Investigations are under way to clarify the situation and determine where responsibility lies. |
Проводятся расследования, цель которых - прояснить ситуацию и выявить виновных. |
If they do, we must determine the ways and means of articulating the form and process of such cooperation. |
Если эти принципы наполнены смыслом, то мы должны выявить пути и средства определения формы и процедуры такого сотрудничества. |
In conclusion, Mr. Hazelton stated that the panel of experts must determine and make public the link between diamond and arms acquired. |
В заключение г-н Хейзелтон сказал, что группа экспертов должна выявить и публично разоблачить связь между алмазами и поставками оружия. |
Such a plan would help the University determine how it should best proceed in the future. |
Такой план позволит Университету выявить наилучшие методы осуществления своей деятельности в будущем. |
Currently, the modalities implemented in the Secretariat include periodic reviews of performance and requirements that will determine the need for revised budgets. |
В настоящее время в Секретариате используются такие механизмы, как проведение периодических обзоров достигнутых результатов и потребностей, что позволит выявить необходимость в представлении пересмотренных бюджетных смет. |
The Government was to be commended for giving preference to female-headed households when granting land titles, but she would be grateful for specific data so that she could determine whether discrimination still existed. |
Следует отдать должное правительству за то, что при наделении титульным правом на землевладение оно отдает предпочтение домохозяйствам, возглавляемым женщинами, однако оратор хотела бы ознакомиться с конкретными данными о положении в этой области, с тем чтобы выявить случаи дискриминации, если таковые все еще имеют место. |
Trucking and transport companies in Sweden are participating in nationwide supply-chain assessments that will determine successful bids for transport or shipping contracts. |
Грузовые и транспортные компании в Швеции участвуют в общенациональных оценках системы поставок, которые призваны выявить выгодные предложения в сфере транспортных контрактов или контрактов на перевозку. |
In line with best practices, the Joint Inspection Unit conducted a comprehensive self-evaluation that helped the Unit determine immediate areas for improvement and shape its strategy and policies to becoming a more dynamic and effective oversight body. |
Руководствуясь передовой практикой, Объединенная инспекционная группа провела комплексную оценку своей деятельности, которая помогла выявить области, нуждающиеся в принятии мер по улучшению положения, и определить стратегию и меры по превращению Группы в более динамичный и эффективный надзорный орган. |
It would be very useful to include in the State party's next periodic report disaggregated statistics on those populations so that the Committee could determine whether they were victims of any discrimination and the nature of the socio-economic problems confronting them. |
Следовательно, было бы весьма полезно включить в следующий периодический доклад государства-участника дезагрегированные статистические данные по этим группам населения, чтобы дать Комитету возможность выявить наличие их возможной дискриминации и установить характер социально-экономических проблем, с которыми они сталкиваются. |
Someone privy to Storybrooke's deepest secrets, including Rumplestiltskin's, someone who can help us determine his weaknesses here. |
Тот, кто посвящен в глубочайшие секреты Сторибрука, и даже в секреты Румпельштильцхена, тот, кто поможет нам выявить его слабости. |
In this context, he suggested, within the framework established by the International Conference on Financing for Development, that a stocktaking exercise be held that would determine the gaps and explore further possibilities for cooperation in this area. |
В этом контексте он предложил провести в рамках механизма, созданного Международной конференцией по финансированию развития, анализ существующего положения, который позволит выявить имеющиеся пробелы и изучить дальнейшие возможности для сотрудничества в данной области. |
In paragraph 67, the Board recommended that UNHCR determine and address the causes of discrepancies between MSRP and LiveLink. |
В пункте 67 Комиссия рекомендовала УВКБ выявить и устранить причины расхождения между базами данных ПОУС и LiveLink. УВКБ признает, что между двумя системами существуют расхождения. |
This is done by a computer search that makes it possible to extract any name or determine any assets connected with the names appearing on the said circular. |
Для этих целей используются методы электронного поиска, с помощью которого можно найти любое имя или выявить активы, связанные с именами, упомянутыми в данном циркуляре. |
