Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
We can demonstrate that cooperation can work and that it can generate economic growth, thereby eradicating poverty. Мы можем продемонстрировать, что сотрудничество может работать и что оно может обеспечивать экономический рост, искореняя тем самым нищету.
The parties must demonstrate the political will to return to the negotiating table. Стороны должны продемонстрировать политическую волю к возвращению за стол переговоров.
You thought you'd demonstrate your firm's investigative prowess? Вы подумали продемонстрировать отвагу вашей фирмы?
The results-based frameworks for the 2006/07 budgets reflect further efforts to clearly demonstrate the role of peacekeeping missions in progress made towards expected accomplishments. В таблицах запланированных результатов бюджетов на 2006/07 год получили отражение дальнейшие усилия, предпринимаемые с целью четко продемонстрировать роль, которую играют миссии по поддержанию мира в обеспечении прогресса в достижении ожидаемых результатов.
States should demonstrate their commitment to the protection of minority rights by ensuring that minority issues are consistently integrated into and reflected in governmental policies and practice. Государства должны продемонстрировать свою приверженность делу защиты прав меньшинств путем последовательного учета и отражения вопросов, касающихся меньшинств, в политике и практической деятельности правительств.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
Countries with unpaid assessments must demonstrate their commitment to eliminating their arrears. Страны, имеющие непогашенную задолженность, должны демонстрировать свою приверженность делу ликвидации своей задолженности.
The First Committee of the General Assembly should be given the necessary time to carry out its important work, and the States Members should demonstrate the indispensable political will to comply with the resolutions and decisions that are adopted. Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций должен располагать достаточным временем для проведения своей важной работы, а государства-члены должны демонстрировать политическую волю, крайне необходимую для выполнения принимаемых резолюций и решений.
To win it, we need to exert genuine efforts and demonstrate good faith to address the root causes of terrorism, one of the most obvious of which is the unfulfilled dreams of peoples struggling for independence and aspiring to sovereign States of their own. Чтобы победить, нам необходимо прилагать реальные усилия и демонстрировать добросовестный подход к устранению первопричин терроризма, из которых самой очевидной является отсутствие возможностей реализовать чаяния народов, стремящихся обрести независимость и создать свои суверенные государства.
A cost benefit analysis of these costs over an identified storage period, compared against the costs of disposal, cannot only demonstrate long-term cost savings; it can also address the human and financial consequences of an explosion within an ammunition depot. Анализ затрат и выгод в связи с этими расходами в течение определенного периода хранения в сравнении с расходами по утилизации может не только демонстрировать долговременную экономию затрат, но и решать проблему людских и финансовых последствий взрыва на складе боеприпасов.
Recognizes the efforts of UNIFEM to track performance, progress and gaps more effectively, and requests the Executive Director to continue to improve the linkage between outputs and outcomes in the annual report in order to better demonstrate the impact of UNIFEM activities; признает предпринимаемые ЮНИФЕМ усилия по повышению эффективности контроля за достижением, ходом выполнения и отставанием и просит Директора-исполнителя более четко демонстрировать в годовых докладах взаимосвязь между вложенными средствами и результатами, чтобы было яснее видно оказываемое деятельностью ЮНИФЕМ воздействие;
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
The global and regional interventions now provide the detailed information necessary to measure progress and demonstrate the results of planned interventions. В настоящее время глобальные и региональные мероприятия обеспечивают получение подробной информации для оценки достигнутого прогресса и демонстрации результатов запланированных мероприятий.
Particular projects include: National accounts statisticians must develop and implement additional tools to assess and demonstrate the quality of national accounts data. Конкретные проекты включают в себя: специалисты в области национальных счетов должны разработать и внедрить дополнительные инструменты для оценки и демонстрации качества данных национальных счетов.
