The detainee Emmanuel Saymah informed the Panel that his first contact with the recruiters had been through a Liberian named George Poh, who is also a former Armed Forces of Liberia soldier and lives in Nimba county but conducts business in Zwedru, Grand Gedeh county. | Задержанный Эммануэль Сайма сказал Группе, что его первый контакт с вербовщиками состоялся через либерийца по имени Джордж По, который также ранее служил в Вооруженных силах Либерии, сейчас проживает в графстве Нимба, но ведет дела в Зведру, графство Гранд-Джиде. |
If so, he wished to know at what point the detainee was brought before a judge, had access to a lawyer and was transferred from police custody. | Если это так, то он хотел бы знать, когда задержанный доставляется к судье, получает доступ к адвокату и переводится из полицейского изолятора. |
If the detainee is a citizen of another State, the embassy, consulate or other representative of that State must be notified of the fact in the time specified... | Если задержанный является гражданином другого государства, то в указанный срок должно быть уведомлено посольство, консульство или иное представительство этого государства... |
With regard to article 9 (4) of the Covenant, she asked to whom the detainee could apply for a review of the lawfulness of the detention and whether it was subject to review. | В связи со статьей 9 (4) Пакта она спрашивает, к кому задержанный может обратиться с просьбой о рассмотрении законности задержания и существует ли возможность оспорить его законность. |
Following the 2003 reform of the Criminal Procedure Act, any incommunicado detainee who so requested had the right to be examined by a second forensic doctor appointed by the competent judge or the court. | Вследствие проведенной в 2003 году реформы Уголовно-процессуального закона любой задержанный, не имеющий связи с внешним миром, по своему требованию имеет право на обследование вторым судебно-медицинским экспертом, назначенным компетентным судьей или судом. |
In any case, a detainee would appear before a magistrate no later than 44 days after arrest. | В любом случае заключенный должен предстать перед судебным следователем не позднее, чем через 44 дня после ареста. |
Specifically, the Bail Act 1989 provided that a detainee was not entitled to be released on bail where his continued detention was necessary for the protection of any likely witness. | Конкретно Закон о залоге 1989 года предусматривает, что заключенный не имеет права быть освобожденным под залог в том случае, когда его содержание под стражей необходимо для обеспечения защиты всех возможных свидетелей. |
The persons responsible for these acts were identified by the detainee, although they were not in the police station at the time of the interview. | Заключенный назвал лиц, совершавших упомянутые действия, но во время беседы их не было в полицейском участке. |
The detainee claimed that he had warned his assailants that he had been operated on in the stomach and that he suffered from an ulcer. | Заключенный утверждает, что он предупредил нападавших о том, что ему была сделана операция на желудке и что он страдает от язвы. |
According to the detainee, the officer commanding his wing summoned him to his office where one of the guards held him from behind as the officer started to strangle him. | По словам заключенного, начальник крыла, в котором содержался этот заключенный, вызвал его к себе в кабинет, где он начал душить его, в то время как один из охранников держал его сзади. |
A detainee who was found to be suffering from a contagious disease was placed in a facility where he or she would not present a threat to other inmates. | Задержанное лицо, у которого диагностирована заразная болезнь, помещается отдельным образом и не представляет угрозы здоровью других заключённых. |
Under article 127, it is prohibited to compel a detainee to undergo medical examinations, treatment or feeding unless his life or health is in danger. | В соответствии со статьей 127 задержанное лицо не может принуждаться к прохождению медицинского осмотра, лечению или приему пищи, за исключением случаев, когда под угрозу поставлены его жизнь или здоровье. |
Ideally, the burden should lie with the State, since it was frequently impossible for the detainee to discharge the obligation to prove maltreatment on the part of the prison authorities. | В идеале это бремя должно лежать на государстве, поскольку задержанное лицо нередко лишено возможности выполнить свое обязательство и доказать плохое обращение со стороны тюремных властей. |
