Английский - русский
Перевод слова Demonstrate

Перевод demonstrate с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Продемонстрировать (примеров 1112)
On that occasion the international community must demonstrate its readiness to mobilize the resources needed to translate its commitment into action. На этой сессии международное сообщество должно продемонстрировать свою готовность мобилизовать ресурсы, необходимые для воплощения своих обязательств в практическую деятельность.
Many countries have not engaged proactively and need to more clearly define their commodity-related priorities and demonstrate policy commitments. Многие страны не предпринимали активных усилий, и им следовало бы более четко определить свои приоритеты в области сырьевых товаров и продемонстрировать свою принципиальную приверженность поставленным целям.
It should demonstrate the readiness of all actors - governments and major groups - to continue to work together in a spirit of global partnership. Ей следует продемонстрировать готовность всех действующих лиц правительств и основных групп продолжать сотрудничать в духе глобального партнерства.
By guaranteeing loans, USAID Ethiopia can demonstrate to the banking community over time that women-owned small and medium-sized enterprises are a viable and profitable sector. На основе гарантирования займов со временем ЮСАИД в Эфиопии может продемонстрировать банковскому сообществу, что малые и средние предприятия, принадлежащие женщинам, являются жизнеспособными и доходными.
It was emphasized that the Forum should benefit from the participation of people in poverty and civil society actors who can demonstrate that those living in poverty themselves can act as agents for change. Подчеркивалось, что Форуму следует воспользоваться участием бедных людей и действующих лиц от гражданского общества, которые способны продемонстрировать, что те, кто сам живет в бедности, могут действовать в качестве субъектов перемен.
Больше примеров...
Демонстрировать (примеров 232)
This is especially so on the part of the executive, which must demonstrate the political will needed to undertake serious reform of the electoral laws and processes in Cambodia. Это особенно касается исполнительной ветви власти, которая должна демонстрировать политическую волю, необходимую для проведения серьезной реформы избирательного законодательства и процессов в Камбодже.
Its members were seriously in need of the services offered by the Office, and would continue to press for a reversal of the decision and demonstrate that the concerns of the people of the Caribbean were to be taken as seriously as any other group. Его члены остро нуждаются в услугах, оказываемых Управлением, и они будут продолжать настаивать на отмене данного решения и всячески демонстрировать, что интересы населения стран Карибского бассейна заслуживают такого же серьезного отношения, как и интересы любой другой группы.
The progress of the Conference depends on the combined efforts of us all: in other words, in order to move our work forward in the Conference on Disarmament, all member States should demonstrate flexibility and should give due consideration to the concerns of others. Прогресс Конференции зависит от совокупных усилий всех нас: другими словами, чтобы продвигать вперед нашу работу на Конференции по разоружению, всем государствам-членам следует демонстрировать гибкость и следует уделять должное внимание заботам других.
The approach should be factual, consensual, and based on real needs and clear manifestations, and demonstrate that progress has been hindered or slowed down by gaps in the legal regime. Подход должен основываться на фактах, консенсусе, реальных нуждах и четких проявлениях, а также демонстрировать, что пробелы в правовом режиме препятствуют прогрессу или тормозят его.
To promote and demonstrate pro-poor, environmentally friendly and resource-recycling approaches to wastewater while maintaining hygiene and health aspects of wastewater management; а) поощрять и демонстрировать экологически безопасные подходы к обращению со сточными водами на основе рециркуляции ресурсов и с учетом интересов малоимущих при уделении должного внимания санитарно-гигиеническим аспектам регулирования сточных вод;
Больше примеров...
Демонстрации (примеров 110)
Not after we demonstrate the power of this station. Только не после демонстрации мощи этой станции.
The need to achieve and demonstrate safe and viable results for sustainable development in the application of biotechnology З. Необходимость достижения и демонстрации благоприятных и заслуживающих доверия результатов в интересах устойчивого развития прикладной биотехнологии
Although the Secretary-General's report outlined progress on a number of initiatives, further development was required in order to communicate ongoing progress, demonstrate real impact and reinforce a culture of increased accountability across the Organization. Хотя в докладе Генерального секретаря говорится о прогрессе в реализации ряда инициатив, необходимы дальнейшие меры для отражения достигнутого прогресса, демонстрации реального воздействия и укрепления культуры подотчетности в рамках Организации.
