The participation of civil society is what mainly distinguishes low-intensity democracies from the "substantive democracies", that guarantee stability and peace. | Именно участие "гражданского общества" главным образом и отличает несовершенную демократию от "подлинной демократии", которая является залогом мира и стабильности. |
Furthermore, it stresses that while all democracies have common points, there is no single universal democratic model. | Кроме того, в ней подчеркивается, что, хотя у всех демократий имеются общие черты, единой универсальной модели демократии не существует. |
In other words, such development can strengthen the ethics of power and the rule of law, consolidate democracies and lead to greater respect for human rights. | Другими словами, такое развитие может укрепить этику власти и верховенство права, укрепить демократии и способствовать укреплению уважения к правам человека. |
I believe that they are necessary factors for the success of truly liberal democracies and modern market economies to take root even in countries such as Russia, Ukraine, Belarus, and the Balkan States. | Я уверен в том, что именно эти факторы необходимы для успеха настоящей либеральной демократии и современной рыночной экономики даже в таких странах как Россия, Украина, Беларусь и Балканские государства. |
It is no wonder, therefore, that Lithuania, along with other Central and Eastern European democracies, is working hard to become a member of the North Atlantic Treaty Organization and of the European Union fairly soon. | В этой связи неудивительно, что Литва, как и другие демократии Центральной и Восточной Европы, стремится к скорейшему вступлению в Организацию Североатлантического договора. |
Insurgencies threaten democracies and today armed guerrillas are a threat to the envisaged democracy in Sierra Leone. | Мятежи угрожают демократиям, и сегодня вооруженные банды представляют собой угрозу установлению демократии в Сьерра-Леоне. |
"debate about the measures to be taken by established democracies to address the multifaceted challenges of globalization and threats to security, progress and development in the coming decades should not be neglected."(A/54/492, para. 36) | "не следует пренебрегать обсуждением мер, которые следует принять сложившимся демократиям для решений многогранных проблем и для устранения угрозы безопасности, прогрессу и развитию в предстоящие десятилетия". (А/54/492, пункт 36) |
Lastly, Ecuador believes that the participation of the United Nations system in this area is essential, and thus we support the convening of the Third International Conference on New and Restored Democracies, due to take place in Bucharest from 2 to 4 September 1997. | Наконец, по мнению Эквадора, участие системы Организации Объединенных Наций в этой области является крайне важным, и поэтому мы поддерживаем проведение третьей Международной конференции по новым и возрожденным демократиям, которая должна пройти в Бухаресте 2-4 сентября 1997 года. |
Peace and democracy reaching areas new to them has noticeably been resulting in the deflection of aid to them, at the expense of traditional stable democracies. | Установление мира и демократии в районах, ранее не знавших их, привело в значительной степени к направлению им помощи в ущерб традиционно стабильным демократиям. |
That newly emerging democracies have to be given due attention cannot be denied, but this cannot be wholly at the expense of the old democracies. | Нельзя отрицать, что этим новым демократиям должно быть уделено надлежащее внимание, но это не может делаться полностью за счет старых демократий. |
The actual problem of minorities and how they should be viewed in liberal democracies is much more complex. | Актуальная проблема меньшинств и каким образом они должны рассматриваться в либеральных демократиях является гораздо более сложной. |
Moreover, in October 1998 it organized a parliamentary conference on European democracies facing up to terrorism. | Кроме того, в октябре 1998 года она организовала парламентскую конференцию по вопросу о европейских демократиях, сталкивающихся с терроризмом. |
There is a basic principle established in the European Union and in most democracies that politicians do not interfere in the judiciary. | Основной принцип, соблюдаемый в Европейском союзе и во многих демократиях, состоит в том, что политики не вмешиваются в дела правосудия. |
In 2007, government expenditure on health care, social security, and unemployment welfare programs totaled about $88 billion, or 15% of the fiscal budget and 2.4% of GDP (far below the typical percentage in both developed and developing democracies). | В 2007 году правительственные затраты на здравоохранение, социальное страхование и программы по борьбе с безработицей составили около 88 миллиардов долларов или 15% финансового бюджета, или 2,4% ВВП (намного ниже типичного процентного показателя как в развитых, так и в развивающихся демократиях). |
