M. DeSalvo asked me to personally deliver this to you. | Мистер ДеСальво попросил меня лично доставить это вам. |
I can deliver another one for you. | Я могу доставить еще для вас. |
You're thinking, What will he have me deliver this time? | Ты думаешь: Что он попросит меня доставить в этот раз? |
Answer: Yes, and we deliver them directly to their apartments. | Ответ: Да, мы можем встретить нашего гостя в аэропорту и доставить его в комплекс Senator Apartments. |
Mom, we have to replace the chimney with a slide for when the storks deliver my baby brother. | Мам, нам нужно заменить трубу горкой, чтобы аистам было удобно доставить мне братика. |
However, only a permanent ceasefire and the opening of border crossings can deliver sustained progress. | Однако только окончательное прекращение огня и открытие пограничных контрольно-пропускных пунктов могут обеспечить устойчивый прогресс. |
Recognizing that the success of the reform depends on the extent to which it can quickly deliver benefits to the broader population, the Government is paying special attention to achieving inclusive and equitable economic development. | Признавая, что успех реформы зависит от того, насколько быстро станет возможным обеспечить получение выгод широкими массами населения, правительство уделяет особое внимание тому, чтобы экономическое развитие было всеохватным и справедливым по своему характеру. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation that it implement a process for managing and monitoring vacancies to ensure that critical posts are filled in a timely fashion so that the Agency can deliver services to the refugees (para. 123). | БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии внедрить процесс управления вакансиями и контроля за их заполнением, с тем чтобы обеспечить своевременный набор сотрудников на ключевые должности, что позволит Агентству предоставлять услуги беженцам (пункт 123). |
The project's goal is to bridge gaps in the issue of impunity, deliver justice to victims and continue the development of international criminal law through the production of a comprehensive and consolidated handbook of practices and protocols in respect of international criminal prosecutions. | Цель проекта заключается в том, чтобы ликвидировать лазейки, допускающие безнаказанность, обеспечить правосудие для жертв и продолжать развитие международного уголовного права путем подготовки всеобъемлющего и сводного справочника по практике и протоколам международного уголовного преследования. |
The management results framework of the strategic plan will enable UNFPA to effectively deliver programme outputs at global, regional and country levels. | Определение результатов в области управления необходимо для того, чтобы обеспечить эффективное осуществление программ. |
Local government units and devolved government agencies should deliver basic social services that respond to specific needs of women in the rural area. | Местные органы власти и децентрализованные правительственные учреждения должны оказывать основные социальные услуги с учетом конкретных потребностей женщин в сельских районах. |
Depending on local conditions, they could - in addition to providing information on their destination - deliver e-services directly, i.e. making on-line secure reservations for local service providers. | В зависимости от местных условий КМО могли бы помимо предоставления информации о своей стране или районе как объекте туризма, непосредственно оказывать электронные услуги, т.е. |
In the AIMS region, the United Nations Industrial Development Organization partnered with the Government of Maldives to install two renewable-energy powered pilot community development centres, which will deliver a variety of social services. | В регионе АИСЮ Организация Объединенных Наций по промышленному развитию установила партнерские отношения с правительством Мальдивских островов в целях строительства двух экспериментальных центров общинного развития, в которых будут использоваться возобновляемые источники энергии и которые будут оказывать целый ряд социальных услуг. |
The Panel suggested, however, that it could deliver advice and assist parties and laboratories in their transition in a more cost-effective manner by working directly with them through e-mail dialogues between laboratory staff and member of the Chemicals Technical Options Committee. | В то же время, группа отметила, что она могла бы давать рекомендации и оказывать помощь Сторонам на более расходоэффективной основе посредством налаживания прямых контактов по электронной почте между сотрудниками лабораторий и членами Комитета по техническим вариантам замены химических веществ. |
