Norway strongly supports the group of new and restored democracies that have been instrumental in putting democracy-building on the international political agenda. | Норвегия решительно поддерживает группу государств новой и возрожденной демократии, которые сыграли ведущую роль в деле включения вопроса о демократическом строительстве в политическую повестку дня международного сообщества. |
These peaceful, orderly elections are testimony to the further consolidation of Central American democracies. | Эти выборы, проходившие в мирной и спокойной обстановке, стали свидетельством дальнейшего укрепления демократии в Центральной Америке. |
The withdrawal of foreign military forces from our countries will enhance the consolidation of our restored democracies and accelerate the rebuilding of our economies. | Вывод иностранных вооруженных сил из наших стран укрепит наши возрожденные демократии и ускорит восстановление экономики наших стран. |
Some democracies are so in name only, with the fundamental decisions still being made not by elected officials, but by political, military or economic powers outside democratic control. | Некоторые демократии являются таковыми только по названию: основополагающие решения в них все еще принимаются не избираемыми народом лидерами, а влиятельными политическими, военными или экономическими кругами, неподотчетными демократическим органам. |
Inclusive democracies are premissed on the principles of participation and power sharing, on recognizing and respecting diversity, on including minorities in democratic processes and institutions, and on the rule of law. | Инклюзивные демократии основываются на принципах участия и разделения власти, на признании и уважении разнообразия, на привлечении меньшинств к участию в демократических процессах и институтах и на господстве права. |
Without that, vulnerable democracies will find it extremely difficult to launch and sustain effective negotiations with armed groups. | Без этого уязвимым демократиям будет крайне сложно начинать и вести эффективные переговоры с вооруженными группировками. |
This support is critical in order to countervail the internal and external forces that endanger our emerging democracies. | Эта поддержка имеет исключительную важность для того, чтобы противостоять внутренним и внешним силам, которые угрожают нашим зарождающимся демократиям. |
Underscores the pivotal role the Inter-Parliamentary Union can play in coming to the assistance of emerging democracies, fostering political reconciliation and the peaceful settlement of conflicts, and in upholding and protecting the principles of representative democracy, human rights and gender equality; | подчеркивает первостепенную роль, которую МПС может играть в содействии оказанию помощи зарождающимся демократиям, содействии политическому примирению и мирному урегулированию конфликтов, а также сохранении и защите принципов представительной демократии, прав человека и гендерного равенства; |
I have the honour to inform you that a Forum on Emerging Democracies, in which 16 countries participated, met in Sana'a from 27 to 30 June 1999. | Имею честь информировать Вас о том, что в Сане в период с 27 по 30 июня 1999 года состоялся Форум по формирующимся демократиям, в работе которого приняли участие 16 стран. |
Democracies seem to need elites but find the idea of them offensive. France is a case study in this political schizophrenia. | Похоже, что демократиям необходима элита, но сама идея элиты рассматривается как оскорбительная. |
We need a new financial architecture that enables us to reduce poverty and to work for the stability of the world's emerging democracies. | Нам необходима новая финансовая архитектура, которая позволила бы сократить масштабы нищеты и добиться стабилизации в зарождающихся демократиях мира. |
But getting access to sensitive information in transitional democracies is not always easier, as I know from my previous work as a human rights lawyer with the Romanian Helsinki Committee. | Но получить доступ к секретной информации в молодых демократиях не всегда легко, как мне известно по моей предыдущей работе в качестве юриста по правам человека в Хельсинском комитете Румынии. |
So when we talk about elections, we in established democracies, we know what we're talking about. | Когда мы говорим о выборах, мы, живущие в уже установленных демократиях, знаем, о чём говорим. |
In any case, it is important that these associations should not close the door to the new democracies, since this could greatly impede the development of market economies in the new democracies at the very start. | В любом случае важно, чтобы эти ассоциации не закрывали двери перед новыми демократиями, поскольку это могло бы значительно помешать развитию рыночных экономик в новых демократиях с самого начала. |
Because democracy is a fragile plant which thrives when it is sedulously tended, with adequate resources, the deleterious effects of these phenomena are even more harsh in the new and restored democracies. | В силу того, что демократия является хрупким растением, которое цветет лишь тогда, когда за ним усердно ухаживают при наличии соответствующих ресурсов, пагубные последствия этих явлений имеют даже большие масштабы в новых и возрожденных демократиях. |
