| Uncertainty over the correct procedures to follow may deter or delay staff from reporting or addressing fraud. | Неопределенность в отношении правильного порядка действий, которому надлежит следовать, может удерживать сотрудников от извещения о случаях мошенничества или реагирования на них или же препятствовать им в этом. |
| They may deter some of those who are qualified from seeking higher education. | Они могут удерживать некоторых из тех, кто имеет необходимые данные, от стремления получить высшее образование. |
| That should deter me from any malfeasance. | И этот факт должен удерживать меня от совершения неправомерных действий. |
| The current impasse should not deter us from exploring ideas and initiatives which would create political good will to revitalize the Conference. | Нынешний застой не должен удерживать нас от обследования идей и инициатив, которые формировали бы политическую добрую волю к оживлению Конференции. |
| Moreover, the fear of demands for such action by refugees might deter States from accepting refugees. | Кроме того, опасность требований о принятии подобных мер со стороны беженцев может удерживать государства от приема беженцев. |
| All this should not deter them, make the first move. | Все это не должно удерживать их, сделать первый шаг. |
| The interest in the Great Powers in Singapore would also deter the interference of regional powers. | Интересы великих держав в Сингапуре также будут удерживать региональные государства от вмешательства в свободу действий на мировой арене. |
| Such an approach will deter frivolous or abusive requests and would add to the credibility of the treaty. | Такой подход будет удерживать от надуманных и недобросовестных запросов, а также повышать убедительность договора. |
| She had been worried at reports that the units promoted mediation and reconciliation, an approach likely to deter the victims from lodging complaints. | У нее вызывают беспокойство сообщения о том, что эти подразделения занимаются поощрением посредничества и примирения, а такой подход может удерживать потерпевших от подачи жалоб. |
| We also fear that increased liability for concealed damages may deter maritime carriers from offering multimodal transport documents and lead to increased insurance costs. | Мы также опасаемся, что увеличение ответственности за скрытые повреждения будет удерживать морских перевозчиков от использования документов на смешанные перевозки и приведет к увеличению расходов по страхованию. |
| In order for verification to deter States from non-compliance, there need to be clear and assured consequences for non-compliant behaviour. | Для того чтобы контроль мог удерживать государства от несоблюдения, должны быть предусмотрены четкие и гарантированные последствия такого поведения. |
| Verification seeks to detect non-compliance, deter would-be non-compliers and build confidence among parties to an agreement. | Контроль направлен на то, чтобы выявлять случаи несоблюдения, удерживать потенциальных нарушителей и укреплять доверие в отношениях между участниками соглашения. |
| The Government furthermore sought to deter the public from engaging in such acts, notably by imposing severe penalties. | Кроме того, правительство стремится удерживать, - в частности посредством серьезного наказания, - население от таких актов. |
| Controversial matters should not deter us from stepping into negotiations. | Спорные вопросы не должны удерживать нас от вступления в переговоры. |
| That should not deter us from seeking solutions that are not divisive. | Но это не должно удерживать нас от поисков неделимых решений. |
| Its failure, however, should not deter States parties from ensuring the integrity of and compliance with the Treaty. | Ее неудача, однако, не должна удерживать государства-участники от обеспечения целостности и соблюдения Договора. |
| Eliminating nuclear stockpiles will deter those countries from acquiring those weapons. | Ликвидация запасов ядерного оружия будет удерживать эти страны от приобретения таких вооружений. |
| "This must not deter you from releasing"the information I will provide. | Но это не должно Вас удерживать от обнародования информации, которую я передам. |
| In the United Nations, in particular, the fragmentation of existing policies, procedures and guidance may deter or delay staff from reporting or addressing fraud. | В частности, существующая в Организации Объединенных Наций раздробленность стратегий, процедур и руководящих указаний может удерживать сотрудников от того, чтобы сообщать о мошенничестве или противодействовать ему, или затруднять принятие ими соответствующих мер. |
| This mechanism is a powerful tool that should deter the parties from committing such violations, especially in the lead-up to and during the talks in Abuja. | Этот механизм является мощным инструментом, который должен удерживать стороны от совершения таких нарушений, особенно в период, предшествующий переговорам в Абудже, и в ходе самих переговоров. |
| By-catch fees that are applied in order to deter right holders from targeting species other than those for which they have been issued a quota. | Сборы за прилов взимаются для того, чтобы удерживать правообладателей от промысла не тех видов, на которые им выдана квота. |
| Such a fear would be liable to deter associations or other groups supporting common ideas or interests from openly expressing their opinions on highly controversial issues affecting the community. | Такие опасения могут удерживать ассоциации или другие группы от поддержки общих идей или интересов или от открытого выражения своих мнений по затрагивающим общество спорным вопросам. |
| Some support was expressed for the inclusion of such a provision on the ground that the payment of a deposit would deter parties from making frivolous requests for review. | Предложение о включении такого положения получило определенную поддержку, поскольку выплата аванса будет удерживать стороны от необоснованных просьб о рассмотрении. |
| The existence of liability mechanisms may deter non-compliance by the parties to some multilateral environmental agreements; their bilateral, adversarial nature, however, places them beyond the scope of compliance systems. | Существование механизмов ответственности может удерживать стороны некоторых многосторонних природоохранных соглашений от несоблюдения; однако в силу своего двустороннего и конфронтационного характера такие механизмы выпадают из сферы действия систем соблюдения. |
| However, this should not deter us from continuing our common endeavours to ensure that the necessary resources are available to the Fund in the future. | Однако это не должно удерживать нас от продолжения наших общих усилий, направленных на то, чтобы Фонд имел доступ к необходимым ресурсам в будущем. |