Further, it is incompatible with her right to freely express, in a peaceful manner, her religious beliefs and political opinions, and with her right to peacefully demonstrate. Кроме того, это противоречит ее праву свободно выражать в мирной форме свои религиозные и политические взгляды, а также ее праву на мирные демонстрации.
The Berlusconi Government had set itself the objective of engaging in dialogue with GSF to enable the G8 Summit to proceed smoothly, and to safeguard in full the right to express and demonstrate dissent in a peaceful manner. Правительство Берлускони поставило перед собой задачу налаживания диалога с ГСФ, с тем чтобы обеспечить спокойное проведение встречи "восьмерки" и гарантировать реализацию в полном объеме права на выражение мнения и демонстрации несогласия мирным путем.
Больше примеров...
Показать (примеров 143)
We who held him in such respect and regard should demonstrate it now. Мы, кто так уважал его и считался с ним должны показать это сейчас.
During this period, the Fund should demonstrate greater effectiveness in implementing its policies favouring decentralization and local governance. В этот период Фонд должен показать большую эффективность в осуществлении своей политики, предпочитая децентрализацию и местное управление.
Future reports should demonstrate the extent to which social cohesion existed across the whole society. В будущих докладах следует показать, в какой степени осуществляется социальная сплоченность всего общества.
Macroeconomic statistics cannot demonstrate the true extent of a crisis that is still unfolding across the developing world. Макроэкономическая статистика не может показать реальные масштабы кризиса, волны которого еще расходятся по развивающимся странам.
In this way, we will give the lie to those critics who claim this place is only a talk shop, and demonstrate to them that it is indeed an action station. Таким образом, мы сможем опровергнуть тех критиков, которые утверждают, что эта организация - не более чем "говорильня", и показать им, что это поистине фабрика действий.
Больше примеров...
Свидетельствуют о (примеров 601)
Numerous studies demonstrate the link between rising prices and declining demand and consumption rates. Многочисленные исследования свидетельствуют о наличии связи между ростом цен и снижением темпов спроса и потребления.
More recent examples demonstrate that minorities denied or deprived of citizenship continue to face dramatic consequences, such as mass expulsions from the State. Примеры более недавнего прошлого свидетельствуют о том, что меньшинства, которым было отказано в гражданстве или которые были его лишены, по-прежнему сталкиваются с серьезными последствиями, например в форме массового изгнания за пределы государства.
At the same time, we recall that although the debates demonstrate a greater willingness for openness and inclusion, they do not, alone, translate into meaningful discussions. В то же время мы обращаем внимание на то, что, хотя эти прения свидетельствуют о большем стремлении к открытости и коллективности, сами по себе они не означают предметного обсуждения.
Overall, these side benefits demonstrate the value of regular regional assessments under a common framework, which not only allows monitoring and benchmarking progress for about 50 countries, but also fosters a progressive harmonization of approaches. Вообще эти побочные положительные результаты наглядно свидетельствуют о полезности проведения на общей основе регулярных региональных оценок, которые не только позволяют отслеживать и сопоставлять прогресс в отношении примерно 50 стран, но и способствуют постепенной гармонизации подходов.
Rich funeral gifts, flint tools, engraved bones, shell ornaments and ochre demonstrate the affluence of these hunter-gatherers, or rather fisher-gatherers. Богатые погребальные дары, кремневые орудия, кости с гравировкой, украшения из раковин и охра свидетельствуют о том, что здесь проживали охотники-собиратели, или, точнее, рыбаки-собиратели.
Больше примеров...
Показывать (примеров 22)
I can't demonstrate the Rumba by myself. Я не могу показывать румбу одна.
Several recommended that future reports better demonstrate the contribution of UNICEF to results achieved at the national level. Несколько делегаций рекомендовали в будущих докладах лучше показывать вклад ЮНИСЕФ в достижение результатов на национальном уровне.
