| The respective time limits were very rigid and, once they expired, a detainee was freed immediately. | Соответствующие временные ограничения соблюдаются весьма строго, и сразу после их истечения задержанный немедленно освобождается. |
| The detainee or his legal representative would be able to initiate the process of disclosure if the detainee wishes in any future trial to challenge the admissibility of a statement alleged to have been extracted from him improperly. | Задержанный или его юридический представитель получили бы возможность задействовать процедуру "оглашения материалов следствия", если задержанный в ходе любого будущего судебного разбирательства пожелает оспорить приемлемость того или иного заявления на том основании, что оно якобы не соответствует данным им показаниям 18/. |
| Every detainee or remand prisoner has the right to complain to the procuratorial bodies or the courts that he has been forced to make a statement. | Каждый задержанный или арестованный имеет право обратиться в органы прокуратуры или суд с заявлением о принуждении его к даче показаний. |
| (b) Credible reports that such acts commonly occur before formal charges are made, and during pre-trial detention, when the detainee is deprived of fundamental safeguards, in particular access to legal counsel. | Ь) заслуживающими доверие сообщениями о том, что такие деяния обычно совершаются до официального предъявления обвинения и в ходе содержания под стражей, когда задержанный лишен основных гарантий, в частности доступа к адвокату. |
| The Government of the United States should ensure that every detainee has the right to make a complaint regarding his treatment and to have it dealt with promptly and, if requested, confidentially. | Правительству Соединенных Штатов следует обеспечить, чтобы каждый задержанный имел право подать жалобу на обращение с ним и право на быстрое и, если поступит такая просьба, конфиденциальное рассмотрение этой жалобы. |
| Article 14. A detainee has the right to submit complaints and petitions to the director of the penal establishment. | Статья 14. - Заключенный имеет право подавать жалобы и петиции на имя директора пенитенциарного учреждения. |
| Another detainee was arrested on 23 July 1995 and the other two on 6 and 7 October 1996. | Еще один заключенный был арестован 23 июля 1995 года, а два других - 6 и 7 октября 1996 года. |
| Referring to articles 12 and 13 of the Convention, he asked what procedure a detainee must follow to lodge a complaint against law enforcement officers for torture or mistreatment suffered during arrest, interrogation or custody. | Что касается статей 12 и 13 Конвенции, то г-н Гайе спрашивает, какой процедуре на практике должен следовать заключенный, чтобы подать жалобу в отношении сотрудников правоохранительных органов в связи с применением пыток или жестокого обращения в ходе ареста, допроса или содержания под стражей. |
| Every detainee or a person in custody must be immediately notified of the reasons for his/her detention or taking into custody in the language understood to him/her. | Каждый задержанный или заключенный под стражу должен быть немедленно уведомлен о причинах его задержания или взятия под стражу на понятном ему языке. |
| Four of them, sentenced to 27 years' imprisonment, had already served 20 years, while one detainee had been sentenced to 5 and later to 20 additional years, and another one to 13 years. | Четверо из них, приговоренные к лишению свободы сроком на 27 лет, уже отбыли в тюрьме по 20 лет, тогда как один заключенный был приговорен к пяти годам, а позднее еще к 20 годам, и еще один заключенный - к 13 годам. |
| The detainee was under the influence of alcohol and was transferred to hospital where he was pronounced dead. | Задержанное лицо находилось под воздействием алкоголя и было доставлено в больницу, где врачи констатировали его смерть. |
| If the ruling of the district court still does not satisfy the detainee, he or she may appeal before the regional court. | Если постановление районного суда вновь не удовлетворяет задержанное лицо, оно может представить апелляцию в областной суд. |
| A defence counsel was appointed free of charge if the detainee could not afford a lawyer. | Адвокат назначается бесплатно в том случае, если задержанное лицо не может оплатить его услуги. |
| Remand in custody is aimed at ensuring that the detainee appears immediately before the judge so that a procedural act can be drawn up or summary proceedings initiated. | Содержание под стражей направлено на обеспечение того, чтобы задержанное лицо незамедлительно предстало перед судьей для составления процедурного акта или проведения суммарного разбирательства. |
| From this stage onwards, the detainee may in principle be assisted by a defender Jabmi (or Jamani) unless he states that he wishes to defend himself or to be assisted by a friend or a member of his family. | Начиная с этого момента задержанное лицо может в принципе запросить помощь защитника, джабми (или джамани), если только оно не заявит, что желает защищаться само или с помощью друга или члена семьи. |
| He felt that there was a need at least to establish a mechanism permitting the detainee to request his release on bail while awaiting trial. | Он выразил мнение о том, что необходимо установить механизм, позволяющий задержанному лицу ходатайствовать об освобождении под залог до суда. |
