| We can deliver the product in June. | Мы можем доставить товар в июне. |
| That's how much time you've got to find the hostages and deliver them to us alive. | У вас есть именно столько времени, чтобы найти заложников и доставить их сюда живыми. |
| I must deliver a message to General Kutuzov immediately. | Донесение генералу Кутузову приказано доставить немедленно. |
| So, can I deliver that to the office for you? | Итак, я могу это доставить в канцелярию для вас? |
| We - the team of enthusiastic people of "Makss un Morics" keeping the secret how to make tasty pizzas - can quickly bake, deliver and suggest most appropriate pizza to any taste. | Мы - «Makss un Morics» - это команда воодушевлённых людей, которые знают секрет приготовления вкусных пицц, умеют проворно испечь и шустро доставить, а также посоветовать пиццу на любой вкус. |
| There was interest in agreeing on common principles with regard to what a green economy must deliver, with a particular focus on equity. | Была высказана заинтересованность в согласовании общих принципов относительно того, что должна обеспечить "зеленая экономика", с заострением внимания на справедливости. |
| UNEP aims to have technical teams working together on the green economy, sustainable consumption and production and eventually energy efficiency in order to better coordinate and deliver integrated advice and support to countries. | ЮНЕП стремится обеспечить совместную работу технических групп по проблемам "зеленой" экономики, устойчивого потребления и производства и в конечном итоге энергоэффективности с целью совершенствования координации и оказания странам комплексной поддержки, включая консультативные услуги. |
| The mandate that transpires from this context creates a window of opportunity to strengthen UNEP's effectiveness and impact, in order to develop and deliver its programme of work. | Мандат, который определяется этим контекстом, создает возможности для повышения эффективности и значимости ЮНЕП, что позволило бы обеспечить соответствующую разработку и выполнение ее программы работы. |
| This should inspire us to make the United Nations a forum that can deliver substantive results, in accordance with international law, in order to ensure that unilateral actions on issues of major significance become less likely. | Это должно вдохновить нас на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций форумом, который может добиться значительных результатов, в соответствии с международным правом, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором односторонние действия по важным вопросам были бы менее предпочтительными. |
| Selection of national and international programmes or activities that can deliver the required data and or information without capacity enhancement, and those that could contribute following a specified degree of capacity enhancement (group 1 and group 2 programmes) | Отбор национальных и международных программ или мероприятий, способных обеспечить представление требуемых данных и/или информации без создания дополнительного потенциала, а также таких программ и мероприятий, которые могли бы вносить соответствующий вклад после осуществления соответствующих мероприятий по созданию потенциала (программы группы 1 и группы 2) |
| Local government units and devolved government agencies should deliver basic social services that respond to specific needs of women in the rural area. | Местные органы власти и децентрализованные правительственные учреждения должны оказывать основные социальные услуги с учетом конкретных потребностей женщин в сельских районах. |
| SIAP stated that, with strong support from the Government of the host country and other member States in the form of resource persons and other facilities, it could deliver the expected services without compromising its standards. | СИАТО заявил, что при активной поддержке со стороны принимающей страны и других государств-членов в виде предоставления услуг технических консультантов и других средств, он смог бы оказывать ожидаемые от него услуги без ущерба для своих стандартов качества. |
| Expresses its appreciation to bilateral and multilateral donors for their contributions and appeals to them to continue to extend their contributions to ensure that UNCTAD in turn can respond to demand from all regions and deliver high-quality technical assistance; | выражает признательность двусторонним и многосторонним донорам за внесение ими взносов и призывает их делать это и далее, с тем чтобы ЮНКТАД могла в свою очередь откликаться на запросы, поступающие из всех регионов, и оказывать высококачественную техническую помощь; |
| Pact also helps non-governmental organizations advocate for legal frameworks within which they can operate and effectively deliver social and economic services. Providing grants management expertise | ПАКТ также помогает неправительственным организациям бороться за создание таких правовых систем, в которых они могли бы свободно действовать и эффективно оказывать социальные и экономические услуги. |
