I gave my word, to this guy that I deliver this package. | Я дал слово доставить эту посылку. |
I must deliver a bronzetto to the monks at Santa Croce. | Я должен доставить бронзетто монахам Санта Кроче. |
However, the period of such confinement must not exceed 24 hours, on the expiration of which the prison governor must deliver him to the Department of Public Prosecutions, which must immediately request that he be questioned by the examining magistrate. | Вместе с тем, срок такого тюремного заключения не может превышать 24 часов, по истечении которых начальник тюрьмы должен доставить подозреваемого в Департамент публичных преследований, который должен незамедлительно просить судебного следователя провести допрос такого подозреваемого. |
I deliver money for him. | Я доставить деньги для него. |
Maybe you should deliver them. | ћожет, вы должны доставить их? |
Governments alone cannot deliver the transformation that is needed. | В одиночку правительства не могут обеспечить необходимые преобразования. |
In order for globalization to benefit all, the global economy must deliver decent work. | С тем чтобы глобализация пошла на пользу всем, глобальная экономика должна обеспечить достойные условия труда. |
I've loaded the power source into the device, which should deliver the necessary amount of energy to trap Savitar in the speed force. | Я зарядила устройство источником энергии, который должен обеспечить нас достаточным количеством энергии, чтобы заточить Савитара в Спидфорс. |
Management results are required to effectively deliver programme results. | Определение результатов в области управления необходимо для того, чтобы обеспечить эффективное осуществление программ. |
It is an opportunity to select an effective Cabinet that is able to extend government authority throughout the country and deliver the basic services. | Это дает возможность сформировать эффективно работающий кабинет, который будет в состоянии распространить власть правительства на всю территорию страны и обеспечить оказание основных услуг. |
Governments can either deliver such services directly or lend support to them. | Правительства могут либо напрямую оказывать такие услуги, либо предоставлять помощь для их оказания. |
Experiences from across the region show that community organizations can construct infrastructure and deliver services within their own settlements. | Опыт со всего региона показывает, что общинные организации могут строить объекты инфраструктуры и оказывать услуги внутри собственных поселений. |
(e) Services the ICT environment will deliver; | ё) услуги, которые будет оказывать среда ИКТ; |
To assist CAR's governmental institutions, including through technical assistance, to increase their capacity to perform basic government functions and deliver basic services to the Central African people; | оказывать государственным органам ЦАР содействие, в том числе посредством предоставления технической помощи, в укреплении их способности выполнять базовые функции государственной власти и предоставлять базовые услуги населению Центральноафриканской Республики; |
The incumbent will also develop and deliver planning skills and exercise/simulation modules for each course and support the Department of Peacekeeping Operations in the development and conduct of exercises; | Кроме того, сотрудник на этой должности будет заниматься разработкой и методикой преподавания учебных модулей по вопросам развития навыков планирования и учебных мероприятий/тренировочных занятий для каждого курса, а также оказывать Департаменту операций по поддержанию мира поддержку в вопросах подготовки и проведения учебных мероприятий такого рода; |
Selected gifts for midyear taken Masashi's A Mango deliver goods! | Выбранные подарки для среднегодовую приняты Масаси в Манго доставки товара! |
In a statement issued on 23 February 2014, the Government affirmed that it would continue to cooperate with the United Nations in order to provide and deliver humanitarian aid to those affected by the crisis in all governorates of Syria without distinction. | В заявлении, изданном 23 февраля 2014 года, правительство подтвердило свое намерение продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле оказания и доставки гуманитарной помощи пострадавшему населению во всех мухафазах Сирии без каких-либо различий. |
The one they like doesn't deliver. | Их любимая - без доставки. |
The 1979 International Convention on Maritime Search and Rescue, as amended in 1998,19 defines the term rescue as "an operation to retrieve persons in distress, provide for their initial medical or other needs, and deliver them to a place of safety". | Конвенция САР в редакции 1998 года19 определяет понятие «спасание» так: «Операция с целью спасения лиц, терпящих бедствие, оказания им первой медицинской или иной помощи и доставки их в безопасное место». |