At a time when dam building has largely petered out in the West - and run into growing grassroots opposition in other democracies like Japan and India - China will remain the nucleus of the world's mega-dam projects. | В то время как строительство плотин, в основном, прекратилось на Западе и встречает все большую оппозицию со стороны народных масс в таких демократиях, как Япония и Индия, Китай будет оставаться мировым ядром проектов мега-плотин. |
For the world's democracies, there is no greater or more important task. | Для демократических государств мира нет более значимой или более важной задачи. |
Last May, 19 democracies of Latin America and the Caribbean, members of the Rio Group - over which I have the honour to preside - approved a key document that we call the Cusco Consensus. | В мае этого года 19 демократических государств Латинской Америки и Карибского бассейна, члены Группы Рио, Председателем которой я имею честь быть, одобрили ключевой документ, который мы называем «консенсус Куско». |
This seminar was opened by Ali Abdullah Saleh, President of the Republic of Yemen, and had the goal of enhancing effective participation and thus strengthening the democratic regime and supporting international efforts to strengthen democracies and reform in spite of their economic problems. | Со вступительным словом на этом семинаре выступил президент Республики Йемен Али Абдалла Салех, а цель семинара состояла в повышении эффективности сотрудничества и укреплении тем самым демократического режима и оказании поддержки международным усилиям по упрочению демократических государств и реформ, проводимых ими несмотря на трудности в экономической области. |
In order to encourage the establishment of democratic regimes the international community and the international financial institutions must renounce policies which merely undermined the efforts of the emerging democracies. | Для содействия установлению демократических режимов международное сообщество и международные финансовые институты должны отказаться от проводимой ими политики, которая лишь подрывает усилия молодых демократических государств. |
What is needed is a "World Organization of Democracies," devoted to promoting the original values of the UN, including democracy, the rule of law, and respect for human rights. | Что необходимо сегодня, так это создание «Всемирной организации демократических государств», задачей которой стало бы распространение истинных ценностей ООН, как, например, демократия, власть закона и уважение к правам человека. |
She also recalled the importance of dialogue in democracies. | Кроме того, она напомнила о важном значении диалога в демократических странах. |
PARIS - In democracies, justice is supposed to be independent. | ПАРИЖ. Предполагается, что в демократических странах правосудие независимо. |
We're even seeing it in cozy social democracies like Sweden, Finland and Germany. | Это происходит даже в таких уютных демократических странах, как Швеция, Финляндия и Германия. |
That is why justice systems - at least in democracies - typically demand that the accused be able to face his or her accuser. | Именно поэтому системы правосудия - по крайней мере, в демократических странах - как правило, требуют, чтобы обвиняемый был в состоянии противостоять его или ее обвинителю. |
As with democracies around the world that follow the rule of law, these safeguards provide that an individual cannot be brought for trial or extradited unless sufficient evidence has been established that he has committed the offence charged. | Как и в других демократических странах мира, в которых поддерживается верховенство права, в соответствии с этими гарантиями лицо не может быть привлечено к суду или выдано, пока не будут представлены достаточные доказательства того, что оно действительно совершило то правонарушение, в котором его обвиняют. |
New democracies do not automatically succeed. | Достижение успеха новыми демократиями происходит не автоматически. |
In other countries that have become democracies, the institutions and practices of liberty have often emerged from the working of a free-market economy. | В других странах, которые стали демократиями, институты и практика права выбора часто появлялись в результате работы экономики свободного рынка. |
Nothing enduring in international relations can be built without dialogue and respect for the other, without strictly abiding by principles, especially for the democracies that must set the example. | Сегодня в международных отношениях нельзя создать ничего долговечного без диалога и проявления уважения друг другу, без неукоснительного соблюдения принципов, особенно демократиями, которые должны подавать пример. |
Nevertheless, the basic values and principles as well as the normative dimensions of democracy embodied in the basic human rights instruments serve as the essential guidelines to be respected by all democracies, both young and old. | Вместе с тем, основополагающие ценности и принципы, равно как и нормативные параметры демократии, воплощенные в основополагающих документах по вопросам прав человека, служат основным руководством, которое должно соблюдаться всеми демократиями - как молодыми, так и старыми. |
