We believe we can deliver it within hours with an electric autonomous flying vehicle such as this. | Мы полагаем, что сможем доставить их в течение часов электрическим автономным летательным аппаратом, таким, как этот. |
Can you deliver the Bajoran to Cardassian authorities? | А вы можете доставить баджорца кардассианским властям? |
I'd better deliver my post, or Miss Lane will be giving me one of her looks. | Я должна доставить почту, или получу от мисс Лэйн один из этих её взглядов. |
So all you did was deliver the poisoned food? | Значит, вы лишь должны были доставить еду? |
You can deliver today? | Вы можете доставить сегодня? |
Defenders negotiate humanitarian access and deliver humanitarian assistance to the estimated 3.2 million refugees and internally displaced persons resulting from the Darfur situation. | Правозащитники ведут переговоры с целью обеспечить гуманитарный доступ и доставку гуманитарной помощи беженцам и внутренним перемещенным лицам, оказавшимся в таком положении в результате сложившейся в Дарфуре ситуации, численность которых оценивается в 3,2 млн. человек. |
I encourage the Assembly to ensure that the new gender entity is well funded so that it can deliver. | Я призываю Ассамблею обеспечить надлежащее финансирование этой новой гендерной структуры, чтобы она могла давать результаты. |
(a) Quality - even if some other players in the information industry can deliver comparable quality, official statistics are, and need to remain the preferred source for decision makers needing high quality, impartial information. | а) качество - даже если некоторые игроки информационной индустрии в состоянии обеспечить сопоставимое качество, учреждения официальной статистики являются и должны оставаться предпочтительным источником информации для директивных органов, которые нуждаются в высококачественной и беспристрастной информации. |
The truth is that neither of them can deliver satisfactory results without the cooperation and support of the other. | Истина заключается в том, что ни та, ни другая организация не в состоянии обеспечить удовлетворительные результаты без сотрудничества и взаимной поддержки. |
To counter those challenges, it is important that it deliver the negotiated outcomes of the Doha Round and strengthen its architecture to better respond to changing economic realities and global challenges. | Для преодоления этих трудностей важно обеспечить осуществление решений, принятых по итогам Дохинского раунда переговоров, и укрепить архитектуру системы, чтобы она лучше реагировала на меняющиеся экономические реалии и глобальные проблемы. |
The county support teams, which were established by the international partners and the Government in each county, continue to assist in building the capacities of local authorities to assess, plan, coordinate and deliver basic services. | Группы поддержки на уровне графств, которые были созданы международными партнерами и правительством в каждом графстве, продолжают содействовать повышению возможностей местных органов власти оценивать, планировать, координировать и оказывать основные услуги. |
As a result, a growing number of organizations are choosing to concentrate on their core activities by outsourcing an array of ancillary services to other organizations that can deliver them more efficiently and at lower cost. | В результате этого все больше организаций предпочитают концентрировать внимание на своей профильной деятельности и передавать самые разнообразные вспомогательные услуги на внешний подряд другим организациям, которые могут оказывать их более эффективно и по более низкой цене. |
Guided by the UNDAF, the United Nations system must deliver development assistance in a way that preserves the distinct contributions of individual agencies, funds and programmes, without compromising the quality of the whole. | Руководствуясь РПООНПР, система Организации Объединенных Наций должна оказывать помощь в области развития таким образом, чтобы по-прежнему четко прослеживался вклад каждого отдельного учреждения, фонда и программы, но при этом не страдало качество проводимой работы в целом. |
In addition, local communities should be involved in this process in order to better monitor the impact of the crisis and to better deliver assistance. | Кроме того, для того чтобы лучше следить за влиянием кризиса и оказывать более эффективную помощь, к этому процессу следует подключать местные общины. |