| If such visitation rights are withheld for more than two months, the detainee may appeal before the Minister of Defence. | Если задержанному лицу отказывается в праве на такие посещения в течение более двух месяцев, оно может направить соответствующую жалобу министру обороны. |
| A right under section 32(2) allows the detainee to communicate with his family "where the same does not prejudice the progress of the interrogation, inquiry and investigation of the case". | Право, предписанное на основании статьи 32(2), позволяет задержанному лицу иметь связь с членами его семьи, «когда такая связь не наносит ущерба процессу допроса, дознания и расследования по делу». |
| Every detainee must be promptly informed of the grounds for his or her detention, and his or her rights, including the right to a medical examination and medical assistance, must be explained and safeguarded (Constitution, art. 24). | Каждому задержанному лицу должно быть безотлагательно сообщено о мотивах задержания, разъяснены и обеспечены его права, включая право на медицинский осмотр и помощь врача (статья 24 Конституции). |
| Each detainee is handed the so-called "Detainee Information Paper", the receipt of which is certified by the detainee's signature. | Каждому задержанному лицу вручается "информационный листок", получение которого заверяется подписью задержанного лица. |
| The detainee simply must believe that his fate is entirely in the interrogator's hands. | Арестованный просто обязан верить, что его судьба полностью находится в руках следователя. |
| The Bill provides for a detainee to be able to ask to be examined by a doctor of his choosing. | Законопроект предусматривает, что арестованный может добиваться проведения осмотра врачом по своему выбору. |
| They also visited the central police station in Podgorica where there was one detainee who had just been arrested. | Кроме того, они побывали в центральном полицейском участке в Подгорице, где находился один только что арестованный заключенный. |
| Every detainee or remand prisoner has the right to complain to the procuratorial bodies or the courts that he has been forced to make a statement. | Каждый задержанный или арестованный имеет право обратиться в органы прокуратуры или суд с заявлением о принуждении его к даче показаний. |
| When a person was arrested, the individual could immediately apply to an examining magistrate to review the legality of the detention, and if the detention were prolonged, the detainee could make repeated applications. | Арестованный может незамедлительно обратиться к судебному следователю с ходатайством проверить законность задержания, и, если содержание под стражей затягивается, заключенный может направить повторные ходатайства. |
| The physical integrity of the detainee must be protected. | Должна обеспечиваться защита физической неприкосновенности содержащегося под стражей лица. |
| Medical findings are entered into medical records of a detainee (convicted person). | Заключения врачей записываются в медицинские карточки содержащегося под стражей лица (осужденного). |
| The CRRB reviews the status of each detainee and recommends one of three options: release, conditional release, or continued detention. | ОКПО проверяет статус каждого содержащегося под стражей лица и рекомендует один из трех вариантов: освобождение, условное освобождение или продолжение содержания под стражей. |
| A prior conviction in any Member State of the Organization of Eastern Caribbean States may be used against a detainee, but this provision excludes judgements of guilt originating in other States. | Обвинительный приговор, вынесенный ранее в любом из государств - членов Организации восточнокарибских государств, может использоваться против содержащегося под стражей лица, однако это положение не распространяется на судебные решения о признании вины в других государствах. |
| The workplace of the detainee is always informed in case when his absence could cause serious disruption to operation of this facility. | Соответствующая информация всегда направляется по месту работы содержащегося под стражей лица в тех случаях, когда его отсутствие может вызвать серьезный сбой в работе данного предприятия; |
| (b) No detainee shall be denied prompt and adequate medical care including necessary medication. | Ь) ни одно содержащееся под стражей лицо не может лишаться безотлагательного и адекватного медицинского ухода, включая необходимые медикаменты. |
| If a medical condition is identified, a detainee should be informed of all treatment possibilities available. | В случае выявления какого-либо заболевания содержащееся под стражей лицо должно быть информировано о всех имеющихся возможностях для лечения. |
| The delegation had stated that no detainee was subjected to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; however, prolonged secret detention in itself constituted a violation of article 7. | Делегация утверждает, что ни одно содержащееся под стражей лицо не подвергается жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения и наказания; однако длительное тайное содержание под стражей само по себе является нарушением статьи 7. |
