We must demonstrate that the other democracies are capable of acting together to assist one that is being threatened or under serious attack. | Мы должны показать, что другие демократии могут действовать сообща, с тем чтобы помочь той из них, которой угрожает опасность или на которую совершено серьезное нападение. |
When we try to negotiate in a serious and creative way with international lending agencies, attempts are made to impose terms on us - terms that, if accepted, would dangerously weaken our young and sometimes fragile democracies. | Когда мы стараемся серьезно и на основании творческого подхода вести переговоры с международными кредитными организациями, нам пытаются навязать условия, которые в случае их принятия опасно ослабят наши молодые и порой хрупкие демократии. |
By approving both draft resolutions, as well as those pertaining to promoting interreligious and intercultural dialogue, the protection of children and the consolidation of new and restored democracies, we pay tribute to an outstanding man, Nelson Mandela, and his work. | Одобрив оба проекта резолюций, а также проекты, которые касаются поощрения межрелигиозного и межкультурного диалога, защиты детей и консолидации стран новой и возрождающейся демократии, мы воздаем тем самым должное выдающемуся человеку, Нельсону Манделе, и его трудам. |
We have a realistic awareness of what a great deal remains to be done, and we must follow the road upon which we have embarked for the benefit of young people and families and of our societies and our democracies. | Мы отчетливо представляем себе, какую огромную работу еще предстоит проделать, но мы не должны сходить с пути, на который мы встали в интересах молодежи и семей, нашего общества и нашей демократии. |
At the same time, the results of the election, which reflect the democracy fatigue that we have perceived in other democracies, is nonetheless a sign that Bosnians are somewhat discouraged, and we must take note of that fact. | В то же время, результаты выборов, в которых проявилась та усталость от демократии, которую мы ощущаем в других демократических странах, тем не менее еще является и признаком того, что боснийцы несколько разочарованы, и мы должны это учитывать. |
Georgia's democracy - like all democracies around the world - does not wish to be seen as threatening. | Грузинская демократия, подобно всем демократиям мира, не желает, чтобы ее считали угрозой. |
There is a need for an internationally concerted and endorsed strategic framework of accompagnement of nascent democracies. | Существует потребность в согласованной и одобренной на международном уровне стратегической основе "содействия" зарождающимся демократиям. |
It also includes electoral assistance, through which the United Nations helps emerging democracies build professional institutional capacity to organize legitimate and transparent elections on their own. | Она также охватывает помощь в проведении выборов, благодаря которой Организация Объединенных Наций содействует нарождающимся демократиям в формировании профессиональных кадров в государственных учреждениях, с тем чтобы они могли самостоятельно организовывать законные и транспарентные выборы. |
Even the annual adoption of a resolution in this Assembly on United Nations electoral assistance is a welcome demonstration of support for the fledgling democracies. | Даже само ежегодное принятие в этой Ассамблее резолюции относительно помощи Организации Объединенных Наций в проведении выборов представляет собой достойное похвалы проявление поддержки молодым демократиям. |
As Members of the United Nations, we all have a stake in the success of the world's newest democracies. | Будучи членами Организации Объединенных Наций, мы все заинтересованы в том, чтобы новейшим демократиям мира сопутствовал успех. |
It began to make common cause with what McMillan-Scott saw as rightist groups and factions in the new democracies. | Это начало становиться общей причиной, как видел Макмиллан-Скотт, появления правых групп и фракций в новых демократиях. |
Caution was called for in equating corruption with lack of governance, since there were numerous cases of corruption in solid democracies. | Требуется с осторожностью подходить к приравниванию коррупции к отсутствию государственного управления, так как существует множество случаев коррупции в занимающих прочное положение демократиях. |
Participating countries issued the Manila Declaration, which mainly called for a consultative mechanism for mutual cooperation in times of danger and crisis to their restored democracies. | Страны-участницы подписали Манильскую декларацию, главным тезисом которой было создание консультативного механизма для взаимного сотрудничества в моменты опасности или кризиса, переживаемые в их возрожденных демократиях. |
In many Western democracies - New Zealand, Sweden, the United Kingdom, and even Italy - efforts at administrative modernization have focused on forging a stronger link between management and performance. | Во многих западных демократиях - Новой Зеландии, Швеции, Великобритании и даже Италии - усилия, направленные на административную модернизацию, были сосредоточены на формировании более тесной связи между управлением и эффективностью. |
The more that Russians, Poles, Czechs, and others saw of the life-style in the Western democracies, the more they questioned their own system. | Чем больше русские, поляки, чехи и другие наблюдали за стилем жизни в демократиях Запада, тем больше они ставили под сомнение свою собственную систему. |