Some American leaders then tried to de-legitimize the UN and called for an alternative alliance of democracies. | Некоторые американские лидеры затем попытались делегитимизировать ООН и призвали к созданию альтернативного союза демократических государств. |
Even in the new member states, enthusiasm for the European family of democracies is cooling. | Даже в новых странах-членах энтузиазм в отношении европейской семьи демократических государств слабеет. |
The illicit trafficking of firearms and increasing armed violence pose serious threats to the emerging democracies of the Andean subregion, undermining human security and socio-economic development. | Незаконный оборот огнестрельного оружия и обострение проблемы вооруженного насилия представляют серьезную угрозу для зарождающихся демократических государств Андского субрегиона, подрывая безопасность человека и социально-экономическое развитие. |
By the standards of Western, and even emerging Third World democracies, the Saudi municipal elections are an extremely modest affair. | По стандартам Запада и даже зарождающихся демократических государств Третьего Мира, муниципальные выборы в Саудовской Аравии - это чрезвычайно скромное событие. |
The International Centre of Films for Children and Young People (CIFEJ) had invited heads of children's programming from Eastern European television stations to meet and find ways of dealing with the falling standards of quality programmes for children following the formation of the new democracies. | Международный центр фильмов для детей и молодежи пригласил руководителей программ для детей с телевизионных станций восточноевропейских стран принять участие в этой встрече, с тем чтобы обсудить пути решения проблемы снижения качества детских программ после появления новых демократических государств. |
She also recalled the importance of dialogue in democracies. | Кроме того, она напомнила о важном значении диалога в демократических странах. |
We are adapting our economic, social and trade mechanisms to those of the European democracies and are actively participating in political dialogue with the European Union. | Мы приспосабливаем свои экономические, социальные и торговые механизмы к тем, которые существуют в европейских демократических странах, и принимаем активное участие в политическом диалоге с Европейским союзом. |
However, an election alone is not a solution; small minorities are often at risk in democracies and a well-functioning democracy is one that operates within the context of a comprehensive human rights regime. | Но недостаточно лишь организовать проведение выборов; зачастую и в демократических странах небольшие меньшинства находятся под угрозой, а полноценной демократией может считаться лишь та, которая функционирует в условиях полного соблюдения прав человека. |
The development of democracy assessment methodologies and governance indicator exercises contributes to the systematic assessment of a country's political life by the people in democracies and helps to answer the question: how democratic is a society in practice? | Разработка методики оценки демократии и различных показателей управления способствует систематической оценке политической жизни страны народом в демократических странах, а также помогает ответить на вопрос: насколько демократично это общество на деле. |
Not only are laws criminalizing previously legal dissent, organizing, and reporting being replicated in advanced democracies; so are violent tactics against protesters, backed by the increasing push in countries with long traditions of civil policing to militarize law enforcement. | Не только законы, делающие преступным ранее легальное несогласие, организацию и новости, дублируются в развитых демократических странах: то же самое происходит и с насильственной тактикой в отношении протестующих, поддерживаемой усилением давления в странах с долгими традициями гражданской политики с целью милитаризировать охрану правопорядка. |
The North Atlantic Treaty Organization (NATO) too is also gradually opening its doors to the new democracies. | Организация Североатлантического договора (НАТО) также постепенно раскрывает свои двери перед новыми демократиями. |
Nothing enduring in international relations can be built without dialogue and respect for the other, without strictly abiding by principles, especially for the democracies that must set the example. | Сегодня в международных отношениях нельзя создать ничего долговечного без диалога и проявления уважения друг другу, без неукоснительного соблюдения принципов, особенно демократиями, которые должны подавать пример. |
In general, despite numerous scandals, in Britain known cases of serious corruption (e.g. acceptance of bribes) are relatively rare in comparison with many other democracies. | В целом, несмотря на многочисленные скандалы, в Великобритании серьёзные случаи коррупции (например, принятие взятки), относительно редки по сравнению со многими другими демократиями. |
Therefore, there is a clear need to broaden the dialogue between the old democracies and the new or restored ones in a common effort to consolidate democracy and ensure its irreversible character everywhere. | Поэтому явно необходимо расширять диалог между старыми демократиями и новыми или возрожденными демократиями в общих усилиях по укреплению демократии и обеспечению повсюду ее необратимого характера. |
