| The invention relates to means for determining the quantity and/or activity of antioxidants in test samples. | Изобретение относится к средствам для определения количества и/или активности антиоксидантов в исследуемых образцах. |
| It was important to request feedback from States parties in determining the structure of such mechanisms. | Важно рекомендовать государствам-участникам поделиться ответной информацией с целью определения структуры таких механизмов. |
| It was observed that attempts to develop methodologies for determining the value of marine genetic resources were ongoing, including in the Organization for Economic Cooperation and Development. | Было отмечено, что попытки разработать методологию определения ценности морских генетических ресурсов продолжаются, в том числе в Организации экономического сотрудничества и развития. |
| Without examining the texts of the relevant agency staff regulations and rules, it is not possible to essay any advice on whether it is necessary to amend them in order to implement a new procedure for determining the Geneva PAI. | Без анализа текстов положений и правил о персонале соответствующих учреждений невозможно выносить какие-либо рекомендации по вопросу о том, следует ли вносить в них изменения в целях реализации новой процедуры определения ИКМС для Женевы. |
| This shift in emphasis reflected the Committee's intention to adopt a tailor-made approach for each individual State, analysing its accomplishments in implementing resolution 1373 with a view to determining how to engage with it most fruitfully, including through the facilitation of technical assistance. | Такое изменение направления работы отражает намерение Комитета применять конкретно разработанный подход к каждому отдельному государству на основе анализа его достижений в осуществлении резолюции 1373 с целью определения того, каким образом наиболее плодотворно взаимодействовать с этим государством, в том числе путем оказания технического содействия. |
| Recommendation 11 dealt with the length of the base period used in determining the scale of assessments. | Рекомендация 11 касается продолжительности базового периода, используемого при определении шкалы взносов. |
| This factor will also play a primary role in determining the predominant kind of unexploded ordnance that the parties will be required to neutralize once the military operations are over. | Это условие и будет определяющим при определении преобладающего типа неразорвавшихся боеприпасов, с обезвреживанием которых столкнуться стороны после окончания боевых действий. |
| An undertaking may be a factor in determining that there is not a real risk, but an assessment must take into account all the circumstances of the particular case. Australia also conducts an assessment as to whether the country providing the undertaking will abide by it. | Гарантия может учитываться при определении того, существует ли реальная угроза, но в ходе проведения оценки должны быть приняты во внимание все обстоятельства конкретного случая. Австралия проводит также оценку того, будет ли страна соблюдать данные ею гарантии в отношении неприменения пыток. |
| Data gathered by the radionuclide station in Yellowknife was key to determining the nature of the explosion in the nuclear test of the Democratic People's Republic of Korea of October 2006. | Данные, получаемые радионуклидной станцией в Йеллоунайфе, сыграли ключевую роль в определении характера взрыва при проведении испытаний ядерного оружия в Корейской Народно-Демократической Республике в октябре 2006 года. |
| (c) Employers (when hiring; determining conditions of work, conditions for enhancing qualifications, salaries; etc.); | с) работодателей (при найме на работу, определении условий работы, условий повышения квалификации, уровней заработной платы и т.д.); |
| Calls on States to cooperate fully and in good faith with the bodies responsible for determining the permissibility of reservations, where such bodies exist; | призывает государства тесно и добросовестно сотрудничать с органами, отвечающими за определение допустимости оговорок, там, где такие органы существуют; |
| This Council also urged the joint assessment mission to speedily complete its work, including determining the assistance needed for reconstruction and economic development, writing off debts and pursuing trade activities soon after the signature and entry into force of the Comprehensive Peace Agreement. | Совет также настоятельно призвал совместную миссию по оценке оперативно завершить свою работу, включая определение объема помощи, необходимого для восстановления и экономического развития, списания долгов и осуществления торговой деятельности вскоре после подписания и вступления в силу Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| This also involves determining, through consensus, what level of political will there is to building on this process on the one hand as a regional organization and on the other hand as interested individual member States. | Сюда также входит определение на основе консенсуса того, какая политическая воля должна быть проявлена к активизации этого процесса самой этой региональной организацией, а какая - отдельными заинтересованными государствами-членами. |
| Determining the cycle length of a pseudorandom number generator is one measure of its strength. | Определение длины цикла генератора псевдослучайных чисел является одной из мер его силы. |