| The old paradigm for most international non-governmental organizations was to advocate for human rights, deliver humanitarian aid or create prevention-based programmes for the most poor and marginalized girls and women. | Для большинства международных неправительственных организаций старая парадигма заключалась в том, чтобы содействовать осуществлению прав человека, оказывать гуманитарную помощь или разрабатывать программы, основывающиеся на усилиях по предупреждению, в интересах большинства неимущих и находящихся в маргинальном положении девочек и женщин. |
| Selected gifts for midyear taken Masashi's A Mango deliver goods! | Выбранные подарки для среднегодовую приняты Масаси в Манго доставки товара! |
| UNTAET has been requested to provide assistance in the form of two helicopters to evacuate flood victims and deliver relief supplies, initially for one week. | К ВАООНВТ поступила просьба оказать помощь в форме предоставления двух вертолетов для эвакуации жертв наводнения и доставки предметов помощи первоначально сроком на одну неделю. |
| UNOSAT offers methodological guidance as well as support in the acquisition and development of satellite imagery and geographic information systems, and can rapidly deliver cartographic products and maps anywhere in the world by internet. | В рамках ЮНОСАТ предоставляется методологическое руководство, а также поддержка в приобретении и разработке спутниковых изображений и географических информационных систем и обеспечивается возможность быстрой доставки картографических материалов и карт в любую точку мира через Интернет. |
| These memorandums outline how the three organizations would independently assess, deliver and monitor humanitarian assistance to affected civilians in the areas held by SPLM/North in the two states. | В этих меморандумах излагается порядок независимого доступа, доставки и отслеживания гуманитарной помощи тремя указанными организациями пострадавшему гражданскому населению районов, удерживаемых НОДС/Север в обоих штатах. |
| In the broad sense, all weapons contain two main components - means of delivery and means or elements which deliver specific types of power (high-explosive, fragmentation, penetration, etc., including combinations thereof). | В широком смысле все вооружения содержат два основных компонента - средства доставки и средства (элементы) реализующие конкретные виды могущества (фугасное, осколочное, проникающее и т. п., включая их комбинации). |
| Well, I'm pretty sure the second rule of business is don't make promises you can't deliver. | Ну, я вполне уверена, что второе правило бизнеса - не давать обещаний, которые не можешь выполнить. |
| Because I was so focused on getting what I want, I made a promise to her I couldn't deliver. | Потому что я так хотел получить желаемое, что дал ей обещание, которое не мог выполнить. |
| I have thus challenged programme managers to rethink the way we do business in order to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver our programme of work at a resource level below the overall indicative level set by the General Assembly. | Поэтому я поставил перед руководителями программ задачу переосмыслить порядок осуществления нашей деятельности, с тем чтобы уменьшить дублирование усилий, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу нашей работы с меньшими, по сравнению с установленным Генеральной Ассамблеей общим ориентировочным показателем, затратами ресурсов. |
| At the first sign of blood, they insist upon seeing you, and they promise you a ton of things they can't deliver. | Они просят о встрече и обещают тебе кучу всего, чего не смогут выполнить. |
| The Group was confident Yong would be able to accomplish his tasks and deliver technical cooperation effectively and efficiently in all the three thematic priority areas. | Группа уверена в том, что г-ну ЛИ Юну удастся выполнить поставленные перед ним задачи и организовать действенное и эффективное техническое сотрудничество во всех трех приоритетных тематических областях. |
| Okay, now, Jenkins made you deliver letters to the Copycat. | Хорошо, итак Дженкинс заставил тебя доставлять письма подражателю. |
| They're going to be using Connexions as their platform to develop and deliver teaching materials for teaching teachers how to teach in 84 countries that are around the world. | Они собираются использовать Connexions как платформу чтобы создавать и доставлять учебные материалы чтобы учить учителей как учить в 84 странах по всему миру. |
| 23.20 The fifth objective of the subprogramme is to further develop the multimedia section of the Internet to achieve a fully automated and integrated system that can deliver high-quality audio, photo and video material on demand. | 23.20 Пятая цель подпрограммы состоит в дальнейшем развитии комплексного представления информации с помощью Интернет с целью создания полностью автоматизированной и интегрированной системы, способной оперативно доставлять качественную информацию в звуковом, фотографическом и видео-формате. |
| Under the planned border management concept (land and maritime), the contingents deployed for sea and land patrols would be self-sustained and the Mission would deliver fuel to these contingent-operated sites. | В соответствии с планируемой концепцией пограничного контроля (наземного и морского) контингенты, развернутые для патрулирования моря и суши, будут находиться на самообеспечении, а Миссия будет доставлять топливо в пункты, контролируемые контингентами. |
