| So, can you help me deliver Camille to the Clave? | Так ты можешь помочь мне доставить Камиллу Конклаву? |
| Have your team find the package, deliver him to Nightingale, and we both sleep through the night. | Твои ребята должны найти "посылку", доставить ее к Соловью, и мы оба будем спокойно спать ночами. |
| You're thinking, What will he have me deliver this time? | Ты думаешь: Что он попросит меня доставить в этот раз? |
| Maybe you should deliver them. | ћожет, вы должны доставить их? |
| Before he could deliver it... | Но он не успел ничего мне доставить... |
| We must conclude the Doha Round and deliver results that increase market access and reduce domestic subsidies. | Мы должны завершить Дохинский раунд переговоров и обеспечить результаты, которые будут содействовать расширению доступа на рынки и сокращению объема внутренних субсидий. |
| I need the Midwest, Angelo, you're the only one who can deliver it. | Мне нужен Средний Запад, Анджело, а ты - единственный, кто может это обеспечить. |
| Management results are required to effectively deliver programme results. | Определение результатов в области управления необходимо для того, чтобы обеспечить эффективное осуществление программ. |
| They must ensure peace and stability, deliver good governance, create strong institutions and - yes - raise their own finance because, ultimately, it is economic growth, jobs and increased Government revenue that will really provide the long-term finance for development. | Они должны обеспечить мир и стабильность, установить благое управление, создать сильные институты и - следует подчеркнуть - обеспечить увеличение объема своих собственных финансовых ресурсов, поскольку в конечном счете именно экономический рост, рабочие места и увеличение дохода правительства приведут к реальному долгосрочному финансированию развития. |
| Revised resources of $348,138,500 will deliver the deployment of functionality related to the Umoja Foundation and Umoja Extension 1 and the design blueprint and baseline configuration for Umoja Extension 2. | Пересмотренная смета в размере 348138500 долл. США позволит обеспечить начало функционирования базовой конфигурации проекта «Умоджа» и его модуля 1, а также подготовить концептуальный план и базовую конфигурацию модуля 2. |
| As recognized by the Arusha Agreement, the achievement of durable peace and socio-economic development will depend on the capacity of State institutions to effectively deliver basic services throughout the country and promote recovery and development. | Как признается в Арушском соглашении, достижение прочного мира и социально-экономического развития будет зависеть от способности государственных институтов эффективно оказывать основные услуги на территории всей страны и содействовать восстановлению и развитию. |
| It will need continued assistance so that it can deliver basic services and extend its authority nationwide while addressing concerns about the lack of transparency in the collection and use of public revenues. | Оно и в дальнейшем будет нуждаться в помощи, с тем чтобы оно могло оказывать основные услуги и распространило свою власть на всю территорию страны, устраняя при этом озабоченность по поводу недостаточной транспарентности в деле сбора и использования государственных доходов. |
| I have identified those priority areas in which it will deliver high-calibre advice and assistance to Member States, in partnership with other non-United Nations actors. | Я определил те приоритетные области, в которых она будет оказывать высококачественные консультативные услуги и помощь государствам-членам в партнерстве с другими структурами, не входящими в систему Организации Объединенных Наций. |
| An important element of this expansion programme is the establishment of six regional inter-agency teams, who have been trained to facilitate and deliver common services country workshops and other technical interventions to foster joint operational arrangements in country offices. | Одним из важных элементов этой Расширенной программы является создание шести региональных межучрежденческих групп, члены которых прошли подготовку, позволяющую им оказывать содействие проведению в странах семинаров и других технических мероприятий, способствующих созданию в страновых отделениях совместных оперативных механизмов, а также самим проводить такие семинары. |
| In addition, local communities should be involved in this process in order to better monitor the impact of the crisis and to better deliver assistance. | Кроме того, для того чтобы лучше следить за влиянием кризиса и оказывать более эффективную помощь, к этому процессу следует подключать местные общины. |