The decision could be appealed, and at any time during remand in police custody the detainee or his or her counsel could request a review of the detention, which would be conducted by a court, and a decision would be issued in writing. | Решение может быть обжаловано, и в любой момент в период нахождения под стражей в полиции задержанное лицо или его/ее адвокат могут потребовать пересмотра этого решения судом, который затем выносит решение в письменной форме. |
The detainee is entitled to the appointment of a defence counsel at the cost of the State only in cases stipulated by law. | Задержанное лицо вправе рассчитывать на адвоката, назначаемого за счет государства, только в случаях, оговоренных законодательством7. |
A copy of the record of administrative detention is provided to the detainee upon request. | Копия протокола об административном задержании вручается задержанному лицу по его просьбе. |
The detainee must have an "opportunity to be represented by counsel or some other representative". | Задержанному лицу должна быть обеспечена "возможность представления его интересов адвокатом или каким-либо иным представителем". |
However, the majority of the provisions of the Criminal Procedure Act ascribe powers to the police, investigators, and the judiciary, with few rights conferred upon the suspect or detainee. | Тем не менее большинство положений Уголовно-процессуального акта наделяют полномочиями полицейских, следователей и судей, и лишь малая толика прав предоставлена подозреваемому или задержанному лицу. |
The lower part of the form (the copy) is given to the detainee against signature and may not be confiscated (para. 12); | Нижняя часть акта (копия) вручается задержанному лицу под роспись и не подлежит изъятию (пункт 12); |
Documents received and filed every day must immediately be picked up by the messenger and delivered to the detainee, the judges, Trial Chamber coordinators, OTP trial attorneys of the Office of the Prosecutor and defence counsel. | Ежедневно получаемая и регистрируемая документация должна немедленно забираться курьером и доставляться задержанному лицу, судьям, координаторам работы судебных камер, судебным адвокатам Канцелярии Обвинителя и адвокатам защиты. |
The detainee simply must believe that his fate is entirely in the interrogator's hands. | Арестованный просто обязан верить, что его судьба полностью находится в руках следователя. |
The Bill provides for a detainee to be able to ask to be examined by a doctor of his choosing. | Законопроект предусматривает, что арестованный может добиваться проведения осмотра врачом по своему выбору. |
With regard to disciplinary matters, how were allegations investigated, who presided over the hearings, and did the detainee have the right to be represented by counsel? | Что касается дисциплинарных вопросов, то какие утверждения расследуются, кто председательствует на судебных слушаниях и имеет ли арестованный право быть представленным адвокатом? |
One detainee, arrested in Dara'a city in mid-May, was released from Military Security three weeks later with a broken leg and multiple cigarette burns on his back. | Один из задержанных, арестованный в середине мая в городе Дераа, был отпущен из отделения военной службы безопасности спустя три недели после задержания со сломанной ногой и несколькими сигаретными ожогами на спине. |
The file shall also note the completion of duties in relation to deprivation of liberty and any special circumstance which occurs in the course of detention. h) The arrestee or detainee shall be released as soon as the measure ceases to be necessary. | В этом деле также содержится информация о выполнении обязанностей, связанных с лишением свободы, и любых конкретных обстоятельствах, возникающих в период задержания; h) арестованный или задержанный освобождается из-под стражи, если эта мера перестает быть необходимой. |
Medical findings are entered into medical records of a detainee (convicted person). | Заключения врачей записываются в медицинские карточки содержащегося под стражей лица (осужденного). |
Their condition allegedly resulted from the practice of using food deprivation as a means to coerce a detainee into confessing to a crime. | Как утверждается, такое их состояние было обусловлено практикой лишения пищи в качестве средства принуждения содержащегося под стражей лица сознаться в совершении преступления. |
