He said that consumers today demanded much higher quality than before. |
Он отметил, что сегодня потребителям требуется более высокое качество, чем ранее. |
Pull down tests are demanded by two countries. |
В двух странах требуется проводить испытание на вход в рабочий режим. |
Absolute silence is demanded to all its visitors, so their presence does not disturb the poets who are directing the excavations. |
Абсолютная тишина требуется от всех посетителей, чтобы их присутствие не беспокоило поэтов, которые ведут раскопки. |
This is what is demanded of me. |
Это то, что требуется от меня. |
The preservation of the Treaty demanded an unequivocal commitment to genuine nuclear disarmament. |
Для сохранения Договора требуется безусловная приверженность подлинному ядерному разоружению. |
One may begin by noting what is demanded by the concept of the right to development. |
Для начала можно было бы посмотреть, что требуется концепцией права на развитие. |
The end result was an economic and humanitarian disaster of proportions beyond the Agency's capacities that consequently demanded urgent international intervention. |
Конечным результатом этого является экономическая и гуманитарная катастрофа таких масштабов, с которыми Агентство не в состоянии бороться, в связи с чем требуется срочное международное вмешательство. |
If neither is demanded, then a broader classification of all irreducible representations is obtained, including the finite-dimensional and the unitary ones. |
Если ничего не требуется, получаем широкую классификацию всех неприводимых представлений, включая конечномерные и унитарные представления. |
Throughout the world, more skills were being demanded of workers. |
Во всем мире от работников требуется все больше навыков и умений. |
It is a safety measure often demanded by rescue services. |
Эта мера безопасности часто требуется для целей проведения аварийно-спасательных работ. |
Presenting documentary proof is demanded only from women, but not from male applicants. |
Предоставление таких документированных доказательств требуется только от женщин, а не от мужчин. |
Accordingly, so-called "paper trading" volumes dwarf the volume of oil actually demanded for consumption. |
Таким образом, объемы так называемой "торговли в бумажной форме" уменьшают объем нефти, который практически требуется для потребления. |
However, it was suggested that the adequate treatment of corporate groups in insolvency proceedings demanded further consideration of the matter. |
Однако было высказано предположение о том, что для установления надлежащего режима корпоративных групп в рамках производства по делу о несостоятельности требуется дальнейшее рассмотрение этого вопроса. |
For example, a women is granted loans guaranteed by her salary and no further guarantees are demanded of her. |
Например, женщине предоставляются займы, обеспеченные ее заработной платой, и от нее не требуется никаких других гарантий. |
relatively few types are demanded in normal Customs practice. |
в обычной таможенной практике требуется относительно небольшое число документов. |
Such an excuse demanded that the buyer acted with reasonable care in providing for prompt examination of the goods, which included the timely supply of machinery necessary for trial processing. |
Для такого оправдания требуется, чтобы покупатель действовал с разумной осмотрительностью для обеспечения своевременного осмотра товара, что предусматривает своевременную поставку оборудования, необходимого для пробной переработки. |
The Government of the Sudan has not been transparent concerning the disarmament and reintegration of Janjaweed, as demanded by Security Council resolution 1556. |
Правительство Судана не проявляет открытости в вопросе о разоружении и реинтеграции формирований «Джанджавид», как это требуется резолюцией 1556 Совета Безопасности. |
Ecosystem services are increasingly being demanded from farmers as they need to conciliate food production with environmental conservation through landscape valuation, integrated water management, and biodiversity conservation. |
От фермеров во все большей степени требуется оказание экосистемных услуг, поскольку им необходимо совмещать производство продуктов питания с мерами по охране окружающей среды посредством оценки земельных ресурсов, обеспечения комплексного управления водными ресурсами и принятия мер по сохранению биоразнообразия. |
Mr. Prokhorov (Russian Federation) said that the increasingly complex mandates of the United Nations demanded a robust system of accountability and good governance. |
Г-н Прохоров (Российская Федерация) говорит, что с учетом усложнения мандатов Организации Объединенных Наций требуется надежная система подотчетности и благого управления. |
The work required to support such an important mandate demanded at least one additional Professional staff member and one additional General Service staff member. |
Для выполнения работы по содействию в осуществлении столь важного мандата требуется как минимум один дополнительный сотрудник категории специалистов и один дополнительный сотрудник категории общего обслуживания. |
The estimates are that women will enter the post-crisis period with a heavier burden of unpaid work in a family and more difficult access to decent jobs and social services, if their rights are not effectively and fully protected, as demanded by international human rights documents. |
По оценкам, в посткризисный период женщин ожидает более тяжелое бремя неоплачиваемого труда в семье и затруднение доступа к достойной работе и социальным службам, если их права не будут эффективно и в полной мере защищаться, как это требуется в соответствии с международными документами по правам человека. |
A related recent concern is energy cannibalism where energy technologies can have a limited growth rate if climate neutrality is demanded. |
Существуют опасения по поводу энергетического каннибализма (потребления энергии на производство энергии), при котором рост энергетики может быть ограничен, если требуется нейтральность климата. |
Women are often called upon to supplement declining family income at times of crisis and to care for children when schooling and health infrastructure is deteriorating, and hence more attention from the family is demanded. |
Женщины часто вынуждены работать для дополнения снижающихся доходов семьи в периоды кризисов и обеспечивать уход за детьми в условиях ухудшения состояния инфраструктуры в области образования и здравоохранения, вследствие чего требуется больше внимания со стороны семьи. |
The card is multi-purpose and is demanded as proof of the citizen's identity at the time of obtaining a passport, seeking employment, casting the vote and opening a bank account. |
Данное удостоверение является универсальным и требуется как доказательство личности гражданина во время получения паспорта, поиска работы, голосования и открытия счёта в банке. |
Noting that the magnitude of these contributions demanded greater clarity, the Assistant Administrator announced the introduction of new classification criteria for non-core resources in the annual review paper to be submitted to the Executive Board in September 2006. |
Отметив, что в силу их величины в отношении этих взносов требуется внести дополнительную ясность, помощник Администратора объявил о введении новых критериев классификации неосновных ресурсов в годовом обзорном докладе, который планируется представить Исполнительному совету в сентябре 2006 года. |