Her delegation would therefore be grateful for a briefing on the status of construction and the anticipated completion date. | Поэтому ее делегация была бы признательна за предоставление информации о ходе строительства и о предполагаемой дате его завершения. |
However, his delegation considered the Advisory Committee recommendations regarding non-post requirements to be reasonable and appropriate. | Однако его делегация считает, что рекомендации Консультативного комитета в отношении не связанных с должностями потребностей являются разумными и уместными. |
Her delegation appreciated the constructive approach taken by the Government of Ethiopia to fulfil its obligations as host country to ECA. | Ее делегация высоко оценивает конструктивный подход правительства Эфиопии в деле выполнения им своих обязательств перед ЭКА в качестве принимающей страны. |
Her delegation appreciated the constructive approach taken by the Government of Ethiopia to fulfil its obligations as host country to ECA. | Ее делегация высоко оценивает конструктивный подход правительства Эфиопии в деле выполнения им своих обязательств перед ЭКА в качестве принимающей страны. |
Her delegation appreciated the constructive approach taken by the Government of Ethiopia to fulfil its obligations as host country to ECA. | Ее делегация высоко оценивает конструктивный подход правительства Эфиопии в деле выполнения им своих обязательств перед ЭКА в качестве принимающей страны. |
These guidelines have to be finalized in conjunction with the provision of adequate training to field mission civilian personnel officers to ensure the meaningful delegation of recruitment authority. | Для того чтобы делегирование полномочий дало желаемые результаты, окончательная доработка указанных руководящих принципов должна производиться одновременно с надлежащей подготовкой сотрудников по вопросам набора гражданского персонала для полевых миссий. |
The 2001 process has led to increased decentralization and delegation from headquarters to country offices in a number of crucial areas. | Процесс "ПРООН 2001" обусловил дальнейшую децентрализацию и делегирование полномочий из штаб-квартиры в страновые отделения по ряду важных вопросов. |
To enable more timely and efficient procurement, the Department of Management increased the delegation of procurement authority to the Department of Field Support in August 2008 from $200,000 to $500,000 for procurement cases that are neither core nor contained special requirements. | Для обеспечения возможности совершения своевременных и эффективных закупок в августе 2008 года Департамент по вопросам управления расширил делегирование полномочий в сфере закупочной деятельности Департаменту полевой поддержки с 200000 до 500000 долл. США в случае закупок, которые не являются основными и не продиктованы особыми потребностями. |
With regard to the right of self-determination, the Committee welcomes the development of local institutions of government in Tokelau and the gradual delegation of powers to Tokelauan authorities, which corresponds to the desire of the people of Tokelau to be self-reliant to the greatest extent possible. | В отношении права на самоопределение Комитет приветствует создание в Токелау местных органов власти и постепенное делегирование полномочий властям Токелау, что соответствует стремлению народа Токелау к возможно более широкой самостоятельности. |
The Committee was informed that a possible solution to the problem of the delays could be a delegation of greater authority from New York to the headquarters of the operation as well as from the latter to the sectors of the operation. | Комитет был информирован о том, что возможным решением проблемы сбоев могло бы стать делегирование Центральными учреждениями в Нью-Йорке более широких полномочий штаб-квартире операции, а также делегирование штаб-квартирой более широких полномочий различным секторам операции. |
The delegation of water resources management to the lowest appropriate level necessitates educating and training water management staff at all levels and ensuring that women participate equally in the education and training programmes. | Передача функций в области водопользования на самый нижний из подходящих для такой работы уровень требует обучения и подготовки кадров для занимающихся вопросами эксплуатации водных ресурсов органов на всех уровнях и обеспечения равного участия женщин в этих образовательных и учебных программах. |
When appropriately combined, a marketing option, the internalization of externalities and the delegation of forest resources to local communities can secure revenue to local users of forest resources and create economic incentives for a sustainable resource use. | При определенном их сочетании возможности сбыта, интернализация внешних факторов и передача лесных ресурсов местным общинам могут обеспечить местным пользователям получение доходов от лесных ресурсов и создать экономические стимулы к устойчивому использованию ресурсов. |