These deliver only weekdays, and leave with absence of the customer news to agree on a renewed delivery. | Поставки производятся как правило службами доставки посылок UPS. Они доставляют только по будням, и оставляют при отсутствии заказчика сообщение, об обновленной доставке. |
Look, these two presidential candidates, they may not deliver a single thing that they've promised. | Эти двое кандидатов в президенты могут не выполнить ни одного обещания. |
At the first sign of blood, they insist upon seeing you, and they promise you a ton of things they can't deliver. | Они просят о встрече и обещают тебе кучу всего, чего не смогут выполнить. |
World Trade Organization (WTO) members must make every effort to re-engage in negotiations and deliver the Round's development promise. | Члены Всемирной торговой организации (ВТО) должны сделать все возможное для возобновления переговоров и выполнить договорное обязательство Раунда в области развития. |
It was questionable whether the Organization would be able to carry out its mandated programmes and activities or deliver its expected outputs, especially in the field of international and regional cooperation for development. | Возникают вопросы в отношении того, сможет ли Организация выполнить свои утвержденные программы и провести мероприятия или добиться ожидаемых результатов, особенно в области международного и регионального сотрудничества в целях развития. |
Yes, but, then, supposing Bertie's right and they can't deliver? | Да, но, если предположить, что Берти прав и они не могут выполнить работу? |
Central mail-out is not used more widely because the national postal service (Canada Post Corporation) cannot deliver unaddressed mail to all dwellings. | Система централизованной рассылки так широко более не используется, поскольку национальная почтовая служба (Канадская почтовая корпорация) не может доставлять почтовые отправления без адреса в каждое жилище. |
The United Nations is able to mobilize, deliver and coordinate humanitarian assistance. | Организация Объединенных Наций способна мобилизовывать, доставлять и координировать гуманитарную помощь. |
I almost considered having my attorney deliver the news for me. | Я уже практически собирался просить своего помощника доставлять для меня новости |
Under the planned border management concept (land and maritime), the contingents deployed for sea and land patrols would be self-sustained and the Mission would deliver fuel to these contingent-operated sites. | В соответствии с планируемой концепцией пограничного контроля (наземного и морского) контингенты, развернутые для патрулирования моря и суши, будут находиться на самообеспечении, а Миссия будет доставлять топливо в пункты, контролируемые контингентами. |
Missiles are a significant political and military issue, which is no doubt made more urgent by their potential to carry and deliver quickly and accurately a payload of weapons of mass destruction. | Ракеты являются важным политическим и военным вопросом, который, вне всяких сомнений, становится еще более актуальным в силу способности ракет быстро и точно переносить и доставлять оружие массового уничтожения. |
Second, while the mechanism under which the GEF may deliver resources is important, the fundamental prerequisite is that donors must provide the resources. | Во-вторых, хотя механизм, в рамках которого ФГОС может предоставлять ресурсы, имеет важное значение, фундаментальной предпосылкой является то, что доноры должны обеспечивать ресурсы. |
While the democratic legitimacy of the Haitian leadership has laid the foundations for a new beginning, stability will depend on the capacity of the authorities at all levels to formulate policy and deliver public services. | Хотя демократическая легитимность гаитянского руководства заложила основы для построения новой жизни, обеспечение стабильности будет также зависеть от способности властей на всех уровнях разрабатывать политику и предоставлять государственные услуги. |
Regarding the reduction of staff in country offices, the Administrator stated that the re-profiling of country offices had been designed to create teams that would deliver the services of the new UNDP. | Что касается сокращения сотрудников страновых отделений, то Администратор заявил, что переориентация страновых отделений задумывалась в целях создания групп, которые будут предоставлять услуги новой ПРООН. |