Takes note of the number of consolidated and approved methodologies covering a wide range of methodological approaches and applicability conditions, as well as the optional "combined tool to identify the baseline scenario and demonstrate additionality";3 принимает к сведению ряд консолидированных и утвержденных методологий, охватывающих широкий круг методологических подходов и условий применимости, а также факультативное "комплексное средство для определения сценария исходных условий и демонстрации дополнительного характера";
demonstrate peacefully 14 - 22 6 демонстрации 14 - 22 9
UNOPS services in support of this goal involve the rehabilitation and reconstruction of conflict-affected areas, with special priority on time-sensitive projects that demonstrate peace dividends to affected populations. Услуги, предоставляемые ЮНОПС в поддержку этой цели, включают восстановление и реконструкцию районов, пострадавших от конфликтов, с уделением самого первостепенного внимания реализации в сжатые сроки проектов, цель которых состоит в демонстрации дивидендов мира пострадавшим группам населения.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
Unfortunately, we must demonstrate that defiance is intolerable. К сожалению, мы должны показать, что не терпим сопротивления.
It should include a cost-benefit analysis, major risks and countermeasures, and demonstrate a significant level of cost-effectiveness with increased or maintained service quality. Оно должно включать анализ затрат и результатов, основные риски и контрмеры, а также показать значительный уровень эффективности затрат при повышении или сохранении качества обслуживания.
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
But not so - let me demonstrate. Позвольте мне вам это показать.
On the contrary, they'll demonstrate that atheists areoften the kinds of people that could serve as decent role modelsfor your children, the kinds of people an advertising agent coulduse to recommend a product, the kinds of people who are sitting inthis room. С другой стороны, они могут продемонстрировать, что атеисты- это зачастую люди, которые могут показать положительный примервашим детям. Такой тип людей, который рекламный агент мог быиспользовать для рекламы продукта. Такой тип людей, которые сидят вэтой аудитории.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
They all demonstrate the continuing interest in reform and contribute to the dynamics of the reform process. Все эти инициативы свидетельствуют о неизменном интересе к реформе и содействуют динамике процесса реформирования.
The frequently shifting allegiances between and within clans demonstrate that other factors are also responsible for the continued instability of the country. Часто меняющиеся союзы между кланами и внутри кланов свидетельствуют о том, что продолжающаяся нестабильность в стране объясняется и другими факторами.
These events demonstrate that nuclear safety is enhanced when the global community works together to meet those challenges. Эти события свидетельствуют о том, что ядерная безопасность укрепляется, когда мировое сообщество работает сообща над решением этих проблем.
Recent missile shellings in Kabul and attacks on anti-terrorist coalition forces demonstrate that groups seeking to undermine the peace process are still in Afghanistan. Недавние ракетные обстрелы Кабула, нападения на войска антитеррористической коалиции свидетельствуют о том, что в Афганистане сохранились силы, стремящиеся подорвать мирный процесс.
They are extended to non-nuclear-weapon States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and demonstrate the continuing determination of the nuclear-weapon States to strengthen and make permanent that Treaty. Они распространяются на государства - участники Договора о нераспространении ядерного оружия, не обладающие ядерным оружием, и свидетельствуют о сохранении решимости государств, обладающих ядерным оружием, укрепить этот Договор и сделать его постоянным.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
Several recommended that future reports better demonstrate the contribution of UNICEF to results achieved at the national level. Несколько делегаций рекомендовали в будущих докладах лучше показывать вклад ЮНИСЕФ в достижение результатов на национальном уровне.
Products and applications must clearly demonstrate that they constitute value-added products and are environmentally sustainable and commercially viable. Продукты и применения должны четко показывать, что они представляют собой полезные продукты, экологически устойчивы и коммерчески выгодны.
The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше).
There was great significance in ensuring that laws were not only promulgated but enforced, since that would demonstrate that the Government would not discriminate against any of its citizens. Большое значение имеет обеспечение не только провозглашения, но и исполнения законов, поскольку это будет показывать, что правительство не дискриминирует никого из своих граждан.
It was also stressed that developing countries should learn how to design projects, determine baselines and demonstrate additionality in such a way that the Executive Board recognized it. Кроме того, подчеркивалось, что развивающимся странам следует учиться составлять проекты, устанавливать базовые критерии и показывать дополнительный характер проектов, чтобы добиться подтверждения со стороны Исполнительного совета.
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
It was also suggested that the draft article should state that the person "required to present" must demonstrate that it has control. Было также высказано мнение, что в проекте статьи следует указать на то, что лицо, "обязанное предъявить", должно доказать наличие у него контроля.
