| In order to gain approval from the Sporting Goods department, Quinn suggested Atari demonstrate the game to executives in Chicago. | Для того, чтобы получить разрешение от отдела спортивных товаров, Куинн предложил Atari продемонстрировать игру руководителям Sears в Чикаго. |
| Thus, the institutes or centres must demonstrate that they are fulfilling certain needs. | Поэтому институты или центры должны продемонстрировать, что они удовлетворяют определенные потребности. |
| While developing countries should demonstrate their willingness and ability to make irrigation economically sound and environmentally viable, technical assistance programmes should also be better designed and "tailor-made" to individual country needs. | Хотя развивающиеся страны должны продемонстрировать свою готовность и способность обеспечивать экономическую рациональность и экологическую жизнеспособность орошения, необходимо также повышать уровень программ технической помощи и приспосабливать их к потребностям отдельных стран. |
| The initiative aims to strengthen South-South cooperation and technology transfer and will demonstrate the vital role played by scientific data transmission via satellite in environmental monitoring and management. | Эта инициатива направлена на укрепление сотрудничества по линии Юг-Юг и на содействие передаче технологий и призвана продемонстрировать исключительно важную роль спутниковой передачи научных данных для наблюдения за состоянием окружающей среды и для рационального природопользования. |
| Christians [...] must demonstrate that when the dignity of the human person with all that it implies is given first place, the barriers created by injustice will begin to fall . | Христиане [...] должны продемонстрировать, что, если ставить на первый план достоинство человеческой личности со всеми ее потребностями, то начнут рушиться возведенные несправедливостью преграды . |
| As top students here at Whitemarsh, we can, and will, demonstrate exemplary behavior. | Как лучшие учащиеся Вайтмарша, Мы можем и будем демонстрировать исключительное поведение. |
| Switzerland offered that Committee member organizations must be legitimate, representative and effective, have democratic internal procedures, demonstrate geographical and political balance and guarantee inclusion of the interests of marginalized youth. | Швейцария внесла предложение, согласно которому организации - члены Комитета должны действовать на законных основаниях, быть репрезентативными и эффективными, иметь демократические внутренние процедуры, демонстрировать географическую и политическую сбалансированность и гарантировать отражение интересов маргинализированных слоев молодежи. |
| All other Member States should follow their example and demonstrate their commitment to the Organization by paying all their assessed contributions in full, on time and without conditions. | Всем остальным государствам-членам нужно последовать их примеру и демонстрировать свою приверженность Организации посредством выплаты всех начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
| As a team member, may demonstrate tasks to short-term staff | В качестве члена группы может демонстрировать выполнение задач краткосрочному персоналу |
| Secondly, major donors highlighted the importance they assigned to being able to "demonstrate development impact" - through better reports, more effective public communication and improved financial systems aimed at addressing accountability issues. | Во-вторых, основные доноры подчеркнули важное значение, которое они придают возможности "демонстрировать воздействие развития" путем представления более полных докладов, поддержания более эффективных связей с общественностью и совершенствования систем финансирования с целью решения проблем отчетности. |
| The objective of this review was to assess and demonstrate the applicability of existing MCPFE tools for sustainable forest management in response to new demands for the production of woody biomass. | Цель этого обзора состоит в оценке и демонстрации применимости существующих механизмов КОЛЕМ для обеспечения устойчивого лесопользования с учетом новых требований к производству древесной биомассы. |
| This can be a great way to remotely demonstrate command-line Linux to a less experienced user. Alternatively, it's a good way to keep a record of everything you do (or did) for a specific session. | Это может быть замечательным средством для удаленной демонстрации интерфейса командной строки Linux для менее опытных пользователей или хорошим способом сохранить протокол всего, что вы делаете (или делали) в некоторой сессии. |
| Noting that organizations would need to "do more with less" in the current global environment, they welcomed the Executive Director's efforts to make UNFPA deliver more efficiently and demonstrate results. | Отметив, что в свете нынешней глобальной ситуации организациям придется «делать больше при меньших ресурсах», они приветствовали усилия Директора-исполнителя по повышению эффективности работы ЮНФПА и демонстрации результатов. |
| UNEP will help to develop countries' capacities to use scientific advice and guidelines and demonstrate chemicals risk assessment and management, including for chemicals listed in relevant multilateral environmental agreements, such as lead and cadmium. | ЮНЕП будет оказывать помощь в развитии возможностей стран по применению научных рекомендаций и руководящих принципов и демонстрации результатов оценки и регулирования рисков, связанных с химическими веществами, в том числе с такими веществами, включенными в соответствующие многосторонние природоохранные соглашения, как свинец и кадмий. |