| Governments have expanded their own bilateral efforts, while non-governmental organizations, intergovernmental organizations, religious groups and not-for-profit enterprises have mobilized and staffed complex operations to alleviate suffering, deliver humanitarian assistance and assist in post-conflict recovery and development. | Правительства наращивают двусторонние усилия, а неправительственные и межправительственные организации, религиозные группы и некоммерческие предприятия мобилизуют персонал для участия в комплексных операциях в целях облегчения страданий, доставки гуманитарной помощи и содействия постконфликтному восстановлению и развитию. |
| All other vessels shall be properly equipped with capacities and means for storage of waste in order to collect and deliver it to the reception facilities, during the period of eight years after entering into force of this Protocol. | З. Все другие суда должны быть надлежащим образом оснащены емкостями и средствами для хранения отходов в целях их сбора и доставки в приемные сооружения в течение восьми лет после вступления в силу настоящего Протокола. |
| According to them, the scale of humanitarian problems caused by explosive remnants of war is, moreover, likely to grow dramatically in the future with the increased ability to rapidly deliver large amounts of ordnance over greater distances. | Согласно этим экспертам, масштабы гуманитарных проблем, вызываемых взрывоопасными остатками войны, скорее всего резко возрастут в будущем, учитывая все более широкие возможности для быстрой доставки большого количества боеприпасов на большие расстояния. |
| CO-RMs have been conceived as a pharmacological strategic approach to carry and deliver controlled amounts of CO to tissues and organs. | СО-ВМ задуманы как стратегический фармакологический метод транспорта и доставки контролируемых количеств СО к тканям и органам. |
| The importer shall deliver to his partner, upon request, the Delivery Control Certificate and a copy of the Customs Import Statement. | По соответствующему запросу импортер передает своему партнеру свидетельство о контроле доставки и копию таможенной импортной декларации. |
| It did indigenous people no good for some States to hold out the prospect of benefits they could not deliver. | Коренные народы ничего не выиграют от обещаний некоторых государств предоставить им блага, если эти государства не смогут их выполнить. |
| An extensive and rigorous review of processes has been undertaken as part of efforts to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver the programme of work. | В контексте усилий, направленных на то, чтобы уменьшить дублирование деятельности, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу работы, был проведен обстоятельный и пристальный анализ процедур. |
| It is our common responsibility to ensure that momentum is maintained, not just on nuclear disarmament, but on all of the three pillars, so that we can deliver what we promised over 40 years ago. | Мы несем общую ответственность за обеспечение того, чтобы сохранить набранные темпы не только в области ядерного разоружения, но и в работе по всем трем компонентам, с тем чтобы выполнить данные нами 40 лет назад обещания. |
| Yes, but, then, supposing Bertie's right and they can't deliver? | Да, но, если предположить, что Берти прав и они не могут выполнить работу? |
| Secondly, not only must such commitment be complemented and supported by development partners, but, more importantly, the developed countries must deliver their commitments in a timely manner. | Во-вторых, такое обязательство не только должно быть дополнено и поддержано партнерами по развитию, но и, что еще более важно, развитые страны также должны своевременно выполнить свои собственные обязательства. |
| The objective of Pizza Frenzy is to quickly deliver the correct pizzas to customers. | Цель игрока в Pizza Frenzy - быстро доставлять клиентам правильную пиццу. |
| I almost considered having my attorney deliver the news for me. | Я уже практически собирался просить своего помощника доставлять для меня новости |
| It has a demonstrated capacity under appropriate circumstances to separate adversaries, maintain cease-fires, deliver humanitarian relief, enable refugees and displaced persons to return home, demobilize combatants and create conditions under which political reconciliation may occur and democratic elections may be held. | Эта деятельность продемонстрировала способность при соответствующих обстоятельствах осуществлять разъединение сил противников, поддерживать прекращение огня, доставлять гуманитарную помощь, возвращать домой беженцев и перемещенных лиц, демобилизовывать комбатантов и создавать условия, при которых может произойти политическое примирение и могут состояться демократические выборы. |
| To brave postmen who will deliver them to readers even in severe frosts!' Don't hurry to drink, colleagues. | За настоящих почтальонов, которые и в лютые морозы будут доставлять их читателям!» Не спешите пить, коллеги. |
| Then I can collect your letters and deliver Danceny's without any complications. | Тогда я смогу доставлять вам письма Дансени без всяких осложнений. |