Total proposed' 239. The Medical Section will deliver medical care to all MINUSMA personnel, provide health maintenance and preventive medical treatment, coordinate medical and casualty evacuations within and outside the Mission area and plan for medical contingencies. | Медицинская секция будет обеспечивать медицинское обслуживание всего персонала МИНУСМА, оказывать услуги по охране здоровья и профилактическому обслуживанию и координировать мероприятия по эвакуации больных и раненых как в районе ответственности Миссии, так и за его пределами и осуществлять планирование на случай чрезвычайных медицинских ситуаций. |
When necessary, the distributor assumes the deliver and overhead expenses. | В случае необходимости доставки карт почтой накладные расходы берет на себя распространитель. |
According to them, the scale of humanitarian problems caused by explosive remnants of war is, moreover, likely to grow dramatically in the future with the increased ability to rapidly deliver large amounts of ordnance over greater distances. | Согласно этим экспертам, масштабы гуманитарных проблем, вызываемых взрывоопасными остатками войны, скорее всего резко возрастут в будущем, учитывая все более широкие возможности для быстрой доставки большого количества боеприпасов на большие расстояния. |
CO-RMs have been conceived as a pharmacological strategic approach to carry and deliver controlled amounts of CO to tissues and organs. | СО-ВМ задуманы как стратегический фармакологический метод транспорта и доставки контролируемых количеств СО к тканям и органам. |
At the same time, United Nations aid organizations are establishing five regional outposts, at Saclepea, Voinjama, Gbarnga-Phebe, Harper and Zwedru, from which they will deliver humanitarian assistance to the interior of the country. | В этих условиях учреждения Организации Объединенных Наций по оказанию помощи создают пять региональных пунктов передового базирования в городах Саглеипие, Воинджама, Гбарнга-Фебе, Харпер и Зведру для доставки грузов гуманитарной помощи во внутренние районы страны. |
These deliver only weekdays, and leave with absence of the customer news to agree on a renewed delivery. | Поставки производятся как правило службами доставки посылок UPS. Они доставляют только по будням, и оставляют при отсутствии заказчика сообщение, об обновленной доставке. |
The Department acknowledged that the Centre was unable to satisfactorily deliver its anticipated outputs. | Департамент подтвердил, что Центр не смог удовлетворительным образом выполнить намеченную для него работу. |
I don't believe you could deliver. | Я сомневаюсь, что вы можете выполнить это обещание. |
UNDP could clearly not deliver to programme countries if it was not supported with adequate funding. | Очевидно, что ПРООН не сможет выполнить свои обязательства перед охваченными программами странами без достаточного финансирования. |
World Trade Organization (WTO) members must make every effort to re-engage in negotiations and deliver the Round's development promise. | Члены Всемирной торговой организации (ВТО) должны сделать все возможное для возобновления переговоров и выполнить договорное обязательство Раунда в области развития. |
It was questionable whether the Organization would be able to carry out its mandated programmes and activities or deliver its expected outputs, especially in the field of international and regional cooperation for development. | Возникают вопросы в отношении того, сможет ли Организация выполнить свои утвержденные программы и провести мероприятия или добиться ожидаемых результатов, особенно в области международного и регионального сотрудничества в целях развития. |
This server will deliver outgoing messages on behalf of the user. | Сервер будет доставлять исходящие сообщения от лица пользователя. |
Okay, now, Jenkins made you deliver letters to the Copycat. | Хорошо, итак Дженкинс заставил тебя доставлять письма подражателю. |
The United Nations is able to mobilize, deliver and coordinate humanitarian assistance. | Организация Объединенных Наций способна мобилизовывать, доставлять и координировать гуманитарную помощь. |
Under the planned border management concept (land and maritime), the contingents deployed for sea and land patrols would be self-sustained and the Mission would deliver fuel to these contingent-operated sites. | В соответствии с планируемой концепцией пограничного контроля (наземного и морского) контингенты, развернутые для патрулирования моря и суши, будут находиться на самообеспечении, а Миссия будет доставлять топливо в пункты, контролируемые контингентами. |
You're here from 9 to 5 every day to answer the phone, and deliver my assignmants, pick up materials, | Каждый день с 9 до 17 необходимо отвечать на звонки, доставлять вместо меня рисунки, забирать материалы |
A major concern is related to proxy respondents who may not deliver quality information. | Основной проблемой остаются косвенные респонденты, которые могут не предоставлять качественную информацию. |