The group comprising Georgia, Ukraine, Uzbekistan, Azerbaijan and Moldova is a visible new example of multifaceted cooperation incorporated into the very idea of a community of democracies. | Группа в составе Грузии, Украины, Узбекистана, Азербайджана и Молдовы является новым наглядным примером развития многостороннего сотрудничества, которое предусматривается самой идеей сообщества демократических государств. |
During the last decade alone, a growing number of countries have adopted democratic forms of government, and more people today live in democracies than ever before. | Только за последнее десятилетие в большом числе стран сформировались демократические формы правления, и сегодня в мире существует больше демократических государств, чем когда-либо ранее. |
Almost 84 million voters were registered for the last presidential elections in 1989, which makes Brazil one of the biggest democracies in the world in terms of the extent of participation. | Во время последних президентских выборов в 1989 году были зарегистрированы 84 млн. избирателей, что делает Бразилию одним из самых крупных демократических государств в мире с точки зрения численности населения, участвующего в выборах. |
The restoration of a number of democracies and the emergence of many new ones provides an historic opportunity for creating an irreversible trend in favour of the democratic ideal. | Восстановление демократии в ряде стран и появление многих новых демократических государств предоставляют историческую возможность для придания необратимого характера тенденции в пользу демократического идеала. |
LONDON - Senator John McCain, the Republican presidential candidate, has been calling for the creation of a "League of Democracies." | ЛОНДОН - Сенатор Джон Маккейн, кандидат в президенты от Республиканский партии, призвал к созданию «Лиги демократических государств». |
It was stressed that challenges can arise in all democracies, whether new or well-established. | Отмечалось, что такие проблемы могут возникнуть во всех демократических странах, будь то страны с новой или зрелой демократией. |
Rhetoric about "the world's two largest democracies" is not new, but it fits with the Bush administration's new emphasis on promoting democracy. | Риторика о «двух крупнейших демократических странах мира» не нова, но она соответствует новому акценту администрации Буша - на содействии демократии. |
As with democracies around the world that follow the rule of law, these safeguards provide that an individual cannot be brought for trial or extradited unless sufficient evidence has been established that he has committed the offence charged. | Как и в других демократических странах мира, в которых поддерживается верховенство права, в соответствии с этими гарантиями лицо не может быть привлечено к суду или выдано, пока не будут представлены достаточные доказательства того, что оно действительно совершило то правонарушение, в котором его обвиняют. |
At the same time, the sectoral institutions were restructuring and building capacity to operate in the new context, and the level of inter-ministerial dialogue and communication, as well as dialogue with stakeholders, has been significantly lower than in mature Western democracies. | Одновременно осуществлялись перестройка отраслевых учреждений и наращивание их потенциала с тем, чтобы они могли действовать в новом контексте, и уровень межминистерского диалога и сотрудничества, а также диалога с заинтересованными сторонами был значительно более низким, чем в развитых демократических странах Запада. |
Thus IPU contributed to the strengthening of the state on the basis of the rule of law in the emerging democracies, thereby supporting the goals of the United Nations. | Таким образом, МС способствовал укреплению правового государства в новых демократических странах, продвигая тем самым цели Организации Объединенных Наций. |
Yet Spain, India, Belgium, and Switzerland are all consolidated democracies that do not fit the classic model of the nation state. | В то же время Испания, Бельгия и Швейцария являются консолидированными демократиями, которые не соответствуют к классической модели национального государства. |
Countries with long-standing democracies coexist with fledging democracies established after long periods of wars, civil strife and political instability. | Страны с давно существующими демократиями сосуществуют с нарождающимися демократиями, появившимися после продолжительных периодов войн, гражданской борьбы и политической нестабильности. |
'That's a difficult duty, 'but between democracies with shared values, it's an essential one.' | Это тяжелая обязанность, но это естественно между дружественными демократиями, разделяющими общие ценности. |
In any case, it is important that these associations should not close the door to the new democracies, since this could greatly impede the development of market economies in the new democracies at the very start. | В любом случае важно, чтобы эти ассоциации не закрывали двери перед новыми демократиями, поскольку это могло бы значительно помешать развитию рыночных экономик в новых демократиях с самого начала. |
Latin America's democracies range from those that are models for the world - Chile, Costa Rica, and Uruguay - to those like Guatemala, Haiti, and Venezuela that are so weak that calling them democracies is dubious. | Демократические режимы в Латинской Америке делятся на те, которые являются образцом для всего мира - Чили, Коста-Рика и Уругвай - и те, которые так слабы, что их с сомнением можно назвать демократиями, - такие как Гватемала, Гаити и Венесуэла. |