The old paradigm for most international non-governmental organizations was to advocate for human rights, deliver humanitarian aid or create prevention-based programmes for the most poor and marginalized girls and women. | Для большинства международных неправительственных организаций старая парадигма заключалась в том, чтобы содействовать осуществлению прав человека, оказывать гуманитарную помощь или разрабатывать программы, основывающиеся на усилиях по предупреждению, в интересах большинства неимущих и находящихся в маргинальном положении девочек и женщин. |
The limitations remain the expertise necessary to manufacture and deliver such a device, though a radiological dispersal device would be easier than other forms of chemical, biological, radiological or nuclear attack. | Сдерживающим фактором по-прежнему остается необходимость наличия соответствующих знаний и опыта для изготовления и доставки такого устройства, хотя применение устройства по разбрасыванию радиоактивных материалов проще других форм нападений с использованием химических, биологических, радиологических и ядерных средств. |
We do not deliver orders on Sundays and on official holidays in Republic of Latvia. | Если вы указали воскресение или праздничный день как день доставки, то скорее всего адресат получит посылку в первый или второй рабочий день после праздника. |
I was out in the Bay area in '99, 2000, the dot com boom. I worked for a fabulously spectacular flame-out called Webvan. (Laughter) This company raised hundreds of millions of dollars with the notion that we will deliver grocery orders online. | Я работал над сказочным фиаско под названием Webvan. (Смех) Эта компания собрала сотни миллионов долларов инвестиций под разработку идеи доставки продуктов через Интернет. |
The various companies will deliver samples to the Enoteca Italiana, which will then dispatch them to clients in one single shipment. | Стоимость доставки - за счет фирм производителей образцов по выделенным квотам. Стоимость сертифкатов анализа - за счет фирмы производителя. |
The importer shall deliver to his partner, upon request, the Delivery Control Certificate and a copy of the Customs Import Statement. | По соответствующему запросу импортер передает своему партнеру свидетельство о контроле доставки и копию таможенной импортной декларации. |
The President of Slum Dwellers International stressed that governments alone cannot deliver target 11 and that the process has to be driven by the people. | В своем выступлении президент Международной ассоциации обитателей трущоб подчеркнул, что, действуя в одиночку, правительства не смогут выполнить задачу 11 и что движущей силой этого процесса должно быть само население. |
You just made a promise that you know you can't keep, that you know we can't deliver. | Ты только что дал обещание, которое знаешь, что не сможешь сдержать, знаешь, что мы не сможем выполнить. |
Then and only then can the United Nations deliver. | Тогда и только тогда Организация сможет выполнить свои функции. |
If that's a promise of help, you'd better deliver, | Если это обещание помощи, то вам лучше его выполнить, |
This is the process by which we pre-qualify the long list of vendors to confirm they are able to do the work and deliver the goods according to the standards that we require. | На данном этапе осуществляется предварительный квалификационный отбор потенциальных поставщиков, вошедших в расширенный список, с целью определения их способности выполнить необходимые работы или поставить материалы в соответствие с нашими стандартами. |
An MDA may deliver messages directly to storage, or forward them over a network using SMTP or other protocol such as Local Mail Transfer Protocol (LMTP), a derivative of SMTP designed for this purpose. | MDA может доставлять сообщения прямо на хранение или передавать их по сети с помощью SMTP или любых других средств, в том числе протокола локальной пересылки почты (Local Mail Transfer Protocol - LMTP) - производного от SMTP, предназначенного для этой цели. |
Sam's a good dude - I just think that I can deliver your message to the world more powerfully if I'm the most popular guy in the school again. | Сэм - хороший парень, но я думаю, что я могу доставлять твое послание миру более мощно раз я снова самый популярный парень в школе |
Target Deliver Aid to the Poor More Rapidly - Achieved. Two top-level meetings were held on 30 January 2006 in Verbier, Switzerland and 17 July 2006 in Geneva, Switzerland to encourage utilization of new technologies for rapid financial transfers. | Задача: оперативно доставлять помощь малоимущим - Выполнена. Прошли два совещания высокого уровня - в Вербье 30 января 2006 года и в Женеве 17 июля 2006 года - с целью стимулирования использования новых технологий для оперативного перевода финансовых средств. |