There is nothing devastating in this, of course, but Poland's political malaise may one day prove dangerous, and so should be scrutinized in other democracies, old and new. | В этом, конечно, нет ничего удивительного или страшного, но политическая болезнь в Польше может однажды оказаться опасной и поэтому должна быть внимательно изучена другими демократиями, старыми и новыми. |
China hawks in both India and the West dream that "strategic partnership" will link the world's great democracies. | Китайские ястребы как в Индии, так и на Западе мечтают о том, что "стратегическое партнерство" соединит крупнейшие демократические государства мира. |
The text drew attention to the importance of international cooperation in combating the activities of mercenaries, which had devastating effects, particularly on the young democracies of Africa. | В этом документе обращается внимание на важное значение международного сотрудничества в борьбе против того, что представляет собой деятельность наемников, которая оказывает разрушительное воздействие, в частности, на молодые демократические государства Африки. |
The "war on terror" has forced democracies to grapple with the extent to which they can afford to protect the civil rights and liberties of both their citizens and foreigners. | "Война с террором" заставила демократические государства пытаться определить ту меру, в которой они могут позволить себе защищать гражданские права и свободы как своих граждан, так и иностранцев. |
Ever since the advent of modern democracies, criminal justice systems have had the dual function of holding offenders accountable to society for their misdeeds and holding the criminal authorities accountable for their punitive actions against the offender. | С тех пор как появились современные демократические государства, системы уголовного правосудия выполняли двойную функцию: они обеспечивали привлечение правонарушителей к ответственности перед обществом за их противоправные деяния и возложение на органы уголовного правосудия ответственности за их карательные меры в отношении правонарушителей. |
Yet other countries remain stubbornly outside this emerging democratic order, and some democracies may be moving toward authoritarianism. | Однако другие страны упрямо предпочитают оставаться за пределами демократического правопорядка, а некоторые демократические государства становятся на путь авторитаризма. |
The richness of the world's community of democracies lies precisely in its diversity. | Именно в этом разнообразии и заключается ценность сообщества демократических стран мира. |
If Colombia does not stop terrorism, it will jeopardize the democracies of the region. | Если Колумбия не остановит терроризм, тогда терроризм создаст угрозу для всех демократических стран региона. |
According to Freedom House, the number of democracies went from 45 in 1970 to 115 in 2010. | Согласно неправительственной организации «Freedom House» число демократических стран возросло от 45 в 1970-м году, до 115 в 2010-м. |
A delegation of the TRP has participated in the Third Ministerial Meeting of Community of Democracies in Santiago, Chile from April 28th to April 30th 2005. | Делегация ТРП участвовала в третьем Совещании сообщества демократических стран на уровне министров, состоявшемся в Сантьяго, Чили, 28-30 апреля 2005 года. |
Perhaps the collapsing popularity of the right in our new democracies tells something about the right in Europe's old democracies. | Возможно этот обвал популярности правых в наших новых демократиях может кое-что прояснить о правых партиях старых демократических стран Европы. |
Modern representative democracies are being strangled in many countries by powerful interests. | Многие страны с представительной демократией сейчас вынуждены учитывать интересы влиятельных групп. |
The very same liberties and freedoms which democracies guarantee also tragically make them the most vulnerable to misuse and assault. | Те самые свободы и права на свободу, которые гарантируются демократией, как это ни трагично, становятся наиболее уязвимыми перед злоупотреблениями и физическим насилием. |
Almost the only positive result of the last years of his pontificate was a closer relationship with the liberal democracies and yet, even this was seen by many as representing a highly partisan stance on the part of the Pope. | Почти единственным положительным результатом последних лет его понтификата были более тесные отношения с либеральной демократией, и тем не менее, даже это было воспринято многими как партизанская позиция Папы. |
Politically, the country is reputed to be one of the working democracies in Africa. | С политической точки зрения, Ботсвана пользуется репутацией одной из африканских стран с реально действующей демократией. |
Interestingly, whereas Britain, France, and the US have not altered their models, many other successful democracies have introduced major changes in order to prevent dangerous problems with how the "pure" variant functions in the local context. | Интересно, что в то время как Великобритания, Франция и США не меняли свои модели, многие другие страны с развитой демократией вносили в них серьёзные изменения, чтобы предотвратить возникновение опасных проблем из-за того, как будет работать «чистый» вариант в местных условиях. |