Student performance tests should demonstrate the extent to which students have incorporated human rights values in their understanding, commitments and day-to-day behaviour patterns. Проверка знаний учащихся должна показывать, в какой степени они руководствуются ценностями прав человека в своих подходах, обязательствах и повседневной жизни.
The degree descriptions for a number of degrees state that the student shall demonstrate a certain capacity for valuation and approach with particular observance of human rights. В описании степеней применительно к некоторым из них установлено, что учащиеся должны показывать определенные способности в определении ценностей и применении соответствующих подходов с уделением особого внимания вопросам прав человека.
Barbara, would you come to the front and demonstrate to the rest of the class whilst I check everybody's balance? Барбара, ты не могла бы выйти вперед и показывать всему остальному классу, пока я проверю у всех баланс?
Больше примеров...
Доказать (примеров 122)
It's the only word that accurately describes him, And we can demonstrate that. Это слово полностью раскрывает его суть, и я могу это доказать.
Applicants must demonstrate they have exhausted all alternative means of support, including other programs. Лица, обращающиеся за помощью, должны доказать, что они исчерпали все альтернативные средства поддержки, включая другие программы. оказываются недостаточными.
Individuals may not be able to prove or demonstrate that they are actually under surveillance. Частные лица могут оказаться не в состоянии доказать или продемонстрировать, что они действительно находятся под наблюдением.
We're not trying to prove, demonstrate anything. Мы не пытались ничего доказать и показать.
Conversely, in the face of overall budget reductions, the budget for addressing child mortality and morbidity should not be reduced unless the State can demonstrate that it has taken all reasonable measures to avoid such a reduction. В отличие от этого бюджетные ассигнования на решение проблем детской смертности и заболеваемости не должны сокращаться за исключением тех случаев, когда государство может доказать, что оно предприняло все разумные меры, с тем чтобы избежать такого сокращения.
Больше примеров...
Проявить (примеров 96)
All the parties to the conflict must demonstrate restraint and avoid any further escalation of hostility and violence. Все стороны, вовлеченные в конфликт, должны проявить сдержанность во избежание дальнейшей эскалации враждебности и насилия.
Delegations should demonstrate flexibility on the subject in order to achieve a consensus. Для достижения консенсуса по данному вопросу делегациям следует проявить гибкость.
Those involved in Burundi's political life must renounce all acts of violence of any kind and demonstrate wisdom and mutual acceptance in seeking solutions to the problems facing them. Те, кто участвует в политической жизни в Бурунди, должны отказаться от всякого рода актов насилия и проявить мудрость и готовность к взаимопониманию в поисках решений стоящих перед ними проблем.
We must demonstrate the political will and commitment to agree on a definition. Мы должны проявить свою политическую волю и приверженность и договориться об определении.
Those that continue to reject their agreed commitments under that agreement must exercise good judgement, demonstrate good global citizenship and show the type and quality of leadership exhibited at other seminal moments in history. Те, кто по-прежнему отказывается от своих согласованных обязательств по этой договоренности, должны проявить здравый смысл, продемонстрировать гражданскую позицию в глобальном масштабе и проявить тот же стиль и качество руководства, которыми были отмечены поворотные моменты истории.
Больше примеров...
Проявлять (примеров 87)
In order to contribute effectively to the achievement of that objective, the special rapporteurs must demonstrate objectivity and neutrality. Для того чтобы успешно содействовать достижению этой цели, специальные докладчики должны проявлять объективность и нейтральность.
Cooperation must be strengthened at all levels, and countries - both consumer and producer countries - must demonstrate the necessary political will. Необходимо активизировать сотрудничество на всех уровнях, и страны, будь то потребители или производители, должны проявлять необходимую политическую волю.
He raised the issue of abortion as an example, with regard to which there is not a universal understanding nor position among States parties, and with respect to which the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should demonstrate caution. В качестве примера он затронул вопрос об абортах, в отношении которого среди государств-участников не существует общего понимания или общей позиции и в связи с которым Комитету по экономическим, социальным и культурным правам надлежит проявлять осторожность.