| In countries where community and citizen groups have launched "green" consumer movements, there is also a growing recognition of the need to collect and disseminate feedback information so as to evaluate and demonstrate progress in environmental quality arising from changes in consumer behaviour. | В странах, где по инициативе общинных групп и групп граждан возникли экологические движения потребителей, все в большей степени осознается также необходимость сбора и распространения поступающей информации с целью оценки и демонстрации прогресса в улучшении состояния окружающей среды, обусловленного изменениями в поведении потребителей. |
| You know, I'm happy to go back out there, demonstrate more of my skills. | Ты знаешь, буду рад вернуться и показать еще мои умения. |
| Finally, employers must demonstrate to the CEC that the foreign worker can create and maintain employment in Canada, provide training or transfer specialized knowledge to Canadians, or help to strengthen the company's competitive position in the international market place. | И наконец, работодатели должны показать ЦЗК, что иностранный рабочий может создать и поддерживать занятость в Канаде, обеспечить профессиональную подготовку или передачу специальных знаний канадским гражданам или содействовать повышению конкурентоспособности компании на международном рынке 21/. |
| With regard to security sector reform, I once again endorse the call of the international community for the Government to provide credible interlocutors and to unequivocally demonstrate national commitment to that agenda of reform. | Что касается реформирования сектора безопасности, то я поддерживаю призыв международного сообщества к правительству вновь показать себя собеседником, которому можно доверять, и продемонстрировать свою твердую приверженность курсу на проведение реформ. |
| By tackling chemical exposure in health-care settings the health sector can actively demonstrate sound chemicals management practices and take advantage of an important opportunity to be better engaged and lead by example. | Решая проблемы подверженности воздействию химических веществ в секторе здравоохранения, этот сектор способен активно продемонстрировать рациональный подход к регулированию химических веществ и использовать эту важную возможность, чтобы усилить свою вовлеченность и показать пример другим. |
| We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. | Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов. |
| These figures demonstrate the great threat to their personal health that women and girls face. | Эти цифры свидетельствуют о серьезной угрозе для здоровья женщин и девочек. |
| They demonstrate commendable commitment to resolving this strictly humanitarian matter. | Они свидетельствуют о похвальном стремлении урегулировать этот сугубо гуманитарный вопрос. |
| The Board notes that the ratios for the seven entities reporting under IPSAS demonstrate the financial sustainability of those entities, given that they have more than sufficient assets to cover their immediate and longer-term liabilities. | Комиссия отмечает, что коэффициенты в отношении семи подразделений, представляющих отчетность в соответствии с МСУГС, свидетельствуют о стабильном финансовом положении этих организаций, поскольку объем их активов более чем достаточен для покрытия их текущих и долгосрочных обязательств. |
| Information from various interlocutors who had collaborated in the gathering of information by the independent expert demonstrate serious deficiencies in the national legal framework and structures for the administration of justice. | Сведения, полученные от различных собеседников, которые помогали независимому эксперту собирать информацию, свидетельствуют о наличии серьезных недостатков в национальных правовых рамках и структурах, занимающихся отправлением правосудия. |
| The initial findings from the survey demonstrate that existing standards, in particular the United Nations Code of Conduct, that are applicable to the global Secretariat and other related rules and regulations remain the key authoritative source of guidance to the staff on ethics and integrity. | Первоначальные результаты этого обследования свидетельствуют о том, что существующие стандарты, в частности Кодекс поведения Организации Объединенных Наций, которые применяются во всем Секретариате, и другие связанные с этим правила и положения остаются основным авторитетом для персонала по вопросам этики и добросовестности. |
| I can't demonstrate the Rumba by myself. | Я не могу показывать румбу одна. |
| The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. | В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека. |
| The information to be provided should clearly demonstrate that the benefits are to be derived directly from the implementation of Umoja (see para. 41 above). | Представляемая информация должна четко показывать, что выгоды будут получены непосредственно благодаря внедрению «Умоджи» (см. пункт 41 выше). |
| Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? | Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс? |
| No sensible woman would demonstrate passion if the purpose were to attract a husband. | Ни одна здравомыслящая девушка не стала бы показывать свою страсть, если бы хотела привлечь мужа. |
| In addition, applicants must demonstrate that they have hunting rights and are able to exercise them. | Кроме этого, заявители должны доказать, что они имеют права на охоту и способны надлежащим образом осуществлять их. |