The Mission will also provide containers and office equipment to up to 30 local state institutions affected by resettlement to plan, manage and deliver public services. | Миссия предоставит также контейнеры и конторское оборудование до 30 местным государственным учреждениям, которые были вынуждены переехать на новое место, с тем чтобы они могли планировать, контролировать и предоставлять государственные услуги. |
The limited capacity of Governments in the region to ensure the security of their populations, deliver basic services and foster dialogue and citizen participation has a negative effect on the economic and social spheres of life. | Ограниченная способность правительств стран региона обеспечивать безопасность своего населения, предоставлять основные услуги и содействовать диалогу и участию граждан негативно отражается на экономической и социальной сферах жизни. |
Regarding the reduction of staff in country offices, the Administrator stated that the re-profiling of country offices had been designed to create teams that would deliver the services of the new UNDP. | Что касается сокращения сотрудников страновых отделений, то Администратор заявил, что переориентация страновых отделений задумывалась в целях создания групп, которые будут предоставлять услуги новой ПРООН. |
If America can deliver pizza to an area of this size, then Africa's companies, governments and non-profits can deliver farm services to all of her farmers. | Если в Америке можно доставить пиццу в область такого размера, то и в Африке компании, правительства и некоммерческие организации тоже смогут предоставлять свои услуги всем фермерам. |
Afghan government institutions at all levels should increase their responsiveness to the civil and economic needs of the Afghan people and deliver key services to them. | Афганские правительственные учреждения на всех уровнях должны более активно реагировать на гражданские и экономические потребности афганского народа и обеспечивать оказание ему основных услуг. |
However, because of the lack of purchasing power in the stricken area, the market will not deliver food, and intervention to restore food entitlements is called for. | Вместе с тем в условиях отсутствия покупательной способности в потерпевшем бедствие районе рынок не будет обеспечивать поставки продовольствия и потребуется интервенция для восстановления продовольственных поставок. |
reviewing and re-engineering programs and services to ensure they deliver practical measures that support families, children and young people. | пересмотр и реорганизация программ и услуг, позволяющих обеспечивать осуществление практических мер по оказанию помощи семьям, детям и молодежи. |
He said that many countries' constitutions failed to recognize local governments, that resources were limited and that Governments would do well to examine which level could best deliver what at the most economical cost. | Он заявил, что конституции многих стран не признают роль местных органов власти, что ресурсы ограниченны и что правительствам следовало бы выяснить, какой уровень мог бы обеспечивать наилучшее оказание услуг при наименьших затратах. |
Total proposed' 239. The Medical Section will deliver medical care to all MINUSMA personnel, provide health maintenance and preventive medical treatment, coordinate medical and casualty evacuations within and outside the Mission area and plan for medical contingencies. | Медицинская секция будет обеспечивать медицинское обслуживание всего персонала МИНУСМА, оказывать услуги по охране здоровья и профилактическому обслуживанию и координировать мероприятия по эвакуации больных и раненых как в районе ответственности Миссии, так и за его пределами и осуществлять планирование на случай чрезвычайных медицинских ситуаций. |
They told me to hand deliver. | Приказано передать из рук в руки. |
You can deliver the message for me. | Ты можешь передать сообщение для меня. |
If the latter approach is used, that body could collate all opinions received and deliver them in their entirety - not only in an aggregated form - to the responsible public authority. | В таком случае этот орган может обобщить все полученные соображения и передать их ответственному государственному органу. |
What if I told you I could deliver Tommy's entire organization and I can do it without starting a war? | Что, если я скажу, что могу передать вам всю организацию Томми без всякой войны? |
But you can deliver a message for me. | Но ты можешь кое-что ей передать. |
We have shown once again that the United Nations can deliver agreements and concrete measures. | Мы вновь показали, что Организация Объединенных Наций может осуществлять соглашения и конкретные меры. |
