His delegation applauded the Office's efforts to inform interested parties about its functions. | Его делегация высоко ценит усилия Канцелярии, направленные на информирование заинтересованных сторон о ее функциях. |
Her delegation was also concerned at the late issuance of documents, which did not allow delegations the necessary time to examine important issues. | Ее делегация также озабочена несвоевременным выпуском документов, из-за чего делегаты не имеют достаточного времени для рассмотрения важных вопросов. |
The Secretary-General, however, had also requested several new posts, and his delegation wondered how that request could be justified. | Вместе с тем Генеральный секретарь запросил также несколько новых должностей, и его делегация хотела бы получить обоснование такой просьбы. |
His delegation agreed with the comments of ACABQ concerning the capacity and scope of the New York office of OHCHR. | Его делегация согласна с замечаниями ККАБВ относительно потенциала и круга полномочий отделения УВКПЧ в Нью-Йорке. |
His delegation applauded the Office's efforts to inform interested parties about its functions. | Его делегация высоко ценит усилия Канцелярии, направленные на информирование заинтересованных сторон о ее функциях. |
The delegation of functions to local governments requires significant capacity for policy development and implementation. | Делегирование функций местным органам управления требует существенного потенциала в области разработки и осуществления политики. |
Furthermore, delegation of appropriate tasks from senior to junior Professional staff does not always occur. | К тому же, не всегда имеет место делегирование соответствующих обязанностей старшими сотрудниками категории специалистов младшим сотрудникам. |
(c) There should be clear delegation of decision-making authority from the Executive Board to the Board of Directors; | с) следует предусмотреть четкое делегирование полномочий Исполнительного совета Совету директоров в отношении принятия решений; |
Delegation to field finance officers of the authority to act as approving officers | Делегирование сотрудникам по финансовым вопросам на местах полномочий утверждающих сотрудников |
And it turns out, delegation - if you want it to be - can be the solution for pretty much everything, apart from things like bodily functions, going to the toilet. | И выясняется, что делегирование - если вам угодно - может быть решением в очень многих ситуациях, за исключением физиологических функций, например, сходить в туалет. |
An important feature was the delegation of the responsibility for selection decisions to heads of department who are responsible for programme delivery. | Важным элементом этой системы явилась передача ответственности за принятие решений по отбору персонала главам департаментов, которые отвечают за реализацию программы. |
In order to maintain momentum and build supply-side capacities, the delegation requested technical assistance from the secretariat in areas such as small and medium-sized enterprise development and technology transfer. | Для сохранения поступательного движения и укрепления потенциала в сфере предложения эта делегация просила секретариат оказать техническую помощь в таких областях, как развитие малых и средних предприятий и передача технологии. |
The Committee reiterates its concern, expressed in the previous concluding observations, that the devolution and delegation of Government powers to regional and local governments may create difficulties in respect of the implementation of the Convention throughout the country. | Комитет вновь с озабоченностью, которая выражалась в предыдущих заключительных замечаниях, отмечает, что передача и делегирование правительственных полномочий региональным и местным органам государственного управления могут создать трудности в плане осуществления Конвенции на всей территории страны. |
With the exception of the Democratic Republic of the Congo and the Republic of the Congo, this planned activity has been completed, with the delegation for Europe having taken place early this year. | За исключением Демократической Республики Конго и Республики Конго, это запланированное мероприятие было завершено, причем передача полномочий в Европе происходила в начале этого года. |
One delegation noted that exchanging experiences and transferring technology among developing countries through regional ESCAP institutions, including APCTT, CAPSA and UNAPCAEM, could be another important modality of South-South cooperation. Agenda item 8 | Одна делегация отметила, что обмен опытом и передача технологии между развивающимися странами посредством региональных учреждений ЭСКАТО, в том числе АТЦПТ, КАПСА и АТЦМАООН, может стать еще одной важной формой сотрудничества Юг-Юг. |
His delegation concurred that data and statistical practices should be standardized in order to improve the quality of data on operational activities. | Делегация его страны выражает согласие с тем, что следует стандартизировать данные и статистические методы в целях повышения качества данных об оперативной деятельности. |