Those countries worked with the fraternal democracies of the Southern Cone and the Southern Pacific towards the creation of the Rio Group, which today constitutes a dynamic and constructive force in international relations both in our hemisphere and throughout the world. | Эти страны трудились сообща с братскими демократиями региона Южного Конуса и южнотихоокеанского региона над созданием Группы Рио, которая является сегодня динамичной и конструктивной движущей силой в международных отношениях как в нашем полушарии, так и во всем мире. |
The post-war period saw the emergence of new democracies and the strengthening of protection for human rights the world over. | В послевоенный период зародились новые демократические государства и повысилось значение защиты прав человека повсюду в мире. |
He wrote that is a fundamental fact of political life faced by democracies and dictatorships alike: except in rare cases, they cannot count on the good will of others to help them, so they must always be ready to fend for themselves. | Это - фундаментальный факт политической жизни, перед которым стоят демократические государства и диктатуры, кроме редких случаев, когда они не могут рассчитывать на добрую волю других и таким образом они должны всегда быть готовы постоять за себя. |
Today the conditions exist for the democracies of the world to unite in order to spread those values that are the unavoidable premise for all others: freedom and democracy. | Сегодня существуют условия для того, чтобы демократические государства всего мира объединились с целью утверждения ценностей, которые являются необходимой предпосылкой для всех других, а именно, свободы и демократии. |
Fully aware of the enormous strain the refugee influx is exerting on the fragile democracies of the region, the Council closely follows the developments on the ground and encourages the former Yugoslav Republic of Macedonia authorities to exhaust all possibilities to cope with the ensuing problems. | В полной мере сознавая, какое огромное бремя ложится на неокрепшие демократические государства региона в связи с наплывом беженцев, Совет внимательно следит за развитием ситуации на месте и призывает власти бывшей югославской Республики Македонии использовать все возможности для решения связанных с этим проблем. |
The future is marked by pairs of opposites - integration and disintegration; stability and instability; wealth and poverty; health and incurable disease; the opening and closing of borders; democracies and dictatorships; inter alia. | Будущему присущи противоположности: интеграция и дезинтеграция; стабильность и нестабильность; богатство и нищета; здоровье и неизлечимые болезни; открытие и закрытие границ; демократические государства и диктаторские режимы и так далее. |
Among the world's democracies, political outcomes this year are less predictable. | Среди демократических стран мира политические результаты в этом году менее предсказуемы. |
More than ever before, they represent a community of democracies committed to the respect of fundamental human rights called for in our Charter. | Они представляют сообщество демократических стран, как никогда ранее преисполненных решимости обеспечить соблюдение основных прав человека, зафиксированных в нашем Уставе. |
Affairs of eight major industrialized democracies and the | дел восьми крупных промышленно развитых демократических стран |
This is particularly the case in democracies where official statistics can be used to assess the effectiveness of government's policies and programmes - they provide a mirror on society. | Особенно это касается демократических стран, в которых официальные статистические данные могут использоваться для оценки эффективности политики и программ правительства - т.е. они служат зеркалом общества. |
National presentations provided an overview of structures and policies that have been established in several new democracies, and included information on bilateral and multilateral assistance programmes related to export control and enforcement activities. | В национальных докладах содержался обзор структур и политики, разработанных и внедренных в ряде новых демократических стран, а также информация о двусторонних и многосторонних программах помощи, связанных с деятельностью по экспортному контролю и правоприменению. |
Emphasis should be placed on cultivating values, norms and respect for human rights, especially in emerging democracies. | Особое внимание нужно уделять культивированию ценностей, норм и уважения прав человека, особенно в странах с формирующейся демократией. |
Today, what might be considered electoral democracies are found throughout the region. | Сегодня тип государственного устройства, который можно назвать представительной демократией, распространился по всему региону. |
States that are poor or emerging democracies, or democracies in transition should be able to access the VFFTA provided that they are committed to improving their human rights records. | Бедным государствам, государствам с формирующейся демократией или с переходными демократическими режимами следует предоставить возможность доступа к ДФФТП при условии их приверженности улучшению положения в области прав человека. |
There's a big question at the center of life in our democracies today: How do we fight terror without destroying democracies, without trampling human rights? | Сегодня главный вопрос в демократических обществах: как бороться с террором и не поступиться демократией и правами человека? |