Europe's states have been able to achieve this discipline primarily because they are democracies. | Государства Европы смогли достигнуть этого, прежде всего, потому что они - демократические государства. |
As we cheer emerging democracies, the Council is firmly undemocratic and unrepresentative. | Мы приветствуем новые демократические государства, а Совет продолжает оставаться недемократичным и недостаточно представительным. |
The text drew attention to the importance of international cooperation in combating the activities of mercenaries, which had devastating effects, particularly on the young democracies of Africa. | В этом документе обращается внимание на важное значение международного сотрудничества в борьбе против того, что представляет собой деятельность наемников, которая оказывает разрушительное воздействие, в частности, на молодые демократические государства Африки. |
Today the conditions exist for the democracies of the world to unite in order to spread those values that are the unavoidable premise for all others: freedom and democracy. | Сегодня существуют условия для того, чтобы демократические государства всего мира объединились с целью утверждения ценностей, которые являются необходимой предпосылкой для всех других, а именно, свободы и демократии. |
Democracies, it is sometimes said, do not make wars. | Демократические государства, как порой утверждается, не ведут войн. |
During the drafting process, the international conventions regulating human rights were referred to, as were the Constitutions of the most developed democracies. | В процессе разработки Конституции использовались положения международных конвенций, касающихся прав человека, а также конституций большинства развитых демократических стран. |
More than ever before, they represent a community of democracies committed to the respect of fundamental human rights called for in our Charter. | Они представляют сообщество демократических стран, как никогда ранее преисполненных решимости обеспечить соблюдение основных прав человека, зафиксированных в нашем Уставе. |
Among the most remarkable achievements of the 1990s has been the near doubling of the number of democracies across the globe. | Одним из наиболее значительных достижений 90-х годов было то, что число демократических стран во всем мире увеличилось почти вдвое. |
National presentations provided an overview of structures and policies that have been established in several new democracies, and included information on bilateral and multilateral assistance programmes related to export control and enforcement activities. | В национальных докладах содержался обзор структур и политики, разработанных и внедренных в ряде новых демократических стран, а также информация о двусторонних и многосторонних программах помощи, связанных с деятельностью по экспортному контролю и правоприменению. |
But in one of those liberal democracies, Australia, the government recently said that it would legislate to block access to some Web sites. | Но в одной из таких либеральных демократических стран, Австралии, правительство недавно заявило о разработке закона для блокирования доступа к некоторым веб-сайтам. |
For the first time since the Kennedy administration, the US is one of the only liberal democracies in the world with a center-left government. | Впервые со времени администрации Кеннеди США являются единственной либеральной демократией в мире с левоцентристским правительством. |
When it comes to United Nations assistance for emerging democracies or fragile States, a fairly uneven picture emerges, ranging from almost unmitigated success in the case of Timor-Leste to disappointment in Haiti. | Если говорить о помощи Организации Объединенных Наций странам с формирующейся демократией и нестабильным государствам, то картина представляется довольно неоднородной: так, в Тиморе-Лешти был достигнут почти безоговорочный успех, тогда как результаты деятельности в Гаити вызывают разочарование. |
Interestingly, whereas Britain, France, and the US have not altered their models, many other successful democracies have introduced major changes in order to prevent dangerous problems with how the "pure" variant functions in the local context. | Интересно, что в то время как Великобритания, Франция и США не меняли свои модели, многие другие страны с развитой демократией вносили в них серьёзные изменения, чтобы предотвратить возникновение опасных проблем из-за того, как будет работать «чистый» вариант в местных условиях. |
Another social challenge to democracy is disenchantment, which can occur in both young and old democracies. | Еще одним социальным вызовом для демократии является разочарование, которое может возникнуть в странах как с молодой, так и с устоявшейся демократией. |
Modern representative democracies are being strangled in many countries by powerful interests. | Многие страны с представительной демократией сейчас вынуждены учитывать интересы влиятельных групп. |
Secondly, to integrate emerging African democracies into the mainstream global economy, thus cultivating the pathway for peace and prosperity in Africa. | Вторая задача - интегрировать развивающиеся демократические страны Африки в мировую экономику и таким образом открывать пути для утверждения мира и процветания на этом континенте. |
