Английский - русский
Перевод слова Deter
Вариант перевода Удерживать

Примеры в контексте "Deter - Удерживать"

Примеры: Deter - Удерживать
The code of conduct element can serve as a guideline for scientists to deter scientists from the misuse of biotechnology. Элемент кодекса поведения может выступать в качестве руководящего принципа для ученых, с тем чтобы удерживать ученых от ненадлежащего использования биотехнологии.
Thus, even if the types of speech described in article 4 are not protected by freedom of expression, an aggressive approach to enforcement can deter people from exercising their right to engage in speech that is protected. Таким образом, даже если виды высказываний, описанных в статье 4, не защищены правом на свободное выражение мнений, агрессивный подход к правоприменению может удерживать людей от реализации своего защищенного права на свободу слова.
The Special Rapporteur is also of the opinion that the notification procedure should at all times be free of charge so as not to financially deter organizers from exercising their right to freedom of peaceful assembly. Специальный докладчик также считает, что процедура уведомления всегда должна быть бесплатной, с тем чтобы не удерживать организаторов от реализации их права на свободу мирных собраний по причине финансовых расходов.
The intent is that participants will be able to work with youth-serving agencies after graduation, helping deter youth from a similar life path by drawing on their own life experiences. Цель состоит в том, чтобы участники программы смогли работать после окончания учебы с молодежными агентствами, помогая удерживать молодежь от вступления на похожий жизненный путь исходя из своего собственного жизненного опыта.
As you rightly said, "one does not demolish an institution in order to re-energize it", and we agree with you that the current impasse should not deter us from exploring ideas and initiatives to revitalize the Conference. Как вы верно сказали: "... чтобы вселить энергию в то или иное учреждение, его не уничтожают", и мы согласны с вами, что нынешний застой не должен удерживать нас от обследования идей и инициатив с целью оживить Конференцию.
Home Secretary Spencer Horatio Walpole told the commission that executions had "become so demoralizing that, instead of its having a good effect, it has a tendency rather to brutalize the public mind than to deter the criminal class from committing crime". Министр внутренних дел Спенсер Хорейшо Уолпол заявил комиссии, что практика публичных казней стала «столь деморализующей, что, вместо того, чтобы оказывать положительное воздействие, имеет тенденцию скорее ожесточать общественное мнение, нежели удерживать преступный класс от совершения преступлений».
While the Namur defenses continued to nominally deter France from violating Belgian neutrality, the seven refurbished forts were intended as a backstop to the Fortified Position of Liège, which was designed to prevent a second German incursion into Belgium on the way to France. В то время, как намюрские укрепления продолжали номинально удерживать Францию от нарушения бельгийского нейтралитета, 7 модернизированных фортов предназначались для поддержки «Укреплённой позиции Льеж» (УПЛ), которая должна была предупредить второе германское вторжение в Бельгию на пути к Франции.
This could exhort the Council to take action on a situation, provide the viewpoint of the wider membership to the Council on a particular issue and contain the veto through input that would deter its use. Это может побуждать Совет Безопасности принимать меры в отношении конкретной ситуации, представлять мнения расширенного состава членов Совета по конкретному вопросу и сдерживать применение вето посредством вклада, который будет удерживать от использования этого права.
That accorded with developments in the field of human rights, but it must be made clear that there was no duty on the State of residence to exercise such protection, since it might deter States from providing asylum to refugees and stateless persons. Такое положение согласуется с последними проявлениями судебной практики в области прав человека, однако при этом должно быть совершенно четко разъяснено, что государство проживания не несет обязанности по обеспечению такой защиты, поскольку это может удерживать государства от предоставления убежища беженцам и лицам без гражданства.
Strengthening measures to end impunity will help to reduce the number of human rights violations and crimes against humanity, because the prosecution and punishment of those responsible for such crimes will deter others from doing likewise. Ужесточение мер по пресечению безнаказанности будет способствовать снижению числа нарушений прав человека и преступлений против человечности, ибо преследование и наказание ответственных за такие преступления будет удерживать других от подобного рода поведения.
However, it disagreed with the reasoning in paragraph 10 of the commentary on the draft article that "fear of demands for such action by refugees might deter States from accepting refugees". Вместе с тем она не согласна с мотивировкой, приводимой в пункте 10 комментария к этому проекту статьи, состоящей в том, что опасение «требований о принятии подобных мер со стороны беженцев может удерживать государства от приема беженцев».
He submitted that difficulties over the meaning of negotiable instrument law ought not to deter the Commission from adopting the proposal of the Secretariat if it considered it to be sound in substance. Оратор говорит, что сложности, касающиеся определения термина "право, регулирующее оборотные инструменты", не должны удерживать Комиссию от принятия предложения Секретариата, если она считает его правильным по существу.