| On the right to be brought a second time before a judge or other judicial authority in the event of a prolongation of detention, he said that a detainee could at all times make an application for discharge. | Что касается права второй раз быть доставленным к судье или в другой судебный орган в случае продления содержания под стражей, то выступающий говорит, что содержащееся под стражей лицо может в любое время подать заявление с просьбой о его освобождении. |
| The CRRB reviews the status of each detainee and recommends one of three options: release, conditional release, or continued detention. | Содержащееся под стражей лицо может обжаловать свое интернирование, направив на рассмотрение ОКПО соответствующую апелляцию. |
| JS1 further stated that lack of space and facilities in prisons constitute a major hazard to detainee rights. | В СП1 заявлялось далее, что главной опасностью для прав содержащихся под стражей лиц является нехватка места и оборудования в тюрьмах. |
| A detainee rehabilitation policy was currently being implemented with the support of the OHCHR office in Guatemala and the Presidential Human Rights Commission (COPREDEH). | При содействии отделения УВКПЧ в Гватемале и Президентской комиссии по правам человека (КОПРЕДЕ) в настоящее время осуществляется политика по реабилитации содержащихся под стражей лиц. |
| It should be made plain at the outset that no detainee may be deprived in any circumstances of the opportunity to communicate with counsel. | Прежде всего следует указать, что никто из содержащихся под стражей лиц ни в коем случае не может быть лишен права сноситься со своим защитником. |
| He highlighted that"[w]e found no link between approved interrogation techniques and detainee abuse." | Инспектор, в частности, подчеркнул, что "не было обнаружено никакой связи между принятыми методами допроса и злоупотреблениями в отношении содержащихся под стражей лиц". |
| In this regard, and based on an official prison population of around 6,000 detainees, the daily cost per detainee would be 230 CFA. | Таким образом, исходя из официальной численности содержащихся под стражей лиц, составляющей порядка 6000 человек, ежедневные расходы на питание будут равняться 230 франков КФА на каждого заключенного. |
| If such an order was issued, the detainee was thereafter held in court detention as opposed to police detention. | Если такая санкция дается, задерживаемое лицо продолжает далее содержаться под стражей суда, а не полиции. |
| Nevertheless, in such an event, the detainee had the right to choose another solicitor. | Однако в подобном случае задерживаемое лицо имеет право выбрать другого адвоката. |
| Furthermore, any detainee who claimed to have been subjected to coercion was ordered to undergo a medical examination, and an official investigation was carried out by an internal investigation unit if necessary. | Кроме того, любое задерживаемое лицо, заявившее о применении к нему методов принуждения, в обязательном порядке проходит медицинское освидетельствование, и, в случае необходимости, организуется официальное расследование силами подразделения внутреннего надзора. |
| The CHAIRMAN asked how a detainee could avail himself of the protection afforded by recent measures to ensure fast-track access to the Supreme Court if he was held incommunicado without access to a lawyer. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, каким образом задерживаемое лицо может воспользоваться защитой, предоставляемой недавними мерами по обеспечению скорейшего доступа в Верховный суд, если оно содержится под стражей без связи с внешним миром и не имеет доступа к адвокату. |
| She wished to know whether a lawyer had to be present during any encounter between a detainee and an investigating judge, and whether the detainee could have a lawyer appointed at no cost in the event that he was unable to pay legal fees. | Она хотела бы знать, должен ли адвокат присутствовать во время любых встреч задерживаемого лица со следственным судьей и может ли задерживаемое лицо пользоваться услугами адвоката бесплатно, если оно не в состоянии оплатить его гонорар. |
| The Act also provide that no detainee shall be subjected to punishment or privation of any kind. | Законом также предусмотрено, что заключенные не могут быть подвергнуты наказаниям и лишениям любого рода. |
| With regard to effective alternatives to pre-trial solitary confinement to segregate individuals, he reiterated that any segregation imposed must be for short periods of time and that the detainee must have access to legal assistance for the duration of detention. | Что касается эффективных альтернатив применению одиночного заключения для изоляции задержанных лиц, то он вновь заявляет, что любое раздельное содержание должно осуществляться лишь в течение короткого времени и что заключенные должны иметь доступ к правовой помощи в течение всего периода содержания под стражей. |
| The prisoner or detainee might be temporarily deprived of their freedom but not of their Human character . | Осужденные или заключенные под стражу могут быть временно лишены своей свободы, но не своего характера человека . |
| Radio and television will be available to the detainees, except in special circumstances when the Prosecutor may request restricted access for a certain detainee. | Заключенные будут иметь доступ к радио и телепрограммам, за исключением особых обстоятельств, когда Обвинитель может потребовать ограничения доступа в отношении отдельного заключенного. |