The Chairperson-Rapporteur also recommended that the international community, with the support of Governments and civil society, should demonstrate greater vigilance and responsibility with respect to the activities of private military and security companies. В связи с этим Председатель-Докладчик рекомендует международному сообществу проявлять, при поддержке правительств и гражданского общества, больше бдительности и больше ответственности в отношении деятельности частных военных и охранных компаний.
At the same time, developing countries and least developed countries must demonstrate solidarity in tackling the obstacles they face to development, in order to achieve prosperity and well-being in their countries and strengthen their role in the international economy. В то же время развивающиеся страны и наименее развитые страны должны проявлять солидарность при преодолении препятствий, с которыми они сталкиваются в плане развития, с тем чтобы достичь процветания и благополучия своих стран и укрепить свою роль в международной экономике.
Больше примеров...
Подтвердить (примеров 65)
The review by the Division for Oversight Services could neither indicate a significant investment in operations research nor could it demonstrate a reliable evaluability of programmes that would provide information on impact or results. Обзор, проведенный Отделом служб надзора, не смог выявить наличия значительных инвестиций на цели обобщения опыта оперативной деятельности или подтвердить возможность оценки программ, которая позволила бы получить надежную информацию об их отдаче или результатах.
It was then for the court to determine the evidentiary value of the statements, unless the defendant could demonstrate that force or other inappropriate interrogation methods had been used. Следует ли из этого, что доказательную силу заявлений должен определять суд в том случае, если обвиняемый может подтвердить применение силы или других несоответствующих методов дознания.
(b) When appropriate and if requested, the manufacturer shall demonstrate by an emission test that the deteriorated component is qualified for a monitoring demonstration; Ь) в надлежащих случаях и при наличии соответствующего запроса изготовитель должен подтвердить результатами испытания на выбросы, что поврежденный элемент может использоваться для осуществления эффективного мониторинга;
In the system of justice the complainant should be safeguarded against reprisals, e.g. charges with defamation of authorities in case the medical/psychological examination fails to positively demonstrate exposure to torture beyond "any reasonable doubt". В системе юстиции заявителю должны предоставляться гарантии от мести, например обвинений в диффамации властей, если медицинское/психологическое обследование не позволит подтвердить применение к нему пыток "вне разумных сомнений".
The uptake of low-cost or cost-neutral measures as mentioned in paragraph 10 should be encouraged by allowing emission reductions so achieved to count against national targets where countries can demonstrate their implementation and give supporting data about their effectiveness. Следует поощрять применение указанных в пункте 10 мер, требующих незначительных или вовсе не требующих дополнительных затрат, путем зачета достигаемого таким образом сокращения выбросов в национальные целевые показатели в случаях, когда страны могут продемонстрировать их применение и подтвердить документально их эффективность.
Больше примеров...
Свидетельствует о (примеров 129)
These collectively demonstrate Government's commitment to gender equality and strengthen the nation's efforts at attaining it. Все вместе это свидетельствует о твердом намерении правительства добиваться гендерного равенства и наращивать усилия страны по его достижению.
The Party concerned (United Kingdom) also stresses that the public participation exercises for the policy and the projects demonstrate that the competent authorities in taking the decision were actually in possession of the relevant environmental information. Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) также подчеркивает, что участие общественности в осуществлении политики и проектов свидетельствует о том, что в ходе принятия решений компетентные органы действительно располагали надлежащей экологической информацией.
The experiences of the five pilot countries demonstrate that the success of joint programming depends very much on the degree to which it facilitates programme results in support of national efforts to meet the Millennium Development Goals. Практический опыт пяти стран по реализации деятельности на экспериментальной основе свидетельствует о том, что успех совместного программирования в очень большой степени зависит от той меры, в которой оно содействует получению результатов программ в поддержку национальных усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
A range of ongoing joint collaborations demonstrate the potential and effectiveness of such collective support that can be offered by the UN organizations to the provision of the IPBES Secretariat. Широкий круг уже осуществляющихся совместных проектов свидетельствует о потенциале и эффективности такой коллективной поддержки, которую организации системы Организации Объединенных Наций смогут оказывать секретариату ИПБЕС.