Forced placement of a detainee in a medical facility for obtaining a medical evaluation is not allowed except by decision of a court or with the agreement of the Procurator. | Принудительное помещение не содержащегося под стражей лица в медицинское учреждение для производства судебно-медицинской экспертизы допускается по решению суда или с санкции прокурора. |
A protective cell is designed with a structure which eliminates protrusions as much as possible and uses soft material for the walls and floor to protect the detainee's life and body. | Защитная камера спланирована таким образом, чтобы в максимальной степени избежать каких-либо выступающих конструкций и для защиты жизни и здоровья содержащегося под стражей лица ее стены и пол покрыты мягким материалом. |
The workplace of the detainee is always informed in case when his absence could cause serious disruption to operation of this facility. | Соответствующая информация всегда направляется по месту работы содержащегося под стражей лица в тех случаях, когда его отсутствие может вызвать серьезный сбой в работе данного предприятия; |
There was thus significant judicial control in such cases, and the detainee had the right to request his release from such confinement. | Иными словами, в подобных случаях осуществляется строгий судебный контроль, и, к тому же, содержащееся под стражей лицо имеет право обращаться с просьбой об освобождении от такого вида заключения. |
It should be stressed that in such situation a detainee is not deprived of his/her rights however the scope of these rights changes due to the shift of that person's legal status. | Следует подчеркнуть, что в такой ситуации содержащееся под стражей лицо отнюдь не лишается своих прав: просто рамки этих прав меняются в зависимости от правового статуса этого лица. |
If the detainee believes that prison staff treat him inappropriately, he may complain to the president of the relevant district court or to the director-general of the management board. | Если содержащееся под стражей лицо считает, что персонал учреждения обращается с ним ненадлежащим образом, он может обратиться с жалобой к председателю соответствующего районного суда или к генеральному директору совета управляющих. |
Under that measure, was the detainee deprived of all contact with the outside world, including family members and counsel? | В случае применения этой меры лишается ли содержащееся под стражей лицо всех контактов с внешним миром, в том числе с членами своей семьи и адвокатами? |
The SPT notes that the investigation judge (juge d'instruction) must inform the detainee of his right to a lawyer during the first hearing before the judge (article 98 of the Code of Criminal Procedure). | ППП отмечает, что следственный судья должен проинформировать содержащееся под стражей лицо о его праве на адвоката в ходе первого слушания в суде (статья 98 Уголовно-процессуального кодекса). |
A detainee complaints system had also been established. | Помимо этого, был создан механизм по приему жалоб от содержащихся под стражей лиц. |
The focal point for defence counsel and detainee support continued to provide essential services to defence counsel, detainees, prisoners, and acquitted and convicted persons released in the United Republic of Tanzania. | Координатор по вопросам поддержки адвокатов защиты и содержащихся под стражей лиц продолжал обеспечивать основное обслуживание адвокатов защиты, содержащихся под стражей лиц, заключенных, а также оправданных и осужденных лиц, освобожденных в Объединенной Республике Танзания. |
He highlighted that"[w]e found no link between approved interrogation techniques and detainee abuse." | Инспектор, в частности, подчеркнул, что "не было обнаружено никакой связи между принятыми методами допроса и злоупотреблениями в отношении содержащихся под стражей лиц". |
In this regard, and based on an official prison population of around 6,000 detainees, the daily cost per detainee would be 230 CFA. | Таким образом, исходя из официальной численности содержащихся под стражей лиц, составляющей порядка 6000 человек, ежедневные расходы на питание будут равняться 230 франков КФА на каждого заключенного. |
As described in the Introduction to this Section, there have been multiple important substantive reports resulting from investigations into alleged detainee abuse in DoD facilities in Afghanistan, none of which found a governmental policy directing, encouraging, or condoning abuse: | Как указывалось во введении к настоящему разделу, ни в одном из многочисленных важных докладов по существу дела по результатам расследований жалоб на злоупотребления в отношении содержащихся под стражей лиц в учреждениях МО в Афганистане не просматривается наличие политики государственных органов, предписывающей, содействующей или потворствующей злоупотреблениям: |