Efficiency gains are also attributed to delegation for project approval decisions to regional offices and to strengthening of the programme review committee to ensure quality and alignment of projects to the work programme. | Повышению эффективности также способствовали передача полномочий на принятие решений в отношении утверждения проектов региональным отделениям и укрепление Комитета по обзору программ в целях обеспечения качественной разработки проектов в полном соответствии с программой работы. |
Could the delegation offer any commentary on concern expressed by an NGO that the devolution of power to Northern Ireland, Scotland and Wales would have a negative impact on the political representation of minorities in local bodies? | Не могла бы делегация дать какие-либо комментарии в отношении обеспокоенности, выраженной одной из НПО, в связи с тем, что передача полномочий Северной Ирландии, Шотландии и Уэльсу будет иметь негативные последствия для представительства меньшинств в местных органах власти? |
Delegation and decentralization raise the effectiveness of expenditure, but implementation is severely limited by the unwillingness of those at the centre to relinquish power and trust others. | Передача полномочий и децентрализация повышают эффективность использования государственных средств, однако осуществлению этих процессов в значительной степени препятствует нежелание тех, кто представляет собой центральную власть, отказаться от нее и доверять другим. |
His delegation was concerned that the Saharan people still could not exercise their right to self-determination. | Делегация его страны обеспокоена тем, что народ Западной Сахары все еще не может реализовать свое право на самоопределение. |
His delegation viewed that progress as the result of the common efforts of counter-narcotics agencies and Governments over many years. | Делегация его страны считает этот прогресс результатом общих многолетних усилий учреждений по борьбе с наркотиками и правительств. |
Her delegation looked forward to a constructive dialogue with the Committee on the situation of women in Colombia. | Делегация ее страны рассчитывает на конструктивный диалог с Комитетом по вопросу о положении женщин в Колумбии. |
The work on the definition of the crime of aggression under the Statute deserved particular attention, and his delegation encouraged all States to participate actively in the open-ended Special Working Group dealing with that matter. | Особого внимания заслуживает работа по определению преступления, связанного с агрессией в соответствии со Статутом, и делегация его страны призывает все государства принять активное участие в работе Специальной рабочей группы открытого состава, занимающейся этим вопросом. |
As regards paragraph 75, on fellowships offered at national institutions, one delegation inquired whether universities could send offers of national fellowships for developing countries directly to the Secretariat of the Programme or, rather through the Foreign Ministry of the country where the university was located. | В связи пунктом 75, касающимся стипендий, предоставляемых национальными учреждениями, одна делегация задала вопрос о том, могли бы университеты направлять предложения, касающиеся предоставления национальных стипендий развивающимся странам, непосредственно секретариату Программы или же министерству иностранных дел страны, в которой находится соответствующий университет. |
His delegation had noted the regional-level consultations scheduled for 1998 and the international forum planned for 1999. | Оратор принимает к сведению региональные консультации, запланированные на 1998 год, и международное совещание, предусмотренное на 1999 год. |
Her delegation appealed to the international community to make it possible for peace to return to the region and to improve the situation children throughout the world. | Оратор обращается к международному сообществу с просьбой сделать все возможное для установления мира в регионе и улучшения положения детей во всем мире. |
Efforts to reduce the number of pilot projects was welcomed by one delegation, while another speaker acknowledged that the programme made good use of the limited resources. | Одна делегация приветствовала усилия, направленные на сокращение числа экспериментальных проектов, а другой оратор признал, что в рамках программы эффективно использовались ограниченные ресурсы. |
His delegation continued to support the principle that Committee decisions should be adopted by consensus but considered that putting the draft resolution to a vote would neither make the rule of consensus obsolete nor run counter to the provisions of resolution 41/213. | Делегация Канады сохраняет свою приверженность принципу, в соответствии с которым решения Комитета принимаются консенсусом, однако оратор считает, что решение о передаче проекта резолюции на голосование не приведет к подрыву нормы консенсуса и не будет противоречить положениям резолюции 41/213. |
