| Political parties play a vital role in democracies and perform valuable political and social functions. | Политические партии играют в условиях демократии жизненно важную роль и выполняют ценные политические и социальные функции. |
| I would observe off the cuff that it saddens me, as a son of Africa, that today we are talking of democracies. | Я хотел бы коротко заметить, что меня, как сына Африки, удручает, что сегодня мы вынуждены говорить на тему о демократии. |
| While building and reforming State institutions in new and restored democracies are crucial to the development of credible democratic Government, none of the new State institutions will work effectively unless a strong and vibrant civil society is next to them. | Хотя создание и реформирование государственных институтов в странах новой и возрожденной демократии имеют исключительно важное значение для формирования заслуживающего доверия демократического правительства, ни один из новых государственных институтов не будет функционировать эффективно, если рядом с ним не будет прочного и активного гражданского общества. |
| Public order, fundamental human rights and prosperity are all being increasingly threatened by various forms of serious and organized criminal activities within both established and emerging democracies. | Масштабная и организованная преступная деятельность в самых разнообразных формах представляет собой все бóльшую угрозу для общественного порядка, основных прав человека и процветания как в странах со сложившимися формами демократического правления, так и в странах, которые только встают на путь демократии. |
| Despite certain difficulties, there is an opportunity to rebuild the social fabric of many African States that are emerging from conflict situations and to give newborn democracies a chance at being viable and governable. | Несмотря на некоторые сложности, создаются условия для восстановления социальной ткани во многих африканских государствах, переживших конфликты, а также для обеспечения того, чтобы возродившиеся демократии смогли стать жизнеспособными и управляемыми. |
| If these new democracies are to survive, their governments will require generous assistance from the international community, including debt relief. | Если этим новым демократиям суждено выжить, то их правительства должны обратиться за щедрой помощью со стороны международного сообщества (включая списание долгов). |
| UNDP was a valuable partner during government transitions and in support of nascent democracies with weak institutions. | ПРООН оказалась ценным партнером в период государственных преобразований и с точки зрения оказания поддержки нарождающимся демократиям с их слабыми учреждениями. |
| Despite the optimism prevailing in this Hall as to the process of democratization of the world community, it should be noted that there are still considerable potential threats to democracies in different parts of the world. | Несмотря на царящий в этом зале дух оптимизма в отношении процесса демократизации мирового сообщества, необходимо отметить, что в различных районах мира по-прежнему сохраняются серьезные потенциальные угрозы демократиям. |
| His Government had been proud to use its tenure on the Human Rights Council to create a voice for small island developing States within the Council, in addition to helping those States and new and emerging democracies to bring their national human rights mechanisms up to international standards. | Правительство страны оратора гордится тем, что его представитель входит в состав Совета по правам человека и имеет возможность отстаивать внутри Совета интересы малых островных развивающихся государств, а также помогать этим государствам и новым формирующимся демократиям привести их национальные правозащитные механизмы в соответствие с международными стандартами. |
| Recognizing that while all democracies share common features, differences between democratic societies should be neither feared nor repressed, but cherished as a precious asset of humanity, | признавая, что, хотя всем демократиям присущи общие черты, различия между демократическими обществами не должны вызывать страха или подавляться, а должны поощряться как бесценное достояние человечества, |
| In liberal democracies presidents are elected, either directly by the people or indirectly by a parliament or council. | В либеральных демократиях президент избирается либо непосредственно народом, либо косвенно, в парламенте или сенате. |
| Fragile democratic institutions and traditions in new democracies need strong and sustained international support. | Хрупкие демократические институты и традиции в новых демократиях нуждаются в решительной и постоянной международной поддержке. |
| Moreover, in October 1998 it organized a parliamentary conference on European democracies facing up to terrorism. | Кроме того, в октябре 1998 года она организовала парламентскую конференцию по вопросу о европейских демократиях, сталкивающихся с терроризмом. |
| Communists always had a tendency to dismiss the differences between candidates in liberal democracies (let alone "managed" ones). | Коммунисты всегда были склонны отвергать отличия между кандидатами в либеральных демократиях (не считая «управляемых»). |
| In emerging democracies, electoral minorities tend to be tied to the old establishment, and often oppose change led by popular upstarts. | В новых демократиях электоральное меньшинство обычно связано со старым истэблишментом, и часто оно выступает против перемен, инициированных популярными «выскочками». |