In this connection the State party recalls that article 3 of the Convention does not guarantee, in the Committee's practice, family reunion if only one of its members can demonstrate genuine and serious risk of being subjected to ill-treatment. В этой связи государство-участник напоминает о том, что статья З Конвенции не гарантирует, судя по практике Комитета, совместного рассмотрения дел всех членов семьи, если только один из них может доказать наличие реальной и серьезной угрозы жестокого обращения.
We're not trying to prove, demonstrate anything. Мы не пытались ничего доказать и показать.
To place a material witness in detention, the authorities must demonstrate that there was every reason to believe that the testimony of the person concerned was essential and that a simple subpoena would not guarantee the presence of the witness. Чтобы заключить под стражу ключевого свидетеля, власти должны доказать, что есть все основания полагать, что свидетельские показания соответствующего лица имеют важнейшее значение и что простой вызов в суд не гарантирует присутствия этого свидетеля.
We should demonstrate that Moldova is a country with hard-working people, who deservers respect, a country with values and traditions. Необходимо доказать, что Молдова это страна с трудолюбивым народом, который заслуживает уважение, это страна ценностей и традиций.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
We have the means to do so; we must simply demonstrate the political will and solidarity needed. У нас для этого имеются все средства; мы должны просто проявить необходимую политическую волю и солидарность.
We believe that both sides should demonstrate political will in establishing good-neighbourly relations, which would be in the interest of the entire subregion. Мы считаем, что обе стороны должны проявить политическую волю к налаживанию добрососедских отношений, которые отвечают интересам всего субрегиона.
Those involved in Burundi's political life must renounce all acts of violence of any kind and demonstrate wisdom and mutual acceptance in seeking solutions to the problems facing them. Те, кто участвует в политической жизни в Бурунди, должны отказаться от всякого рода актов насилия и проявить мудрость и готовность к взаимопониманию в поисках решений стоящих перед ними проблем.
We also wish to call upon all member States to show their utmost flexibility and demonstrate their political will towards achieving our common objectives. Мы также хотим призвать все государства-члены проявить максимум гибкости и продемонстрировать свою политическую волю к достижению наших общих целей.
And failed to protect those citizens who demonstrate that kind of commitment and put their lives and livelihood at risk. И доказывает неспособность защитить тех граждан, кто готов проявить решимость... и подвергнуть опасности свою жизнь и материально положение.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
Judiciaries must also demonstrate increased sensitivity to the value of human rights activity. Судьи также должны проявлять более глубокое понимание пользы правозащитной деятельности.
All sides and political leaders in the Democratic Republic of the Congo should demonstrate restraint and a spirit of cooperation to solve as quickly as possible the serious situation created by the events in Bukavu. Всем сторонам и политическим лидерам в Демократической Республике Конго следует проявлять сдержанность и дух сотрудничества для скорейшего преодоления серьезной ситуации, возникшей в результате событий в Букаву.
It was agreed that, as soon as the broadest possible agreement is reached on particular issues, all participants in the Working Group will demonstrate a flexible and constructive approach in order to facilitate a consensual outcome. В этой связи было решено, что, если по каким-либо конкретным вопросам будет достигнуто как можно более широкое согласие, все участники Рабочей группы должны проявлять гибкий и конструктивный подход, с тем чтобы облегчить принятие решения консенсусом.
Events in Kosovo demonstrate the continuing need to ensure a high degree of vigilance to combat the forces of evil, which have made the twentieth century so devastating to so many people and regions. События в Косово свидетельствуют о сохраняющейся необходимости проявлять большую бдительность в борьбе с силами зла, которые сделали двадцатое столетие столь трагичным для столь большого числа людей и регионов.
Demonstrate greater moral and spiritual strength and genuine solidarity in pursuing just solutions to the economic, financial, social and environmental problems plaguing the globalized world. проявлять большую моральную и духовную силу и истинную солидарность в поиске справедливых решений экономических, финансовых, социальных и экологических проблем, существующих в глобальном мире.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
The Panel finds that Acqua did not demonstrate when the theft of the claimed items occurred. Группа считает, что компания не смогла подтвердить, когда произошла эта кража.