| Determining if a general graph is k edge deletions away from a trivially perfect graph is NP-complete, fixed-parameter tractable and can be solved in O(2.45k(m + n)) time. | Определение, получается ли граф общего вида после удаления к рёбер тривиально совершенным графом, является NP-полной задачей, фиксированно-параметрически разрешимой, и она может быть решена за время O(2,45k(m+n)). |
| A CT scan can be useful in determining the site of origin and extent of spread. | По наименованию гусей этой породы можно определить место их происхождения и распространения. |
| Such an examination should not be aimed at across-the-board savings, but should be guided rather by setting priorities and determining where reasonable savings can be found. | Такая работа не должна быть направлена на достижение общей экономии, а скорее должна основываться на стремлении установить приоритеты и определить возможность достижения разумной экономии. |
| The Board recommended, and ITC agreed, that its review of the outstanding requirements of CMIS should be conducted with a view to determining a cost-efficient monitoring system and to reach a formal decision on the two CMIS modules that were put on hold. | Комиссия рекомендовала ЦМТ пересмотреть остающиеся нереализованными требования к КМИС с целью определить эффективную с точки зрения затрат систему контроля и выработать официальное решение относительно двух модулей КМИС, внедрение которых было отложено, и ЦМТ согласился с этой рекомендацией. |
| In that context, many delegations referred to the role of IOC, which should be at the centre of coordination, at the global level, for marine scientific research in determining how to deal with different sources of marine pollution and to develop the ecosystem approach. | В этой связи многие делегации упомянули о роли МОК, которая должна быть в центре обеспечиваемой на глобальном уровне координации морских научных исследований, преследующих цель определить пути решения проблем, возникающих в связи с различными источниками загрязнения морской среды, и разработки экосистемного подхода. |
| Further understanding of the mechanisms of cellular damage caused by and of cellular responses to ionizing radiation and the biological effects in organisms will provide a sounder basis for determining the risks of radiation exposure. | Более глубокое понимание механизмов разрушения клеток, вызванного ионизирующим излучением, реакции клеток на ионизирующее излучение, а также биологического действия излучения на организм позволит более надежно определить риски радиационного облучения. |
| A second determining factor of legitimacy and political support for Council decisions relates to its membership. | Второй определяющий фактор законности и политической поддержки решений Совета относится к его членскому составу. |
| The Act of 11 July 2001 determining the status of Mayotte was signed after that consultation. | После референдума был принят Закон от 11 июля 2001 года, определяющий статус Майотты. |
| The Mission also noted that Tokelau has not yet set a timetable for the exercise of the right to self-determination and does not consider time as a determining factor in its decision-making process. | Члены миссии также отметили, что в Токелау еще не разработан график осуществления права на самоопределение, а время не рассматривается как определяющий фактор в процессе принятия решений. |
| Our country views education as "a determining factor in the promotion, dissemination and protection of the democratic values of justice and equity, which are essential to prevent and combat the spread of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance". | Наша страна рассматривает образование как определяющий фактор в поощрении, распространении и защите демократических ценностей справедливости и равенства, имеющих основополагающее значение для предотвращения распространения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и борьбы с ними. |
| The Territorial Plan, determining land use activities and identifying undeveloped areas, is expected to be revised and updated to cover the period 2008-2028.2 | Предполагается, что план застройки территории, определяющий характер землепользования и устанавливающий незастроенные районы в период 2008-2028 годов, будет пересмотрен и обновлен2. |
| It also requested to be informed what would be the screening mechanism for determining a likely significant adverse transboundary impact. | Он просил также проинформировать его о том, какой механизм предварительного отбора будет использоваться для установления вероятного значительного неблагоприятного трансграничного воздействия. |
| In addition, the complexity of determining the existence of an "appropriate" link when dealing with multinational corporations with a presence in numerous States, was referred to. | Кроме того, было указано на сложность установления того, существует ли "надлежащая" связь, применительно к многонациональным корпорациям, местонахождение которых не ограничивается одним государством. |