If the detainee refused to exercise that right, he or she must be reminded of the right before the commencement of any interview. | Если задерживаемое лицо отказывается воспользоваться этим правом, ему или ей необходимо напомнить об этом праве до начала любого допроса. |
When a detainee cannot or will not choose a doctor, the duty doctor is called in. | Когда задерживаемое лицо не может или не хочет сделать выбор, вызывается дежурный врач. |
Furthermore, any detainee who claimed to have been subjected to coercion was ordered to undergo a medical examination, and an official investigation was carried out by an internal investigation unit if necessary. | Кроме того, любое задерживаемое лицо, заявившее о применении к нему методов принуждения, в обязательном порядке проходит медицинское освидетельствование, и, в случае необходимости, организуется официальное расследование силами подразделения внутреннего надзора. |
If the conditions established in article 28, paragraph 1, are met, the detainee may claim indemnification in a reasonable amount, taking account of all elements of public and private interest (art. 28, para. 2). | Если условия, предусмотренные в вышеупомянутой статье 28 (пункт 1), соблюдены, задерживаемое лицо "имеет право на компенсацию", сумма которой "устанавливается по справедливости с учетом всех обстоятельств, затрагивающих общественный и частный интересы" (статья 28, пункт 2). |
She wished to know whether a lawyer had to be present during any encounter between a detainee and an investigating judge, and whether the detainee could have a lawyer appointed at no cost in the event that he was unable to pay legal fees. | Она хотела бы знать, должен ли адвокат присутствовать во время любых встреч задерживаемого лица со следственным судьей и может ли задерживаемое лицо пользоваться услугами адвоката бесплатно, если оно не в состоянии оплатить его гонорар. |
It also had no toilet and the detainee urinated against the wall. | В этой камере нет туалета, и заключенные мочатся прямо на стену. |
The representatives underlined the distinction the Government made between what constituted detention and imprisonment, in contrast to the general term "detainee" used by the Special Rapporteurs. | Представители подчеркнули, что в отличие от общего термина "заключенные", употребляемого Специальными докладчиками, правительство проводит различие между задержанием и тюремным заключением. |
Had there been any change in the law on that matter and on the frequency with which the dangerousness of the detainee was reviewed? | Произошли ли какие-либо изменения в законодательстве по этому вопросу, а также в плане частоты оценки опасности, которую представляют заключенные? |
He said that it was not permissible to prevent any detainee or prisoner from being visited by his relatives or his lawyer and that such detainees and prisoners had the right to choose a lawyer from outside people's legal aid if they wished. | Он заявил, что недопустимо препятствовать посещениям родственниками или адвокатом любого задержанного или заключенного и что такие задержанные и заключенные вправе выбирать адвоката, работающего вне народной системы юридической помощи, если они того пожелают. |
The judge alone determines what constitutes a reasonable time frame within which to consider and rule on a detainee's case. FIACAT indicated that some prisoners have been waiting 15 years for the investigation of their cases to be completed. | ФИАКАТ указала, что некоторые заключенные на протяжении 15 лет ждут завершения расследования своего дела67. ФИАКАТ и ВОПП рекомендовали государству Бенин гарантировать задержанным доступ к врачу и адвокату, в том числе для неимущих бесплатный доступ, когда это требуется. |
Article 36, paragraph 5, of the Code states that only the investigator may authorize a meeting between a detainee and close relatives or family members. | В соответствии с ч. 5 ст. 36 УПК свидание близким родственникам и членам семьи с лицом, содержащимся под стражей, вправе разрешать только следователь. |
In the event of disciplinary offences of the detainee, the investigating judge, i.e. the Chairman of the Chamber, may pronounce disciplinary punishment-restriction on visits. | В случае нарушения дисциплины лицом, содержащимся под стражей, судебный следователь, ведущий расследование, в частности председатель судебной палаты, может распорядиться о наложении дисциплинарного взыскания в виде ограничения посещений. |