For the complainant (worker) to obtain this procedural benefit, they must demonstrate the existence of "facts which give rise to at least a reasonable suspicion in the judge's mind that there has been a violation of fundamental rights". Для того чтобы заявитель (трудящийся) получил возможность воспользоваться таким процедурным преимуществом, он должен подтвердить наличие "обстоятельств, которые вызовут у судьи по крайней мере обоснованное подозрение относительно нарушения основных прав".
The question remaining was whether the claimant could demonstrate that payment for the shipment was due and payable between 2 August 1990 and 2 August 1991. Остается вопрос о том, может ли заявитель подтвердить, что оплата за поставку подлежала погашению в период со 2 августа 1990 года по 2 августа 1991 года.
Certification can demonstrate their commitment to sustainable forest management and increase the awareness of consumers of the sustainability of wood and wood-based products, including the need for higher timber prices to enhance the economic viability of sustainable forest management. Сертификация позволит подтвердить их заинтересованность в применении методов устойчивого лесопользования и повысит понимание среди потребителей важности обеспечения устойчивого воспроизводства древесины и древесной продукции, включая необходимость повышения цен на древесину в целях обеспечения экономической рентабельности устойчивого лесопользования.
I wish to conclude by reaffirming our firm belief that we should make every effort and demonstrate a spirit of cooperation and goodwill with a view to making progress in the important task before us. В заключение я хотел бы еще раз подтвердить нашу твердую убежденность в том, что мы должны приложить все усилия и продемонстрировать дух сотрудничества и добрую волю, с тем чтобы добиться прогресса в решении стоящей перед нами важной задачи.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
The activities detailed in the present report demonstrate the Tribunal's continuing commitment to completing its proceedings while maintaining the highest standards of due process. Деятельность, подробно охарактеризованная в настоящем докладе, свидетельствует о том, что Трибунал проявляет неизменную приверженность завершению своих разбирательств при полном учете стандартов надлежащего отправления правосудия.
The continued occurrence of such attacks showed that Member States must demonstrate a resolve to end violations of the security and safety of diplomatic and consular missions and representatives. Продолжение таких нападений свидетельствует о необходимости того, чтобы государства-члены продемонстрировали решительное намерение положить конец нарушениям безопасности и неприкосновенности дипломатических и консульских представительств и представителей.
The ratification of these instruments and the incorporation of their main provisions into our national legal framework demonstrate our political will and commitment to the effective implementation of the World Declaration and Plan of Action of the World Summit for Children. Ратификация этих документов и включение их основных положений в наше национальное законодательство свидетельствует о нашей политической воле и приверженности делу эффективного осуществления Всемирной декларации и Плана действий, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей.
Risks in recent years of the proliferation of weapons of mass destruction in recent years demonstrate the growing importance of multilateral agreements in this field, and of the need for controls on the export of sensitive technologies related to such weapons systems. Угроза распространения оружия массового уничтожения в последниё годы свидетельствует о растущем значении многосторонних договоренностей в этой области, а также о необходимости контроля за экспортом современной технологии, относящейся к таким системам оружия.
The Committee welcomes the adoption of the 1998 Law on the Protection of Minors' Rights, and the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, which demonstrate the commitment of the State party towards its obligations under the Convention. Комитет приветствует принятие Закона о защите прав несовершеннолетних 1998 года, а также принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, что свидетельствует о приверженности государства-участника его обязательствам по Конвенции.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
My delegation believes that those outcomes demonstrate the value and viability of the Commission. Моя делегация полагает, что достигнутые результаты подтверждают полезность и жизнеспособность Комиссии.
The international criminal tribunals for former Yugoslavia and for Rwanda demonstrate how necessary it is to exercise international jurisdiction to end the culture of impunity where violations of basic human rights occur. Международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде подтверждают важность отправления международного правосудия с точки зрения искоренения культуры безнаказанности, способствующей нарушениям основных прав человека.
A number of recent incidents, notably in the Netherlands, Thailand and Côte d'Ivoire, demonstrate the decisive role, often glossed over by most countries, which identity constructions play in the dynamic of racism, discrimination and xenophobia. Ряд недавних инцидентов, имевших место, в частности, в Нидерландах, Таиланде и Кот-д'Ивуаре, подтверждают ключевую и зачастую скрываемую большинством стран роль концепций самоидентификации в динамике распространения проявлений расизма, дискриминации и ксенофобии.