The Executive Director thanked the many donors that had pledged funding to UNIFEM but emphasized that the organization could not keep stretching its resources and simultaneously deliver fully on its mandate; there was a need to provide "honest costing". | Директор-исполнитель поблагодарила многочисленных доноров, объявивших о взносах в бюджет ЮНИФЕМ, но подчеркнула, что организация не может и далее перенапрягать свои силы и одновременно осуществлять свой мандат в полном объеме; необходимо рассчитывать затраты так, как они есть. |
Strategic objective 5: Develop and improve school buildings and facilities and supply them with equipment and resources that meet modern educational standards in order to enable schools to design and deliver curricula and planned activities. | Стратегическая задача 5: строительство и реконструкция школьных зданий и сооружений с обеспечением их оборудованием и ресурсами, отвечающими современным стандартам в области образования, с тем чтобы дать возможность школам разрабатывать и осуществлять на практике учебные программы и запланированные мероприятия. |
Responsive to this diversity, UNDP emphasizes local governance for improved service delivery in order to improve the ability and capacity of local governments to become better administrators, raise revenue and deliver high-quality services. | Принимая во внимание это разнообразие, ПРООН подчеркивает, что, улучшив систему предоставления услуг, органы местной власти могли более эффективно осуществлять хозяйственную деятельность, повышать доходы и предоставлять высококачественные услуги. |
The President: In that regard, I should like to remind delegations of the request by the Secretariat that speakers deliver their statements at a normal speed within the given time-frame at all times to allow for proper interpretation. | Председатель: В этой связи я хотел бы напомнить делегациям о том, что Секретариат обращается к ораторам с просьбой всегда при зачитывании своих выступлений придерживаться нормальной скорости и установленного регламента, с тем чтобы можно было беспрепятственно осуществлять устный перевод. |
On the substance the Court noted the following: Article 35 (1) of the Convention provides that the seller must deliver goods which are of the description required by the contract. | По существу дела суд отметил следующее: в части 1 статьи 35 Конвенции предусмотрено, что продавец должен поставить товар, который по описанию соответствует требованиям договора. |
The seller must deliver the goods: | Продавец должен поставить товар: |
The Administration explained that troop-contributing countries were sometimes requested to deploy troops and deliver spare parts or equipment at short notice, hence letters of assist were issued after the goods or services had been supplied. | Администрация разъяснила, что в отдельных случаях к предоставляющим воинские контингенты странам обращалась просьба развернуть воинские контингенты и поставить запасные части или оборудование с коротким сроком уведомления, вследствие чего письма-заказы оформлялись после фактической поставки товаров или оказания услуг. |
We must harness that new impetus to effectively deliver the Strategy on the ground, where it matters the most. | Мы должны поставить этот новый импульс себе на службу, с тем чтобы эффективно проводить эту Стратегию в жизнь на местах, где ее значение наиболее весомо. |
A shortfall in donor support following the elections could threaten the stability of the elected Government, which was expected to be subject to significant public pressure to rapidly deliver peace dividends to the population. | Сокращение объема поддержки доноров после проведения выборов может поставить под угрозу стабильность нового правительства, на которое, как ожидается, будет оказываться серьезное давление со стороны общественности, с тем чтобы оно быстро реализовало для населения мирные дивиденды. |
When there is no unanimity, the judgement of the Appeals Chamber shall contain the views of the majority and the minority, but a judge may deliver a separate or dissenting opinion on a question of law. | В случае отсутствия единогласия в решении Апелляционной палаты излагаются мнения большинства и меньшинства, однако каждый судья может выступить с особым или несогласным мнением по вопросу права. |
Today, I could deliver last year's statement, or even that of three years ago, and it would not make much difference because there really has been no significant change. | Сегодня я мог бы выступить с прошлогодним заявлением или даже с заявлением трехлетней давности, и никто не заметил бы особой разницы, так как фактически не произошло никаких существенных изменений. |
They could deliver brief policy statements or participate in round-table discussions. | Они смогут выступить с короткими сообщениями, посвященными вопросам политики, или принять участие в обсуждениях "за круглым столом". |