It is essential that an integrated strategy effectively addresses the main human rights challenges identified in this report - growing insecurity, setbacks in institutional reform, persistent poverty and the continued inability of national institutions to effectively deliver essential services, including security and justice. | Существенно важно, чтобы такая комплексная стратегия позволяла эффективно урегулировать основные правозащитные проблемы, изложенные в настоящем докладе - ухудшение положения в области безопасности, сбои в институциональной реформе, сохранение нищеты и продолжающаяся неспособность национальных учреждений эффективно предоставлять основные услуги, включая обеспечение безопасности и правосудия. |
The finance function is under pressure to enhance its value contribution to the business, deliver information and maintain effective controls in line with ever changing governance needs. It simultaneously faces internal demands to reduce its operational costs. | В современной организации от финансовой функции требуется постоянно увеличивать свой вклад в стоимость бизнеса, предоставлять своевременную и качественную информацию и обеспечивать эффективность механизмов контроля в условиях постоянно меняющихся требований корпоративного управления. |
The United Nations system must decide on its optimum position in that changing landscape so that it could deliver flexible and more effective development cooperation. | В этих меняющихся условиях система Организации Объединенных Наций должна занять правильную позицию, позволяющую ей наилучшим образом обеспечивать гибкое и более эффективное сотрудничество в целях развития. |
The mission also assessed the level of understanding and commitment to security sector reform among key stakeholders as well as the capacity of national authorities to manage and deliver such reform. | Группа также дала оценку уровню понимания важного значения реформы сектора безопасности и готовности к ее проведению среди основных заинтересованных стран, а также способности национальных властей направлять и обеспечивать эту реформу. |
Security and respect for human rights seriously deteriorated in Afghanistan in 2007 owing mainly to the deepening conflict, setbacks in institutional reform, persistent poverty, and the continued inability of government to effectively deliver essential services, security and justice. | В 2007 году положение в области безопасности и соблюдения прав человека в Афганистане серьезно ухудшилось, что объяснялось, главным образом, углублением конфликта, сбоями в институциональной реформе, сохранением нищеты и продолжающейся неспособностью правительства эффективно обеспечивать предоставление базовых услуг, безопасность и правосудие. |
The incumbent would ensure increased compliance with the performance management policy and provide support for certified trainers who deliver the mandatory performance management training for supervisors and managers. | Сотрудник на этой должности будет обеспечивать более строгое соблюдение требований политики в области управления служебной деятельностью и оказывать поддержку дипломированным инструкторам, которые проводят обязательные учебные занятия по вопросам управления служебной деятельностью с руководителями и начальниками. |
It was stated that the new strategic plan should demonstrate an improved focus on how UNFPA would deliver and measure results and ensure "clear value for money" both through programming choices and resource allocation. | Было заявлено, что новый стратегический план должен продемонстрировать повышенное внимание к тому, как ЮНФПА должен представлять и оценивать результаты и обеспечивать "четкое соотношение цены и качества" посредством как выбора программ, так и распределения ресурсов. |
No. You must deliver this by hand. | Ќет. ы должны передать его сами. |
This may break the chain of command, but I felt I should deliver this news myself. | Не моя это работа, но чувствую, что лично должен передать эту новость. |
I mean, if "A" wasn't being devious, why did she have to break into your car do deliver this to you? | Я имею в виду, если бы Э не была хитрой почему ей понадобилось вламываться в твою машину, чтобы передать это тебе? |
In turn, the surrogate mother shall enter into commitment to carry to term, give birth to, and deliver a newly-born child to its genetic parents in the manner prescribed by law and as provided for by the contract. | В свою очередь суррогатная мама обязуется выносить, родить и передать законным способом рожденного ребенка его генетическим родителям (согласно всем условиям, указанным в контракте). |
You need me to change small bills to large ones and deliver to a third party. | Я должна поменять мелкие купюры на крупные и передать их. |