The malicious acts of 11 September and the latest shocking news of the suspicion of biological terrorism demonstrate that all of our concerted efforts are not only necessary but also crucial to fulfilling our duty to protect the lives of our citizens. Злонамеренные акции, совершенные 11 сен-тября, и появившиеся в последнее время шокирующие сообщения об имеющихся подозрениях относительно биотерроризма подтверждают, что все наши согласованные усилия не только необходимы, но и имеют жизненно важное значение, учитывая наш долг по защите жизни наших граждан.
The International Organization for Migration (IOM) has provided its 2012 and 2013 case data on human trafficking, which also demonstrate that the majority of victims continue to be women and girls. и 2013 годы, опираясь на информацию, содержащуюся в официальной базе данных о торговле людьми, которые также подтверждают тот факт, что большинство жертв - это женщины и девочки.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия);
The role of the Special Voluntary Fund (SVF) in enabling UNV to pioneer innovative pilot activities to test and demonstrate the added value of volunteerism is illustrated throughout. Роль Специального фонда добровольных взносов (СФДВ) в предоставлении ДООН возможности осуществлять основанные на передовых методах экспериментальные проекты для проверки и подтверждения полезности добровольчества подтверждается многочисленными примерами.
Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия.
As this process unfolds, ample opportunities will exist for the parties to confirm their intentions, demonstrate the political will not only to continue meeting, but also to engage in genuine negotiations and to accept greater shared ownership of the negotiating process. По мере осуществления этого процесса перед сторонами будут открываться благоприятные возможности для подтверждения их намерений, проявления политической воли не только к дальнейшему проведению встреч, но и к участию в подлинных переговорах и для более широкого выполнения совместных обязанностей в деле руководства процессом переговоров.
The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
The allegations must demonstrate that the danger is serious. Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер.
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Habitat would be the city agency but, through its strategies and programmes, the Centre would demonstrate that the sustainable development of urbanized regions was the vital precondition for achieving the development of rural areas. Хабитат будет выступать в качестве Агентства по вопросам городов, хотя стратегии и программы Центра будут доказывать, что устойчивое развитие урбанизированных регионов является крайне необходимым условием для обеспечения развития сельских районов.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The placeholders demonstrate a need for new indicators that statisticians can strive to develop in the future. Пустые клетки указывают на потребность в новых показателях, которые статистики могут попытаться разработать в будущем.
The data provided in the present document demonstrate the advances that have been made in crime and criminal justice statistics since the pioneering work of the Social Commission in 1950. Представленные в настоящем документе данные указывают на прогресс, достигнутый в области статистики преступлений и системы уголовного правосудия после новаторской деятельности Социальной комиссии в 1950 году.
Their replies to the questionnaire prepared by the Commission in 1999 and their statements in the Sixth Committee of the General Assembly also demonstrate the variety of criteria on which a classification of unilateral acts could be based. Их ответы на вопросник, подготовленный Комиссией в 1999 году, и их заявления в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи указывают на разнообразность критериев, на которых могла бы строиться классификация односторонних актов.
Some detractors accuse the campesino patrols of human rights violations, but these cases demonstrate the lack of intercultural procedural mechanisms for settling alleged excesses or possible violation of individual rights by the special indigenous community or patrol jurisdiction. Некоторые критики обвиняют крестьянские патрули в нарушениях прав человека, однако эти факты указывают лишь на отсутствие межкультурных процессуальных механизмов, призванных урегулировать случаи совершения возможных злоупотреблений или нарушений индивидуальных прав с применением особой юрисдикции, действующей в отношении коренных народов, их общин и местных патрульных служб.
Monitoring data from top predators at various locations show highly elevated levels of PFOS and demonstrate substantial bioaccumulation and biomagnification properties of PFOS. Полученные в разных регионах результаты мониторинга концентраций ПФОС в организме хищников, занимающих верхнее положение в пищевой цепи, указывают на резко повышенные уровни содержания этого вещества и свидетельствуют о его выраженной склонности к биоаккумуляции и биоусилению.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
That would better demonstrate whether the best value for money had been obtained in achieving the budget objectives. Это позволило более наглядно показать, удалось ли добиться оптимальности затрат при достижении целей бюджета.
She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска.
I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты...
Больше примеров...