| The round-table process had been initiated in 1999 by the Government with a view to determining the truth and ensuring that justice prevailed in the most severe cases of human rights violations, such as disappeared persons and persons executed for political reasons under the military regime. | В 1999 году правительством был инициирован процесс проведения круглых столов с целью установления истины и обеспечения верховенства права в наиболее сложных делах, связанных с нарушениями прав человека, таких, как исчезновение и казни людей по политическим мотивам в условиях военного режима. |
| The proposed amendments in relation to the Independent National Electoral Commission represent the most important step towards restructuring and reforming the Commission and in determining the way forward in terms of the timing, preparations and general organization of credible and democratic provincial and local elections. | Предлагаемые поправки в отношении Независимой национальной избирательной комиссии представляют собой важнейший шаг в направлении реорганизации и реформирования Комиссии и определения дальнейших действий в плане установления сроков, проведения подготовительных мероприятий и общей организации честных и демократичных выборов в провинциальные и местные органы власти. |
| It would balance the goal of predictability and transparency in determining activities and setting priorities with the need for a certain amount of flexibility in the implementation of the work programme. | В программе работы цель обеспечения предсказуемости и транспарентности в процессе определения видов деятельности и установления приоритетов будет увязана с необходимостью определенной гибкости при осуществлении программы работы. |
| The Programme Planning and Budget Division of the United Nations is responsible for determining different percentages in respect of common staff costs to be applied to different duty stations around the world. | За установление различных процентных показателей, определяющих общие расходы по персоналу в разных местах службы во всем мире, отвечает Отдел по планированию программ и бюджету по программам Организации Объединенных Наций. |
| The rates and causes of deforestation differ greatly between countries and regions; determining factors include population density and growth rates, levels and rates of development, the structure of property rights and cultural systems. | Что касается темпов и причин обезлесения, то для различных стран и регионов характерны значительные различия; к числу определяющих факторов относятся плотность и темпы роста населения, уровни и темпы развития, структура прав собственности и культурные системы. |
| One of the criteria for determining the deployment of Habitat Programme Managers will be United Nations pilot countries identified by the High-level Panel on System-wide Coherence; | Один из критериев, определяющих развертывание руководителей программ Хабитат, будут пилотные страны Организации Объединенных Наций, определенные Группой высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций; |
| One of the most complex procedures determining the quality of the output data is the coding of variables recorded in the questionnaire (for example, citizenship, nationality, language, economic activity, occupation). | Одной из наиболее сложных процедур, определяющих качество выходной информации, является кодирование переменных, которые записываются в специально отведенные поля на бланке переписного листа (например, гражданство, национальность, язык, отрасль (вид экономической деятельности), занятие). |
| Paragraph 5 of draft article 7 reflects the preliminary agreement reached by the Working Group as to the limitations of regarding domain names and e-mail addresses alone as controlling factors for determining internationality in the Internet environment. | В пункте 5 проекта статьи 7 отражено предварительное соглашение, достигнутое Рабочей группой в вопросе об ограничениях относительно использования доменных имен и адресов электронной почты в качестве единственных определяющих факторов для установления международного характера в условиях использования сети "Интернет". |
| The view was expressed that, while determining the baseline for conservation measures for marine genetic resources would be difficult in view of the naturally occurring changes in the biosphere, the establishment of marine protected areas, including in areas beyond national jurisdiction, could facilitate this process. | Было выражено мнение о том, что, хотя установление фонового уровня для мер по сохранению морских генетических ресурсов будет довольно сложным с учетом естественно происходящих изменений в биосфере, этот процесс можно облегчить созданием охраняемых районов моря, в том числе районов за пределами национальной юрисдикции. |
| (b) Project planning, such as: defining objectives; determining the scope and type of assessment; assessment activities, like surveys, interviews, field visits and workshops; resource management and scheduling; | Ь) планирование проекта, как-то: определение целей; установление объема и типа оценки; оценочная деятельность, такая, как обследования, собеседования, полевые визиты и практикумы; управление ресурсами и календарное планирование; |
| Determining and prioritizing the objectives of the assessment and defining the key participants and stakeholders; | а) установление и приоритизация целей оценки и определение ключевых участников и заинтересованных кругов; |