| UNRWA agreed with the Board's recommendation that it implement a process for managing and monitoring vacancies to ensure that critical posts are filled in a timely fashion so that the Agency can deliver services to the refugees (para. 123). | БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии внедрить процесс управления вакансиями и контроля за их заполнением, с тем чтобы обеспечить своевременный набор сотрудников на ключевые должности, что позволит Агентству предоставлять услуги беженцам (пункт 123). |
| States parties may wish to call on UNODC to facilitate and deliver technical assistance and to continue to develop and disseminate technical assistance tools to be used in countering the smuggling of migrants. | Государства, возможно, пожелают призвать ЮНОДК оказывать содействие техническому сотрудничеству и предоставлять техническую помощь, а также продолжить разработку и распространение инструментария технической помощи для использования в целях противодействия незаконному ввозу мигрантов. |
| 29 March - 1 April 2004: train-the-trainer seminar aimed at training trainers who could deliver training materials to an audience on the issue of money laundering; | 29 марта - 1 апреля 2004 года: семинар по подготовке инструкторов, которые могли бы подготавливать и предоставлять учебные материалы по проблеме отмывания денег; |
| She called upon member States to provide CAPSA with increased and more stable institutional support so that it could facilitate South-South cooperation and deliver more effective services to member States. | Она призвала государства-члены оказывать КАПСА в большем объеме и более стабильную организационную поддержку, с тем чтобы он мог содействовать развитию сотрудничества по линии Юг-Юг и более эффективно предоставлять услуги государствам-членам. |
| If America can deliver pizza to an area of this size, then Africa's companies, governments and non-profits can deliver farm services to all of her farmers. | Если в Америке можно доставить пиццу в область такого размера, то и в Африке компании, правительства и некоммерческие организации тоже смогут предоставлять свои услуги всем фермерам. |
| The United Nations system must decide on its optimum position in that changing landscape so that it could deliver flexible and more effective development cooperation. | В этих меняющихся условиях система Организации Объединенных Наций должна занять правильную позицию, позволяющую ей наилучшим образом обеспечивать гибкое и более эффективное сотрудничество в целях развития. |
| Ms. Karp said that, from the perspective of the private sector, capitalism could deliver economic growth and sustainable development if capital markets were appropriately regulated to serve the needs of the real economy. | Г-жа Карп заявила, что с точки зрения частного сектора капитализм может обеспечивать экономический рост и устойчивое развитие, если рынки капитала надлежащим образом регулируются в целях удовлетворения потребностей реального сектора экономики. |
| While a number of delegations welcomed the document and supported its recommendations, they also stressed that the programmes could not continue their work and deliver results of a high scientific quality without adequate funding. | Хотя некоторые делегации приветствовали этот документ и поддержали содержащиеся в нем рекомендации, они подчеркнули, что без адекватных финансовых средств программы не смогут продолжать свою работу и обеспечивать получение высококачественных с научной точки зрения результатов. |
| It was stressed that improved coordination of statistical activities in the United Nations system was not an end in itself, but should rather be seen as a tool to help United Nations entities deliver statistical outputs according to the mandate that Member States have entrusted to them. | Было подчеркнуто, что совершенствование координации статистической деятельности в системе Организации Объединенных Наций не является самоцелью и что его следует рассматривать как одно из средств, призванных помочь структурам Организации Объединенных Наций обеспечивать результаты статистической деятельности, соответствующие мандату, возложенному на них государствами-членами. |
| Leaders will deliver good governance when the people demand it and when there is a price to pay for failing to do so. | Руководители будут обеспечивать благое управление, когда народ требует этого и когда приходится расплачиваться за то, что ты не удовлетворяешь его чаяний. |
| A master of a ship may deliver to the appropriate authorities of a Convention state any person detained by him or her under section 4. | Капитан судна может передать компетентным органам одного из государств - участников Конвенции любое лицо, задержанное им в соответствии с разделом 4. |
| Dear Tima, I'm sorry I can't deliver this in person but I can't move around. | Дорогая Тима, прости, что не могу передать это тебе лично но я не могу свободно передвигаться. |
| Could you deliver this to Mr Roper? | Можете передать это мистеру Роперу? |