Ms. Macaulay said that her delegation regretted the confusing statement in paragraph 365 of the report. | Г-жа Маколей говорит, что делегация ее страны сожалеет, что в пункте 365 доклада содержится неясное утверждение. |
Mr. Tankoano (Niger) thanked the Committee for supporting his delegation's request for exemption under Article 19 of the Charter. | Г-н Танкоано (Нигер) благодарит Комитет за поддержку просьбы делегации его страны о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава. |
Her delegation noted with satisfaction the progress made in the area of training and technical assistance, since developing countries were the primary beneficiaries, and expressed appreciation to the countries which had contributed to the UNCITRAL Trust Fund for Symposia. | Делегация Нигерии с удовлетворением отмечает достижения в области подготовки кадров и технической помощи с учетом того, что основными бенефициариями в этой области являются развивающиеся страны, и выражает свою признательность странам, внесшим средства в Целевой фонд ЮНСИТРАЛ для симпозиумов. |
While recognizing the substantial improvements made to the text and welcoming the fact that no African country was among the sponsors, his delegation considered the text to be inaccurate, unfair and unnecessary, and it called on true friends of Nigeria not to support the draft resolution. | Признавая, что формулировки значительно улучшились, и приветствуя тот факт, что в числе авторов нет ни одной африканской страны, его делегация считает проект неточным, необъективным и ненужным и призывает подлинных друзей Нигерии не поддерживать этот проект резолюции. |
He thanked the delegation for providing information on Government policy on refugees and asylum seekers. | Оратор благодарит делегацию за предоставление сведений о политике правительства в отношении беженцев и лиц, ищущих убежища. |
She was puzzled by the fact that women had participated in the peace process yet were not allowed to express themselves in public except by delegation. | Оратор выражает некоторое недоумение в связи с тем, что женщины участвовали в осуществлении мирного процесса, при этом, однако, им разрешается высказывать свое мнение публично лишь в составе делегаций. |
His delegation would vote against the proposed amendment because it would be left to the discretion of the Member States to provide information, which was unacceptable. | Делегация страны, которую представляет оратор, будет голосовать против предложенной поправки, поскольку предоставление информации будет оставлено на усмотрение государств-членов, что является недопустимым. |
Her delegation was in agreement on article 52, which established the conditions relating to resort to countermeasures, mainly involving notification of the decision to take countermeasures and negotiation with the infringing State before taking countermeasures. | Оратор согласна со статьей 52, в которой определяются условия использования контрмер, в частности относящиеся к уведомлению о решении принять контрмеры и переговорам с соответствующим государством перед их принятием. |
In the same vein, he expressed his delegation's support for the Madrid International Plan of Action and mentioned the establishment of the National Council for Older Persons, which exercised an advisory and coordinating role in the formulation and implementation of policies and programmes for older persons. | В дополнение к этому оратор от лица своей делегации выражает поддержку Мадридскому международному плану действий и информирует о создании Национального совета по проблемам престарелых, который выполняет консультационные и координирующие функции при разработке и реализации проектов и программ, предназначенных для пожилых людей. |
One delegation commented favourably on the fact that the programme in Viet Nam seemed to be very focused in what it was trying to achieve. | Представитель одной делегации положительно отозвался о том факте, что данная программа во Вьетнаме сосредоточится на тех задачах, которые пытается решить страна. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea noted that the country had agreed to undertake an annual evaluation as mentioned in the draft country programme document, and that there was a continuous monitoring programme of all activities in the country. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики отметила, что ее страна согласна на проведение ежегодных оценок, упомянутых в проекте страновой программы, и что осуществляется программа постоянного контроля за всей деятельностью в этой стране. |
Her delegation remained in favour of the drafting of a provision on the crime of aggression that would take into account the progressive development of customary international law and the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Ее страна будет и далее оказывать поддержку в разработке постановления о преступлении агрессии, в котором было бы принято во внимание поступательное развитие обычного международного права, а также цели и принципы, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The delegation had demonstrated the Government's desire to overcome the various problems being faced by the country and its commitment to promoting the development of autochthonous, peasant and other population groups as well as the protection of their economic, social and cultural rights. | Делегация продемонстрировала стремление правительства решать различные проблемы, с которыми сталкивается страна, а также его приверженность делу содействия развития коренных, сельских и других народов и защиты их экономических, социальных и культурных прав. |