| From which inland locations/auctions you can pick up cars and deliver to port/terminals? | Из каких городов/ аукционов вы можете забирать автомобили и доставлять до порта отправки? |
| More capacity-building is needed to enable the Government of Southern Sudan to manage assistance and deliver services. | Необходимо расширить меры по наращиванию потенциала, с тем чтобы правительство Южного Судана смогло эффективно использовать оказываемую ему помощь и предоставлять услуги населению. |
| The Mission will also provide containers and office equipment to up to 30 local state institutions affected by resettlement to plan, manage and deliver public services. | Миссия предоставит также контейнеры и конторское оборудование до 30 местным государственным учреждениям, которые были вынуждены переехать на новое место, с тем чтобы они могли планировать, контролировать и предоставлять государственные услуги. |
| States parties may wish to call on UNODC to facilitate and deliver technical assistance and to continue to develop and disseminate technical assistance tools to be used in countering the smuggling of migrants. | Государства, возможно, пожелают призвать ЮНОДК оказывать содействие техническому сотрудничеству и предоставлять техническую помощь, а также продолжить разработку и распространение инструментария технической помощи для использования в целях противодействия незаконному ввозу мигрантов. |
| Decentralization in this region, as with in Africa and Asia, is the next wave ofwill contribute to ensuring that public institutions are able to function effectively and deliver required necessary services. | Децентрализация управления в этом регионе так же, как и в Африке и Азии, будет способствовать наделению государственных учреждений способностью работать эффективно и предоставлять необходимые услуги. |
| Fourthly and more generally, the establishment throughout the country of a functioning administration that can deliver basic services, including an effective border management strategy, is essential. | В-четвертых, говоря в более общем плане, важно создать по всей территории страны действующие органы власти, способные предоставлять населению основные услуги, в том числе обеспечивать эффективный режим пограничного контроля. |
| One of the major achievements of the Commission has been to promote the notion that professional investigations and prosecutions can be effective and deliver justice. | Одно из крупных достижений Комиссии - это формирование общественного мнения в отношении того, что проведение профессиональных расследований и судебных разбирательств может быть эффективным и обеспечивать правосудие. |
| There is no inherent reason why the public sector cannot deliver services as effectively as the private sector. | В принципе нет какой-то объективной причины, в силу которой государственный сектор не может обеспечивать столь же эффективное оказание услуг, что и частный сектор. |
| For decentralized forest management to be sustainable, it must deliver significant, net positive benefits to local communities and households, not simply transfer the burden of forest management. | С тем чтобы децентрализованное управление лесным хозяйством имело устойчивый характер, оно должно обеспечивать значительные, чистые и позитивные выгоды для местных общин и домашних хозяйств, а не просто перекладывать на них бремя управления лесным хозяйством. |
| Where such persons are not available, UNTAET will nevertheless assign East Timorese to serve in positions inside the administrative structures together with international counterparts, and deliver sufficient training and capacity-building to enable these persons gradually to replace international staff. | Там, где таких людей выявлено не будет, ВАООНВТ тем не менее также будет назначать восточнотиморцев на должности внутри административных структур вместе с международными сотрудниками и обеспечивать достаточную подготовку и создание потенциала, с тем чтобы эти люди впоследствии могли постепенно заменить международных сотрудников. |
| The finance function is under pressure to enhance its value contribution to the business, deliver information and maintain effective controls in line with ever changing governance needs. It simultaneously faces internal demands to reduce its operational costs. | В современной организации от финансовой функции требуется постоянно увеличивать свой вклад в стоимость бизнеса, предоставлять своевременную и качественную информацию и обеспечивать эффективность механизмов контроля в условиях постоянно меняющихся требований корпоративного управления. |
| And you're confident you can deliver her to the Master? | И вы уверены, что сможете передать её Хозяину? |
| Okay, so, what it sounds like is, what we want is a device that can deliver a message through not only sight, but other senses, as well. | Ну что ж, похоже, нам понадобится устройство, способное передать сообщение не только визуально, но и с помощью других органов чувств. |