| For the world's democracies, there is no greater or more important task. | Для демократических государств мира нет более значимой или более важной задачи. |
| Some American leaders then tried to de-legitimize the UN and called for an alternative alliance of democracies. | Некоторые американские лидеры затем попытались делегитимизировать ООН и призвали к созданию альтернативного союза демократических государств. |
| For the new democracies in Eastern Europe and the former Soviet Union, integration into the world economy was vital to political stability and economic growth. | Для новых демократических государств в Восточной Европе и бывшем Советском Союзе интеграция в мировую экономику имеет крайне важное значение для обеспечения политической стабильности и экономического роста. |
| They also have a formidable diplomatic and development-assistance capacity, representing a peaceful community of democracies that share a common commitment to the rights, dignity, and potential of all human beings. | Они также имеют внушительный потенциал в дипломатии и содействии развитию, представляя собой мирное объединение демократических государств, которые разделяют приверженность к заботе о правах, достоинствах и потенциале всего человечества. |
| With the emergence of new democracies during the 1990s, technical cooperation has focused on good governance-the capacity of Governments to deliver quality public services to their populations and to maintain the rule of law. | С появлением новых демократических государств в 90-х годах в центр технического сотрудничества была поставлена деятельность по содействию организации умелого управления - способности правительств направлять работу государственных служб на обеспечение высококачественного обслуживания и поддерживать законность. |
| And, in democracies, you can always take the matter to court. | К тому же в демократических странах вы всегда можете подать в суд. |
| Traditionally associated with non-democratic forms of government, criminal organizations had been able to corrode some democracies in which they had gained significant influence. | Преступным организациям, которые были традиционно связаны с антидемократическими формами правления, удалось укорениться в некоторых демократических странах, где они пользуются значительным влиянием. |
| Deepen an analysis and praxis of the struggle for human rights in new democracies | Углубление анализа и укрепление практики борьбы за права человека в новых демократических странах |
| As with democracies around the world that follow the rule of law, these safeguards provide that an individual cannot be brought for trial or extradited unless sufficient evidence has been established that he has committed the offence charged. | Как и в других демократических странах мира, в которых поддерживается верховенство права, в соответствии с этими гарантиями лицо не может быть привлечено к суду или выдано, пока не будут представлены достаточные доказательства того, что оно действительно совершило то правонарушение, в котором его обвиняют. |
| However, an election alone is not a solution; small minorities are often at risk in democracies and a well-functioning democracy is one that operates within the context of a comprehensive human rights regime. | Но недостаточно лишь организовать проведение выборов; зачастую и в демократических странах небольшие меньшинства находятся под угрозой, а полноценной демократией может считаться лишь та, которая функционирует в условиях полного соблюдения прав человека. |
| In constructing a viable strategy, deepening Japan's partnerships with Asia's great democracies - India, Indonesia, and South Korea - must be a priority. | При построении жизнеспособной стратегии углубление партнерства между Японией и великими демократиями Азии - Индией, Индонезией и Южной Кореей - должно стать приоритетом. |
| Nothing enduring in international relations can be built without dialogue and respect for the other, without strictly abiding by principles, especially for the democracies that must set the example. | Сегодня в международных отношениях нельзя создать ничего долговечного без диалога и проявления уважения друг другу, без неукоснительного соблюдения принципов, особенно демократиями, которые должны подавать пример. |
| CAMBRIDGE - When Indian Prime Minister Narendra Modi invited US President Barack Obama to attend his country's Republic Day ceremonies earlier this year, it signaled an important change in relations between the world's two biggest democracies. | КЕМБРИДЖ - Когда премьер-министр Индии Нарендра Моди, пригласил президента США Барака Обаму посетить церемонию Дня Республики своей страны в начале этого года, это показало важное изменение в отношениях между двумя крупнейшими демократиями мира. |
| It is true that the number of large-scale inter-state wars continues to decline, and fighting is unlikely among advanced democracies and on many issues. | Это верно, что число широкомасштабных войн между государствами продолжает снижаться, и возникновение войны между продвинутыми демократиями маловероятно по многим причинам. |
| He delivered a speech in favor of what he called the "illiberal state," offering five examples of successful "systems that are not Western, not liberal, not liberal democracies, and perhaps not even democracies." | Он высказался в поддержку «нелиберальных государств», как он сам их определил, назвав пять примеров успешных «систем, которые не являются ни западными, ни либеральными, ни либеральными демократиями, и, возможно, даже не являются демократиями». |