| You need me to change small bills to large ones and deliver to a third party. | Я должна поменять мелкие купюры на крупные и передать их. |
| But you can deliver a message for me. | Но ты можешь кое-что ей передать. |
| Such support is critical in ensuring predictable and sustainable funding to enable UNFPA to plan and deliver its multi-year programmes in support of countries. | Такая поддержка критически важна для обеспечения предсказуемости и устойчивости финансирования, чтобы дать ЮНФПА возможность планировать и осуществлять свои многолетние программы оказания поддержки странам. |
| Climate finance readiness activities, including strengthening the capacity of developing countries to effectively deliver climate projects and programmes; | Ь) деятельность по обеспечению готовности с точки зрения финансирования борьбы с изменением климата, включая укрепление потенциала развивающихся стран эффективно осуществлять проекты и программы по борьбе с изменением климата; |
| UNICEF will also develop and deliver high-quality, competency-based learning programmes that support the MTSP and staff development needs. | ЮНИСЕФ будет также разрабатывать и осуществлять основанные на повышении квалификации программы обучения высокого качества, направленные на оказание поддержки ССП и удовлетворение потребностей в специалистах с более высоким уровнем подготовки. |
| Security concerns have posed operational hurdles across a range of sectors, making it difficult or impossible for international aid partners to move or deliver assistance and supplies. | Проблемы в области безопасности создали барьеры для осуществления оперативной деятельности в целом ряде секторов, и в настоящее время международным партнерам, занимающимся оказанием помощи, гораздо труднее, а в некоторых случаях невозможно, перевозить грузы или оказывать помощь и осуществлять поставки. |
| Annual United Nations instructor and trainer certification and re-certification of 34 personnel assigned to develop, organize and deliver qualified training to security personnel in the field | Ежегодная аттестация и переаттестация 34 инструкторов и преподавателей Организации Объединенных Наций, которым поручено разрабатывать, организовывать и осуществлять программы квалифицированной подготовки сотрудников, занимающихся вопросами безопасности на местах |
| Honestly I do not know you can deliver. | Честно говоря, я не знаю, вы можете поставить. |
| The seller, however, could not deliver the car to the buyer. | Продавец, однако, не смог поставить автомобиль покупателю. |
| After the liberation of Kuwait, the Claimant requested that the dealer either deliver the car or refund its deposit. | После освобождения Кувейта заявитель потребовал от владельца автомагазина либо поставить автомашину, либо возвратить залог. |
| On the substance the Court noted the following: Article 35 (1) of the Convention provides that the seller must deliver goods which are of the description required by the contract. | По существу дела суд отметил следующее: в части 1 статьи 35 Конвенции предусмотрено, что продавец должен поставить товар, который по описанию соответствует требованиям договора. |
| In addition, according to a new version of one of the contract schedules, the company was required to complete and deliver a partially constructed steel hull, including materials, in the amount and to the specifications laid down by the firm. | Кроме того, в соответствии с новой редакцией одного из графиков к контракту общество должно достроить и поставить частично построенный стальной корпус, включая материалы, в рамках установленного фирмой объема и спецификации. |
| Mr. Tarar (Pakistan): I shall deliver an abbreviated version of my consolidated statement introducing three draft resolutions. | Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): Я намерен выступить с сокращенным вариантом моего сводного заявления, в ходе которого я представлю три проекта резолюций. |
| The second alternative would be to identify two to four main topics, on each one of which one or two keynote speakers could deliver keynote speeches. | В соответствии со вторым альтернативным вариантом предлагается определить две или четыре основные темы, по каждой из которых с вводным сообщением могли бы выступить один или два основных оратора. |
| When there is no unanimity, the judgement of the Appeals Chamber shall contain the views of the majority and the minority, but a judge may deliver a separate or dissenting opinion on a question of law. | В случае отсутствия единогласия в решении Апелляционной палаты излагаются мнения большинства и меньшинства, однако каждый судья может выступить с особым или несогласным мнением по вопросу права. |
| Lacking the basic necessities for organizing their thoughts and getting them down in writing, they were able to rise above the filth that strove to crush them and deliver the formidable statements published in this book. | Несмотря на отсутствие самых основных средств, необходимых для формулирования и записи их мыслей, они смогли подняться над той грязью, которая стремилась раздавить их, и выступить с блестящими заявлениями, опубликованными в данной книге. |