During these interviews, it was recognized that fee-splitting may manifest itself in formal arrangements between a detainee and his counsel, for example the regular apportionment of a percentage of the counsel's fees. | В ходе этих бесед было признано, что практика раздела гонораров может принимать форму формальной договоренности между содержащимся под стражей лицом и его адвокатом, например договоренности о регулярном отчислении определенной части гонораров адвоката. |
The finding related to the acquisition of real estate property by a detainee at the International Tribunal for the Former Yugoslavia shows that the detainee, while claiming to be indigent, clearly had substantial financial means, which enabled him to buy the property. | Результаты расследования, касающиеся приобретения недвижимой собственности лицом, содержащимся под стражей в Международном трибунале по бывшей Югославии, показывают, что, несмотря на поданное ходатайство о предоставлении ему статуса неимущего, этот задержанный, несомненно, располагал достаточными финансовыми средствами, которые позволили ему купить собственность. |
(c) Accord much greater importance to children's issues: child detainees; children born and raised in prison with their detainee mother; visiting rooms where children saw their parents detained in degrading conditions. | с) уделять значительно большее внимание проблемам детей, которые либо содержатся под стражей, либо родились и выросли в тюрьме со своей матерью-заключенной, либо приходят на свидание со своим родственником, содержащимся под стражей в унижающих достоинство условиях. |
The director at Cotonou Prison reported that children up to the age of four were allowed to stay with their detainee mothers. | Начальник тюрьмы в Котону сообщил, что детям младше четырех лет разрешено оставаться со своими матерями, содержащимися под стражей. |
Under the Detainee Treatment Act, the military was restricted by law to interrogation techniques listed in the Army Field Manual on Intelligence Interrogations or its successor. | В соответствии с Законом об обращении с лицами, содержащимися под стражей, военному персоналу запрещено применять методы допроса, перечисленные в Уставе полевой службы сухопутных войск для проведения допросов с целью получения разведывательных сведений или в заменившем его Уставе. |
The State party should amend section 1005 of the Detainee Treatment Act so as to allow detainees in Guantánamo Bay to seek review of their treatment or conditions of detention before a court. | Государство-участник должно внести поправки в статью 1005 Закона об обращении с лицами, содержащимися под стражей, с тем чтобы позволить заключенным Гуантанамо требовать судебного рассмотрения вопросов обращения с ними или условий их содержания. |
This training covers detainee operations, personal safety, forced cell movements, restraint procedures, communications with detainees, and case studies; | Такая подготовка охватывает работу с лицами, содержащимися под стражей, вопросы личной безопасности, правила принудительного помещения в камеру, процедуры физического удерживания, контакты с содержащимися под стражей лицами и изучение типовых ситуаций. |
Visits to the detainee shall take place in a special room divided by a glass barrier, or in a room without a barrier, subject to the decision by the Director of the prison. | По решению начальника места содержания под стражей свидания с содержащимися под стражей лицами происходят в специальном помещении, разделенном стекленной перегородкой, или в помещении без такой перегородки. |
The file may be consulted by the detainee and his counsel. | Задерживаемый и его адвокат могут ознакомиться с материалами дела. |
In practice, a detainee is generally entitled to be examined and treated by a doctor of his or her choice. | На практике задерживаемый, как правило, всегда имеет возможность пользоваться услугами врача по своему выбору. |
As regards review of detention, the courts may test whether a detainee is an offshore entry person, but have no power to consider the substantive necessity of detention. | Что касается пересмотра решения о временном задержании, то суды могут рассмотреть вопрос, является ли задерживаемый офшорно въехавшим в страну лицом, но не обладают полномочиями для рассмотрения по существу необходимости в задержании. |