So-called advanced democracies criticized Belarus, but Belarus could not accept the use of human rights for political purposes, selective approaches or double standards. | Так называемые передовые демократические страны критикуют Беларусь, но Беларусь не может согласиться с использованием прав человека в политических целях, избирательных подходов или двойных стандартов. |
As long as Latin America's democracies fail to take seriously the tasks of reducing inequality, spreading opportunity, and nurturing more cohesive societies, they will continue to court disaster. | Пока демократические страны в Латинской Америке не будут воспринимать всерьез задачу снижения неравенства, давая возможности и воспитывая более сплоченное общество, они будут продолжать навлекать бедствие. |
Our goal will not be reached until each of us, as well as other European democracies sharing the values of the Euro-Atlantic community and able to bear its common responsibilities, has been fully integrated into these institutions. | Наша цель не будет достигнута до тех пор, пока каждая из наших стран, равно как и другие европейские демократические страны, разделяющие ценности евроатлантического сообщества и способные взять на себя долю его общей ответственности, не будут полностью интегрированы в эти институты. |
Because such democracies are in their infancy, they need the support of bilateral and multilateral partners. | Поскольку такие демократические страны находятся пока еще на начальном этапе развития, им нужна поддержка со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
Do you know the one about the only two democracies who have ever declared war on each other? | А знаете, что было всего две демократические страны за всю историю, которые объявляли друг другу войну? |
In the new democracies of the postcommunist world, such two-party systems never came into being. | В новых демократических государствах пост-коммунистического мира никогда не возникали такие двухпартийные системы. |
Also one must never forget that we are talking about democracies. | Также никогда не следует забывать, что речь идет о демократических государствах. |
It requires effort and investment, which is why all highly prosperous capitalist democracies are characterized by massive investments in the middle class and the infrastructure that they depend on. | Такие вещи требуют приложения усилий и инвестиций, которые во всех зажиточных капиталистических демократических государствах характеризуются как обширные инвестиции в средний класс и инфраструктуру, связанную с ним. |
It is a criminal offense in various European democracies, including France, Germany, and Austria, to express the view that the Holocaust never happened. | В различных демократических государствах Европы - включая Францию, Германию и Австрию - заявления, отрицающие Холокост, считаются уголовным преступлением. |
The principle of free speech, one of the fundamental rights in liberal democracies, means that we must live with views that we find reprehensible, up to a point. | Принцип свободы слова, одного из фундаментальных прав в либерально демократических государствах, означает, что мы должны проявлять определённую терпимость к изъявлением мнений, которые кажутся нам неприемлемыми. |
Recent experience in several countries shows that democratic processes can suffer setbacks when democracies fall short of their citizens' expectations, particularly in delivering development and alleviating poverty. | Развитие событий в ряде стран в последние годы показывает, что демократические процессы могут терпеть неудачу, когда демократия не оправдывает ожиданий граждан, особенно в том, что касается обеспечения развития и сокращения масштабов нищеты. |
The conditions under which democracies flourish are also the conditions under which free markets prosper. | Условия, при которых процветает демократия являются также условиями, при которых преуспевают свободные рынки. |
Old and established democracies must also learn from newer ones, since democracy evolves with the challenges of changing times. | Старые и устоявшиеся демократии также должны учиться у более новых демократий, поскольку демократия развивается вместе с вызовами меняющегося времени. |
During 2005-2006, there was a transition to this new programme on democracy, governance and well-being, under which research seeks to understand the constraints that new democracies face in improving citizens' livelihoods, social services and social protection. | В 2005 - 2006 годах был осуществлен переход к новой программе «Демократия, государственное управление и материальное благополучие», в рамках которой проводятся научные исследования, направленные на изучение факторов, затрудняющих рост уровня жизни населения, социального обеспечения и социальной защиты в новых демократических государствах. |