Mr. Flinterman said that the Committee needed to be informed of the scope of the definition of discrimination in domestic law so that it might determine the extent to which a State party complied with its obligations under the Convention. |
Г-н Флинтерман говорит, что Комитет хотел бы получить информацию о сфере охвата определения дискриминации во внутреннем законодательстве, с тем чтобы он мог выявить ту степень, в которой государство-участник выполняет свои обязательства по Конвенции. |
However, that figure would go down once a detailed study of coca had been completed which would determine the quantity of coca leaves that were used in traditional consumption in the country. |
Однако есть основания полагать, что данный показатель может снизиться после завершения комплексного исследования по коке, которое призвано выявить количество листьев, предназначенного для традиционного потребления в стране. |
The Special Committee welcomes the training needs assessment being undertaken by the Department of Peacekeeping Operations, which will assess the effectiveness of existing peacekeeping training and determine where there may be gaps in the skills, knowledge or training delivery required for the effective implementation of mandates. |
Специальный комитет приветствует оценку потребностей в учебной подготовке, проводимую в настоящее время Департаментом операций по поддержанию мира, которая позволит определить эффективность нынешней подготовки миротворческого персонала и выявить области, в которых могут иметься пробелы в квалификации, знаниях или методах обучения, требующихся для эффективного выполнения мандатов. |
Reviewing the problems, successes, and lessons learned enables us to take a critical look at the 2010 round of censuses and determine what worked well and what needs further refinement in conducting our censuses. |
Рассмотрение проблем, успехов и извлеченных уроков позволяет критически оценить цикл переписей 2010 года и выявить эффективные методы работы и области, требующие дальнейшего совершенствования при проведении переписей. |
By collecting the "voices" of all the people involved or affected by a particular policy, a social assessment can determine both the positive and potentially negative outcomes of the policy so that it can be improved. |
Благодаря выяснению мнений всех людей, охваченных или затронутых той или иной конкретной стратегией, социальная экспертиза позволяет выявить позитивные и потенциально негативные результаты проводимой стратегии в целях ее совершенствования. |
The two Presidents agreed that an independent commission of representatives of the International Police Task Force and other factors must determine the causes and responsibility for this incident with its tragic results and that those responsible must face the consequences. |
Председатель Президиума и Президент согласились с тем, что независимая комиссия в составе представителей Специальных международных полицейских сил и других посредников должна выявить причины этого трагического инцидента и лиц, виновных в случившемся, и что эти лица должны быть привлечены к ответственности. |
In that way, we can see our continental potential, set realistic targets in specific time frames and determine the resources that will be necessary to meet our goals and targets. |
Тем самым мы можем определить наш континентальный потенциал, поставить перед собой реальные цели и установить конкретные сроки их достижения, а также выявить ресурсы, которые будут необходимы для достижения наших целей и установок. |
Country assessments will be carried out in two stages and will determine the ability of countries to produce the minimum set of core data and the critical constraints in the country's statistical system. |
Страновая оценка будет осуществляться в два этапа и будет призвана выявить способность стран подготовить минимальный набор данных и важнейшие недостатки в статистической системе страны. |
Identify relevant stakeholder groups; determine which specific services they use and the value of those services to that group (or changes in values resulting from an intervention, such as a change in land use or management practice) |
Выявить соответствующие заинтересованные стороны; выявить, какими именно услугами они пользуются, и стоимость данных услуг для этой группы пользователей (или изменений в стоимости в результате принятия соответствующих мер, таких, как изменение формы землепользования или практики управления) |
Determine the causes of the factors that have prevented the timely closure of projects. |
Выявить причины, мешающие своевременному закрытию проектов. |
Determine the health effects of atomic radiation and debris. |
Выявить влияние на здоровье радиоактивного излучения и отходов. |
Determine the reasons for wage discrimination with a view to eradicating it by making stakeholders aware of the problem; |
выявить причины дискриминации женщин в оплате труда в целях ее устранения и обеспечения информированности работников мужского и женского пола о наличии этой проблемы; |