So, miss Donovan, if Karmic Cash can help me get a loan, I'll be able to afford a scooter and deliver twice as many of these tiffins. | Итак, мисс Донован, если ваша "Кармовая Касса" сможет предоставить мне ссуду я смогу приобрести мотороллер и доставлять вдвое больше этих ланчей. |
From here on out, you deliver Tao's back pay to the railroad office. | Отныне и впредь вы будете доставлять жалованье Тао в контору железной дороги. |
It is fundamental to promote regional and international cooperation to provide an efficient response and deliver timely assistance to the affected countries. | Фундаментально важно поощрять региональное и международное сотрудничество, чтобы обеспечивать действенное реагирование и предоставлять своевременное содействие затронутым странам. |
Second, more funding must go towards improving the ability of local actors to absorb additional resources and to manage and deliver water and sanitation services. | Во-вторых, необходимо выделять больше средств на повышение способности местных участников процесса использовать дополнительные ресурсы, а также управлять службами водоснабжения и санитарии и предоставлять эти услуги. |
Information centres should not only deliver timely information on United Nations activities to the local media but also act as a link between the Organization and the civil society of a country. | Информационные центры должны не только предоставлять своевременную информацию о деятельности Организации Объединенных Наций местным средствам массовой информации, но и выступать как связующее звено между Организацией и гражданским обществом страны. |
Regarding the reduction of staff in country offices, the Administrator stated that the re-profiling of country offices had been designed to create teams that would deliver the services of the new UNDP. | Что касается сокращения сотрудников страновых отделений, то Администратор заявил, что переориентация страновых отделений задумывалась в целях создания групп, которые будут предоставлять услуги новой ПРООН. |
What began as a continuation of structural reform with attention to preparedness has, indeed, been instrumental in enabling UNHCR to effectively deliver protection and assistance to those affected by the emergencies of the last three years. | Продолжавшаяся в течение последних трех лет структурная реформа с упором на обеспечение готовности действительно позволила УВКБ предоставлять эффективную защиту и помощь оказавшимся в чрезвычайных ситуациях лицам. |
The electricity market must deliver reasonably priced energy with the highest service level to the final customer. | Рынок электроэнергии должен обеспечивать поставку энергии по разумным ценам при максимально высоком уровне обслуживания конечных покупателей. |
There is no other viable alternative that can deliver the same trade benefits as a well-functioning and development-oriented multilateral trading system. | Никакой другой жизнеспособной альтернативы, которая могла бы обеспечивать получение таких же выгод от торговли, как четко функционирующая и ориентированная на развитие многосторонняя торговая система, не существует. |
The capacity to procure and deliver life-saving relief supplies with minimal delay is critical in a complex emergency where thousands of lives may be lost when supplies are delayed by even a few days. | Способность закупать и обеспечивать доставку жизненно необходимых предметов чрезвычайной помощи с минимальными задержками имеет решающее значение в условиях сложной чрезвычайной ситуации, в которой задержка поставок даже на несколько дней чревата гибелью тысяч людей. |
While small-scale family farming can deliver affordable food directly to the poor, factory farming can take it away; the poor can't afford the products, the best of which is often shipped to overseas. | Хотя мелкомасштабные семейные хозяйства могут обеспечивать прямые поставки доступного по ценам продовольствия непосредственно неимущим слоям населения, их место могут занять коммерческие хозяйства; неимущее население не в состоянии приобретать полученную продукцию, основная часть которой часто отправляется за границу. |
States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control their access to water; | Комитет ссылается на пункт 12 Замечания общего порядка Nº 3, в котором говорится, что даже в периоды жесткого ограничения ресурсов необходимо обеспечивать защиту уязвимых членов общества путем принятия относительно недорогостоящих целевых программ. |
And you're confident you can deliver her to the Master? | И вы уверены, что сможете передать её Хозяину? |
We're going to swing by, pick up the evidence and deliver it to the Grave Digger. | Нам нужно сменить курс, забрать улику и передать ее Могильщику. |