| The judge alone determines what constitutes a reasonable time frame within which to consider and rule on a detainee's case. FIACAT indicated that some prisoners have been waiting 15 years for the investigation of their cases to be completed. | ФИАКАТ указала, что некоторые заключенные на протяжении 15 лет ждут завершения расследования своего дела67. ФИАКАТ и ВОПП рекомендовали государству Бенин гарантировать задержанным доступ к врачу и адвокату, в том числе для неимущих бесплатный доступ, когда это требуется. |
| The Physicians for Human Rights Association condemned the shackling of the detainee, stating that the examination, treatment or hospitalization of a shackled patient constituted an ethical offence as well as a breach of the Rights of Patients Law. | Ассоциация "Врачи за права человека" осудила такое обращение с содержащимся под стражей палестинцем, заявив, что медицинский осмотр, лечение или госпитализация закованного в кандалы пациента является нарушением этических норм и закона о правах пациентов. |
| For example, on 9 March, he rejected a plea bargain concerning a detainee held since 1994 on suspicion of belonging to and carrying out actions on behalf of Hamas. | Например, 9 марта он отклонил сделку о признании вины заключенным, содержащимся под стражей с 1994 года по подозрению в принадлежности к движению ХАМАС и осуществлению от его имени соответствующей деятельности. |
| Upon careful review of the information received, the OIOS investigators obtained and reviewed additional documentation at the International Tribunal for the Former Yugoslavia and conducted interviews with Tribunal staff members, current and former defence counsel and with one detainee. | После тщательного изучения полученной информации следователи УСВН получили и изучили дополнительную документацию в Международном трибунале по бывшей Югославии и провели беседы с сотрудниками Трибунала, нынешними и бывшими адвокатами защиты и с одним лицом, содержащимся под стражей. |
| The Public Prosecutor was responsible for ensuring a detainee's physical well-being, and regularly requested medical consultations by a forensic doctor or by a doctor chosen by the detainee. | Государственный обвинитель несет ответственность за обеспечение физического здоровья содержащегося под стражей лица и на регулярной основе просит о проведении медицинских консультаций с судебным врачом или врачом, выбранным лицом, содержащимся под стражей. |
| (c) Accord much greater importance to children's issues: child detainees; children born and raised in prison with their detainee mother; visiting rooms where children saw their parents detained in degrading conditions. | с) уделять значительно большее внимание проблемам детей, которые либо содержатся под стражей, либо родились и выросли в тюрьме со своей матерью-заключенной, либо приходят на свидание со своим родственником, содержащимся под стражей в унижающих достоинство условиях. |
| The director at Cotonou Prison reported that children up to the age of four were allowed to stay with their detainee mothers. | Начальник тюрьмы в Котону сообщил, что детям младше четырех лет разрешено оставаться со своими матерями, содержащимися под стражей. |
| Some examples of service members convicted at a court-martial for acts related to detainee maltreatment include: | Ниже приводятся некоторые примеры осуждения военнослужащих военным трибуналом за деяния, касающиеся жестокого обращения с лицами, содержащимися под стражей: |
| The State party should amend section 1005 of the Detainee Treatment Act so as to allow detainees in Guantánamo Bay to seek review of their treatment or conditions of detention before a court. | Государство-участник должно внести поправки в статью 1005 Закона об обращении с лицами, содержащимися под стражей, с тем чтобы позволить заключенным Гуантанамо требовать судебного рассмотрения вопросов обращения с ними или условий их содержания. |
| The Committee notes with concern that section 1005 (e) of the Detainee Treatment Act bars detainees in Guantánamo Bay from seeking review in case of allegations of ill-treatment or poor conditions of detention. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что статья 1005 е) Закона об обращении с лицами, содержащимися под стражей, запрещает заключенным в Гуантанамо требовать разбирательства утверждений о жестоком обращении или плохих условий содержания под стражей. |
| The nine detainee reports released to date have made more than 300 recommendations for short and long-term changes to improve detainee handling, accountability, investigation, supervision, and coordination. | В упомянутых девяти докладах о содержащихся под стражей лицах, опубликованных на сегодняшний день, сформулировано более 300 рекомендаций по внесению изменений в краткосрочном и долгосрочном плане для целей улучшения обращения с лицами, содержащимися под стражей, отчетности, следственных процедур, надзора и координации. |
| The file may be consulted by the detainee and his counsel. | Задерживаемый и его адвокат могут ознакомиться с материалами дела. |
| In practice, a detainee is generally entitled to be examined and treated by a doctor of his or her choice. | На практике задерживаемый, как правило, всегда имеет возможность пользоваться услугами врача по своему выбору. |
