| Umoja is engaged in re-engineering business processes, designing according to industry-leading practices, and developing a global technology platform with automated controls. | В рамках «Умоджи» осуществляется реорганизация рабочих процессов, проектирование с учетом передовой практики в данной отрасли и разработка глобальной технологической платформы с элементами автоматизированного контроля. |
| Designing, developing and implementing the complaints processing mechanism for the agency; | разработка, создание и обеспечение функционирования механизма Агентства по рассмотрению жалоб; |
| (a) Designing an advocacy programme syllabus for the Government and the private sector. | а) разработка учебной программы в области пропагандистской деятельности для правительства и частного сектора. |
| Designing scientific and educational programmes for the purpose of promoting scientific research in art and history of photography, and educating the public; | разработка научных и образовательных программ в целях содействия научным исследованиям в области искусства и истории фотографии, а также в просветительских целях; |
| Designing employment and work training programmes and projects to be implemented in the different government departments and areas of the country, with the aim of incorporating equality of opportunity and treatment for men and women into the world of production and labour; | а) разработка программ и проектов по трудоустройству и профессиональной подготовке, которые осуществляются различными государственными и территориальными органами с целью обеспечить равенство возможностей мужчин и женщин и равное обращение с ними в сфере производства и труда; |
| But designing a building in New York City is your lifelong dream. | Но проектирование здания В Нью-Йорк Сити это твоя давняя мечта. |
| Umoja is engaged in re-engineering business processes, designing according to industry-leading practices, and developing a global technology platform with automated controls. | В рамках «Умоджи» осуществляется реорганизация рабочих процессов, проектирование с учетом передовой практики в данной отрасли и разработка глобальной технологической платформы с элементами автоматизированного контроля. |
| The benefit of this model is that the special emphasis is laid on the initial stages of software development: analysis of the request, preliminary designing, specification of customer's preferences, etc. | Преимущества данной модели заключаются в том, что основной упор делается на начальные этапы разработки ПО: анализ требований, предварительное проектирование, уточнение предпочтений заказчика и так далее. |
| Designing rockets, flying off into space. | Проектирование ракет, полёт в космос. |
| We'd spent a lot of time designing this bridge, and we'd analyzed it, we'd checked it to codes - to heavier loads than the codes - and here it was doing something that we didn't know about. | Мы потратили кучу времени на проектирование этого моста, мы анализировали его, мы проверили его по нормативам, на нагрузки, даже более тяжелые, чем в нормативах, и это было нечто, о чем мы совершенно не подозревали. |
| UNCTAD is currently designing a proposal for "pre-diagnostic activities" for LDCs, which have applied to participate in the IF. | В настоящее время ЮНКТАД разрабатывает предложение о проведении "додиагностических мероприятий" в отношении НРС, которые подали свои заявки на участие в КРП. |
| The Commercial Operations Unit is designing a procedure to advertise all its procurement activities on the home page and to make the vendor community aware of the process. | Группа коммерческих операций разрабатывает процедуру размещения объявлений о всех своих закупочных мероприятиях на домашней странице для оповещения поставщиков об этом процессе. |
| It is also designing and building a new database that will include information on the implementation of Al Qaeda and Taliban-related sanctions. | Она также разрабатывает и создает новую базу данных, которая включает в себя информацию об осуществлении санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана». |
| The Government is in the process of designing an integrated model approach that will encourage interdepartmental inputs involving non-governmental organizations and the island communities regarding the delivery of social development and welfare services and programmes. | Оно разрабатывает комплексную модель такого подхода, который поощряет межведомственное сотрудничество с участием неправительственных организаций и островных общин в деле реализации программ социального развития и обеспечения. |
| (a) Designing government policy on human rights and contributing to its execution; | а) разрабатывает правительственную политику в области прав человека и способствует ее осуществлению; |
| It has begun designing a database to receive such information in coordination with the United Nations Mine Action Service. | Департамент начал разрабатывать концепцию базы данных для получения такой информации в координации со Службой по разминированию Организации Объединенных Наций. |
| The Electoral Assistance Division assists these missions in designing and staffing the electoral component and provides technical guidance, as required. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов помогает этим миссиям разрабатывать и укомплектовывать кадрами электоральный компонент и по потребности оказывать техническую экспертную помощь. |