So-called advanced democracies criticized Belarus, but Belarus could not accept the use of human rights for political purposes, selective approaches or double standards. | Так называемые передовые демократические страны критикуют Беларусь, но Беларусь не может согласиться с использованием прав человека в политических целях, избирательных подходов или двойных стандартов. |
The democracies of the Vilnius Group have a unique historical understanding of instability, extremism and criminal incursion and believe that our experience enables us to make a valuable contribution to the future security of Europe. | Демократические страны, входящие в Вильнюсскую группу, обладают уникальным историческим пониманием проблем нестабильности, экстремизма и преступного посягательства и считают, что наш опыт позволяет нам внести ценный вклад в будущую безопасность Европы. |
Democracies and open societies were more likely to respect ethics. | Демократические страны и общества открытого типа с большей вероятностью соблюдают этические принципы. |
Because such democracies are in their infancy, they need the support of bilateral and multilateral partners. | Поскольку такие демократические страны находятся пока еще на начальном этапе развития, им нужна поддержка со стороны двусторонних и многосторонних партнеров. |
While trade produces frictions in democracies, it also enhances wealth. | В то время как торговля в демократических государствах вызывает трения, она способствует увеличению богатства. |
It is never easy to mobilize people in democracies for military enterprises. | Всегда нелегко мобилизовать людей в демократических государствах для военных мероприятий. |
Expressions of nationalism in postwar European democracies were always tolerated in soccer stadiums, not in public life. | К проявлениям национализма в демократических государствах послевоенной Европы относились терпимо лишь на стадионах, но не в общественной жизни. |
The situation in those democracies is compounded by the sharp fall in standards of living and the general economic dislocation that has occurred in many places. | Положение в этих демократических государствах еще более усугубляется в результате резкого снижения уровня жизни и практически повсеместных общих нарушений функционирования экономики. |
It requires effort and investment, which is why all highly prosperous capitalist democracies are characterized by massive investments in the middle class and the infrastructure that they depend on. | Такие вещи требуют приложения усилий и инвестиций, которые во всех зажиточных капиталистических демократических государствах характеризуются как обширные инвестиции в средний класс и инфраструктуру, связанную с ним. |
If Congress and the opposition parties follow through, they will go a long way to sustaining the country's economic growth and in dispelling the idea that democracies cannot do what's needed to encourage development. | Если Конгресс и оппозиционные партии последуют этому курсу, они сделают многое для стабилизации экономического роста страны и опровержения идеи о том, что демократия не может обеспечить стимулов к развитию. |
Instead, it comforts itself with the mantras that democracy is development, and democracies do not wage war. | Вместо этого она успокаивает себя заклинаниями о том, что демократия - это развитие и что демократии не ведут войн. |
Democracy is promoted, for instance, by technical assistance provided by the international community; through the dialogue of all actors involved; and by giving good examples of vibrant democracies in difficult economic and social situations. | Демократия поощряется, например, в рамках технической помощи, оказываемой международным сообществом; через диалог с участием всех заинтересованных действующих лиц; а также благодаря наглядным примерам активных демократических обществ в сложных экономических и социальных условиях. |
Because the dictatorships in America's client states ended more or less when the Cold War did, and were replaced by liberal democracies, many were lulled into the comforting belief that liberal democracy and capitalism would naturally - even inevitably - come together everywhere. | Потому что диктатуры в клиентских государствах Америки более или менее закончились с холодной войной и были заменены либеральными демократиями, многие из них были усыплены утешительной верой, что либеральная демократия и капитализм, естественно - даже неизбежно - должны функционировать вместе. |
The climate threat is so great - and democracies are doing so little about it - that people conclude that maybe democracy is part of the problem, and that perhaps people ought not to be allowed to express heterodox opinions on such an important topic. | Угроза климату является настолько большой - а демократические системы делают настолько мало в отношении этого - что люди приходят к заключению, что возможно демократия является частью проблемы, и что возможно людям нельзя разрешить выражать нетрадиционные точки зрения по такому важному вопросу. |
Armed violence has a major impact on the often vulnerable countries that suffer from it, as it affects economies, health sectors, budding democracies and, in general, the fabric of society. | Вооруженное насилие серьезно сказывается на зачастую уязвимых странах, которые от него страдают, поскольку оно воздействует на экономику, сектор здравоохранения, нарождающуюся демократию и в целом на всю структуру общества. |