| Watered down by the compromises without which liberal democracies cannot thrive, socialism did a great deal of good in Western Europe. | Разбавленный компромиссами, без которых либеральные демократические государства не могут процветать, социализм принес много хорошего в Западную Европу. |
| Europe's states have been able to achieve this discipline primarily because they are democracies. | Государства Европы смогли достигнуть этого, прежде всего, потому что они - демократические государства. |
| The quick recovery of many economies shows that democracies with free market economies have the strongest immunity against macroeconomic illnesses. | Быстрое восстановление экономики ряда стран свидетельствует о том, что демократические государства со свободной рыночной экономикой в лучшей степени защищены от макроэкономических потрясений. |
| He wrote that is a fundamental fact of political life faced by democracies and dictatorships alike: except in rare cases, they cannot count on the good will of others to help them, so they must always be ready to fend for themselves. | Это - фундаментальный факт политической жизни, перед которым стоят демократические государства и диктатуры, кроме редких случаев, когда они не могут рассчитывать на добрую волю других и таким образом они должны всегда быть готовы постоять за себя. |
| Like all democracies, the country faced challenges, but its constitutional and legislative framework, coupled with a strong judiciary, had enabled it to overcome those challenges. | Страна, как и другие демократические государства, сталкивается с проблемами, однако ее конституциональные и законодательные основы вкупе с сильной судебной системой дают ей возможность справиться с этими проблемами. |
| Brazil is one of the most dynamic, complex and vibrant democracies on earth. | Бразилия является одной из самых динамичных, самых сложных и самых ярких демократических стран на земле. |
| In accordance with this tradition and pursuant to the Constitution of 1993, my country administers its political system through a parliament similar to that of many other democracies. | Согласно этой традиции и в соответствии с конституцией 1993 года моя страна управляет своей политической системой с помощью парламента, подобного парламентам многих других демократических стран. |
| This is particularly the case in democracies where official statistics can be used to assess the effectiveness of government's policies and programmes - they provide a mirror on society. | Особенно это касается демократических стран, в которых официальные статистические данные могут использоваться для оценки эффективности политики и программ правительства - т.е. они служат зеркалом общества. |
| In that regard it should be remembered that most of the great democracies had taken steps to ensure respect for public order, without having to impinge on freedom of speech for that purpose. | В этой связи необходимо помнить о том, что большинство основных демократических стран принимали меры по обеспечению общественного порядка, не ограничивая при этом свободу слова. |
| In many new democracies, citizens are bewildered. The virtues of the new regime are first praised, but then they are told that the macroeconomic policy decisions about which they care most are too important to be left to democratic processes. | Граждане многих новых демократических стран находятся сегодня в замешательстве, поскольку сначала им расхваливают достоинства нового режима, а затем говорят, что решения в области макроэкономической политики слишком важны, чтобы предоставлять их демократическим процессам. |
| Strong democracies are the orange color. | Государства с сильной демократией оранжевого цвета. |
| The very same liberties and freedoms which democracies guarantee also tragically make them the most vulnerable to misuse and assault. | Те самые свободы и права на свободу, которые гарантируются демократией, как это ни трагично, становятся наиболее уязвимыми перед злоупотреблениями и физическим насилием. |
| But we are learning quickly in our short history, and we now have one of the most stable and robust democracies in all of Africa. | Но мы быстро учимся, извлекая уроки из нашей недолгой истории, и сегодня входим в число африканских стран с самой стабильной и сильной демократией. |
| How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? | Как вернуть странам с либеральной демократией уважение к правде и фактам? |
| The vast majority of the instrument's comprehensive definitions and standards will prove valuable not only to emerging nations, but also to well-established democracies, as they seek to address the challenges of democratization and strengthen hard-won gains in the years ahead. | Большая часть всеобъемлющих определений и стандартов, содержащихся в этом документе, представляет ценность не только для нарождающихся наций, но и для стран с устоявшейся демократией, стремящихся найти решения проблемам, возникающим в ходе процесса демократизации, и закрепить в будущем с таким трудом завоеванные победы. |
| In particular, the new States of the former Soviet Union and some of the new democracies of East Central Europe argue, with some reason, that the rates at which they are assessed are too high. | В частности, новые государства бывшего Советского Союза и некоторые новые демократические страны Восточной и Центральной Европы утверждают - и не без оснований, - что для них установлены слишком высокие ставки взносов. |
| It was no accident that communist countries were (and are) usually run by geriatric leaders, and democracies by younger men and women. | Неслучайно коммунистические страны обычно управлялись и управляются пожилыми лидерами, а демократические страны более молодыми мужчинами и женщинами. |