The Organization could only deliver its programmes in the field swiftly and effectively when risks to United Nations personnel were adequately managed. | Организация может осуществлять свои программы на местах целенаправленно и эффективно лишь при адекватном обеспечении безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
Organizations could not bring staff together, carry out financial monitoring, deliver training or share best practices. | Организации не могут сосредоточить свой персонал в одном месте, не могут осуществлять финансовый контроль, проводить профессиональную подготовку или обмениваться оптимальными видами практики. |
Increased access to antiretroviral treatment boosts the ability of national health-care systems to provide HIV/AIDS responses that deliver care, prevention and impact mitigation efforts in a comprehensive and mutually reinforcing manner. | Расширение доступа к антиретровирусной терапии укрепляет способности национальных систем здравоохранения обеспечивать реагирование на ВИЧ/СПИД, которое позволяет осуществлять усилия по уходу, профилактике и смягчению воздействия комплексным и взаимоукрепляющим образом. |
The second would deliver a package of assistance to strengthen the capacity of the maritime law enforcement authorities in Somalia so that they could exercise control over their territorial sea. | Второй проект предусматривает пакет помощи, направленной на укрепление у морских правоохранительных ведомств в Сомали способности осуществлять контроль за территориальным морем страны. |
By using ICTs, firms are able to exchange knowledge and information online from anywhere in the world, communicate just-in-time with clients and suppliers, and deliver services efficiently and promptly. | Используя ИКТ, компании могут осуществлять в онлайновом режиме обмен знаниями и информацией с любыми частями мира, своевременно связываться с клиентами и поставщиками и эффективно и незамедлительно предоставлять соответствующие услуги. |
I thought you said he could deliver. | Мне казалось, что ты говорила, что он сможет поставить. |
The basic statement of the seller's obligation is found in the first sentence of article 41: the seller must deliver goods that "are free from any right or claim of a third party...". | Основная формулировка обязательства продавца содержится в первом предложении статьи 41: продавец обязан поставить товар "свободным от любых прав или притязаний третьих лиц...". |
In addition, according to a new version of one of the contract schedules, the company was required to complete and deliver a partially constructed steel hull, including materials, in the amount and to the specifications laid down by the firm. | Кроме того, в соответствии с новой редакцией одного из графиков к контракту общество должно достроить и поставить частично построенный стальной корпус, включая материалы, в рамках установленного фирмой объема и спецификации. |
The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention. | Продавец обязан поставить товар, передать относящиеся к нему документы и передать право собственности на товар в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции. |
Can you deliver or not? | Ты сможешь поставить или нет? |
The Chair: I would kindly ask the interpreters to give us a few more minutes in order that the representative of China can deliver his statement. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы попросить синхронных переводчиков поработать еще несколько минут для того, чтобы дать представителю Китая возможность выступить со своим заявлением. |
It included opportunities for the immigrants and refugees to express their concerns, claim their rights and deliver their messages. | Она предоставляла иммигрантам и беженцам возможность высказаться на волнующую их тему, выступить в защиту своих прав и донести до слушателей свою точку зрения. |
I would like to make this statement in addition to the statement that Greece will deliver later at this meeting on behalf of the European Union. Germany fully endorses that forthcoming statement. | Я хотел бы выступить в дополнение к заявлению, которое Греция сделает позже в ходе этого заседания от имени Европейский союза. Германия полностью поддерживает это предстоящее заявление. |
I could speak at greater length and deliver that message less precisely, but, in the interests of getting out of here, let me just stop at that point. | Я мог бы выступить более пространно и более расплывчато, но для того чтобы мы могли поскорее разойтись, я, с вашего позволения, остановлюсь на этом. |