| In turn, the surrogate mother shall enter into commitment to carry to term, give birth to, and deliver a newly-born child to its genetic parents in the manner prescribed by law and as provided for by the contract. | В свою очередь суррогатная мама обязуется выносить, родить и передать законным способом рожденного ребенка его генетическим родителям (согласно всем условиям, указанным в контракте). |
| Kern will deliver the wreath this afternoon. | Да? Керн просит передать вам, что днём он доставит венок за два миллиона. |
| We have come a long way in order to meet personally with you and deliver a solemn message to you on behalf of the Security Council. | Мы приехали издалека, с тем чтобы лично встретиться с Вами и официально передать Вам послание от имени Совета Безопасности. |
| He emphasized that the organization would stay and deliver results for children to the extent possible but that more funds were needed. | Он подчеркнул, что организация продолжит осуществлять деятельность в интересах детей, прилагая к этому максимальные усилия, однако для этого требуются дополнительные средства. |
| In my last report I stressed the need for the United Nations to improve its ability to agree on and deliver a critical set of priorities for early post-conflict environments. | В своем последнем докладе я подчеркивал, что Организации Объединенных Наций необходимо совершенствовать свою способность согласовывать и осуществлять критически важный набор приоритетов для ранней стадии постконфликтных ситуаций. |
| In the delivery of services, the component will deliver various outputs, improve on services and realize efficiency gains while at the same time, ensuring that cross-cutting issues including gender and HIV awareness are addressed. | При оказании услуг компонент будет осуществлять различные мероприятия, повышать качество обслуживания и добиваться прироста эффективности, одновременно обеспечивая рассмотрение в числе сквозных вопросов гендерной проблематики и информированности о ВИЧ. |
| The goal of the Training of Trainers program is essentially to build a cadre of Caribbean marine protected area managers who are able to design and deliver quality training programs that will result ultimately in improved MPA management in the Caribbean. | Цель программы подготовки инструкторов заключается главным образом в том, чтобы подготовить кадры управляющих охраняемыми районами моря в Карибском бассейне, которые могли бы разрабатывать и осуществлять качественные программы подготовки, что в конечном итоге будет способствовать более рациональному использованию охраняемых районов моря в Карибском бассейне. |
| Organizations could not bring staff together, carry out financial monitoring, deliver training or share best practices. | Организации не могут сосредоточить свой персонал в одном месте, не могут осуществлять финансовый контроль, проводить профессиональную подготовку или обмениваться оптимальными видами практики. |
| Under the terms of the contract, MSM was to manufacture and deliver two container cranes and train the Employer's personnel in using them. | По условиям контракта "МШМ" обязалась изготовить и поставить два контейнерных крана и обучить персонал заказчика их эксплуатации. |
| The TCP/IP model in general does not consider physical specifications, rather it assumes a working network infrastructure that can deliver media level frames on the link. | Модель ТСР/ IP вообще не рассматривает физические спецификации, скорее это предполагает рабочую сетевую инфраструктуру, которая может поставить кадры уровня сред на ссылке. |
| According to articles 35 and 36 CISG, the seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract. | Согласно статьям 35 и 36 КМКПТ, продавец должен поставить товар, который по количеству, качеству и описанию соответствует требованиям договора и который затарирован или упакован так, как это требуется по договору. |
| The seller must deliver the goods: | Продавец должен поставить товар: |
| The Administration explained that troop-contributing countries were sometimes requested to deploy troops and deliver spare parts or equipment at short notice, hence letters of assist were issued after the goods or services had been supplied. | Администрация разъяснила, что в отдельных случаях к предоставляющим воинские контингенты странам обращалась просьба развернуть воинские контингенты и поставить запасные части или оборудование с коротким сроком уведомления, вследствие чего письма-заказы оформлялись после фактической поставки товаров или оказания услуг. |
| The second alternative would be to identify two to four main topics, on each one of which one or two keynote speakers could deliver keynote speeches. | В соответствии со вторым альтернативным вариантом предлагается определить две или четыре основные темы, по каждой из которых с вводным сообщением могли бы выступить один или два основных оратора. |
| The Bureau therefore requested that the Chair of the Commission deliver a statement on that issue to the Development Cooperation Forum. | Поэтому Бюро просило Председателя Комиссии выступить на Форуме по сотрудничеству в целях развития с заявлением по этому вопросу. |