| I would like to make this statement in addition to the statement that Greece will deliver later at this meeting on behalf of the European Union. Germany fully endorses that forthcoming statement. | Я хотел бы выступить в дополнение к заявлению, которое Греция сделает позже в ходе этого заседания от имени Европейский союза. Германия полностью поддерживает это предстоящее заявление. |
| MSC-W could deliver the sea-salt deposition if these data were found to be useful in the effects work. | МСЦ-З мог бы представить данные об осаждении морской соли, если будет установлено, что эти данные полезны для работы по изучению воздействия. |
| In view of the limited time available at the session, the AGBM may wish to request its Chairman, drawing on the conclusions of the AGBM at its first through fourth sessions, to prepare and deliver a Chairman's report rather than to negotiate an agreed text. | Учитывая ограниченное время, имеющееся на сессии, СГБМ может пожелать предложить своему Председателю подготовить на основе выводов, сделанных СГБМ на ее первой-четвертой сессиях, и представить доклад Председателя, а не заниматься обсуждением согласованного текста. |
| If any of the languages of national minorities is in official use in the court, the court shall deliver court writs in that language to those parties and participants in the procedure that belong to that national minority and use that language in the procedure. | Если в суде официально не используется какой-либо из языков национальных меньшинств, суд обязан представить судебные документы на этом языке тем сторонам и участникам процесса, которые принадлежат к соответствующему национальному меньшинству и пользуются этим языком в ходе разбирательства. |
| Advanced technologies allow the group to adjust itself to the ongoing demands of the market and deliver the highest quality products to the consumers. | Передовые технологии позволяют предприятиям приспособиться к особым требованиям нашего времени - представить потребителю продукты высшего качества. |
| I should now like to introduce Ms. Beatrice Fihn, who will deliver a statement on behalf of the Women's International League for Peace and Freedom to mark International Women's Day. | А сейчас я хотел бы представить г-жу Беатрис Фин, которая сделает выступление от имени Международной лиги женщин за мир и свободу по случаю Международного женского дня. |
| With regard to NGO activities, it was obvious that the States alone could not deliver sustainable human rights outcomes. | Что касается НПО, то отныне представляется очевидным, что государства не в состоянии самостоятельно добиться устойчивого прогресса в области прав человека. |
| UNOPS appreciates the need to transform project outputs into capabilities that deliver tangible outcomes. | ЮНОПС отмечает необходимость в преобразовании мероприятий, проводимых в рамках проекта, в потенциал, который позволит добиться осязаемых результатов. |
| The size and amount of high explosives in a warhead is designed only to achieve penetration and deliver the required terminal effectiveness. | Размер и количество ВВ в боеголовке рассчитаны исключительно на то, чтобы добиться проникновения и реализовать требуемую конечную эффективность. |
| Support for institutional processes can strengthen understanding, enhance skills, and raise standards to enable the financing of programmes that will deliver mitigation and adaptation outcomes. | За счет поддержки институциональных процессов можно добиться более глубокого понимания, усовершенствовать навыки и повысить стандарты с целью создания необходимых возможностей для финансирования программ, которые дадут конкретные результаты в области предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
| The resultant gap between Croatian expectations of what the United Nations presence can deliver, and what UNPROFOR is actually capable of achieving in present circumstances, has become increasingly difficult to bridge. | Обусловленное этим несоответствие между надеждами хорватов на то, что может обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций, и тем, что СООНО реально способны добиться в нынешних обстоятельствах, становится все труднее преодолевать. |
| And we'll deliver. | И мы будем поставлять. |
| MIT's millimeter size turbine will deliver 500-700 W·h/kg in the near term, rising to 1200-1500 W∙h/kg in the longer term. | Миллиметровая турбина МИТ будет поставлять около 500-700 Вт·ч в ближайшем будущем, и в дальнейшем эта величина вырастет до 1200-1500 Вт·ч. |
| Instead of simply delivering medicine, our Global Health Initiative is also helping countries such as Mali and Nepal to build stronger health systems and better deliver care. | Вместо того чтобы просто поставлять медикаменты, мы, в рамках нашей Глобальной инициативы в области здравоохранения, также помогаем таким странам, как Мали и Непал, укреплять системы здравоохранения и совершенствовать оказание медицинских услуг. |