(b) Only the Head, Secretary-General or designated representative in possession of a written authorization may deliver a video message; | Ь) выступить с видеообращением может только глава, генеральный секретарь или назначенный представитель, имеющий письменное разрешение; |
CCC should deliver analysed data to the EMEP modelling centres by 30 | КХЦ следует представить проанализированные данные в центры ЕМЕП по разработке моделей до 30 сентября 2008 года; |
Delegations wanting photo coverage of their bilateral meetings should have the approval of the delegation with whom they are meeting, then fax their schedule to 963-4642, or deliver it to room S-250. | Делегации, желающие, чтобы в ходе их двусторонних встреч были сделаны фотографии, должны получить на это согласие делегации, с которой они встречаются, а затем прислать свой график по факсу 963-4642 или представить его в комнату S-250. |
If any of the languages of national minorities is in official use in the court, the court shall deliver court writs in that language to those parties and participants in the procedure that belong to that national minority and use that language in the procedure. | Если в суде официально не используется какой-либо из языков национальных меньшинств, суд обязан представить судебные документы на этом языке тем сторонам и участникам процесса, которые принадлежат к соответствующему национальному меньшинству и пользуются этим языком в ходе разбирательства. |
The EU may deliver its emission and projections reports by 30 April, its IIR by 30 May and its gridded data and LPS data by 15 June; | Европейское сообщество может представить свой доклад о выбросах и прогнозах к 30 апреля, ИДК - к 30 мая, а данные по ячейкам географической сетки и данные о КТИ - к 15 июня; |
I should now like to introduce Ms. Beatrice Fihn, who will deliver a statement on behalf of the Women's International League for Peace and Freedom to mark International Women's Day. | А сейчас я хотел бы представить г-жу Беатрис Фин, которая сделает выступление от имени Международной лиги женщин за мир и свободу по случаю Международного женского дня. |
While the administration knows what replacement business processes it wishes to implement, simply building and rolling out a new information technology system that incorporates those processes will not deliver the intended benefits. | Хотя администрация знает, какие именно новые рабочие процессы она хочет внедрить взамен существующих, на основе одной лишь разработки и развертывания новой системы информационных технологий, включающей в себя эти процессы, не удастся добиться желаемых выгод от осуществления проекта. |
Are we paying sufficient attention to the performance management of United Nations staff to ensure that they deliver their best? | Уделяем ли мы достаточное внимание управлению служебной деятельностью персонала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы добиться от него наиболее эффективных результатов? |
The agencies mandated to foster development in our regions need to work together more and more, not only to share best practices, but, crucially, to empower the nation States of the South so that our vision and energies may deliver the MDGs. | Учреждения, которым поручено содействовать развитию в наших регионах, должны неуклонно наращивать совместные усилия и не только обмениваться передовой практикой, но и, что очень важно, расширять возможности стран Юга, с тем чтобы наше видение и наша энергия позволили добиться достижения ЦРДТ. |
The Government must deliver this time. | В этот раз правительство должно добиться достойных результатов. |
Where we achieve this, we can deliver improvements to the level of detail available in ABS publications or reductions in the load placed on our providers. | Когда нам удается добиться этого, мы можем повышать степень детализации данных в публикациях СБА или же уменьшать нагрузку на лиц, представляющих нам данные. |
The ability to achieve world levels of factor productivity, adapt to changing market conditions and deliver products with higher value-added is the key to maintaining competitiveness in international trade. | Основным условием сохранения конкурентоспособности в международной торговле является способность выйти на мировой уровень производительности факторов производства, адаптироваться к меняющейся рыночной конъюнктуре и поставлять товары с более высокой добавленной стоимостью. |
5.61 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumptions that vendors and suppliers will deliver goods and services on time and that Member States will provide the required political and resource support. | 5.61 Предполагается, что подпрограмма сможет реализовать свою цель и ожидаемые достижения при условии, что продавцы и поставщики будут поставлять товары и услуги вовремя и что государства-члены будут оказывать необходимую политическую поддержку и предоставлять необходимые ресурсы. |