Although in a way this event shows some political instability and its own set of issues, it does demonstrate that the people's right to take part in government proceedings, albeit indirectly, is not restricted. Хотя это событие в определенном смысле свидетельствует о некоторой политической нестабильности и наличии определенных проблем, оно показывает, что право народа принимать участие в государственном управлении не ограничено.
Больше примеров...
Подтверждают (примеров 85)
These actions demonstrate the continued commitment of the United States to the CCW and the continued vitality of the Convention. Эти меры подтверждают неизменную приверженность Соединенных Штатов ККО, а также ее непреходящую актуальность.
However, documents found on the dead demonstrate that they were, on the contrary, on official mission (see attached official report*). Тем не менее документы, находившиеся у убитых, подтверждают, что они выполняли официальное задание (см. "Белую книгу" в приложении ).
These illustrations also demonstrate our resolve to learn from the experiences of the struggle of women from other countries who are present here, while adapting them organically to our specific conditions and identity. Эти примеры также подтверждают нашу решимость извлечь уроки из опыта борьбы женщин различных стран, которые находятся в этом зале, за свои права, творчески применяя их к нашим конкретным и специфическим условиям.
On the other hand, contrary to the Guidelines, some restrictions in Spain concern nationality, domicile and the applicability of the principle of reciprocity; while in Switzerland, access may be given only to petitioners who can demonstrate that they are interested or affected parties. С другой стороны, вразрез с Руководящими принципами в Испании действуют ограничения, касающиеся подданства, места жительства и применения принципов взаимности; в Швейцарии доступ к информации может быть предоставлен только тем ходатайствующим лицам, которые подтверждают, что они являются заинтересованными или затронутыми сторонами.
The Special Rapporteur hopes that the very concrete examples contained in the present compendium demonstrate that the application of human rights standards is not utopian, and that they will inspire further practices to be influenced by the rights to water and to sanitation. Специальный докладчик надеется, что весьма конкретные примеры, содержащиеся в настоящей подборке, подтверждают, что применение правозащитных стандартов не является утопией и что они послужат хорошим стимулом для дальнейшей деятельности, на которую положительно повлияют права на воду и санитарию.
Больше примеров...
Подтверждения (примеров 21)
The commission will therefore face significant challenges, including the need to quickly demonstrate its competence, so that it may win the respect of the population. Поэтому комиссия будет сталкиваться со значительными трудностями, включая необходимость быстрого подтверждения своей компетентности, с тем чтобы завоевать уважение населения.
By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU's leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny. Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу.
He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения.
The Trust Fund prioritizes applications that demonstrate multisectoral approaches and collaboration between various stakeholders; evidence-based interventions; meaningful investments in monitoring and evaluation; and systems to document knowledge and lessons learned. Целевой фонд отдает приоритет заявкам, в которых описываются межсекторальные подходы и сотрудничество между различными заинтересованными сторонами, основанные на фактических данных мероприятия, эффективные инвестиции в контроль и оценку и системы документального подтверждения знаний и извлеченных уроков.
These threats demonstrate the need for more precisely defined rules of engagement, a strong chain of command, adequate military equipment and, above all, the endorsement of the Security Council to use all necessary means in the implementation of its resolutions. Эта угроза наглядно доказывает необходимость более четко разработанного порядка ведения действий, более строгого порядка подчинения, надлежащего оснащения военной техникой и, прежде всего, подтверждения Советом Безопасности решимости использовать все необходимые средства для осуществления своих резолюций.
Больше примеров...
Доказывать (примеров 10)
Nigeria has adopted measures providing that an offender demonstrate the lawful origin of alleged proceeds. В Нигерии приняты положения, обязывающие преступника доказывать законность происхождения предполагаемых доходов от преступления.
The State party notes that this provision means that the grounds must go beyond mere suspicion and that they must demonstrate a serious risk. Государство-участник отмечает, что это положение означает, что представляемые сведения не могут ограничиваться простыми предположениями и должны доказывать наличие серьезной угрозы.
