In the case of forced labour for development projects, construction materials and food supplies are frequently demanded of civilians, who are allegedly told that it is their "civic duty" to comply with army orders. |
В ходе выполнения таких принудительных работ от гражданского населения часто требуется использовать свои строительные материалы и продукты питания, поскольку выполнение армейских приказов якобы является "гражданским долгом". |
Other continuing challenges included the increasing interaction between climate change and ozone layer depletion, which demanded further strong cooperation between the Panels of the Montreal Protocol, the Intergovernmental Panel on Climate Change and the subsidiary bodies of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
К числу других сохраняющихся проблем относится проблема усиливающегося взаимодействия между изменением климата и разрушением озонового слоя, для решения которой требуется дальнейшее тесное сотрудничество между группами в рамках Монреальского протокола, Межправительственной группой по изменению климата и вспомогательными органами Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Instilling the "Bretton Woods spirit" demanded greater coordination among countries, and more policy space for putting in place prudential regulation; in short, a better and more equitable financial system. |
Для возрождения "духа Бреттон-Вудса" требуется более активная координация между странами, а также больше свободы для маневра в деле организации пруденциального регулирования - короче говоря, более эффективная и более справедливая финансовая система. |
One response also indicated that the destruction of property may be permitted if that destruction is imperatively demanded by the necessities of war but that the wanton destruction of property as an end in itself is a violation of IHL and is not permitted. |
Один ответ также указал, что уничтожение имущества может быть позволено, если такое уничтожение имущества повелительно требуется нуждами войны, но произвольное уничтожение имущества как самоцель идет в нарушение МГП и не является позволительным. |
To maintain what we have - a functional and operational Security Council - and to get what we want - equitable representation, democratization, more transparency and efficiency - we have to find a balance between what is demanded and what is feasible. |
Чтобы сохранить то, что мы имеем - функционирующий Совет Безопасности - и получить то, к чему мы стремимся - справедливое представительство, демократизацию, более высокий уровень транспарентности и эффективности - мы должны найти равновесие между тем, что требуется, и тем, что реально достижимо. |
It argued that a comprehensive approach to health care based on the principles of primary health care was necessary to improve health service provision and that ensuring health coverage for all demanded funding based on risk-sharing. |
В докладе утверждается, что для более эффективного предоставления услуг в области здравоохранения необходим комплексный подход к медицинскому обслуживанию на основе принципов первичного медико-санитарного обслуживания и что для обеспечения всеобщего здравоохранения требуется финансирование, основанное на совместном несении рисков. |
Although the law makes no mention of approval as such, it seems that in practice such approval is demanded at each stage and, in particular, for the opening of a bank account. |
Хотя официальное одобрение как таковое не упоминается в законе, на практике такое официальное одобрение, по всей видимости, требуется на каждом этапе, и в частности при открытии банковского счета. |
FIACAT/ACAT-RDC also reports that exorbitant, non-refundable bail was often demanded of detainees in order for them to regain their freedom. |
МФАКАТ/АКАТ-ДРК сообщил также, что для того, чтобы заключенные могли выйти на свободу, от них часто требуется представить в качестве залога непомерно высокие невозвращаемые суммы. |
Subsequent enquiries by TIACA have confirmed that a) this is a most comprehensive selection and that b) relatively few types are demanded in normal Customs practice. |
Последующие запросы ТИАКА подтвердили, что: а) это наиболее полный свод документов и Ь) в обычной таможенной практике требуется относительно небольшое число документов. |
The unification demanded by the note analysed has not therefore been achieved. |
Следовательно, единообразие, которое требуется достичь в анализируемой записке, не обеспечено. |
We must now be clear about what is demanded of all parties in order to realize our goals. |
Теперь мы должны четко определить, что требуется от всех сторон для достижения наших целей. |
The fight against transnational organized crime demanded effective and coordinated international action within the ambit of internationally accepted laws and conventions. |
Для борьбы с организованной транснациональной преступностью требуется принять эффективные и скоординированные международные меры в рамках законов и международных конвенций. |
At the same time, more strategic implementation of the development agenda demanded quality analysis of cross-cutting issues. |
В то же время для более стратегического по своему характеру осуществления программы действий в области развития требуется проводить качественный анализ межотраслевых вопросов. |
This is not required where such interruption is demanded because vehicle or machine operating conditions are such that their emission performance does not require reagent dosing. |
Этого не требуется в том случае, если команда на прерывание такой подачи поступает в силу того, что данное транспортное средство или иной механизм работает в режиме, который не требует дозированной подачи реагента с учетом параметров производимых выбросов. |
Without a secure financial base, the international community cannot expect the United Nations to play the role demanded of it in the maintenance of international peace and security. |
Без прочной финансовой основы международное сообщество не может надеяться на то, что Организация Объединенных Наций сыграет ту роль, которая требуется от нее в поддержании международного мира и безопасности. |
the payment conditions in trade among transition economies when 100 per cent prepayment is demanded is abnormal; |
условия платежа в торговле между странами с переходной экономикой, когда требуется 100-процентная предоплата, являются ненормальными; |
All the banks that operate in the country grant financial credit to women on condition that they provide the same financial security that is demanded of men. |
Все банки, работающие в стране, предоставляют финансовые займы женщинам при условии, что они дают такое же финансовое обеспечение, как и то, которое требуется от мужчин. |
The most that is demanded by international practice is that the State pronouncing the expulsion should, at the request of the State to which the person expelled belongs, inform it of the nature of the reasons connected with his personal activities for which the individual was expelled. |
В соответствии с международной практикой самое большее, что требуется от государства, принимающего решение о высылке, - информировать государство, гражданином которого является высылаемое лицо, по его запросу, о характере связанных с личной деятельностью иностранца мотивов, по которым данный индивид был выслан . |
This activation shall not be required where the interruption is demanded by the engine ECU because the vehicle operating conditions are such that the vehicle's emission performance does not require reagent dosing. 8.5. |
Активация не требуется, если процесс прекращен по команде ЭУБ двигателя, поскольку режим работы транспортного средства таков, что эффективность работы транспортного средства в части выбросов не предполагает необходимости дозирования реагента. |
If finite-dimensionality is demanded, the results is the (m, n) representations, see Tung (1985, Problem 10.8.) |
Если требуется конечномерность, в результате получим (м, n) представления, см. статью Танга (Tung 1985, Problem 10.8). |
that the injury for which the reparation is demanded arises from a breach of an obligation designed to help an agent of the Organization in the performance of his duties. |
«что вред, за который требуется возмещение, порожден нарушением обязательства, предназначенного для оказания помощи агенту Организации при выполнении его обязанностей. |