It was precisely because of his delegation's opposition to racism that it could not support the outcome of the Durban Conference, which had trampled underfoot the very values that it should have been defending and the very objectives that it had been convened to pursue. | Он добавляет, что именно потому, что его страна выступает против расизма, Израиль не может поддержать результаты Дурбанской конференции, которая попрала ценности, которые она должна была защищать, и игнорировала цели, стоящие перед ней. |
His delegation was concerned about the delay in processing reimbursement claims, particularly those relating to equipment. | Наряду с вышесказанным, делегация Бангладеш выражает свою озабоченность по поводу сроков рассмотрения требований о возмещении расходов, особенно относящихся к оборудованию. |
My delegation strongly reiterates Nepal's desire to relocate the Centre to Kathmandu and to make it operational during the sixtieth session of the General Assembly. | Наша делегация вновь со всей решимостью выражает настойчивое стремление Непала перенести Центр в Катманду и ввести его в строй в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
His delegation hoped that in future the Special Rapporteur would observe the principle of impartiality and objectivity in carrying out his mandate. | Корейская Народно-Демократическая Республика выражает надежду, что в будущем Специальный докладчик добросовестно и объективно отнесется к выполнению порученной ему задачи. |
My delegation is grateful to Ambassador Inocencio Arias, Permanent Representative of Spain, for his introduction of the draft resolution before us, and we earnestly hope that it will be adopted by consensus. | Моя делегация выражает признательность Постоянному представителю Испании послу Иносенсио Ариасу за то, что он внес на рассмотрение обсуждаемую нами резолюцию и искренне надеется на то, что она будет принята путем консенсуса. |
It expresses appreciation for the high level of the State party's delegation and the dialogue it had with the Committee on the implementation of the provisions of the Covenant. | Он выражает удовлетворение в связи с присутствием делегации высокого уровня, направленной государством-участником, и диалогом об осуществлении положений Пакта, который она провела с Комитетом. |
The representative of Mexico stated that as far as her delegation was concerned there were no easy or difficult articles. | Представитель Мексики заявила, что, по мнению ее делегации, в проекте нет легких или трудных статей. |
Subsequently, the representative of Cape Verde made a statement and indicated that his delegation had had the intention to abstain in the vote. | Впоследствии представитель Кабо-Верде выступил с заявлением и указал, что его делегация намеревалась воздержаться при голосовании. |
At the same meeting, the Commission continued the dialogue, in which the delegation of Switzerland took part. The male representative of IT for Change, a non-governmental organization, also participated. | На том же заседании Комиссия продолжала диалог, в котором также приняли участие делегация Швейцарии и представитель неправительственной организации «ИТ ради перемен». |
My delegation also wants to associate itself with the statement made by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China, in which he stressed the importance of promoting both North-South and South-South cooperation to foster social development. | Моя делегация хотела бы также присоединиться к заявлению, с которым представитель Индонезии выступил от имени Группы 77 и Китая и в котором подчеркивалась важность укрепления сотрудничества как по линии Север-Юг, так и по линии Юг-Юг в интересах обеспечения социального развития. |
In that respect, his delegation stressed that, as a matter of priority, the international community must make good on its political commitment to support indigenous issues by establishing a secretariat for the Forum, for which the Committee would determine the terms of reference | Представитель Мексики подчеркивает, что международное сообщество должно в первую очередь конкретизировать свое политическое обязательство решать вопросы коренных народов путем принятия решения о создании секретариата Постоянного форума и что, как он полагает, определение характера его деятельности и функции станет задачей Третьего комитета. |
The General Assembly would have to amend the current delegation to the Advisory Committee for the approval of commitment authority from "not to exceed $50 million" to "not to exceed $150 million". | Генеральной Ассамблее необходимо будет делегировать Консультативному комитету право утверждать полномочия на принятие обязательств в объеме, не превышающем 150 млн. долл. США (а не 50 млн. долл. США, как в настоящее время). |