5.1 On 13 December 2004, Mrs. Butaeva submitted that in August 2004, she could not deliver a parcel to her son, whom she believed was then still detained on death row. | 5.1 13 декабря 2004 года г-жа Бутаева сообщила, что в августе 2004 года она не смогла передать своему сыну посылку, полагая в то время, что он по прежнему ожидает смертной казни. |
And since it appears you still run his errands, perhaps you could deliver a message for me. | И поскольку ты все еще выполняешь его поручения, то ты сможешь передать ему сообщение от меня. |
Our job was to collect the child from the location and deliver her, which you did. | Нашей задачей было забрать ребёнка из указанного места, а затем передать, что вы и сделали. |
In my last report I stressed the need for the United Nations to improve its ability to agree on and deliver a critical set of priorities for early post-conflict environments. | В своем последнем докладе я подчеркивал, что Организации Объединенных Наций необходимо совершенствовать свою способность согласовывать и осуществлять критически важный набор приоритетов для ранней стадии постконфликтных ситуаций. |
Climate finance readiness activities, including strengthening the capacity of developing countries to effectively deliver climate projects and programmes; | Ь) деятельность по обеспечению готовности с точки зрения финансирования борьбы с изменением климата, включая укрепление потенциала развивающихся стран эффективно осуществлять проекты и программы по борьбе с изменением климата; |
Each partnership will deliver, intensive, locallyfocused regeneration for an identified neighbourhood. | Каждое товарищество будет осуществлять интенсивные и ориентированные на развитие местного потенциала мероприятия в области обновления выбранного района. |
Member States should deliver evidence-based prevention programmes at the universal and targeted levels in a range of settings. | Государствам-членам следует осуществлять основанные на фактических данных глобальные и адресные программы профилактики в различных условиях, но и все другие последствия, как медицинские, так и социальные. |
Equally, the adoption of strategies by the Government to enable Maori and Pacific Island people to develop and deliver appropriate social services using traditional cultural approaches is appreciated. | Также высоко оценивается принятие правительством стратегий, направленных на предоставление народу маори и населению тихоокеанских островов возможности разрабатывать и осуществлять соответствующие программы по оказанию социальных услуг с использованием традиционных подходов с учетом культурных ценностей. |
Lacking liquidity, the seller could neither produce nor deliver goods ordered. | Испытывая нужду в ликвидных средствах, продавец не мог ни произвести, ни поставить заказанный товар. |
Due to problems attributable to its subcontractor, the seller could not deliver all the tubes as originally agreed. | Из-за проблем с субподрядчиком продавец не смог поставить трубы в оговоренном количестве. |
A coloured circle appears around the ball when it is coming to the player, and the size and colour of it lets the player know when it is best to make a motion and deliver a strike. | Цветной круг появляется вокруг мяча, когда он подходит к игроку, а его размер и цвет позволяют игроку узнать, когда лучше всего совершить движение и поставить удар. |
This is the process by which we pre-qualify the long list of vendors to confirm they are able to do the work and deliver the goods according to the standards that we require. | На данном этапе осуществляется предварительный квалификационный отбор потенциальных поставщиков, вошедших в расширенный список, с целью определения их способности выполнить необходимые работы или поставить материалы в соответствие с нашими стандартами. |
Pursuant to article 33 CISG, the seller must, if a period for delivery has been agreed upon or can be determined from the contract, deliver within this period. | В соответствии со статьей ЗЗ КМКПТ, если срок поставки был согласован сторонами или может быть установлен из договора, продавец обязан поставить товар в этот срок. |
Lacking the basic necessities for organizing their thoughts and getting them down in writing, they were able to rise above the filth that strove to crush them and deliver the formidable statements published in this book. | Несмотря на отсутствие самых основных средств, необходимых для формулирования и записи их мыслей, они смогли подняться над той грязью, которая стремилась раздавить их, и выступить с блестящими заявлениями, опубликованными в данной книге. |