| As regards review of detention, the courts may test whether a detainee is an offshore entry person, but have no power to consider the substantive necessity of detention. | Что касается пересмотра решения о временном задержании, то суды могут рассмотреть вопрос, является ли задерживаемый офшорно въехавшим в страну лицом, но не обладают полномочиями для рассмотрения по существу необходимости в задержании. |
| The legality of a detention is appraised when the detainee is brought before the criminal investigation judge, which, as referred, must occur within 48 hours from the detention. | Законность заключения под стражу устанавливается, когда задерживаемый предстает перед судьей по уголовным делам, что, как уже упоминалось, должно произойти в течение 48 часов с момента задержания. |
| Enforcement of this right can take place both verbally and written form, the detainee should know the motives of the detaining authority. | Процедуры, обеспечивающие соблюдение этого права, могут осуществляться как в устной, так и письменной форме; кроме того, задерживаемый должен знать мотивы, которыми руководствуется орган власти, осуществляющий задержание; |
| A detainee pursuant to the Penal Code may be a person accused or suspected of having committed a criminal offence. | В соответствии с Уголовным кодексом, задержанию подвергается лицо, обвиняемое или подозреваемое в совершении уголовного преступления. |
| ISAF remains committed to eliminating human rights violations in detainee operations and will continue to work closely with the Government of Afghanistan and UNAMA on this issue; | МССБ продолжают проводить курс на искоренение практики нарушений прав человека в ходе операций по задержанию и в этом вопросе будут работать в тесном контакте с правительством Афганистана и МООНСА; |
| The detainee will be informed of this right (Code of Criminal Procedure, revised art. 51, para. 4). | Лицо, подвергшееся задержанию, должно быть проинформировано об этой возможности (пересмотренный текст пункта 4 статьи 51 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The detainee, Jamal Shahtur, claimed through his lawyer that he had been taken for investigation while under administrative detention, without his family being informed of this. | Задержанный по имени Джамаль Шахтур через своего адвоката заявил о том, что, после того как он подвергся административному задержанию, его забрали для проведения дознания, не известив об этом его семью. |
| Any detainee, including an incommunicado detainee, who exhibited injuries which could not be attributed to detention or who claimed to have such injuries, must be immediately transferred to a health centre for examination. | Любой задержанный, в том числе без связи с внешним миром, демонстрирующий телесные повреждения, которые не могут быть отнесены к задержанию, или утверждающий о наличии таких повреждений, должен быть незамедлительно направлен в медицинский центр на предмет обследования. |
| This provision is intended to counter delays in judicial proceedings which, although on occasion justified owing to their complexity, may occasion unnecessary suffering to the detainee. | Указанная норма призвана содействовать уменьшению задержек в ходе судебных процессов, которые могут причинить неоправданные страдания содержащемуся под стражей лицу, несмотря на то обстоятельство, что в некоторых случаях такие задержки объясняются сложностью осуществляемых судебных процедур. |
| Moving on to article 12 of the Convention, Ms. Ngendahayo emphasized that a person found guilty of physical torture inflicted on an arrestee or detainee could be sentenced to 10 to 20 years' imprisonment. | Относительно статьи 12 Конвенции г-жа Нгендахайо подчеркивает, что лицо, признанное виновным в применении физических пыток к задержанному или содержащемуся под стражей лицу, карается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет. |
| Another jurisdictional problem is due to the fact that the investigation of torture alleged by a detainee falling within the jurisdiction of a State Security Court is conducted by the public prosecutor of the respective Heavy Penal Court. | Еще одна проблема юрисдикционного характера обусловлена тем фактом, что расследование предполагаемых случаев применения пыток к содержащемуся под стражей лицу, относящееся к компетенции суда по делам о государственной безопасности, проводится прокурором соответствующего суда по делам о тяжких уголовных преступлениях. |
| In case that such an appeal is lodged before the court, where the detainee shall prove both groundlessness of application of the mean, and inconsistency of this action with the law, the court shall comprehensively evaluate this detention. | Если в случае подачи такой жалобы в суд содержащемуся под стражей лицу удается доказать как неправомерность используемых средств, так и несоответствие данной меры закону, суд производит всестороннюю оценку соответствующего случая содержания под стражей; |
| Please provide further information on the 2008 law on habeas corpus, including whether it permits a detainee or an individual on his/her behalf to bring a petition challenging the lawfulness of the actual deprivation of liberty, as required under article 9 of the Covenant. | Просьба представить дополнительную информацию о законе 2008 года о "хабеас корпус", включая информацию о том, позволяет ли он содержащемуся под стражей лицу или какому-либо другому лицу, действующему от его имени, обжаловать законность лишения свободы в соответствии с требованием статьи 9 Пакта. |