| Using forward contracts or futures is out of the question: if prices increase and the association is locked into a fixed price, farmers are likely to default on their delivery obligations to the association and deliver to traders instead. | В данном случае невозможно использовать форвардные контракты или фьючерсы: если цены повысятся, а ассоциация будет связана фиксированной ценой, то фермеры, вероятно, нарушат свои обязательства по поставке своей продукции ассоциации и вместо этого будут поставлять продукцию непосредственно торговым компаниям. |
| They feel they can train people all over the world, irrespective of different religions, cultures, all those things, to produce a product in the same way and deliver it in the same manner in hundreds of places. | Они могут одинаково тренировать людей по всему миру вне зависимости от их религии, культуры - всех подобных вещей, чтобы в сотнях мест одинаково производить и поставлять клиенту один и тот же продукт . |
| There was also pending legislation in the United States that could deliver a severe blow to Bermuda's economy if passed. | Кроме этого, в Соединенных Штатах рассматривается проект законодательства, которое, в случае его принятия, может нанести серьезный удар по экономике островов. |
| Who else could deliver such a blow? | Кто способен нанести такой удар? |
| It also possesses torpedoes of various capabilities, including straight running, acoustic and wake homing torpedoes, with a net explosive weight of about 200 to 300 kg, which can deliver the same level of damage that was delivered to the Republic of Korea ship Cheonan. | Северная Корея располагает также торпедами с различными тактико-техническими характеристиками, включая прямоходные, акустические и самонаводящиеся пассивные торпеды с чистой массой взрывчатого вещества от 200 до 300 кг, которые способны нанести такой же ущерб, который был нанесен кораблю «Чхонан» Республики Корея. |
| Such a decline could undermine the essential infrastructure both at UNODC headquarters and in the field, hampering the ability of the programme to execute and deliver projects. | Такое сокращение может нанести серьезный ущерб основной инфраструктуре как в штаб - квартире ЮНОДК, так и на местах, ограничив возможности исполнения и осуществления проектов в рамках программы работы. |
| Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. | Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
| Sorry to make you deliver it all the way here. | Извини, что заставили нести его сюда, так далеко. |
| Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
| Each B-52 can deliver a nuclear bomb load of 50 megatons... equal to 16 times the total explosive force of all the bombs... and shells used by all the armies in World War II. | Каждый Б-52 может нести ядерные бомбы суммарной мощностью 50 мегатонн что эквивалентно 16-кратной взрывной силе всех бомб и снарядов, использованных всеми армиями во Второй Мировой Войне |
| In our opinion, this provision should not be accepted because, in cases where the carrier fails to fulfil its obligation to carry and deliver the goods, it should be liable for all the damage caused. | По нашему мнению, это положение принимать не следует, поскольку в тех случаях, когда перевозчик не выполняет своего обязательства перевезти и сдать груз, он должен нести ответственность за все причиненное повреждение. |
| Recognizing that it was Fiji's responsibility to devise and deliver its own version of sustainable democracy, he admitted that there would be way-points when Fiji could benefit from those offers of assistance. | Отдавая себе отчет в том, что Фиджи должно само нести ответственность за разработку и реализацию собственной модели устойчивой демократии, оратор признает, что впереди будут моменты, когда его стране, возможно, придется воспользоваться этими предложениями о помощи. |
| Now unless it's a C-section, you deliver babies here. | До тех пор, пока не пришлось делать кесарево, ты будешь принимать роды здесь. |
| (Sighs) Listen, I deliver babies for a living. | Слушай, принимать роды моя работа. |
| Step aside. I'll deliver this baby. | Отойдите, я буду принимать роды. |
| We lost our doctor, we need someone who can deliver babies how can we not vote for midwife? | Мы лишились врача, а кто то должен принимать роды. |
| Deliver the little baby snakes? | Принимать роды у змеи? |
| The philosophy of our Company is to achieve and deliver the World's best services. | Философия нашей компании достичь и рассылать самые лучшие услуги мира. |
| In Canada this may present proportionally higher savings, as in most cases we have to print and deliver a questionnaire in both English and in French. | В Канаде это может дать пропорционально более высокую экономию, поскольку в большинстве случаев нам приходится печатать и рассылать переписные листы как на английском, так и на французском языке. |