Mr. Wensley (South Africa): Like the representative of Japan, I will also deliver a condensed version of my statement, the full text of which will be circulated. | Г-н Уэнзли (Южная Африка) (говорит по-английски): Как и представитель Японии, я хотел бы выступить с сокращенным вариантом своего выступления, полный текст которого будет распространен среди представителей. |
Our President, Mr. Nazarbaev, intends to take part in one of the Conference's sessions and deliver an address on these issues. | Наш президент Назарбаев намерен принять участие в одной из сессий Конференции и выступить с речью по таким проблемам. |
I could speak at greater length and deliver that message less precisely, but, in the interests of getting out of here, let me just stop at that point. | Я мог бы выступить более пространно и более расплывчато, но для того чтобы мы могли поскорее разойтись, я, с вашего позволения, остановлюсь на этом. |
(b) Only the Head, Secretary-General or designated representative in possession of a written authorization may deliver a video message; | Ь) выступить с видеообращением может только глава, генеральный секретарь или назначенный представитель, имеющий письменное разрешение; |
CCC should deliver analysed data to the EMEP modelling centres by 30 | КХЦ следует представить проанализированные данные в центры ЕМЕП по разработке моделей до 30 сентября 2008 года; |
Advanced technologies allow the group to adjust itself to the ongoing demands of the market and deliver the highest quality products to the consumers. | Передовые технологии позволяют предприятиям приспособиться к особым требованиям нашего времени - представить потребителю продукты высшего качества. |
The European Community may deliver the emission report, the gridded data and LPS data for the European Community on 30 April. | Европейское сообщество может представить свой доклад о выбросах, данные по ячейкам географической сетки и данные о КТИ к 30 апреля. |
The EU may deliver its emission and projections reports by 30 April, its IIR by 30 May and its gridded data and LPS data by 15 June; | Европейское сообщество может представить свой доклад о выбросах и прогнозах к 30 апреля, ИДК - к 30 мая, а данные по ячейкам географической сетки и данные о КТИ - к 15 июня; |
(b) To report to the Conference of the Parties at its next meeting on steps it has taken to develop and deliver training seminars on illegal traffic; | Ь) представить Конференции Сторон на ее следующем совещании доклад о мерах, принятых с целью организации и проведения учебных семинаров по вопросам незаконного оборота; |
It was hoped that the Addis Ababa conference on financing for development in 2015 would deliver concrete advances for small island developing States, including progress on the unfulfilled aid commitments. | Была выражена надежда на то, что конференция по финансированию развития, которая должна состояться в 2015 году в Аддис-Абебе, поможет добиться конкретных результатов в интересах малых островных развивающихся государств, в том числе в связи с пока не выполненными обязательствами об оказании помощи. |
By clearly demonstrating their political and financial commitment to returns, Kosovo's leaders can contribute to easing political tensions between communities and can deliver concrete results for all in Kosovo. | Четко демонстрируя свою политическую и финансовую приверженность процессу обеспечения возвращения, лидеры Косово могут способствовать ослаблению политической напряженности в отношениях между общинами и добиться конкретных результатов в интересах всех жителей Косово. |
Well-selected measures to improve local air quality in short term can also deliver co-benefits on greenhouse gas emissions in developing countries. | В развивающихся странах с помощью тщательно подобранных мер по улучшению качества воздуха в местных масштабах в краткосрочной перспективе можно было бы добиться и уменьшения выбросов парниковых газов. |
In practical terms, as is well known, it has proved extremely difficult to achieve significant State cooperation, in particular by ensuring that States comply with the Tribunal's orders to arrest and deliver indicted persons to our Hague Tribunal. | С практической точки зрения, как хорошо известно, оказалось чрезвычайно сложно добиться значительного сотрудничества с государственными учреждениями, в частности в обеспечении выполнения государствами предъявленных Трибуналом ордеров на арест и доставки обвиняемых в наш Трибунал в Гаагу. |
To succeed, "Deliver as One" must be built around results. | Чтобы добиться успеха, инициатива «Единство действий» должна основываться на результатах. |