Their case is indicative of an attempt by the State to stifle freedom of expression because, according to their account, they were arrested before they could deliver the speech they had intended. | Произошедший с этими людьми случай свидетельствует о том, что государство пытается подавить свободу выражения убеждений, поскольку, по их словам, они были арестованы с тем, чтобы не дать им выступить с запланированным заявлением. |
I would like to make this statement in addition to the statement that Greece will deliver later at this meeting on behalf of the European Union. Germany fully endorses that forthcoming statement. | Я хотел бы выступить в дополнение к заявлению, которое Греция сделает позже в ходе этого заседания от имени Европейский союза. Германия полностью поддерживает это предстоящее заявление. |
The National Agency for Education shall deliver its report by 1 December 2006. | Национальное агентство по вопросам образования должно представить свой доклад к 1 декабря 2006 года. |
MSC-W could deliver the sea-salt deposition if these data were found to be useful in the effects work. | МСЦ-З мог бы представить данные об осаждении морской соли, если будет установлено, что эти данные полезны для работы по изучению воздействия. |
The European Community may deliver a compilation of the IIRs of the EU Member States on 30 May; | Европейское сообщество может представить компиляцию ИДК государств - членов ЕС к 30 мая; |
Where and when do I deliver them? | Когда и куда их нужно представить? |
In view of the limited time available at the session, the AGBM may wish to request its Chairman, drawing on the conclusions of the AGBM at its first through fourth sessions, to prepare and deliver a Chairman's report rather than to negotiate an agreed text. | Учитывая ограниченное время, имеющееся на сессии, СГБМ может пожелать предложить своему Председателю подготовить на основе выводов, сделанных СГБМ на ее первой-четвертой сессиях, и представить доклад Председателя, а не заниматься обсуждением согласованного текста. |
Funding was also provided for a mentoring programme to assist funded organizations to complete activities and milestones and deliver agreed outcomes for the projects. | Были также выделены средства на реализацию программы наставничества, чтобы помочь финансируемым организациям успешно завершить выполнение мероприятий и целевых заданий и добиться согласованных результатов при осуществлении проектов. |
They identified areas of common interest where they could deliver more efficiently when working together as one United Nations. | Они определили области общих интересов, в которых могли бы добиться более значительных успехов, претворяя в жизнь инициативу «Единая Организация Объединенных Наций». |
Support for institutional processes can strengthen understanding, enhance skills, and raise standards to enable the financing of programmes that will deliver mitigation and adaptation outcomes. | За счет поддержки институциональных процессов можно добиться более глубокого понимания, усовершенствовать навыки и повысить стандарты с целью создания необходимых возможностей для финансирования программ, которые дадут конкретные результаты в области предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
Of course there are some difficulties, but we strongly believe that, given adequate resources and cooperative support in a timely manner and given the necessary moral and political support, the United Nations can deliver, as it has done admirably in Sierra Leone. | Конечно же, трудности есть, но мы твердо убеждены в том, что при наличии адекватных ресурсов и своевременных совместных усилий по оказанию помощи, а также необходимой моральной и политической поддержки Организация Объединенных Наций может добиться успеха, как это было наглядно продемонстрировано в Сьерра-Леоне. |
Coordination will surely deliver more satisfactory outcomes than what any one country can achieve on its own. | С помощью согласованных усилий мы непременно добьёмся более удовлетворительных результатов, чем может добиться любая из стран в одиночку. |
We'll deliver everything through your channels. | Ну... будем поставлять по твоим каналам. |
We just deliver the car from our inventory... | Нам лишь нужно поставлять машины, имеющиеся в наличии... |
Hourly simulations show that largely or wholly renewable grids can deliver highly reliable power when they're forecasted, integrated and diversified by both type and location. | С помощью почасовой симуляции можно убедиться в том, что сети, состоящие полностью или почти полностью из возобновляемых источников энергии, могут поставлять электричество с высокой надёжностью, если их работа прогнозируема, они интегрированы и разнообразны по типу и расположению. |