| Nationwide, 28 Child Protection Committees have been formed, tasked with designing child protection policies and monitoring policy implementation in Egypt. | Всего в Египте было создано 28 комитетов по защите детей, которым было поручено разрабатывать политику в области защиты детей и контролировать ее осуществление. |
| It was noted that, prior to designing or launching new training programmes and to ensure that resources would be deployed efficiently, a survey should be conducted to assess whether suitable training opportunities were already being offered by existing training providers. | Было замечено, что прежде чем разрабатывать и запускать новые учебные программы и во избежание неэффективного использования ресурсов, необходимо провести обследование с целью выяснить, не предлагают ли подобные возможности для обучения уже действующие провайдеры в области профессиональной подготовки. |
| Designing loan guarantee schemes that reach target beneficiaries, ensure balanced risk-sharing and avoid moral hazard. (para. c) | Разрабатывать системы кредитных гарантий, реально охватывающие целевые группы, обеспечивающие сбалансированное распределение рисков и не допускающие рискового поведения заемщиков (пункт с). |
| The Working Group would welcome the opportunity to provide the Government of Somalia with information on other national licensing regimes to assist it in designing an effective system. | Рабочая группа приветствовала бы возможность представить правительству Сомали информацию о других национальных режимах лицензирования, с тем чтобы помочь ему разработать эффективно действующую систему. |
| And what they taught us was that designing a checklist to help people handle complexity actually involves more difficulty than I had understood. | Мы поняли, что разработать контрольную карту, чтобы помочь людям справиться со сложностями, на самом деле труднее, чем я представлял. |
| He felt it necessary to do so because otherwise, designing any mechanism or policies for realizing the right to development with any degree of precision would not be possible. | Он счел это необходимым, поскольку в ином случае разработать любой механизм или политику осуществления права на развитие с какой-либо степенью точности невозможно.. |
| The availability of such information is of importance to policymakers for assessing the economic impact of FDI and designing policy measures geared towards maximizing the benefits of FDI to the host country. | Наличие такой информации важно директивным органам для того, чтобы оценить экономическое воздействие ПИИ и разработать политические меры, нацеленные на повышение отдачи ПИИ для принимающей страны. |
| This has particular relevance for the taxation commitments under the third phase: designing a methodology for evaluating whether the tax system is universally progressive, and taking the necessary action to achieve the tax goals of the Peace Agreements by the year 2000. | Это делает особенно актуальными обязательства третьего этапа, касающиеся налогового бремени, а именно обязательства разработать методологию оценки глобальной эволюции налоговой системы и предпринять необходимые инициативы для достижения к 2000 году поставленных в Мирных соглашениях целей в налоговой области. |
| He's designing my sleeve. | Он набросала дизайн мне. |
| I'm designing a chair. | Я разрабатываю дизайн кресел. |
| After designing Rukia's zanpakutō, Kubo noted he liked it a lot and made it to be the most beautiful one from the series. | Ему также понравился готовый дизайн дзанпакто (меча) Рукии, поэтому Кубо решил, что сделает его самым красивым в сериале. |
| It's really about designing from the inside out. | Это действительно дизайн, вывернутый наизнанку. |
| Are we designing for the world that we have? | Уживётся ли этот дизайн в том мире, который надвигается, хотим мы того или нет? |
| Another resource person noted that this was not a one-time push but a continuing process of designing catching-up policies to enhance firm-level competitiveness. | Другой консультант отметил, что речь идет не о разовом усилии, а о постоянном процессе выработки "политики наверстывания" с целью повышения конкурентоспособности на уровне фирм. |
| The primary objective of the operation is to improve the coordination mechanism in the agricultural sector, with a view to designing a strategy to enhance the country's food security. | Главная задача деятельности этой организации заключается в совершенствовании механизма координации в сельскохозяйственном секторе в целях выработки стратегии укрепления продовольственной безопасности страны. |
| Units for indigenous issues are being created in all ministries and municipalities, and a Ministers' Council of Indigenous Issues has also been created with the aim of advising the President in designing and coordinating public policies towards indigenous peoples. | Группы по вопросам коренных народов создаются во всех министерствах и муниципалитетах; также создан министерский Совет по вопросам коренных народов в целях вынесения президенту рекомендаций относительно выработки и координации государственной политики, касающейся коренных народов. |
| Well-proven track record in providing outcomes and implementation strategies through the designing of frameworks for delivering integrated complex operations and/or projects at the international level. Well-developed stakeholder relationship management in varied environments, especially international, in delivering strategic advice that can be easily implemented. | Имеет хороший опыт руководителя в сфере налаживания взаимоотношений между заинтересованными сторонами в самых разнообразных условиях, особенно на международном уровне, в процессе выработки консультативных заключений стратегического характера, отличающихся простотой исполнения. |