The Committee is concerned that social attitudes and, in particular, attitudes of law enforcement officials and the judiciary may deter women from reporting cases of violence against them. Комитет озабочен тем, что укоренившееся в обществе отношение и, в частности, отношение должностных лиц правоохранительных органов и работников судебных органов может удерживать женщин от направления сообщений о случаях насилия в отношении них.
In terms of migration management, recent UNHCR experience has shown that restrictive approaches, based on efforts to obstruct or deter people from moving from one country and region to another, are bound to have negative consequences. С точки зрения регулирования миграции последний опыт УВКБ показал, что ограничительные принципы, когда предпринимаются попытки препятствовать передвижению людей из одной страны в другую или из одного региона в другой или удерживать их от этого, неизменно ведут к отрицательным последствиям.
This method of calculation may also lead, in very large cases, to significantly large fees being paid out of the estate, which can deter both creditor and debtor applications. В случае очень крупных дел этот метод расчета может также приводить к тому, что из имущественной массы будут выплачиваться очень высокие гонорары, что может удерживать как кредиторов, так и должника от подачи заявлений.
Fear and intimidation were also mentioned as factors which could deter members of the public from seeking access to justice, notwithstanding the protection against such pressure afforded in principle by article 3, paragraph 8, of the Convention. Страх и запугивание были также отмечены как факторы, которые могут удерживать представителей общественности от поисков доступа к правосудию, несмотря на защиту от такого давления, которое в принципе предусмотрено в пункте 8 статьи 3 Конвенции.
Fear of arrest and criminal sanctions might deter individuals from accessing needle and syringe programmes and carrying sterile equipment, which increases the likelihood of unsterile equipment use and disease transmission. Страх перед арестом и уголовными санкциями может удерживать людей от пользования программами в отношении игл и шприцев и ношения стерильных принадлежностей, что повышает вероятность использования нестерильных принадлежностей и передачи болезни.
We must not allow such States to threaten our national security or to deter us and the international community from taking the action required to maintain regional and global security. Мы не должны позволять таким государствам угрожать нашей национальной безопасности или удерживать нас и международное сообщество от принятия мер для поддержания региональной и глобальной безопасности.
The South African Human Rights Commission expressed concern that the inclusion in the draft guiding principles of criminal penalties for negligence would deter people from acting to ensure the progressive realization of social and economic rights, highlighting paragraphs 23, 27 and 33. Южноафриканская комиссия по правам человека выразила озабоченность тем, что включение в проект руководящих принципов уголовного преследования за пренебрежительное отношение будет удерживать людей от активных действий, направленных на последовательную реализацию социальных и экономических прав, и обратила при этом особое внимание на пункты 23, 27 и 33.
In concert with oversight, education, and awareness raising, laying out common understanding among the States Parties will be conducive to developing effective codes to deter scientists from engaging in activities prohibited by BWC. В сочетании с надзором, просвещением и повышением осведомленности установление общего понимания среди государств-участников будет способствовать разработке эффективных кодексов, чтобы удерживать ученых от занятия деятельностью, запрещаемой КБО.
Those negative occurrences would not in any way deter Jamaica from its commitment to play its part, as a police-contributing country, to United Nations peacekeeping missions. Эти негативные явления ни в коей мере не будут удерживать Ямайку от выполнения своего обязательства принимать участие в миссиях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в качестве страны, предоставляющей полицейские контингенты.
We further recognize that consensus will not be easy, but that should not deter us from taking the first steps towards meaningfully addressing the priority issue of nuclear disarmament. Мы далее признаем, что консенсус будет нелегким делом, но это не должно удерживать нас от реализации первых шагов в русле содержательного улаживания приоритетной проблемы ядерного разоружения.
Moreover, the sponsor expressed the view that the possible delays that parties to a dispute might have to face when bringing a matter before the Court would not necessarily deter them from doing so. Кроме того, по мнению автора, возможные задержки, с которыми могут сталкиваться стороны в споре при обращении в Суд по тому или иному вопросу, совсем необязательно будут удерживать их от этого шага.
A more liberal system might deter States from becoming parties to the Statute or from accepting the competence of the Court, out of fear of abuses by other States. Более либеральная система может удерживать государства от того, чтобы они стали участниками Статута, или от того, чтобы они признали компетенцию Суда из опасения злоупотребления со стороны других государств.
This provision is intended to deter certain employers from concluding the so-called "civil-law contracts" instead of employment contracts as a concealment of employment relationships, so as to circumvent labour legislation and avoid the social protection of factory and office workers according to labour legislation. Цель этого положения - удерживать некоторых работодателей от заключения так называемых "гражданско-правовых договоров" вместо договоров о найме, чтобы скрывать трудовые отношения с наемными работниками и уклоняться от предоставления промышленным и офисным работникам социальной защиты, предусмотренной трудовым законодательством.