Multinational corporations that wish to do business and earn profits in Algeria should demonstrate, in their day-to-day activities, that they accept the constraints and responsibilities that this entails by becoming good corporate citizens; многонациональные предприятия, которые хотели бы развивать свою деятельность и получать прибыль в Алжире, должны своим повседневным поведением доказывать, что они готовы выполнять требования и обязательства, выходя на рынок страны;
A key entry point for building the relationship is for the Council to clearly articulate its expectations to the Commission and ensuring that the Commission can live up to these expectations and demonstrate added value. Одним из начальных элементов для налаживания отношений с Советом является четкое изложение им возлагаемых на Комиссию надежд и обеспечение того, чтобы Комиссия могла оправдывать эти надежды, а также доказывать свою полезность.
In other words, Governments must demonstrate, individually and collectively, that they are taking concrete steps toward realization of these rights. Другими словами, правительства должны в индивидуальном порядке и коллективно доказывать, что они предпринимают конкретные меры, направленные на реализацию этих прав.
Больше примеров...
Указывают (примеров 63)
The Resident Coordinator findings clearly demonstrate that the embargo has negative implications for Cuba's balance of trade, foreign exchange earnings and volume of production. Выводы координатора-резидента четко указывают на то, что блокада негативно сказывается на торговом балансе, валютных поступлениях и объеме производства Кубы.
Lastly, the data showing the quantity of ozone-depleting substances that will be lost in the coming years demonstrate that quick action is desirable. Наконец, данные о тех количествах озоноразрушающих веществ, которые будут выпущены в окружающую среду в предстоящие годы, указывают на целесообразность принятия оперативных мер.
These initiatives, taken together with others in the areas of sanitation, construction and employment, and so forth, demonstrate the State's commitment to boosting Peru's economic growth while respecting and meeting people's basic needs. Эти инициативы вместе с другими инициативами в области здравоохранения, строительства, создания рабочих мест и т.п. указывают на приверженность государства цели продвижения экономического роста в условиях уважения и удовлетворения основных потребностей населения.
On the contrary, they demonstrate the need to redouble our efforts. Напротив, они четко указывают на необходимость удвоить наши усилия.
Many point to the need for clearer budgets that better link mission resource requirements to mission activities and that better demonstrate how the mission's activities fit within the overall mandate. Многие указывают на необходимость составления более четких бюджетов, в которых бы потребности миссий лучше увязывались с деятельностью миссий и которые бы нагляднее показывали как деятельность миссий согласуется с общим мандатом.
Больше примеров...
Наглядно показать (примеров 9)
Dissemination of the methodology will help demonstrate volunteerism's added value in development and peace efforts and will help UNV to manage for better results. Распространение представленной методологии позволит наглядно показать добавленную стоимость добровольчества в усилиях в целях мира и развития и поможет ДООН добиваться еще более весомых результатов.
Building on previous work, the present report makes a preliminary attempt at categorizing partnerships by function in order to better demonstrate the practical contributions partnerships can make to the work of the United Nations. На основе работы, проделанной ранее, в настоящем докладе делается попытка провести предварительную классификацию партнерского сотрудничества в зависимости от его функций, с тем чтобы более наглядно показать, какой практический вклад может внести партнерство в деятельность Организации Объединенных Наций.
These advances were highlighted and discussed during the Intersessional meeting and helped demonstrate how the Convention has served as a catalyst for new approaches to the challenge of clearance of cluster munitions remnants. Эти достижения отмечались и обсуждались в ходе межсессионного совещания, и они помогли наглядно показать, что Конвенция служит катализатором в деле отыскания новых подходов к проблеме удаления остатков кассетных боеприпасов.
We need, above all, to build an Organization that is results-oriented and that can demonstrate that politics is the most effective means of resolving conflict. Прежде всего, мы должны построить такую Организацию, которая была бы ориентирована на достижение конкретных результатов и могла бы наглядно показать, что политика является самым действенным средством урегулирования конфликтов.
The companies as well must demonstrate their awareness of the increased importance of safety in PPPs and must show that they are implementing new standards in their current commercial practices. Компании также должны продемонстрировать свое понимание повышенных требований, предъявляемых к надежности проектов ПГЧС, и наглядно показать, что они применяют новые стандарты в своей повседневной коммерческой практике.
Больше примеров...