It is clear that liberally-orientated democracies will now quickly reach a situation, as is described by Appian in his work on the Roman Republic Crisis in the time of Cesar and Pompei: The State was already long in complete degeneration and its offices taken by force. | Очевидно, что либерально-ориентированная демократия сейчас быстро оказывается в такой ситуации, как это описано Аппианом в произведении Кризис Римской империи в дни Цезаря и Помпея : Государство уже давно распадается, и ведомства занимаются насилием. |
But premature elections can bring about only cosmetic electoral democracies, at best. | Но преждевременные выборы могут в лучшем случае создать лишь косметическую выборную демократию. |
It would be a travesty, for instance, and an insult to promote post-conflict peace-building in Sierra Leone through peacekeepers who overthrow democracies at home. | Например, было бы искажением и даже оскорблением ратовать за постконфликтное миростроительство в Сьерра-Леоне на основе действий миротворцев, которые свергают демократию у себя дома. Председатель: Я благодарю представителя Индии за любезные слова в мой адрес. |
By doing so they strengthen our democracies in ways that no other people can. | Такими действиями они укрепляют демократию в наших странах таким образом, каким сделать это способны только они. |
In other words, such experiences have given rise to a need to create inclusive democracies that correspond to the characteristics of multi-ethnic, multilingual and multicultural societies. | Другими словами, возникает необходимость создавать открытую для всех граждан демократию, которая соответствовала бы особенностям полиэтнического, многоязычного и многокультурного общества. |
The new democracies in Central and Eastern Europe were able to emerge only because those regimes could not continue to reject democracy and deny people their human rights. | Новые демократические государства в Центральной и Восточной Европе смогли возникнуть лишь потому, что существовавшие в них прежде режимы не могли и далее отвергать демократию и лишать свои народы прав человека. |
Now we have the necessary legitimacy to proceed to build new democracies. | Теперь у нас есть необходимая законная основа для строительства новых демократических обществ. |
We are, today, seeing democracy expanding around the world, with a majority of the world's people now living under democracies. | Сегодня мы являемся свидетелями распространения демократии по всему миру, и большинство народов мира сейчас живут в условиях демократических обществ. |
It is a factor for violence and corruption, economic disruption and impoverishment, erosion of the social fabric and instability in democracies. | Это фактор насилия и коррупции, экономических неурядиц и обеднения, социальной эрозии и нестабильности демократических обществ. |
But establishing or strengthening administrative infrastructures is not enough either to contribute decisively to the promotion of sustainable new democracies. | Тем не менее одно лишь создание и упрочение административных инфраструктур не будет достаточным для обеспечения решительного перелома в деле построения новых устойчивых демократических обществ. |
The past, darkened by suffering, executions, colonialism, slavery, apartheid, oppression and despotism, is now nothing other than a painful lesson for the African and Latin American democracies to become more worthy, more vigorous and more powerful. | Прошлое, омраченное страданиями, казнями, колониализмом, рабством, апартеидом, угнетением и деспотизмом, в настоящее время является не чем иным, как горьким уроком для африканских и латиноамериканских демократических обществ, который учит тому, что надо становиться достойнее, энергичнее и сильнее. |
Democratic governance can be organized in many different ways and the diverse nature of democracies reflects the rich social and cultural traditions of the world. | Демократическое управление может быть выстроено по-разному, и многообразие демократических систем является отражением богатства социальных и культурных традиций планеты. |
At the same time, we must bear in mind that there are different ways of organizing democracies. | В то же время мы не должны забывать о том, что существуют различные пути построения демократических систем. |
Regrettably, many of our democracies are severely limited, in terms of their own resources, in their ability to satisfy these pressing needs. | К сожалению, многие из наших демократических систем жестоко ограничены, в плане собственных ресурсов, в способности удовлетворять эти насущные потребности. |
Indeed, the fundamental principle of democracies and civilized states is at issue in Chechnya: civilians' right to life, including the protection of innocents, widows, and orphans. | Действительно, фундаментальный принцип демократических систем и цивилизованных государств в Чечне стоит под вопросом: право гражданских жителей на жизнь, в том числе защита невинных, вдов и сирот. |
The movement of the so-called new and restored democracies may represent a vehicle for exchanges with and support for many countries in their efforts to consolidate their democratic systems. | Движение так называемых новых и возрожденных демократий может содействовать созданию механизма взаимодействия и взаимопомощи многих народов в целях укрепления их демократических систем. |