The agency's goal is to "deliver accurate news and information to significant and strategic audiences overseas... and to serve as a trustworthy source of news and as an example of a free, professional press in countries that lack independent media." | Согласно размещённой на официальном сайте информации, его цель состоит в том, чтобы «поставлять достоверные новости и информацию стратегически значимым аудиториям зарубежных стран... и служить надежным источником новостей и наглядным примером свободной профессиональной прессы для стран, не имеющих независимых средств массовой информации.». |
Now I want to show you how, across emerging markets, entrepreneurs and companies are adopting frugal innovation on a larger scale to cost-effectively deliver healthcare and energy to billions of people who may have little income but very high aspirations. | Теперь я хочу показать вам, как на всех развивающихся рынках предприниматели и компании заимствуют экономные инновации в крупных масштабах с целью рентабельно поставлять энергию и услуги здравоохранения миллиардам людей, у которых низкий доход, но очень большие надежды. |
There was also pending legislation in the United States that could deliver a severe blow to Bermuda's economy if passed. | Кроме этого, в Соединенных Штатах рассматривается проект законодательства, которое, в случае его принятия, может нанести серьезный удар по экономике островов. |
Who else could deliver such a blow? | Кто способен нанести такой удар? |
It also possesses torpedoes of various capabilities, including straight running, acoustic and wake homing torpedoes, with a net explosive weight of about 200 to 300 kg, which can deliver the same level of damage that was delivered to the Republic of Korea ship Cheonan. | Северная Корея располагает также торпедами с различными тактико-техническими характеристиками, включая прямоходные, акустические и самонаводящиеся пассивные торпеды с чистой массой взрывчатого вещества от 200 до 300 кг, которые способны нанести такой же ущерб, который был нанесен кораблю «Чхонан» Республики Корея. |
Such a decline could undermine the essential infrastructure both at UNODC headquarters and in the field, hampering the ability of the programme to execute and deliver projects. | Такое сокращение может нанести серьезный ущерб основной инфраструктуре как в штаб - квартире ЮНОДК, так и на местах, ограничив возможности исполнения и осуществления проектов в рамках программы работы. |
Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. | Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
Sorry to make you deliver it all the way here. | Извини, что заставили нести его сюда, так далеко. |
Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
Each B-52 can deliver a nuclear bomb load of 50 megatons... equal to 16 times the total explosive force of all the bombs... and shells used by all the armies in World War II. | Каждый Б-52 может нести ядерные бомбы суммарной мощностью 50 мегатонн что эквивалентно 16-кратной взрывной силе всех бомб и снарядов, использованных всеми армиями во Второй Мировой Войне |
In our opinion, this provision should not be accepted because, in cases where the carrier fails to fulfil its obligation to carry and deliver the goods, it should be liable for all the damage caused. | По нашему мнению, это положение принимать не следует, поскольку в тех случаях, когда перевозчик не выполняет своего обязательства перевезти и сдать груз, он должен нести ответственность за все причиненное повреждение. |
Recognizing that it was Fiji's responsibility to devise and deliver its own version of sustainable democracy, he admitted that there would be way-points when Fiji could benefit from those offers of assistance. | Отдавая себе отчет в том, что Фиджи должно само нести ответственность за разработку и реализацию собственной модели устойчивой демократии, оратор признает, что впереди будут моменты, когда его стране, возможно, придется воспользоваться этими предложениями о помощи. |
You know, I helped deliver her. | Знаете, я помогал принимать роды. |
Now unless it's a C-section, you deliver babies here. | До тех пор, пока не пришлось делать кесарево, ты будешь принимать роды здесь. |
(Sighs) Listen, I deliver babies for a living. | Слушай, принимать роды моя работа. |
We lost our doctor, we need someone who can deliver babies how can we not vote for midwife? | Мы лишились врача, а кто то должен принимать роды. |
Deliver the little baby snakes? | Принимать роды у змеи? |
The philosophy of our Company is to achieve and deliver the World's best services. | Философия нашей компании достичь и рассылать самые лучшие услуги мира. |
In Canada this may present proportionally higher savings, as in most cases we have to print and deliver a questionnaire in both English and in French. | В Канаде это может дать пропорционально более высокую экономию, поскольку в большинстве случаев нам приходится печатать и рассылать переписные листы как на английском, так и на французском языке. |