| However, the assignment of responsibility for "past sins" might be less important than determining the appropriate level of responsibility which the mining firm should assume for future actions. | Однако установление ответственности за "прошлые грехи", возможно, не столь важно, как определение тех обязательств, которые горнорудные фирмы должны будут нести в будущем. |
| The Board is of the opinion that the establishment of quantitative criteria for determining to what extent persons qualify for legal aid constitutes the basis of the whole system of legal aid and would contribute to the fair and reasonable application of the system. | Комиссия полагает, что установление количественных критериев для определения того, в каком объеме лица имеют право на получение юридической помощи, станет основой всей системы юридической помощи и будет способствовать справедливому и разумному применению этой системы. |
| They are useful for evaluating, measuring and determining the effectiveness of anti-discrimination policies so that any changes and adjustments can be made. | Такие данные помогают анализировать и оценивать политику борьбы с дискриминацией и определять ее эффективность на предмет возможного внесения изменений и коррективов. |
| Particular applications are determining location of services or by combining the census data with the organizations own data, identifying gaps in market or service delivery. | Специальные прикладные программы позволяют определять сферы предоставляемых услуг и в сочетании с данными переписей и самих организаций устанавливать пробелы на рынке или в сфере услуг. |
| The scale and scope of humanitarian action should be determined on the basis of impartially identified needs, and a system should be developed for determining adequate help corresponding to the livelihood level of the country or region of origin. | Необходимо определять объемы и масштабы гуманитарной деятельности на основе беспристрастно установленных потребностей и необходимо создать систему для определения адекватной помощи с учетом уровня жизни страны или региона происхождения. |
| The above-mentioned criteria assist UNIFEM in determining the areas and countries in which it invests and, according to conditions in each country, which types of strategies it employs. | Вышеупомянутые критерии помогают ЮНИФЕМ определять области и страны, в которые он вкладывает средства, и с учетом условий, существующих в каждой стране, принимать решение о характере используемых стратегий. |
| Both international law and the reality of international relations required that States parties should be responsible for determining the consequences of reservations and the kind of treaty relationship that would obtain between them. | И право, и практика международных отношений требуют, что определять последствия выдвижения оговорок и характер отношений в рамках договора должны государства-участники. |
| She also stressed the importance of mainstreaming social inclusion into all laws and policies, setting clear and specific implementation objectives, determining indicators for monitoring and ensuring funding for implementation. | Она также подчеркнула необходимость учитывать вопросы социальной интеграции во всех законах и стратегиях, устанавливая четкие и конкретные цели в области осуществления и определяя показатели для мониторинга и финансирования деятельности по осуществлению. |
| In determining the claimant's profit margin, the Panel looks to, most notably, the claimant's financial statements and the relevant industry standards. | Определяя чистую норму прибыли заявителя, Группа принимает во внимание такую информацию, как финансовая отчетность заявителя и соответствующие отраслевые стандарты. |
| It is true that in determining penalties, the court "may have regard to" the criminal law of various States and aggravating or mitigating factors (article 54). | Действительно, определяя меру наказания, Трибунал "может учитывать" уголовное законодательство различных государств и отягчающие или смягчающие вину обстоятельства (статья 54). |
| The Civil Code of the Philippines regulates the private relations of the members of civil society, determining their respective rights and obligations with reference to persons, things and civil acts. | Гражданский кодекс Филиппин регулирует частные отношения членов гражданского общества, определяя их соответствующие права и обязанности в отношении лиц, предметов и гражданских действий. |
| The General Assembly played a key role in the process of establishing IAAC, defining its terms of reference, verifying the qualifications of prospective members and determining its reporting line. | Генеральная Ассамблея играет ведущую роль в процессе учреждения НККР, определяя его круг ведения, проверяя квалификацию потенциальных членов и устанавливая порядок его отчетности. |
| If the Organization has difficulty with deciding on the designation of priorities, it has even more difficulty with determining the order of priorities. | Если Организации сложно принять решение относительно определения приоритетов, то еще сложнее ей будет установить порядок приоритетности. |
| As to draft article 5, general criteria should be identified for determining the type of treaties that would continue to apply during an armed conflict. | ЗЗ. Касаясь проекта статьи 5, оратор считает, что следует установить общие критерии для определения категорий договоров, которые продолжают применяться во время вооруженного конфликта. |