| In the last two years, two of the world's most consolidated, oldest democracies, the U.S. and France, held nationwide municipal elections. | За последние два года две наиболее сплочённые, самые первые демократические страны - США и Франция - проводили муниципальные выборы по стране. |
| While the world's democracies are not slow to criticize American leadership, they know that they rely on the US in tackling most serious global problems. | Несмотря на то, что мировые демократические страны безотлагательно критикуют лидерство США, они знают, что они полагаются на США в борьбе с наиболее серьезными глобальными проблемами. |
| In the last two years, two of the world's most consolidated, oldest democracies, the U.S. and France, held nationwide municipal elections. | За последние два года две наиболее сплочённые, самые первые демократические страны - США и Франция - проводили муниципальные выборы по стране. |
| While trade produces frictions in democracies, it also enhances wealth. | В то время как торговля в демократических государствах вызывает трения, она способствует увеличению богатства. |
| If we do not want to be overrun by anonymous forces, the principles of freedom, equality and solidarity - the foundation of stability and prosperity in Western democracies - must start working globally. | Если мы не хотим, чтобы нас одолели безымянные силы, то принципы свободы, равенства и солидарности - основа стабильности и процветания в западных демократических государствах - должны начать работать в глобальном масштабе. |
| Most important, in today's age of globalization, revolutionary information technology, and broadened participation, citizens in democracies must learn more about the nature and limits of the new demands on leadership. | Самое важное в сегодняшний век глобализации, революционных информационных технологий и широкого участия - это то, что граждане в демократических государствах должны узнать больше о природе и пределах новых требований к руководству. |
| "The illusion that the authorities in the Western democracies" "follow laws and rules must be preserved." | "Очень важно поддерживать иллюзию о том, что правительства в западных демократических государствах соблюдают законы и правила". |
| Well, perhaps for a start, those of us who live in democracies will resist future suggestions that this or that country is immune to the charms of liberty, the rule of law, and representative government. | Ну, для начала, те из нас, кто живёт в демократических государствах, перестанут верить в предположения о том, что та или иная страна невосприимчива к обаянию свободы, верховенства закона и представительного правительства. |
| The number of formal electoral democracies nearly doubled, from 76 in 1990 to 120 in 2000; they now contain about two thirds of the world's population. | Количество стран, где официально установлена выборная демократия, почти удвоилось: с 76 в 1990 году до 120 в 2000-м - и сейчас в них проживает примерно две трети населения земного шара. |
| As in most new democracies - and let us remember that democracy in Kosovo is only a few years old - there is political tension. | Подобно большинству новых демократий - и не следует забывать, что демократия в Косово насчитывает всего лишь несколько лет, - ей присуща политическая напряженность. |
| Whereas Athenian democracy was focusing on the masterless citizen and empowering the working poor, our liberal democracies are founded on the Magna Carta tradition, which was, after all, a charter for masters. | Тогда как афинская демократия была нацелена на свободного гражданина и на расширение прав малоимущих рабочих, наш демократический строй основан на традиции Великой Хартии, которая являлась по сути привилегией господ. |
| Note that some regional groups (e.g. Eastern Europe) are very heterogeneous and composed of full democracies as well as authoritarian regimes: Democracy-Dictatorship Index Democracy promotion Democracy Ranking Freedom in the World List of freedom indices 8.00 is Flawed democracy in 2018 rules. | Обратите внимание, что некоторые региональные группы (например, Восточная Европа) очень неоднородны и состоят из полных демократий, а также авторитарных режимов: Список индексов свободы Демократия в России Democracy Index 2017 - Economist Intelligence Unit (неопр.). |
| It is clear that liberally-orientated democracies will now quickly reach a situation, as is described by Appian in his work on the Roman Republic Crisis in the time of Cesar and Pompei: The State was already long in complete degeneration and its offices taken by force. | Очевидно, что либерально-ориентированная демократия сейчас быстро оказывается в такой ситуации, как это описано Аппианом в произведении Кризис Римской империи в дни Цезаря и Помпея : Государство уже давно распадается, и ведомства занимаются насилием. |
| Of course, if Europe helps North Africa build sustainable, prosperous democracies, this would be the greatest long-term deterrent to illegal migration of all. | Конечно, если Европа поможет Северной Африке создать устойчивую, процветающую демократию, то это будет самым большим долгосрочным сдерживающим фактором для нелегальной миграции. |
| We are committed to enhancing the participation of a dynamic civil society at the domestic and international level, and we encourage non-governmental organizations who are actively promoting activities to strengthen and support democracies and respect for human rights worldwide. | Мы преисполнены решимости содействовать расширению участия динамичного гражданского общества в деятельности на национальном и международном уровне, и мы призываем неправительственные организации, проводящие активную пропагандистскую деятельность, укреплять и развивать демократию и соблюдение прав человека во всем мире. |