| In some cases, it may be that the applicants' initial responses will result in the recommendations not being pursued further (for example, where an applicant can demonstrate that a recommendation cannot be applied to the applicant's specific circumstances). | В некоторых случаях может случиться так, что на основе первоначальных ответов заявителей будут даны рекомендации, реализация которых не будет продолжена (например, если заявитель может доказать, что та или иная рекомендация не может быть выполнена в конкретных условиях заявителя). |
| The applicant must then demonstrate that the application concerns a serious issue to be settled by the Court, that he would suffer irreparable harm if no stay were granted, and that the balance of arguments lies in his favour. | В этом случае автор должен доказать, что просьба касается серьезного вопроса, который предстоит рассмотреть суду, а именно вопроса о том, что ему будет нанесен непоправимый ущерб в случае непредоставления отсрочки и что анализ всей совокупности обстоятельств говорит в его пользу. |
| In a dispute in which grounds for the suspicion that the prohibition of discrimination has been violated are given, the employer must demonstrate that the principle of equal treatment and the prohibition of discrimination have not been violated. | Если в ходе спора возникают подозрения относительно нарушения запрета на дискриминацию, работодатель должен доказать, что принцип равного обращения и запрет на дискриминацию были соблюдены. |
| (c) the manufacturer shall demonstrate that the OBD system responds in a manner that complies with the provisions of this annex (i.e. MI indication, DTC storage, etc.) at the latest by the end of a series of OBD test-cycles. | не позднее момента окончания серии циклов БД испытаний изготовитель должен доказать, что поведение БД системы соответствует положениям настоящего приложения (например, статус ИС, ввод в память ДКН и т.д.). |
| The peoples concerned must themselves demonstrate their true will for peace and an acceptance of mutual tolerance and dialogue. | Заинтересованные народы обязаны сами продемонстрировать свою подлинную волю к миру и согласие проявить взаимную терпимость и начать диалог. |
| It also recommends that the State party demonstrate the political will to carry out the necessary measures, including educational and public policies, in order to create and promote forums for dialogue and understanding among the members of society. | Комитет также рекомендует государству-участнику проявить свою политическую волю путем реализации необходимых мер, в том числе по линии осуществления общественно-просветительских кампаний с целью создания условий и механизмов для диалога и содействия взаимопониманию во всем обществе. |
| First, NATO should be firm and demonstrate resolve in implementing its ultimatum to the Serb aggressors. | Во-первых, НАТО должна проявить твердость и решимость при выполнении своего ультиматума сербским агрессорам. |
| The developed countries should demonstrate the necessary flexibility and political will by breaking the current Doha Round impasse. | Развитым странам следует проявить необходимую гибкость и политическую волю, с тем чтобы найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда. |
| If they wish, students may pursue the more intensive study of certain subjects in special study groups and clubs and demonstrate their individual skills in a range of arts and crafts activities or in sports activities conducted within the college itself. | При желании учащиеся могут углубленно изучать предметы в кружках и секциях, проявить свою индивидуальность в техническом, художественном творчестве или спортивном мастерстве на базе учебного заведения. |
| Under these circumstances, countries should demonstrate a more open mind and broader vision in conducting the dialogue among civilizations and resolve disputes and differences by peaceful means. | В этих условиях странам следует проявлять большую открытость и широкий взгляд при проведении диалога цивилизаций и разрешать споры и разногласия мирными средствами. |
| They must demonstrate the political will and, in collaboration with civil society, the private sector and the international community, fulfil their share of the responsibilities. | Они должны проявлять политическую волю и, в сотрудничестве с гражданским обществом, частным сектором и международным сообществом, должны выполнять свою долю обязанностей. |
| States should demonstrate respect for international peace and security by engaging in appropriate measures of arms control, arms reduction and confidence-building, including respect for international commitments with regard to the agreed measures for nuclear disarmament. | Государства должны проявлять уважение к международному миру и безопасности, принимая надлежащие меры в области контроля над вооружениями, сокращения вооружений и укрепления доверия, в том числе выполнять международные обязательства по согласованным мерам в области ядерного разоружения. |
| With regard to the latter and with a view to the work to be done in 2008, Member States should demonstrate firm political will in order to avoid the impending impasse. | Что касается последних, то в свете работы, которая предстоит в 2008 году, государства-члены должны проявлять политическую волю во избежание угрозы тупиковой ситуации. |
| (b) National and regional stakeholders and their partners will demonstrate the necessary political will to engage in conflict prevention, and United Nations agencies and peace missions in the region will cooperate with UNOWA towards the implementation of its mandate; | Ь) национальные и региональные заинтересованные стороны и их партнеры будут проявлять политическую волю, необходимую для участия в предотвращении конфликтов, а учреждения системы Организации Объединенных Наций и миссии, действующие в регионе, будут сотрудничать с ЮНОВА в целях осуществления ее мандата; |