With regard to human security, he recalled that the Trust Fund for Human Security had been established at his delegation's initiative and said that his Government contributed to projects that empowered individuals faced with such threats as mines and small arms. | Что касается безопасности человечества, то оратор напоминает, что по инициативе делегации Японии был создан Целевой фонд по безопасности человека, и говорит, что правительство Японии вносит свой |
My own delegation, my own country, the one that proposed it, is not completely satisfied with it. | Не вполне удовлетворена им и моя собственная делегация, моя собственная страна, которая его и предлагала. |
His delegation hoped that the foreign forces currently in Lebanon would leave its territory and that the country would be able to focus its efforts on the fight against poverty. | Его делегация надеется, что иностранные силы, которые в настоящее время находятся в Ливане, покинут его территорию и что эта страна сможет направить свои усилия на борьбу с бедностью. |
His delegation reiterated the importance that his country placed on disaster risk reduction, management and resiliency, especially in the light of the climate change impacts that had increased the frequency and intensity of natural disasters. | Делегация оратора вновь подтверждает значение, которое их страна придает снижению опасности стихийных бедствий и сопротивляемости, особенно в свете последствий изменения климата, которые привели к учащению и увеличению интенсивности стихийных бедствий. |
His country attached great importance to increasing exchanges and cooperation with the States Parties to the Convention; it had frequently participated in meetings as an observer and was giving positive consideration to sending an observer delegation to the forthcoming Sixth Review Conference of the Convention in Croatia. | Его страна придает большое значение расширению обменов и сотрудничества с государствами-участниками Конвенции; она принимает активное участие в совещаниях в качестве наблюдателя и склоняется к тому, чтобы направить делегацию, имеющую статус наблюдателя, на предстоящую шестую Конференцию по рассмотрению действия Конвенции в Хорватии. |
The delegation of Georgia also reported on a national workshop on energy-efficient housing that was organised by the Government of Georgia with the support of ECE on 19 September 2013, in order to discuss the major challenges that they face in developing an energy-efficient housing-sector. | Кроме того, делегация Грузии представила информацию о национальном рабочем совещании по вопросам энергоэффективного жилищного хозяйства, которое было организовано правительством Грузии при поддержке ЕЭК 19 сентября 2013 года для обсуждения основных проблем, с которыми страна сталкивается в процессе создания энергоэффективного сектора жилья. |
The Committee welcomes the presence of a high-level delegation. | Комитет выражает удовлетворение по поводу присутствия при обсуждении доклада делегации высокого уровня. |
My delegation hopes that the process will proceed quickly and that substantial progress will be achieved before the end of UNMISET's mandate. | Моя делегация выражает надежду на то, что этот процесс будет быстрым и что существенных успехов удастся достигнуть еще до завершения мандата МООНПВТ. |
His delegation was disappointed at the cursory treatment given in the 2005 World Summit Outcome to the all-important topic of developing innovative sources of financing. | Его делегация выражает чувство разочарования в связи с поверхностным рассмотрением в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, имеющем исключительно важное значение, вопроса об изыскании новых источников финансирования. |
Her delegation reiterated its concern at the unwarranted, unilateral, selective and politically motivated exercise of universal jurisdiction by the courts of developed countries against natural or legal persons from developing countries, with no basis in any international norm or treaty. | Делегация Кубы вновь выражает свою обеспокоенность необоснованным, односторонним, выборочным и политически ангажированным применением принципа универсальной юрисдикции судами развитых стран в отношении физических и юридических лиц развивающихся государств, без какого-либо обоснования такого применения международными нормами и договорами. |
Mr. TANG Chengyuan praised the delegation for its clear and succinct report, which showed that Uzbekistan had clearly made a tremendous effort to build up its system of human rights legislation since acquiring national sovereignty. | Г-н ТАН Чэнюань выражает признательность делегации за ее ясный и емкий доклад, который продемонстрировал, что после обретения независимости Узбекистан явно приложил огромные усилия ради создания системы законодательства в области прав человека. |
The representative of the Russian Federation stated that his delegation doubted whether the aims of the organization were relevant to the work of the Economic and Social Council. | Представитель Российской Федерации заявил, что у его делегации имеются сомнения в том, что цели этой организации имеют отношение к работе Экономического и Социального Совета. |