In the case of detention, the detainee should be immediately informed of the reason for his detention along with proof (articles 112 and 113 of the Criminal Procedure Act). | Задерживаемый немедленно уведомляется о причине его задержания и об уликах (статьи 112 и 113 Закона об уголовной процедуре). |
The legality of a detention is appraised when the detainee is brought before the criminal investigation judge, which, as referred, must occur within 48 hours from the detention. | Законность заключения под стражу устанавливается, когда задерживаемый предстает перед судьей по уголовным делам, что, как уже упоминалось, должно произойти в течение 48 часов с момента задержания. |
According to article 18.3, a detainee must appear in court within 48 hours. | Согласно пункту З статьи 18, лицо, подвергшееся задержанию, должно предстать перед судом в течение 48 часов. |
A detainee pursuant to the Penal Code may be a person accused or suspected of having committed a criminal offence. | В соответствии с Уголовным кодексом, задержанию подвергается лицо, обвиняемое или подозреваемое в совершении уголовного преступления. |
One former administrative detainee told the Special Committee that he had been questioned up to eight times a day over a period of 60 to 70 days. | Один из палестинцев, подвергнутый ранее административному задержанию, заявил в Специальном комитете о том, что его допрашивали по восемь раз в день в течение 60-70 дней. |
ISAF remains committed to eliminating human rights violations in detainee operations and will continue to work closely with the Government of Afghanistan and UNAMA on this issue; | МССБ продолжают проводить курс на искоренение практики нарушений прав человека в ходе операций по задержанию и в этом вопросе будут работать в тесном контакте с правительством Афганистана и МООНСА; |
The detainee, Jamal Shahtur, claimed through his lawyer that he had been taken for investigation while under administrative detention, without his family being informed of this. | Задержанный по имени Джамаль Шахтур через своего адвоката заявил о том, что, после того как он подвергся административному задержанию, его забрали для проведения дознания, не известив об этом его семью. |
This provision is intended to counter delays in judicial proceedings which, although on occasion justified owing to their complexity, may occasion unnecessary suffering to the detainee. | Указанная норма призвана содействовать уменьшению задержек в ходе судебных процессов, которые могут причинить неоправданные страдания содержащемуся под стражей лицу, несмотря на то обстоятельство, что в некоторых случаях такие задержки объясняются сложностью осуществляемых судебных процедур. |
Moving on to article 12 of the Convention, Ms. Ngendahayo emphasized that a person found guilty of physical torture inflicted on an arrestee or detainee could be sentenced to 10 to 20 years' imprisonment. | Относительно статьи 12 Конвенции г-жа Нгендахайо подчеркивает, что лицо, признанное виновным в применении физических пыток к задержанному или содержащемуся под стражей лицу, карается тюремным заключением на срок от 10 до 20 лет. |
At Cotonou prison, in addition to some of the above paper registers, the delegation was shown a computer system which recorded all major events for each detainee, and was thorough, except for the time of arrival and departure from the prison. | В тюрьме Котону наряду с некоторыми из указанных выше бумажных журналов делегации была показана компьютерная система, в которой фиксируются все значимые события по каждому содержащемуся под стражей лицу и которая их тщательно отслеживает, за исключением времени прибытия в тюрьму и времени убытия из нее. |
The reasons for detention must be communicated to the detainee without delay, and the charge made known as soon as practicably possible. | Об основаниях заключения под стражу должно быть незамедлительно сообщено содержащемуся под стражей лицу, а о выдвинутом обвинении ему должно быть сообщено в практически возможные сроки. |
Please provide further information on the 2008 law on habeas corpus, including whether it permits a detainee or an individual on his/her behalf to bring a petition challenging the lawfulness of the actual deprivation of liberty, as required under article 9 of the Covenant. | Просьба представить дополнительную информацию о законе 2008 года о "хабеас корпус", включая информацию о том, позволяет ли он содержащемуся под стражей лицу или какому-либо другому лицу, действующему от его имени, обжаловать законность лишения свободы в соответствии с требованием статьи 9 Пакта. |