по совершенствованию программного подхода с целью обеспечения большего соответствия собираемых данных характеру имеющихся проблем, определения соответствующих этапов и географической концентрации мероприятий и разработки методов выявления находящихся в неблагоприятных условиях групп населения в качестве бенефициариев и участников. |