| It can fruitfully be extended to internal security, where it is possible to define a precise mission for EU policymakers, exploiting the Commission and designing appropriate technical guidelines to achieve clearly defined operational goals. | Он может быть применен и в области внутренней безопасности, где есть возможность точного определения миссии для разработчиков стратегии ЕС путем задействования Еврокомиссии и выработки соответствующих технических инструкций для четкого и ясного определения рабочих целей и задач. |
| All participants provided favourable feedback on the exercise and a number of recommendations which will be considered in designing future exercises | Все участники дали положительную оценку учениям и сформулировали ряд рекомендаций, которые будут учитываться при подготовке будущих учений |
| Further, the Division could undertake the elaboration of comparative studies, which would assist States in designing, formulating and implementing joint strategies and collaborative arrangements to prevent and control corruption. | Кроме того, Отдел может заняться проведением сопоставимых исследований, что поможет государствам в подготовке, разработке и осуществлении объединенных стратегий и совместных мероприятий по предупреждению коррупции и борьбе с ней. |
| Country experience in the region suggests that one major factor contributing to the effective designing of a population census and utilization of its data is the active communication of producers of statistics with existing and potential users. | Опыт стран региона свидетельствует о том, что одним из важнейших факторов, способствующих эффективной подготовке проекта переписи населения и использованию ее данных, является активный процесс обмена данными между статистическими органами и существующими и потенциальными потребителями статистических данных. |
| The Working Group recommends that the particular history and context of people of African descent be taken into account in developing relevant legislation and when designing specific and holistic programmes and other remedies to address racial discrimination directed at this population group. | Рабочая группа рекомендует учитывать особую историю и условия жизни лиц африканского происхождения при разработке соответствующего законодательства и подготовке специализированных и целостных программ и других способов защиты с целью преодоления расовой дискриминации в отношении этой группы населения. |
| Being informed on specific market characteristics, available products and prices before designing a tender. Consider the likelihood of collusion in the specific market; | Приступая к подготовке торгов, следует, с учетом информации о конкретных характеристиках рынка, имеющихся на нем продуктах и ценах на них, рассмотреть вероятность сговора между потенциальными поставщиками, действующими на рынке; |
| Municipal authorities and educational establishments play a key role in launching, designing and providing the programmes, while central government provides the budget. | Ключевую роль в разработке, планировании и осуществлении программ играют муниципальные органы и учебные заведения, а финансирование обеспечивает центральное правительство. |
| Where appropriate, Governments should take into consideration the principle of subsidiarity, i.e. identifying who does what best and at what level, in designing and providing MSME support services. | В тех случаях, когда это целесообразно, правительствам следует принимать во внимание принцип взаимодополняемости, т.е. принцип определения того, кто выполняет определенные функции наиболее оптимально и на каком уровне, при планировании и предоставлении услуг по поддержке ММСП. |
| The global programme will contribute to the global dialogue on development by seeking to ensure that the best capacities and practices from all parts of the world are brought to bear in designing interventions to address global priorities, including the knowledge and expertise of marginalized groups; | Глобальная программа будет способствовать глобальному диалогу по вопросам развития: будут прилагаться усилия к обеспечению того, чтобы при планировании мероприятий, ориентированных на глобальные приоритеты, учитывались лучшие из созданных во всем мире возможности и практические наработки, в том числе знания и опыт маргинализованных групп; |
| The Unit follows a standard approach in planning, designing, conducting and reporting on inspections, evaluations and investigations. | Группа придерживается стандартного подхода при планировании, разработке порядка проведения и проведении инспекций, оценок и расследований и представлении отчетности по ним. |
| Each of the stakeholders may use the tool in designing, planning and undertaking their processes and functions, and also as the basis for interaction among the stakeholders. | Каждый участник может использовать ее при определении, планировании и осуществлении соответствующих процедур и функций, а также в качестве основы для взаимодействия с другими участниками. |
| International regulatory frameworks also need to allow flexibility in designing national strategies. | В свою очередь международная нормативная база должна допускать применение гибкого подхода к выработке национальных стратегий. |
| In designing asylum policies, countries should bear in mind that young people were more vulnerable and had different needs. | При выработке политики по вопросам предоставления убежища странам следует учитывать, что молодые люди находятся в более уязвимом положении и имеют иные потребности. |