Meanwhile, Germany is forcing other countries to follow policies that are weakening their economies - and their democracies. | Между тем, Германия вынуждает другие страны следовать за политикой, ослабляющей их экономику и демократию. |
But a real challenge is to find, to design to create, to empower those connectors that are able to innovate, to transform noise and silence into signal and finally bring our democracies | Самым сложным является искать, создавать возможности для этих «связистов», которые могут создавать, трансформировать шум и тишину в сигнал и таким образом привнести демократию |
With the end of the period of dictatorships and the transition to democratic States at the end of the 1980s, the indigenous peoples of Latin America increased their political activities, and the debate about how to transform elitist democracies into participative and inclusive ones began. | В конце восьмидесятых годов, с окончанием периода диктатур и переходом государств к демократическому строю, коренные народы Латинской Америки активизировали свою политическую деятельность, что положило начало обсуждению вопроса о пути преобразования демократии элит в демократию, основанную на активном участии в политической жизни страны всех ее граждан. |
Our democracies are weakened in the global economy with players that can evade laws, evade taxes, evade environmental or labor standards. | Мировая экономика ослабляет нашу демократию, потому что её участники игнорируют законы и налоги, им наплевать на окружающую среду и законы об условиях труда. |
Good governance also underpins successful democracies, and fighting corruption is a precondition for good governance. | Кроме того, в основе успешно функционирующих демократических обществ лежит благое управление, одним из предварительных условий которого является борьба с коррупцией. |
At the core of United Nations development work should be the effort to help countries build market democracies in order to achieve the goals of the Millennium Declaration and ultimately eradicate poverty. | Основой деятельности Организации Объединенных Наций в области развития должно быть оказание помощи странам в построении рыночных демократических обществ для достижения целей Декларации тысячелетия и в конечном счете искоренения нищеты. |
Utilize lessons learned, including those applicable from other regions, to encourage and assist emerging democracies to develop and strengthen adherence to human rights, fundamental freedoms and principles of democracy, as well as to regionally-agreed upon democracy charters. | Использовать извлеченные уроки, в том числе и в других регионах, для поощрения новых демократических обществ и оказания им содействия в том, что касается развития прав человека и укрепления их соблюдения, а также основных свобод и принципов демократии наряду с согласованными на региональной основе демократическими хартиями. |
We want to share experiences, closely examine the structures of the new democracies and adopt proposals that will contribute to their self-betterment. | Мы хотели бы, чтобы состоялся обмен опытом, прошел тщательный анализ структур новых демократических обществ и были приняты предложения, которые способствовали бы процессу их самосовершенствования. |
We believe that the United Nations must play an effective role in promoting and strengthening democracies worldwide and in creating a security environment for democracies in which peace, prosperity and sustainable development are guaranteed. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть эффективную роль в содействии развитию и укреплению демократических обществ во всем мире и в создании безопасной среды для демократических обществ, в которых были бы гарантированы мир, процветание и устойчивое развитие. |
Democratic governance can be organized in many different ways and the diverse nature of democracies reflects the rich social and cultural traditions of the world. | Демократическое управление может быть выстроено по-разному, и многообразие демократических систем является отражением богатства социальных и культурных традиций планеты. |
This explains our desire to speed up the integration of the Central and Eastern European democracies into the European Union. | Этим объясняется наше страстное желание ускорить интеграцию демократических систем Центральной и Восточной Европы в Европейский союз. |
On the subject of election observation, we agree that free and fair elections are crucial for promoting and strengthening democracies. | В отношении наблюдения за выборами мы согласны с тем, что свободные и справедливые выборы имеют жизненно важное значение в поощрении и укреплении демократических систем. |
The high levels of delinquency and violence in the region are a major preoccupation for the population and obviously a source of instability in the new democracies. | Высокий уровень преступности и насилия в регионе является предметом серьезной озабоченности населения и, несомненно, источником нестабильности для новых демократических систем. |
The movement developed into what is now called the "New and Restored Democracies", to reflect the broader spectrum of the democratic experience among nations. | В настоящее время это движение, с учетом его дальнейшего развития, получило название "Страны новой и возрожденной демократии", которое более точно отражает многообразие существующих в различных странах демократических систем. |