We'll deliver everything through your channels. | Ну... будем поставлять по твоим каналам. |
If the supplier can't deliver... | Если поставщик не сможет поставлять... |
And then we have to actually deliver it... | И придется поставлять его... |
New capacity; Legnica mine with 3 billion tonnes deposits which will deliver lignite with a heating value of 10,000 kJ/ kg to a new power plant of 3,000 Mt, will be constructed between 2015 and 2020. | В период 2015-2020 годов будут созданы новые мощности - шахта в Легнице - для эксплуатации месторождения объемом в 3 млрд. т, которая будет поставлять лигнит с теплотворной способностью с 10000 кДж/кг на новую электростанцию мощностью в 3000 МВт. |
The holder/seller of products not in conformity with this standard may not display such products or offer them for sale, or deliver or market them in any other manner. | Владелец/продавец продукта, не соблюдающий требования настоящего стандарта, не может выставлять такие продукты или предлагать для продажи или поставлять или реализовывать их в какой-либо иной форме. |
There was also pending legislation in the United States that could deliver a severe blow to Bermuda's economy if passed. | Кроме этого, в Соединенных Штатах рассматривается проект законодательства, которое, в случае его принятия, может нанести серьезный удар по экономике островов. |
Who else could deliver such a blow? | Кто способен нанести такой удар? |
It also possesses torpedoes of various capabilities, including straight running, acoustic and wake homing torpedoes, with a net explosive weight of about 200 to 300 kg, which can deliver the same level of damage that was delivered to the Republic of Korea ship Cheonan. | Северная Корея располагает также торпедами с различными тактико-техническими характеристиками, включая прямоходные, акустические и самонаводящиеся пассивные торпеды с чистой массой взрывчатого вещества от 200 до 300 кг, которые способны нанести такой же ущерб, который был нанесен кораблю «Чхонан» Республики Корея. |
Such a decline could undermine the essential infrastructure both at UNODC headquarters and in the field, hampering the ability of the programme to execute and deliver projects. | Такое сокращение может нанести серьезный ущерб основной инфраструктуре как в штаб - квартире ЮНОДК, так и на местах, ограничив возможности исполнения и осуществления проектов в рамках программы работы. |
Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. | Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
Generally, the acquisition of missiles that can deliver WMDs takes place within a specific regional context. | Приобретение ракет, способных нести оружие массового уничтожения, как правило, вписывается в очень четкий региональный контекст. |
Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
Each B-52 can deliver a nuclear bomb load of 50 megatons... equal to 16 times the total explosive force of all the bombs... and shells used by all the armies in World War II. | Каждый Б-52 может нести ядерные бомбы суммарной мощностью 50 мегатонн что эквивалентно 16-кратной взрывной силе всех бомб и снарядов, использованных всеми армиями во Второй Мировой Войне |
Well, thank you. I enjoyed meeting you boys and deliver The Message. | Ну, спасибо Вам, мне нравится встречаться с молодыми людьми и нести им Слово Божие. |
In our opinion, this provision should not be accepted because, in cases where the carrier fails to fulfil its obligation to carry and deliver the goods, it should be liable for all the damage caused. | По нашему мнению, это положение принимать не следует, поскольку в тех случаях, когда перевозчик не выполняет своего обязательства перевезти и сдать груз, он должен нести ответственность за все причиненное повреждение. |
You know, I helped deliver her. | Знаете, я помогал принимать роды. |
Now unless it's a C-section, you deliver babies here. | До тех пор, пока не пришлось делать кесарево, ты будешь принимать роды здесь. |
(Sighs) Listen, I deliver babies for a living. | Слушай, принимать роды моя работа. |
Step aside. I'll deliver this baby. | Отойдите, я буду принимать роды. |
Deliver the little baby snakes? | Принимать роды у змеи? |
The philosophy of our Company is to achieve and deliver the World's best services. | Философия нашей компании достичь и рассылать самые лучшие услуги мира. |
In Canada this may present proportionally higher savings, as in most cases we have to print and deliver a questionnaire in both English and in French. | В Канаде это может дать пропорционально более высокую экономию, поскольку в большинстве случаев нам приходится печатать и рассылать переписные листы как на английском, так и на французском языке. |