| Eurosceptics: Sweden's Junilistan, the pro-life League of Polish Families, and the French Combats Souverainistes joined the existing Europe of Democracies and Diversities group, which already includes the United Kingdom Independence Party. | Шведский «Июльский список», Лига польских семей и Объединение за Францию и европейскую независимость присоединились к существующей группе «Европа за демократию и разнообразие», которая уже включала в себя Партию независимости Соединённого Королевства. |
| In other words, such experiences have given rise to a need to create inclusive democracies that correspond to the characteristics of multi-ethnic, multilingual and multicultural societies. | Другими словами, возникает необходимость создавать открытую для всех граждан демократию, которая соответствовала бы особенностям полиэтнического, многоязычного и многокультурного общества. |
| Democracy needs to be defended, and we were pleased therefore that earlier this year a Community of Democracies was formed to do just that. | Демократию необходимо отстаивать, и в этой связи мы с удовлетворением отмечаем формирование в начале нынешнего года Сообщества демократий. |
| Democracy is promoted, for instance, by technical assistance provided by the international community; through the dialogue of all actors involved; and by giving good examples of vibrant democracies in difficult economic and social situations. | Демократия поощряется, например, в рамках технической помощи, оказываемой международным сообществом; через диалог с участием всех заинтересованных действующих лиц; а также благодаря наглядным примерам активных демократических обществ в сложных экономических и социальных условиях. |
| At the core of United Nations development work should be the effort to help countries build market democracies in order to achieve the goals of the Millennium Declaration and ultimately eradicate poverty. | Основой деятельности Организации Объединенных Наций в области развития должно быть оказание помощи странам в построении рыночных демократических обществ для достижения целей Декларации тысячелетия и в конечном счете искоренения нищеты. |
| Since the Copenhagen Summit, the course of development in world society has highlighted the importance of giving the highest priority to social development and adequate standards for the well-being of all in building up the democracies of the twenty-first century. | После Копенгагенской встречи на высшем уровне курс развития в мировом обществе выявил необходимость уделения самого приоритетного внимания социальному развитию и адекватному уровню благополучия всех при построении демократических обществ XXI века. |
| The past, darkened by suffering, executions, colonialism, slavery, apartheid, oppression and despotism, is now nothing other than a painful lesson for the African and Latin American democracies to become more worthy, more vigorous and more powerful. | Прошлое, омраченное страданиями, казнями, колониализмом, рабством, апартеидом, угнетением и деспотизмом, в настоящее время является не чем иным, как горьким уроком для африканских и латиноамериканских демократических обществ, который учит тому, что надо становиться достойнее, энергичнее и сильнее. |
| Peace is also the aspiration of the Members of the United Nations, but there will not be lasting peace without social justice; there will not be stable democracies without social justice; and freedom will be a fraud without social justice. | Мир связан с чаяниями и других членов Организации Объединенных Наций, однако прочного мира в отсутствие социальной справедливости быть не может; без социальной справедливости не будет и стабильных демократических обществ; да и свобода в условиях отсутствия социальной справедливости будет ложной. |
| Such problems continue to erode social cohesion, generate tensions within countries and accentuate the fragility of democracies and their institutions. | Такие проблемы продолжают подрывать социальную сплоченность, порождать напряженность в отношениях между странами и повышать хрупкость демократических систем и их институтов. |
| On the subject of election observation, we agree that free and fair elections are crucial for promoting and strengthening democracies. | В отношении наблюдения за выборами мы согласны с тем, что свободные и справедливые выборы имеют жизненно важное значение в поощрении и укреплении демократических систем. |
| They are necessary for the functioning of modern democracies that are responsive to the needs of the public and respectful of human rights and the rule of law. | Они требуются для функционирования современных демократических систем, которые реагируют на потребности общественности и обеспечивают соблюдение прав человека и законности. |
| We firmly believe that unless we win that battle, our societies in Latin America and our democracies will be placed in jeopardy. | Мы убеждены в том, что, если эта борьба не завершится успехом, может возникнуть угроза для латиноамериканских обществ и наших демократических систем. |
| The movement developed into what is now called the "New and Restored Democracies", to reflect the broader spectrum of the democratic experience among nations. | В настоящее время это движение, с учетом его дальнейшего развития, получило название "Страны новой и возрожденной демократии", которое более точно отражает многообразие существующих в различных странах демократических систем. |