The representative of the United States stated that his delegation was cautious about prohibiting reservations which would not be of concern to a global body as a whole. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что его делегация с настороженностью относится к запрету на представление оговорок, которые не будут оказывать никакого влияния на применение основополагающих принципов факультативного протокола. |
Mr. Edwards (Marshall Islands): At the outset, my delegation wishes to associate itself with the statement made this morning by the representative of the Solomon Islands on behalf of the South Pacific Forum island countries. | Г-н Эдуардс (Маршалловы Острова) (говорит по-английски): Прежде всего моя делегация хотела бы присоединиться к заявлению, с которым выступил сегодня в первой половине дня представитель Соломоновых Островов от имени островных стран Южнотихоокеанского форума. |
Addressing the issue of joint programming, one delegation stated that in countries she had visited, the mandates of the various agencies were quite different and there was little opportunity for joint programming, although in emergency situations this might not be the case. | Касаясь проблемы совместного программирования, представитель одной делегации заявила, что в тех странах, которые она посетила, мандаты различных учреждений существенно отличались друг от друга, оставляя мало возможностей для совместного программирования, хотя, может быть, положение меняется в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Thirdly, he noted that the representative of Senegal had attempted to speak on behalf of OIC, and therefore wished to remind him that the Sudan, as president of OIC, was the only delegation entitled to speak on its behalf. | В-третьих, он отмечает, что представитель Сенегала попытался говорить от имени ОИК, и хотел бы в этой связи напомнить ему о том, что только Судан как Председатель ОИК имеет право говорить от ее имени. |
In addition to the management of call logging for cost recovery in all locations, it must be taken into consideration that sensitive information is transmitted across the whole voice network and to external destinations, thus prohibiting the delegation of those functions and responsibilities to national staff. | Помимо регистрации информации о телефонных звонках для целей возмещения издержек во всех пунктах базирования необходимо также учитывать, что по всей сети голосовой связи передается конфиденциальная информация, предназначенная для внешних пользователей, что не позволяет делегировать эти функции и обязанности национальному персоналу. |
The Panel proposes the creation of a new and distinct body of streamlined field procurement policies and procedures; increased delegation of procurement authority to the field; and greater flexibility for field missions in the management of their budgets. | Группа предлагает создать новый, отдельный орган, занимающийся политикой и процедурами более рационального материально-технического обеспечения полевых операций; в большей степени делегировать полномочия в вопросах снабжения на низовые уровни; предоставить полевым миссиям больше свободы в управлении своим бюджетом. |
The General Assembly would have to amend the current delegation to the Advisory Committee for the approval of commitment authority from "not to exceed $50 million" to "not to exceed $150 million". | Генеральной Ассамблее необходимо будет делегировать Консультативному комитету право утверждать полномочия на принятие обязательств в объеме, не превышающем 150 млн. долл. США (а не 50 млн. долл. США, как в настоящее время). |
The request in the Secretary-General's report for more delegation in the field should be considered within that context. | Содержащаяся в докладе Генерального секретаря рекомендация делегировать больше полномочий на места должна рассматриваться в этом контексте. |
His delegation noted that the Department of Administration and Management and the Office of Human Resources Management intended to decentralize many functions and to delegate greater authority to programme managers. | Таиландская делегация отмечает, что Департамент по вопросам администрации и управления и Управление людских ресурсов намерены децентрализовать многочисленные функции и делегировать руководителям программ более широкие полномочия. |
Her delegation also wished to know why the Government had not been given an opportunity to respond to the Special Rapporteur's comments. | Делегация Зимбабве также хотела бы узнать, почему ее правительству не была предоставлена возможность ответить на комментарии Специального докладчика. |
It is in this context that my delegation wishes to register the following reservations on the aforementioned resolution. | Именно в этом контексте моя делегация хотела бы заявить о следующих оговорках в связи с упомянутой выше резолюцией. |