| Therefore, Governments need to take into account their countries' endowments and the structure of the economy and productive activities in designing incentive policies. | Поэтому при выработке политики стимулирования правительствам необходимо учитывать обеспеченность стран ресурсами и структуру экономики и производственной деятельности. |
| At the operational level, little attention has been paid to the long-term benefits of discrete projects or to designing exit strategies for UNDP support, since many of these initiatives are 'one-off' activities. | На оперативном уровне недостаточно внимания уделяется долгосрочным преимуществам дискретных проектов или выработке стратегии прекращения поддержки со стороны ПРООН, поскольку множество этих инициатив имеют "одноразовый" характер. |
| (b) To strengthen the role of the United Nations in designing an internationally coordinated approach to the regulatory, jurisdictional, law enforcement and judicial problems faced by Member States as a result of the growing association of drug trafficking with other forms of transnational organized crime; | Ь) укрепить роль Организации Объединенных Наций в выработке согласованного на международном уровне подхода к проблемам нормативного регулирования, юрисдикции, правоохранительной деятельности и судопроизводства, с которым сталкиваются государства-члены в результате растущей взаимосвязи незаконного оборота наркотиков и других форм транснациональной организованной преступности; |
| The constantly changing nature of the various crises means that we must increasingly be more innovative in designing peace-keeping operations, as they are normally very costly. | Постоянно меняющийся характер различных кризисов приводит к тому, что мы должны более новаторски подходить к вопросу планирования операций по поддержанию мира, поскольку их проведение требует огромных затрат. |
| This information is analysed for the purpose of defining the institutional policy and designing actions to improve the quality of vocational training and employment in El Salvador. | Эта информация анализируется с целью определения институциональной политики и планирования мер по улучшению качества профессиональной подготовки и ситуации в Сальвадоре в сфере занятости. |
| Risks can be minimized by designing and locating stockpiles based on a full consequence analysis and technical assessment of the potential effect of an accidental explosive event. | Риски можно свести к минимуму посредством планирования и размещения запасов на основе полного анализа последствий и технической оценки потенциального воздействия случайного происшествия, связанного со взрывом. |
| This point will also be raised during upcoming planning meetings with the civilian training unit, which is designing a generic, standardized training package for civilian peacekeeping personnel. | Этот вопрос также будет обсуждаться на предстоящих совещаниях по вопросам планирования с участием группы гражданской подготовки, которая в настоящее время разрабатывает общий стандартизированный пакет учебных программ для гражданского миротворческого персонала. |
| (c) Designing of the systems and procedures required to perform its coordinating functions in association with the Planning and Coordination Office; | с) разработка систем и процедур, необходимых для выполнения его координационных функций во взаимодействии с Бюро планирования и координации; |
| The United Nations needs to better communicate the role that evaluation plays in designing, conducting and learning from partnerships. | Организации Объединенных Наций необходимо лучшим образом освещать роль, которую играет оценка в создании и поддержании партнерств и извлечении уроков из их деятельности. |
| Giaimo also wanted to ensure that Norway's fjords, architecture and rosemaling folk art, were critical factors in designing the environment of Arendelle. | Джиаймо также хотел удостовериться, что норвежские фьорды, архитектура и живопись в стиле розмалинг фолк были важнейшими факторами в создании окружения Эренделла. |
| With respect to corruption, Peru informed the Council that it had created an intersectoral commission that was designing measures to fight against corruption in all areas of the Government. | В том что касается коррупции, делегация Перу проинформировала Совет о создании в стране межведомственной комиссии, разрабатывающей меры по борьбе с этим явлением на всех уровнях власти. |
| In the field of SME development, a programme for countries with economies in transition has continued to be implemented to assist these countries in formulating national SME policy, designing promotion programmes, developing the relevant infrastructure and helping new entrepreneurs. | Что касается развития МСП, то продолжает осуществляться программа по оказанию содействия странам с переходной экономикой в разработке национальной политики в отношении МСП, разработке программ по вопросам содействия, создании соответствующей инфраструктуры и оказании помощи новым предпринимателям. |
| It's a little bit more systematized, my background is designing data centers in hospitals of all things, so I know a little bit about creating a controlled environment. | Более систематизированная - я обучен создавать дата-центры в госпиталях, так что я немножко понимаю в создании управляемых сред. |