| Clear guidelines should be established for determining the funding of travel and DSA for members and alternates of SRBs to major meetings, including the SMC and the annual general assembly of their respective Federations. | Необходимо установить четкие руководящие принципы для определения правил финансирования суточных и поездок членов ОПП и их заместителей на крупные совещания, включая КПА и ежегодную генеральную ассамблею их соответствующих федераций. |
| That plan should also indicate the criteria for determining when the appointment of a senior political envoy or representative of the Secretary-General may be warranted to raise the profile and sharpen the political focus of peace-building activities in a particular region or country recovering from conflict. | В этом плане следует также установить критерии для определения того, когда может быть обоснованным назначение старшего политического посланника или представителя Генерального секретаря для повышения значимости и усиления политической ориентации миросозидательной деятельности в том или ином конкретном регионе или той или иной стране, выходящих из конфликта. |
| He recalled that some who had opposed it had pointed out that the application of articles 31 and 32 was not primarily aimed at determining the intention of the parties, but determining the content of the treaty. | Он подчеркнул, что некоторые из тех, кто выступили против этого предложения, считали, что применение статей 31 и 32 призвано установить не намерение сторон, а содержание договора. |
| As the 2002 visiting mission had noted, Tokelau was, in many ways, already determining its fate autonomously. | Как отметила выездная миссия, проведенная в 2002 году, Токелау во многих аспектах уже самостоятельно определяет собственную судьбу. |
| Mr. AMOR, referring to his proposal, pointed out that the Committee was not determining the rules in accordance with which civilians should be tried in military or special courts. | Г-н АМОР, касаясь своего предложения, указывает, что Комитет не определяет правила, в соответствии с которыми дела гражданских лиц должны рассматриваться в военных или специальных судах. |
| As part of its assistance, the United Nations Office for Project Services is identifying the levels of mine contamination in those villages, planning public mine awareness campaigns, determining clearance requirements, and preparing emergency procedures for mine victims. | В рамках этой помощи Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов устанавливает уровень минной опасности в этих деревнях, планирует проведение кампаний по повышению осведомленности о минной опасности, определяет потребности в разминировании и готовит чрезвычайные процедуры для лиц, пострадавших от мин. |
| Determining the objectives of and general policies for economic, social and administrative development and proposing the necessary means and measures for their implementation in order to ensure that financial, economic and human resources are well utilized; | определяет цели и общую политику социально-экономического и административного развития и предлагает пути и меры, необходимые для ее реализации для обеспечения рационального использования финансовых, экономических и людских ресурсов; |
| Article 8 (3) identifies the sources for determining a party's actual intent, "including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent conduct of the parties." | Статья 8 (3) определяет источники для определения фактического намерения стороны, "включая переговоры, любую практику, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, обычаи и любое последующее поведение сторон". |
| The holding of free, transparent and democratic elections is a determining factor for strengthening the authority and legitimacy of the State. | Проведение свободных, транспарентных и демократических выборов является решающим фактором укрепления власти государства и ее легитимности. |
| The conformation of the new Supreme Court of Justice in accordance with the new election mechanism established by the peace agreements, which guarantees its broad representative nature and contributes to its independence, has in this regard been a determining factor in advancing this modernization process. | Формирование нового состава Верховного суда на основе применения предусмотренного в Соглашениях нового механизма выборов, который гарантирует высокий уровень его представительства и способствует его независимости, является в этом смысле решающим фактором в успешном осуществлении процесса модернизации. |
| Regardless of these inconsistencies relating to substantive points in the complainant's claims, the State party is of the view that whether or not the complainant can be believed is not a determining factor in the present case. | Несмотря на эти противоречия, касающиеся основных пунктов заявлений автора жалобы, государство-участник считает, что в данном конкретном случае недостоверность заявлений автора жалобы не является решающим фактором. |
| In particular, when combined with the violation of international arms embargoes, the illicit flow of firearms and ammunition becomes a decisive factor in prolonging armed conflicts and, sometimes, determining their outcomes. | В частности, при одновременном нарушении международных эмбарго в отношении оружия незаконный поток огнестрельного оружия и боеприпасов становится решающим фактором затягивания вооруженных конфликтов, определяющим в некоторых случаях их исход. |