Modern representative democracies are being strangled in many countries by powerful interests. | Многие страны с представительной демократией сейчас вынуждены учитывать интересы влиятельных групп. |
The new democracies are making headway in the face of the formidable difficulties of transition. | Новые демократические страны делают успехи, несмотря на значительные трудности переходного периода. |
Like a Trojan horse, terrorism sought legitimacy and political power in order to undermine democracies from within. | Подобно "троянскому коню", терроризм стремится к легитимности и политической власти, с тем чтобы подрывать демократические страны изнутри. |
In particular, the new States of the former Soviet Union and some of the new democracies of East Central Europe argue, with some reason, that the rates at which they are assessed are too high. | В частности, новые государства бывшего Советского Союза и некоторые новые демократические страны Восточной и Центральной Европы утверждают - и не без оснований, - что для них установлены слишком высокие ставки взносов. |
Speaking personally, he pointed out that a great many debates were under way throughout the world that could result in great harm to the rights protected by the Covenant; the Western democracies were in no way immune to that trend, and he gave several examples. | Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что во всем мире проходит множество дебатов, которые могут нанести большой ущерб правам, защищаемым согласно Пакту; не остались в стороне от этой тенденции и демократические страны Запада, и он приводит несколько примеров. |
We urge the world's democracies to do more for the peace and development of the people affected by militancy and terror. | Мы настоятельно призываем демократические страны мира делать больше на благо мира и развития народа, страдающего от воинственности и террора. |
He has also observed that famines don't occur in democracies, because freedom of information helps to prevent them. | Он также заметил, что в демократических государствах не бывает голода, поскольку свобода информации помогает его предотвратить. |
Those of us who live in Europe's new post-communist democracies experienced similar political deals when we lived behind the former Iron Curtain. | Те из нас, кто живут в новых пост-коммунистических демократических государствах Европы, испытали на себе подобные политические сделки, когда жили позади «Железного занавеса». |
The fact that the Americans were quicker on their feet than the EU also helped to solidify a sense of loyalty that many people in the new democracies feel toward the US. | Тот факт, что американцы оказались быстрее и гибче, чем Европейский Союз, так же способствовал укреплению чувства лояльности, которое многие люди в новых демократических государствах Восточной Европы испытывают по отношению к США. |
As in other pluralist democracies, the Croatian political system operates within the constitutional framework, by the interaction of diverse interest groups and political parties. | Как и в других демократических государствах, политическая система Хорватии функционирует в рамках Конституции и представлена различными группами и политическими партиями, отстаивающими свои интересы. |
It requires effort and investment, which is why all highly prosperous capitalist democracies are characterized by massive investments in the middle class and the infrastructure that they depend on. | Такие вещи требуют приложения усилий и инвестиций, которые во всех зажиточных капиталистических демократических государствах характеризуются как обширные инвестиции в средний класс и инфраструктуру, связанную с ним. |
Recent experience in several countries shows that democratic processes can suffer setbacks when democracies fall short of their citizens' expectations, particularly in delivering development and alleviating poverty. | Развитие событий в ряде стран в последние годы показывает, что демократические процессы могут терпеть неудачу, когда демократия не оправдывает ожиданий граждан, особенно в том, что касается обеспечения развития и сокращения масштабов нищеты. |
Each year, more than $42 billion in conventional arms are sold to developing nations, where weak or non-existent democracies are incapable of satisfying the most basic needs of their peoples. | Ежегодно более чем на 42 млрд. долл. США продается обычных вооружений развивающимся странам, где слабая или несуществующая демократия не способна удовлетворить самые насущные потребности своего населения. |
Democracy generally correlates with lower levels of internal violence, and democracies very rarely go to war against each other. | Как правило, демократия соотносится с более низким уровнем насилия внутри страны, и войны между демократическими странами - большая редкость. |
As in most new democracies - and let us remember that democracy in Kosovo is only a few years old - there is political tension. | Подобно большинству новых демократий - и не следует забывать, что демократия в Косово насчитывает всего лишь несколько лет, - ей присуща политическая напряженность. |
