The population demanded the resignation of the Head of State of the Transition. |
Население требовало отставки главы государства в переходный период. |
The cause demanded to stand firm and keep sober. |
А дело требовало - стоять и быть трезвыми. |
The Serbian Government then demanded that nothing be agreed without Belgrade's agreement. |
Правительство Сербии требовало тогда, чтобы ничего не согласовывалось без согласия Белграда. |
Caroline was a figurehead for the growing Radical movement that demanded political reform and opposed the unpopular king. |
В столице Каролина быстро стала лицом растущего радикального движения, которое требовало политических реформ и выступало против непопулярного короля. |
The British government demanded his extradition from America, but without success. |
Британское правительство безуспешно требовало его экстрадиции из США. |
This demanded a skill and practice very different from mathematics. |
Это требовало совсем другой квалификации и опыта, чем у математиков. |
We are pleased that, finally, the United Nations can play the vital role which the international community so insistently demanded. |
Мы удовлетворенны тем, что Организация Объединенных Наций наконец может играть крайне важную роль, отведения ей которой так настойчиво требовало международное сообщество. |
The Government of Burundi has always demanded a halt to violence, and will continue this campaign in all international forums. |
Правительство Бурунди всегда требовало прекращения насилия и будет продолжать свою борьбу на всех международных форумах. |
Creating conditions for the achievement of sustainable durable solutions demanded initiatives at all levels. |
Создание условий для достижения устойчивых долгосрочных решений требовало выдвижения инициатив на всех уровнях. |
Those violations also represented unprecedented defiance of the international community, which had repeatedly condemned them and demanded that they cease. |
Эти нарушения также свидетельствуют о беспрецедентном пренебрежении мнением международного сообщества, которое неоднократно их осуждало и требовало их прекращения. |
The impact of human destruction was significant and demanded a reassurance among nations to find alternative approaches to conflict resolution and peacemaking, and a firm commitment to maintain world peace and security. |
Воздействие человеческого уничтожения было столь велико и требовало гарантий со стороны государств, чтобы найти альтернативные подходы к урегулированию конфликтов и миротворчеству, и твердого обязательства по поддержанию всеобщего мира и безопасности. |
The creation of the two ad hoc tribunals had been admirable but insufficient; and a permanent international criminal court had been strongly demanded by a large majority of States. |
Создание двух специальных трибуналов было очень правильной, но недостаточной мерой; и значительное большинство государств решительно требовало учреждения постоянного международного уголовного суда. |
This would not be all that the Umbrella Movement has demanded, but it should encourage the protesters to reach a compromise without departing from their longer-term goal. |
Это не будет все, что требовало Umbrella Movement, но оно должно способствовать протестующим в достижении компромисса, в то время не отступая от своей долгосрочной цели. |
The different projects - the tetrahedron, the aseptic packaging technology, Tetra Brik - all demanded large resources and the company had financial troubles well into the 1960s. |
Различные проекты - тетраэдр, асептическая технология упаковки, Tetra Brik - все это требовало огромных капиталовложений, поэтому финансовые трудности компании продолжились и в 1960-е годы. |
Yet it is encouraging to see that, despite the difficult circumstances and limitations on freedom of movement, the voter registration process began on 4 September under the auspices of the Central Elections Commission, as the international community had persistently demanded. |
Тем не менее отрадно отмечать, что, несмотря на сложную ситуацию и ограничения свободы передвижения, 4 сентября под эгидой Центральной избирательной комиссии началась регистрация избирателей, чего настойчиво требовало международное сообщество. |
The Government of Rwanda is shocked by the silence and inaction of the international community, which in the past has strongly demanded, through various Security Council resolutions and other diplomatic channels, the withdrawal of all foreign forces from the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Руанды шокировано молчанием и бездействием международного сообщества, которое в прошлом решительно требовало в различных резолюциях Совета Безопасности и по другим дипломатическим каналам вывода всех иностранных войск из Демократической Республики Конго. |
Morocco, a staunch defender of the principles and foundations of multilateralism, has demanded equal treatment for all members of the Conference before taking a formal decision on the draft; this is ultimately what happened this morning. |
Марокко, страстный поборник принципов и основ многосторонности, требовало равного обращения для всех членов Конференции, прежде чем официально высказаться по проекту; и вот сегодня утром именно это как раз и произошло. |
As you know, from the very moment the coup d'état occurred, the Non-Aligned Movement, over whose Coordinating Bureau I have the honour to preside, took an uncompromising position condemning the coup and supporting the legitimate authorities of Honduras, whose reinstatement it has repeatedly demanded. |
Как Вам известно, сразу же после этого государственного переворота Движение неприсоединившихся стран, Председателем Координационного бюро которого я имею честь являться, заняло позицию полного неприятия этого переворота и выступило в поддержку законных властей Гондураса, восстановления которых оно неоднократно требовало. |
4.19 The author notes that in its negotiations with Egypt, the Swedish Government never demanded that the author should be tried in a civilian court, only that he would be given a fair trial. |
4.19 Автор отмечает, что в своих переговорах с Египтом шведское правительство никогда не требовало, чтобы автора судил какой-либо гражданский суд, а просило лишь о том, чтобы суд над ним был справедливым. |
For instance, when the Transitional Federal Government demanded a $3.60 tax for the import of 50 kg of cargo at the main Somali seaports, businessmen claimed they were paying only $1 for the same quantity. |
Например, в то время как переходное федеральное правительство требовало уплаты налога в размере 3,6 долл. США за импорт 50 кг груза в главных морских портах Сомали, предприниматели утверждали, что они платят только 1 долл. США за тот же объем. |
The implementation of this task has demanded refitting of sensor and executive robot systems along with control system. |
Выполнение данной задачи требовало переоборудования сенсорной и исполнительной систем робота, а также самой управляющей системы. |
There was no ploughed field of activity in front of us and it demanded not machinery but people. |
Перед нами лежало невспаханное поле деятельности, и оно требовало не машин, а людей. |
MAC demanded autonomy just as MFDC had done 10 years earlier in breaking with SFIO. |
АДК добивается такой же автономии, которой десятью годами ранее требовало ДДСК, разрывая отношения с ФСРИ. |
Railways timetabling demanded a fixed noon and fixed day leading to the adoption of Greenwich Mean Time. |
Расписание движения поездов требовало неизменного времени полудня и постоянной продолжительности дня, что привело к появлению среднего времени по Гринвичу. |
The layout of the Vienna railway network was also influenced by its uses for the military which demanded full compliance with mainline railroad rules, steam propulsion and integration with ordinary rail service; this increased costs compared to electrical light rail option. |
Структура венской сети штадтбана также предполагала её военное использование - это требовало полного соблюдения правил, созданных для магистральных железных дорог и интеграции штадтбан с обычным железнодорожным сообщением, что, в свою очередь, увеличивало затраты. |