| A troop-contributing country representative must explain and demonstrate the agreed self-sustainment capability. | Представитель страны, предоставляющей войска, должен подтвердить согласованный уровень автономности и дать соответствующие разъяснения. |
| For the complainant (worker) to obtain this procedural benefit, they must demonstrate the existence of "facts which give rise to at least a reasonable suspicion in the judge's mind that there has been a violation of fundamental rights". | Для того чтобы заявитель (трудящийся) получил возможность воспользоваться таким процедурным преимуществом, он должен подтвердить наличие "обстоятельств, которые вызовут у судьи по крайней мере обоснованное подозрение относительно нарушения основных прав". |
| Trainees must demonstrate that they: | Будущие преподаватели должны подтвердить, что они: |
| Demonstrate compliance with paragraph 5.3. in accordance with this Annex, using a 50th percentile male Hybrid III test dummy. | Подтвердить соблюдение пункта 5.3 в соответствии с настоящим приложением с использованием испытательного манекена "Hybrid III", соответствующего 50-му процентилю репрезентативности лиц мужского пола. |
| The uptake of low-cost or cost-neutral measures as mentioned in paragraph 10 should be encouraged by allowing emission reductions so achieved to count against national targets where countries can demonstrate their implementation and give supporting data about their effectiveness. | Следует поощрять применение указанных в пункте 10 мер, требующих незначительных или вовсе не требующих дополнительных затрат, путем зачета достигаемого таким образом сокращения выбросов в национальные целевые показатели в случаях, когда страны могут продемонстрировать их применение и подтвердить документально их эффективность. |
| Existing bans in countries which formerly used endosulfan products demonstrate that substitutes are available to take the place of endosulfan. | Введение запрета в странах, которые ранее использовали продукты с содержанием эндосульфана, свидетельствует о том, что имеются его заменители. |
| These actions demonstrate the commitment of the United States to preparing for the entry into force of the Treaty. | Это свидетельствует о стремлении Соединенных Штатов подготовиться к вступлению в силу этого Договора. |
| The normalization of traffic over the existing border, for which purpose the joint customs controls should have been established, and the strengthening of economic links add specific obligations to the legal framework which demonstrate the spirit and the final aim of the negotiations. | Нормализация транспортного сообщения через существующую границу, для которой должны быть созданы совместные пункты таможенного контроля, и укрепление экономических связей являются конкретными обязательствами в дополнение к юридической основе, которая свидетельствует о духе и конечной цели переговоров. |
| The recent terrorist attack against Chinese construction workers, the explosion at the Moscow subway station, the hostage-taking event in Beslan and the bombing in Jakarta all demonstrate that we still have a long way to go in our fight against terrorism. | Недавно совершенное террористическое нападение на китайских строительных рабочих, взрыв на станции Московского метро, взятие заложников в Беслане и взрыв бомбы в Джакарте - все это свидетельствует о том, что нам предстоит пройти еще долгий путь к победе в нашей борьбе против терроризма. |
| Recent experiences, particularly in Bosnia and Herzegovina, demonstrate the need for greater understanding of the humanitarian, security and political implications of the establishment of zones aimed at protecting civilians. | Недавний опыт, особенно в Боснии и Герцеговине, свидетельствует о необходимости более четкого понимания гуманитарных и политических последствий и последствий в плане безопасности создания зон, направленных на защиту гражданских лиц. |
| All these results demonstrate that progress is possible, even in countries facing the most acute development challenges. | Все эти результаты подтверждают, что все страны, даже страны, сталкивающиеся с наиболее острыми проблемами в области развития, могут добиться прогресса. |
| After the impact of the vehicle the following three measures demonstrate that the systems are safe. | После столкновения транспортного средства должно быть обеспечено соответствие по следующим трем критериям, которые подтверждают безопасность его систем. |
| The only guarantee for its security is not security as it claims, but its repression of anyone around it, as its acts demonstrate. | Текущие события в оккупированной Палестине подтверждают, что Израиль не отказался от высокомерной позиции силы и насилия как средства сдерживания. |
| 4.14 The State party explains that the claims by the complainant demonstrate his political aims and confirm the biased and partisan nature of his allegations. | 4.14 Государство-участник отмечает, что утверждения заявителя ясно показывают его политические цели и подтверждают идеологическую и политическую подоплеку его утверждений. |
| To use case studies that demonstrate the long term return of investment in public transport (e.g. in Zurich, the "14-lane highway" and public-private partnerships for the leasing of public transport); | использовать тематические исследования, которые подтверждают долгосрочную доходность капитала, инвестированного в общественный транспорт (например, существующая в Цюрихе "14-полосная автомагистраль" и государственно-частное партнерство для лизингового обслуживания общественного транспорта); |