Mr. Wardono: My delegation would like to congratulate the delegation of pakistan on its assumption of the presidency of the Security Council for the month of May and on having convened this important meeting. | Г-н Вардоно: Моя делегация хотела бы поздравить делегацию Пакистана с вступлением на пост Председателя Совета Безопасности в мае месяце и поблагодарить за инициативу по созыву этого важного заседания. |
In conclusion, the delegation of Belarus would like to commend the work of the Agency and support the main areas of future activity. We hope that there will be close cooperation with the Agency in resolving all problems relating to the peaceful uses of nuclear power. | В заключение белорусская делегация хотела бы положительно оценить работу Агентства, поддержать приоритетные направления его будущей деятельности и выразить надежду на тесное сотрудничество с Агентством в решении всех проблем, связанных с мирным использованием атомной энергии. |
On the question of custody, she would like the Moroccan delegation to state precisely at what point the lawyer intervened in criminal procedure; she noted in that connection that there were discrepancies between what was stated in paragraphs 10, 60 and 104 of the report. | По вопросу задержания подозреваемых г-жа Шане хотела бы, чтобы марокканская делегация точно указала, с какого момента адвокат вступает в уголовный процесс; она действительно констатирует, что существуют противоречия между тем, о чем говорится в пунктах 10, 60 и 104 доклада. |
One delegation felt that it was useful to distinguish catastrophic releases from routine and other non-routine releases. | Один делегат сказал, что было бы полезно провести различие между выбросами в результате катастроф и плановыми и другими неплановыми выбросами. |
The delegation of Romania said that ISO standards on dried apples and pears existed and that efforts should be made by the Working Party to avoid duplication of work in the future. | Делегат Румынии заявил, что имеются стандарты ИСО на сушеные яблоки и груши и что Рабочей группе следует прилагать усилия недопущения дублирования работы в будущем. |
One delegation drew the Board's attention to the decision on the allocation of general resources and expressed concern that some poor countries in Asia were seriously affected. | Один делегат обратил внимание Совета на решение о распределении общих ресурсов и высказал беспокойство в связи с тем, что в результате сильно пострадали некоторые бедные страны Азии. |
The delegate of Norway stated that the session had provided her delegation an opportunity for reflection on what had been transpiring in the national context. | Делегат от Норвегии заявила, что сессия предоставила делегации ее страны возможность поразмышлять над тем, что именно проявляется в национальном контексте. |
Obviously, then, my delegation would have no objection to this report being sent to the General Assembly in the regular course, as the Conference on Disarmament is expected to report - and as the delegate of Morocco said, there is nothing surprising in this - to | И, конечно, тогда у моей делегации не было бы возражений против того, чтобы своим ходом направить этот доклад Генеральной Ассамблее, ибо, как сказал и делегат Марокко, нет ничего удивительного в том, что Конференция по разоружению должна на регулярной основе |
That was why her delegation had continued to advocate the inclusion of a general article at the beginning explaining the purpose of the articles as a whole. | Поэтому Новая Зеландия постоянно высказывалась за включение в проект статей общего положения, четко формулирующего цель этого документа в целом. |
Her delegation called on other administering Powers to extend cooperation similar to that extended by New Zealand in support of the right to self-determination and decolonization. | Ее делегация призывает другие управляющие державы проявить сотрудничество, как это сделала Новая Зеландия, в целях поддержки права народов на самоопределение и процесса деколонизации. |
The delegation of New Zealand stated that the compromise text did not meet every need of every delegation, including those of New Zealand, and that there were a number of areas where New Zealand would have liked to have seen stronger language. | Делегация Новой Зеландии заявила, что компромиссный текст не отвечает всем чаяниям делегаций, в том числе и Новой Зеландии, и что имеется целый ряд областей, где Новая Зеландия предпочла бы более жесткие формулировки. |
Her delegation was concerned that many countries continued to impose that cruel, inhuman and irreversible punishment. | Поэтому Новая Зеландия выражает удовлетворение тем, что она вместе с другими странами поддержала проект резолюции, призывающий государства наложить мораторий на исполнение смертной казни, с тем чтобы потом совсем отменить ее. |
Mr. Powles (New Zealand): My delegation believes that it is only in response to responsible pressure for reform that the non-elected members of the Security Council agree to change. | Г-н Паулс (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Моя делегация считает, что неизбираемые члены Совета Безопасности согласны изменить свою позицию только в уступку ответственному давлению в пользу реформы. |