| It has confirmed its unwavering commitment to the international obligations it undertook in this capacity: the status of neutrality has been decisive for Turkmenistan in determining its approaches and positions on all issues of bilateral relations and regional and international policy. | Он подтвердил неизменную приверженность взятым на себя в этом качестве международным обязательствам: нейтральный статус являлся для Туркменистана решающим при определении его подходов и позиций по любым вопросам двусторонних отношений, региональной и мировой политики. |
| Even lawfully elected officials had difficulty determining the right course of action for those who had elected them. | Даже законно избранные должностные лица с трудом определяют правильное направление действий для тех, кто избрал их. |
| The Heavy Metals in European Mosses survey for 2005 - 2006 is being conducted in 32 countries (about 7,000 sites), and for the first time 18 countries are also determining the total nitrogen concentration in mosses (at about 3,200 sites). | В настоящее время европейский обзор по тяжелым металлам, содержащимся во мхах, 20052006 годов проводится в 32 странах (около 7000 участков), и впервые 18 стран также определяют общие концентрации азота во мхах (на приблизительно 3200 участках). |
| The inventive method consists in selecting subpopulations from a set of parameters on the base of subject attributes, in forming the bandwidth of the subpopulation parameters according to the ranks thereof and/or in determining the position of the bands on a diagram. | Из множества параметров на основании тематических признаков выделяют подмножества, по их рангам формируют ширину полос параметров подмножеств и/или определяют положение полос на диаграмме. |
| Requirements deriving from the history, traditions, socio-economic and political context of each country are determining factors as regards the specific components of any generic model. | Требования, обусловленные историей, традициями, социально-экономическим и политическим контекстом каждой страны, являются факторами, которые определяют особенности любой общей модели. |
| While there were no written rules on how to interpret that concept of proportionality, staff members were responsible for determining, after a discussion and on a case-by-case basis, whether the coercive measure had been in proportion to the conduct. | Поскольку не существует письменных правил о том, как интерпретировать эту концепцию соразмерности, сами сотрудники путем обсуждения каждого конкретного случая определяют, были ли принудительные меры воздействия соразмерны соответствующему поведению. |
| Beyond determining the nature of the events of April and fixing responsibility for them, there are also larger questions involved in this debate. | Помимо установления характера событий, имевших место в апреле, и выявления виновных в них, имеются также и более широкие вопросы, возникающие в ходе этих прений. |
| Backtracking investigations and controlled deliveries were useful operational tools for determining the probable origin of seized chemicals, in order to identify the criminal networks involved and prosecute the traffickers. | Расследования всех обстоятельств происшедшего и контролируемые поставки являются эффективными оперативными средствами для определения возможного источника изъятых химических веществ, выявления на основе этой информации соответствующих преступных сетей и уголовного преследования наркоторговцев. |
| Competition authorities rarely enforce competition laws against excessive pricing by dominant firms, given the practical difficulties in determining what constitutes an excessive price and the effects of such practices. | Органы, ведающие вопросами конкуренции, редко применяют законы в области конкуренции в случаях завышения цен доминирующими компаниями, что обусловлено практическими трудностями, существующими в деле определения того, что представляет собой завышенную цену, а также выявления последствий такой практики. |
| As recent experience has shown, on-site visits by both the Chairman of the 1267 Committee and the Monitoring Team are invaluable means for learning of difficulties encountered by States in implementing the sanctions regime and for properly determining their assistance needs. | Недавний опыт показывает, что поездки на места как Председателя Комитета 1267, так и Группы по наблюдению имеют огромное значение для выявления тех трудностей, с которыми сталкиваются государства при осуществлении режима санкций, а также для точного определения их потребностей в плане помощи. |
| The Civilian Police Unit of DPKO should assist Member States in determining the selection criteria and training requirements for police officers within these pools, by identifying the specialities and expertise required and issuing common guidelines on the professional standards to be met. | Группа гражданской полиции в составе Департамента операций по поддержанию мира должна оказывать государствам-членам помощь в установлении критериев отбора и требований в плане подготовки сотрудников полиции в составе этих резервных групп путем выявления требующихся специалистов и экспертов и подготовки общих руководящих указаний в отношении обязательных профессиональных стандартов. |