| The requirement that drivers demonstrate financial solvency by presenting travellers' cheques in the amount of 1,500 euros (Italy); | требований подтверждения финансовой состоятельности водителя - предъявления дорожных чеков на сумму 1500 евро (Италия); |
| Together, dealing systematically with substance, the General Assembly can demonstrate its global leadership on these important issues. | Оживление работы Ассамблеи означает также необходимость подтверждения нашей веры друг в друга и в ценности, провозглашенные этой Организацией. |
| Reports provide an important enabling tool of reaffirmation, a means to assess compliance; as well, they can demonstrate progress towards objectives, building greater confidence. | Доклады дают важный инструмент для подтверждения обязательств, обеспечивают средство для оценки их соблюдения, а также могут свидетельствовать о прогрессе в достижении целей и способствовать укреплению доверия. |
| For the demonstration process, the manufacturer shall demonstrate to the Approval Authority the inclusion of the correct torque limiter into the engine ECU. | Для целей подтверждения соответствия изготовитель должен передать компетентному органу, предоставляющему официальное утверждение, доказательства включения в ЭУБ системы двигателя надлежащей функции ограничения крутящего момента. |
| (c) The reaffirmation that OIOS should supplement client satisfaction surveys with specific outcome-based measurements that demonstrate the value that OIOS adds to the United Nations; | с) подтверждения необходимости того, чтобы УСВН включило в обследования клиентов оценку конкретных результатов, демонстрирующую вклад УСВН в работу Организации Объединенных Наций; |
| The allegations must demonstrate that the danger is serious. | Представленные факты должны доказывать, что опасность носит серьезный характер. |
| The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. | Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы. |
| Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; | многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны; |
| While the buyer should prove that the goods delivered by the seller were irradiated, the seller should demonstrate that it did not act with gross negligence. | Хотя покупатель и должен доказывать, что товары, поставленные продавцом, облучали, продавец должен продемонстрировать, что он не действовал с грубой небрежностью. |
| A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. | Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность. |
| Indicators for most Millennium Development Goals clearly demonstrate little progress in human development. | Показатели по большинству целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, четко указывают на незначительный прогресс в развитии человеческого потенциала. |
| Disasters with transboundary and/or subregional/regional impacts, such as transboundary floods, demonstrate the need for international cooperation in adaptation. | Стихийные бедствия, оказывающие трансграничные и/или субрегиональные/региональные воздействия, например трансграничные наводнения, указывают на необходимость в международном сотрудничестве в области адаптации. |
| The replies received by the Inspectors clearly demonstrate that in most countries a higher recourse instance exists for appeal against decisions of administrative tribunals. | Ответы, полученные инспекторами, четко указывают на то, что в большинстве стран существует вышестоящая инстанция обжалования решений административных трибуналов. |
| The two Protocols, together with the Convention, demonstrate the need to effectively implement a broad range of responses to tackle the problem comprehensively and in the proper perspective. | Как оба эти протокола, так и сама Конвенция указывают на необходимость эффективного принятия широкого спектра ответных мер для всеобъемлющего и надлежащего решения этой проблемы. |
| The training and deployment of mineral inspectors and diamond agents, the organization of alluvial miners into cooperatives and the construction of a centre for appraising and certifying rough diamonds all demonstrate tangible progress towards meeting the requirements for joining the Kimberley Process certification scheme. | Обучение и развертывание инспекторов горного надзора и горнодобывающих агентов, сведение добытчиков рассыпных алмазов в кооперативы и строительство центра для оценки и сертификации необработанных алмазов указывают на ощутимый прогресс в направлении выполнения требований для присоединения к режиму сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
| She said she had no statistics on use of time, which could demonstrate the value of women's unpaid work. | Она говорит, что статистических данных относительно использования времени, которые могли бы наглядно показать ценность неоплачиваемой работы женщин, у нее не имеется. |
| Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. | На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the concluding event of the Decade must demonstrate visibly and forcefully a shift from the simple awareness of unmitigated risk to a more focused assessment of risk management strategies. | Кроме того, заключительное мероприятие Десятилетия должно убедительно и наглядно показать переход от простого понимания неослабевающей опасности к более целенаправленной оценке стратегий учета факторов риска. |
| The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. | Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике. |
| I'll help you get used to the idea and illustrate the equation and demonstrate why - | Помогу тебе свыкнуться и наглядно показать, что ты... |