| In designing and establishing the framework for labour market policies, many transition countries clearly drew on the long experience of developed market economies. | Разрабатывая и закладывая теоретические основы своей политики в области регулирования рынка труда, многие страны с переходной экономикой, бесспорно, заимствовали богатый опыт развитых стран с рыночной экономикой. |
| In designing international directives to guide the action of States and try to unify the different approaches to the issue, specialists and Government representatives took an important step to widen the legal framework in this field. | Разрабатывая международные руководящие принципы для деятельности государств, чтобы попытаться унифицировать различные подходы к этой проблеме, специалисты и представители правительств сделали важный шаг к расширению нормативно-правовой базы в этой области. |
| It also collaborated with the United Nations Police Division in designing a new United Nations police logo and in developing a comprehensive strategy to standardize the logo usage and application globally. | Она также сотрудничала с Отделом полиции Организации Объединенных Наций, разрабатывая новый логотип полиции Организации Объединенных Наций и готовя всеобъемлющую стратегию стандартизации глобального использования и применения логотипа. |
| Promote systematic professional development of officers in the Department of Gender by designing a comprehensive department training plan and mobilizing resources both internally and externally to ensure that officers are equipped appropriately to provide expert guidance in the field of gender and development. | Способствует систематическому повышению квалификации сотрудников Департамента гендерной проблематики, разрабатывая всеобъемлющий учебный план для Департамента и привлекая как внутренние, так и внешние ресурсы для того, чтобы сотрудники были достаточным образом подготовлены и могли выступать в качестве экспертов в области гендерной проблематики и развития. |
| By designing and developing these innovative clean energy solutions, NORI will be contributing significantly to reducing the carbon footprint of the whole polymetallic nodule mining industry and will be developing technologies that other Authority contractors can also use. | Изыскивая и разрабатывая эти инновационные энергетически чистые решения, НОРИ будет существенным образом способствовать сокращению углеродного следа всей отрасли добычи полиметаллических конкреций и будет развивать технологии, которые могут использовать другие контракторы Органа. |
| With NEPAD, the Africans themselves are designing the programme, which is to be directed and administered by Africans. | В случае с НЕПАД африканцы сами разрабатывают программу, они же должны определять ее направленность и управлять ею. |
| Poverty reduction was increasingly forming the basis on which African Governments and their development partners were designing their programmes. | Задача сокращения масштабов нищеты все чаще становится той основой, на которой правительства африканских стран и их партнеры по развитию разрабатывают свои программы. |
| In Africa, 36 of the 40 countries on the continent are designing or implementing a statistical strategy. | В Африке 36 из 40 стран континента разрабатывают или осуществляют стратегии развития статистики. |
| ESCAP and PARIS21 are currently designing a programme of follow-up to the forums, which will be implemented in 2007. | ЭСКАТО и ПАРИЖ21 разрабатывают в настоящее время программу последующих мероприятий по итогам этих форумов, осуществление которой начнется в 2007 году. |
| They're designing hydrogen bombs. | Никто не должен был знать, что они разрабатывают бомбу. |
| The project will generate new ventures for entrepreneurs, inter alia, in consulting, designing, project implementation, and manufacturing. | В рамках проекта будут разработаны новые направления предпринимательской деятельности, в частности в таких областях, как консультации, конструирование, осуществление проектов и производство. |
| Some of the technologies we are using did not exist when we started actually designing these detectors. | Некоторые из технологий, которые мы сегодня используем просто не существовали, когда мы начали конструирование этих датчиков. |
| With little in the way of formal education, Chevrolet learned car design while working for Buick and started designing his own engine for a new car in 1909. | Имея относительно небольшое формальное образование, Шевроле изучил разработку двигателя во время работы на Buick и в 1909 году начал конструирование своего собственного двигателя для новой машины. |
| While universal design focuses on the design of environments and products to meet the changing needs of all people, sustainable development looks to designing environments and products that can change to meet the changing needs and roles of the environment or product, a subtle difference. | Различие состоит лишь в том, что универсальное проектирование ставит целью конструирование среды и создание продуктов для удовлетворения меняющихся потребностей всего населения, тогда как стратегии устойчивого развития предусматривают проектирование среды и продуктов, способных изменять свои свойства в целях удовлетворения меняющихся потребностей и функций среды или продукта. |
| Allplan 2009 Engineering offers you a wide range of tools for energy consulting: from designing photovoltaic and thermal solar systems to calculating the heating requirements of buildings. | Allplan 2009 Конструирование предоставляет широкий набор инструментов для энергоконсалтинга: от проектирования солнечных термальных и фотоэлектрических систем до расчета требуемого количества тепла для обогрева различных помещений зданий и сооружений. |