If the supplier can't deliver... | Если поставщик не сможет поставлять... |
And we'll deliver. | И мы будем поставлять. |
The holder/seller of products not in conformity with this standard may not display such products or offer them for sale, or deliver or market them in any other manner. | Владелец/продавец продукта, не соблюдающий требования настоящего стандарта, не может выставлять такие продукты или предлагать для продажи или поставлять или реализовывать их в какой-либо иной форме. |
There was also pending legislation in the United States that could deliver a severe blow to Bermuda's economy if passed. | Кроме этого, в Соединенных Штатах рассматривается проект законодательства, которое, в случае его принятия, может нанести серьезный удар по экономике островов. |
Who else could deliver such a blow? | Кто способен нанести такой удар? |
It also possesses torpedoes of various capabilities, including straight running, acoustic and wake homing torpedoes, with a net explosive weight of about 200 to 300 kg, which can deliver the same level of damage that was delivered to the Republic of Korea ship Cheonan. | Северная Корея располагает также торпедами с различными тактико-техническими характеристиками, включая прямоходные, акустические и самонаводящиеся пассивные торпеды с чистой массой взрывчатого вещества от 200 до 300 кг, которые способны нанести такой же ущерб, который был нанесен кораблю «Чхонан» Республики Корея. |
Such a decline could undermine the essential infrastructure both at UNODC headquarters and in the field, hampering the ability of the programme to execute and deliver projects. | Такое сокращение может нанести серьезный ущерб основной инфраструктуре как в штаб - квартире ЮНОДК, так и на местах, ограничив возможности исполнения и осуществления проектов в рамках программы работы. |
Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. | Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
Sorry to make you deliver it all the way here. | Извини, что заставили нести его сюда, так далеко. |
Each B-52 can deliver a nuclear bomb load of 50 megatons... equal to 16 times the total explosive force of all the bombs... and shells used by all the armies in World War II. | Каждый Б-52 может нести ядерные бомбы суммарной мощностью 50 мегатонн что эквивалентно 16-кратной взрывной силе всех бомб и снарядов, использованных всеми армиями во Второй Мировой Войне |
Well, thank you. I enjoyed meeting you boys and deliver The Message. | Ну, спасибо Вам, мне нравится встречаться с молодыми людьми и нести им Слово Божие. |
In our opinion, this provision should not be accepted because, in cases where the carrier fails to fulfil its obligation to carry and deliver the goods, it should be liable for all the damage caused. | По нашему мнению, это положение принимать не следует, поскольку в тех случаях, когда перевозчик не выполняет своего обязательства перевезти и сдать груз, он должен нести ответственность за все причиненное повреждение. |
Recognizing that it was Fiji's responsibility to devise and deliver its own version of sustainable democracy, he admitted that there would be way-points when Fiji could benefit from those offers of assistance. | Отдавая себе отчет в том, что Фиджи должно само нести ответственность за разработку и реализацию собственной модели устойчивой демократии, оратор признает, что впереди будут моменты, когда его стране, возможно, придется воспользоваться этими предложениями о помощи. |
You know, I helped deliver her. | Знаете, я помогал принимать роды. |
Now unless it's a C-section, you deliver babies here. | До тех пор, пока не пришлось делать кесарево, ты будешь принимать роды здесь. |
Step aside. I'll deliver this baby. | Отойдите, я буду принимать роды. |
We lost our doctor, we need someone who can deliver babies how can we not vote for midwife? | Мы лишились врача, а кто то должен принимать роды. |
Deliver the little baby snakes? | Принимать роды у змеи? |
The philosophy of our Company is to achieve and deliver the World's best services. | Философия нашей компании достичь и рассылать самые лучшие услуги мира. |
In Canada this may present proportionally higher savings, as in most cases we have to print and deliver a questionnaire in both English and in French. | В Канаде это может дать пропорционально более высокую экономию, поскольку в большинстве случаев нам приходится печатать и рассылать переписные листы как на английском, так и на французском языке. |