| The Working Group of the Whole agreed that intergovernmental and non-governmental organizations having observer status with the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space could deliver general statements in the Plenary. | Рабочая группа полного состава согласилась с тем, что межправительственные и неправительственные организации, имеющие статус наблюдателей при Комитете по использованию космического пространства в мирных целях, могут выступить с заявлениями общего характера на пленарной сессии. |
| The Chair: I would kindly ask the interpreters to give us a few more minutes in order that the representative of China can deliver his statement. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы попросить синхронных переводчиков поработать еще несколько минут для того, чтобы дать представителю Китая возможность выступить со своим заявлением. |
| Have an opportunity to gain analytical skills, prepare and publish several articles, give interviews to business-oriented media, deliver a report or a notification at the conference, etc. | имеют возможность приобрести навыки аналитической работы, подготовить и опубликовать статьи, дать интервью в деловых СМИ, выступить с докладом, сообщением на круглых столах, конференциях и т.д. |
| CCC should deliver analysed data to the EMEP modelling centres by 30 | КХЦ следует представить проанализированные данные в центры ЕМЕП по разработке моделей до 30 сентября 2008 года; |
| MSC-W could deliver the sea-salt deposition if these data were found to be useful in the effects work. | МСЦ-З мог бы представить данные об осаждении морской соли, если будет установлено, что эти данные полезны для работы по изучению воздействия. |
| If any of the languages of national minorities is in official use in the court, the court shall deliver court writs in that language to those parties and participants in the procedure that belong to that national minority and use that language in the procedure. | Если в суде официально не используется какой-либо из языков национальных меньшинств, суд обязан представить судебные документы на этом языке тем сторонам и участникам процесса, которые принадлежат к соответствующему национальному меньшинству и пользуются этим языком в ходе разбирательства. |
| The EU may deliver its emission and projections reports by 30 April, its IIR by 30 May and its gridded data and LPS data by 15 June; | Европейское сообщество может представить свой доклад о выбросах и прогнозах к 30 апреля, ИДК - к 30 мая, а данные по ячейкам географической сетки и данные о КТИ - к 15 июня; |
| I will deliver you to an old friend who is looking for you for a very long time. | Я тебя собираюсь представить старинному другу который тебя уже очень долго ищет. |
| While the administration knows what replacement business processes it wishes to implement, simply building and rolling out a new information technology system that incorporates those processes will not deliver the intended benefits. | Хотя администрация знает, какие именно новые рабочие процессы она хочет внедрить взамен существующих, на основе одной лишь разработки и развертывания новой системы информационных технологий, включающей в себя эти процессы, не удастся добиться желаемых выгод от осуществления проекта. |
| (b) Effectively deliver programme goals and contribute to the reduction of transaction costs; | Ь) добиться эффективной реализации программных целей и содействовать сокращению объема операционных издержек; |
| Coordination will surely deliver more satisfactory outcomes than what any one country can achieve on its own. | С помощью согласованных усилий мы непременно добьёмся более удовлетворительных результатов, чем может добиться любая из стран в одиночку. |
| This investment will ensure we deliver the promises made by the UK at the G-8 summit in Gleneagles in 2005, and help countries to accelerate their progress towards meeting the Millennium Development Goals. | Это инвестирование обеспечит выполнение обязательств, принятых Соединенным Королевством на состоявшейся в 2005 году в Глениглсе встрече на высшем уровне «Группы восьми», и поможет странам добиться ускоренного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Some have just brought their work to a conclusion, others are just beginning, but they are united by their skilled approach and strong commitment to their work and their determination to see the United Nations deliver what our leaders asked us to do. | Некоторые из них завершили свою работу, другие ее лишь начинают, но всех их объединяет профессиональный подход и твердая приверженность своему делу и готовность добиться того, чтобы Организация Объединенных Наций достигла того, о чем просили наши руководители. |
| Hourly simulations show that largely or wholly renewable grids can deliver highly reliable power when they're forecasted, integrated and diversified by both type and that's true both for continental areas like the U.S. or Europe and for smaller areas embedded within a larger grid. | С помощью почасовой симуляции можно убедиться в том, что сети, состоящие полностью или почти полностью из возобновляемых источников энергии, могут поставлять электричество с высокой надёжностью, если их работа прогнозируема, они интегрированы и разнообразны по типу и расположению. |