Other areas explored include the examination of foreign criminal justice practices with possible impact in the United States, and issues related to the integrity of criminal justice systems in emerging democracies; | Другие области исследований включают анализ зарубежной практики в области уголовного правосудия и ее возможных последствий для Соединенных Штатов, а также проблемы, связанные с обеспечением неподкупности в системах уголовного правосудия стран, где еще только утверждается демократия. |
We cannot accept that drug traffickers, seeking to undermine our democracies, drape themselves in the mantle of legitimate social demands. | Мы не можем мириться с тем, что торговцы наркотиками, стремясь подорвать нашу демократию, маскируются, прибегая к законным социальным требованиям. |
So there are two good reasons to think that this kind of technique can be applied to democracies in general and in particular to the law. | Я считаю, есть две веские причины полагать, что такой подход можно распространить на демократию в целом и закон в частности. |
The United States supported democracy worldwide and helped newly formed democracies implement democratic principles, which promoted individual rights and freedoms and enabled everyone to share the benefits of a globalized world. | Соединенные Штаты поддерживают демократию во всем мире и помогают недавно сформировавшимся демократическим обществам претворять в жизнь демократические принципы, которые способствуют реализации индивидуальных прав и свобод и позволяют каждому пользоваться благами глобализации. |
The participation of civil society is what mainly distinguishes low-intensity democracies from the "substantive democracies", that guarantee stability and peace. | Именно участие "гражданского общества" главным образом и отличает несовершенную демократию от "подлинной демократии", которая является залогом мира и стабильности. |
Our democracies are weakened in the global economy with players that can evade laws, evade taxes, evade environmental or labor standards. | Мировая экономика ослабляет нашу демократию, потому что её участники игнорируют законы и налоги, им наплевать на окружающую среду и законы об условиях труда. |
Now we have the necessary legitimacy to proceed to build new democracies. | Теперь у нас есть необходимая законная основа для строительства новых демократических обществ. |
Full participation by women is also essential to building vibrant and durable democracies around the world. | Всемерное участие женщин также важно для строительства жизнеспособных и устойчивых демократических обществ во всем мире. |
Experience shows that the tendency of some donors and institutions has been to follow the security model of Western democracies, without taking into account the specific characteristics of each country in need of security reform. | Опыт показывает, что некоторые доноры и учреждения склонны следовать западной модели безопасности демократических обществ без учета специфического характера каждой нуждающейся в реформировании сектора безопасности страны. |
We want to share experiences, closely examine the structures of the new democracies and adopt proposals that will contribute to their self-betterment. | Мы хотели бы, чтобы состоялся обмен опытом, прошел тщательный анализ структур новых демократических обществ и были приняты предложения, которые способствовали бы процессу их самосовершенствования. |
As if the corrosive influence and impact of their mass culture of consumerism and materialism are not enough, this new form of domination is being propagated by the purists of the liberal democracies, in the name of good governance, human rights, accountability and transparency. | Неужели было недостаточно растлевающего влияния и воздействия, массовой культуры потребления и материализма, чтобы эта новая форма господства продолжала в настоящее время пропагандироваться пуристами либеральных демократических обществ, якобы, во имя обеспечения благого правления, прав человека, подотчетности и транспарентности. |
At the same time, we must bear in mind that there are different ways of organizing democracies. | В то же время мы не должны забывать о том, что существуют различные пути построения демократических систем. |
This explains our desire to speed up the integration of the Central and Eastern European democracies into the European Union. | Этим объясняется наше страстное желание ускорить интеграцию демократических систем Центральной и Восточной Европы в Европейский союз. |
On the subject of election observation, we agree that free and fair elections are crucial for promoting and strengthening democracies. | В отношении наблюдения за выборами мы согласны с тем, что свободные и справедливые выборы имеют жизненно важное значение в поощрении и укреплении демократических систем. |
Regrettably, many of our democracies are severely limited, in terms of their own resources, in their ability to satisfy these pressing needs. | К сожалению, многие из наших демократических систем жестоко ограничены, в плане собственных ресурсов, в способности удовлетворять эти насущные потребности. |
In El Salvador and Guatemala, UNDP continues to work to modernize the justice sector to enable it to meet the demands of the new democracies and support the transition to a society based on the rule of law. | В Сальвадоре и Гватемале ПРООН продолжает работу над модернизацией системы отправления правосудия, с тем чтобы она отвечала потребностям новых демократических систем и способствовала переходу к обществу, основанному на принципе верховенства закона. |