| Using forward contracts or futures is out of the question: if prices increase and the association is locked into a fixed price, farmers are likely to default on their delivery obligations to the association and deliver to traders instead. | В данном случае невозможно использовать форвардные контракты или фьючерсы: если цены повысятся, а ассоциация будет связана фиксированной ценой, то фермеры, вероятно, нарушат свои обязательства по поставке своей продукции ассоциации и вместо этого будут поставлять продукцию непосредственно торговым компаниям. |
| They feel they can train people all over the world, irrespective of different religions, cultures, all those things, to produce a product in the same way and deliver it in the same manner in hundreds of places. | Они могут одинаково тренировать людей по всему миру вне зависимости от их религии, культуры - всех подобных вещей, чтобы в сотнях мест одинаково производить и поставлять клиенту один и тот же продукт . |
| By agreement we deliver production to the address as indicated. | Нами предлагаемый материал можем поставлять в рулонах, листах или разрезать по желаемым размерам. |
| Now I want to show you how, across emerging markets, entrepreneurs and companies are adopting frugal innovation on a larger scale to cost-effectively deliver healthcare and energy to billions of people who may have little income but very high aspirations. | Теперь я хочу показать вам, как на всех развивающихся рынках предприниматели и компании заимствуют экономные инновации в крупных масштабах с целью рентабельно поставлять энергию и услуги здравоохранения миллиардам людей, у которых низкий доход, но очень большие надежды. |
| There was also pending legislation in the United States that could deliver a severe blow to Bermuda's economy if passed. | Кроме этого, в Соединенных Штатах рассматривается проект законодательства, которое, в случае его принятия, может нанести серьезный удар по экономике островов. |
| Who else could deliver such a blow? | Кто способен нанести такой удар? |
| It also possesses torpedoes of various capabilities, including straight running, acoustic and wake homing torpedoes, with a net explosive weight of about 200 to 300 kg, which can deliver the same level of damage that was delivered to the Republic of Korea ship Cheonan. | Северная Корея располагает также торпедами с различными тактико-техническими характеристиками, включая прямоходные, акустические и самонаводящиеся пассивные торпеды с чистой массой взрывчатого вещества от 200 до 300 кг, которые способны нанести такой же ущерб, который был нанесен кораблю «Чхонан» Республики Корея. |
| Such a decline could undermine the essential infrastructure both at UNODC headquarters and in the field, hampering the ability of the programme to execute and deliver projects. | Такое сокращение может нанести серьезный ущерб основной инфраструктуре как в штаб - квартире ЮНОДК, так и на местах, ограничив возможности исполнения и осуществления проектов в рамках программы работы. |
| Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. | Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
| Generally, the acquisition of missiles that can deliver WMDs takes place within a specific regional context. | Приобретение ракет, способных нести оружие массового уничтожения, как правило, вписывается в очень четкий региональный контекст. |
| Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
| Each B-52 can deliver a nuclear bomb load of 50 megatons... equal to 16 times the total explosive force of all the bombs... and shells used by all the armies in World War II. | Каждый Б-52 может нести ядерные бомбы суммарной мощностью 50 мегатонн что эквивалентно 16-кратной взрывной силе всех бомб и снарядов, использованных всеми армиями во Второй Мировой Войне |
| Well, thank you. I enjoyed meeting you boys and deliver The Message. | Ну, спасибо Вам, мне нравится встречаться с молодыми людьми и нести им Слово Божие. |
| Recognizing that it was Fiji's responsibility to devise and deliver its own version of sustainable democracy, he admitted that there would be way-points when Fiji could benefit from those offers of assistance. | Отдавая себе отчет в том, что Фиджи должно само нести ответственность за разработку и реализацию собственной модели устойчивой демократии, оратор признает, что впереди будут моменты, когда его стране, возможно, придется воспользоваться этими предложениями о помощи. |
| You know, I helped deliver her. | Знаете, я помогал принимать роды. |
| (Sighs) Listen, I deliver babies for a living. | Слушай, принимать роды моя работа. |
| Step aside. I'll deliver this baby. | Отойдите, я буду принимать роды. |
| We lost our doctor, we need someone who can deliver babies how can we not vote for midwife? | Мы лишились врача, а кто то должен принимать роды. |
| Deliver the little baby snakes? | Принимать роды у змеи? |
| The philosophy of our Company is to achieve and deliver the World's best services. | Философия нашей компании достичь и рассылать самые лучшие услуги мира. |
| In Canada this may present proportionally higher savings, as in most cases we have to print and deliver a questionnaire in both English and in French. | В Канаде это может дать пропорционально более высокую экономию, поскольку в большинстве случаев нам приходится печатать и рассылать переписные листы как на английском, так и на французском языке. |