Delegation of some financial decision-making was enabled with FMS. | СФУ позволила делегировать некоторые функции, связанные с принятием решений по финансовым вопросам. |
The request in the Secretary-General's report for more delegation in the field should be considered within that context. | Содержащаяся в докладе Генерального секретаря рекомендация делегировать больше полномочий на места должна рассматриваться в этом контексте. |
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management sets objectives for human resources management and, on behalf of the Secretary-General, may delegate responsibility and authority for particular activities to programme managers, who remain accountable for specific performance under that delegation. | Помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами устанавливает цели, касающиеся управления людскими ресурсами, и может от имени Генерального секретаря делегировать ответственность и полномочия в отношении отдельных видов деятельности руководителям программ, которые сохраняют подотчетность за конкретные виды деятельности в рамках этого делегирования. |
(b) Grant the United Nations Office for West Africa delegation of procurement authority, even if only for low-value procurement; and | Ь) делегировать Отделению Организации Объединенных Наций для Западной Африки полномочия на осуществление закупок, даже если стоимость таких закупок невелика; |
My delegation takes this opportunity to welcome and support the outstanding efforts made by the international community to implement the Peace Accords in Bosnia and Herzegovina. | Пользуясь случаем, моя делегация хотела бы приветствовать и поддержать выдающиеся усилия международного сообщества, направленные на осуществление мирных соглашений в Боснии и Герцеговине. |
For those who, for one reason or the other, have reservations about the recommendations of the Panel of Experts, which advocate strong measures by the Security Council, my delegation would like to recall the following. | Тем, кто по тем или иным причинам высказывает оговорки в отношении рекомендаций Группы экспертов, которая выступает за принятие Советом Безопасности более решительных мер, моя делегация хотела бы заявить следующее. |
On the question of custody, she would like the Moroccan delegation to state precisely at what point the lawyer intervened in criminal procedure; she noted in that connection that there were discrepancies between what was stated in paragraphs 10, 60 and 104 of the report. | По вопросу задержания подозреваемых г-жа Шане хотела бы, чтобы марокканская делегация точно указала, с какого момента адвокат вступает в уголовный процесс; она действительно констатирует, что существуют противоречия между тем, о чем говорится в пунктах 10, 60 и 104 доклада. |
Finally, my delegation would like to assure you, Mr. Chairperson, of our complete support and cooperation in the discharge of your important responsibilities. | И, наконец, наша делегация хотела бы заверить Вас, г-н Председатель, в нашей полной поддержке и сотрудничестве при исполнении возложенных на Вас важных обязанностей. |
My delegation would like to reiterate the Secretary-General's appeal to all Member States at the Millennium Summit to fund an assessment of ecosystems before it is too late. | Наша делегация хотела бы присоединиться к призыву Генерального секретаря, с которым он обратился ко всем государствам-членам на Саммите тысячелетия: необходимо финансировать прогнозы изменения экосистем, пока не поздно. |
Another delegation described the Caribbean as often being in denial with regard to the pandemic, and unless action was taken, the situation would worsen. | Другой делегат отметил, что страны Карибского бассейна часто не получают должного внимания в контексте этой пандемии и, если не будут приняты соответствующие меры, положение может ухудшиться. |
One delegation said the text of the resolution was quite clear: UNICEF was required to set up the facilities as soon as possible, without prejudice to its other resources. | Один делегат сказал, что текст резолюции носит вполне определенный характер: ЮНИСЕФ предложено как можно скорее подготовить помещения без ущерба для своих других ресурсов. |
One delegation, speaking on behalf of a large group, spoke of the freedom of expression as a universal right that "knows no borders" and stressed that an independent media was crucial in building democracy. | Один делегат, выступая от имени многочисленной группы стран, говорил о свободе выражения убеждений как о всеобщем праве, которое «не знает границ», и подчеркивал исключительно важную роль независимых средств массовой информации в деле укрепления демократии. |
The group agreed that Italy could try to hold the experiment again in 1999 and the delegation of the United States offered to provide Italy with further information on the experiences gathered in his country on this Fruit | Члены Группы согласились с тем, что Италия могла бы вновь попытаться провести этот эксперимент в 1999 году, а делегат из Соединенных Штатов выразил готовность предоставить Италии дополнительную информацию об опыте, накопленном его страной в этом вопросе. |
Having emphasized the contribution made by various countries, particularly those of South-East Asia, she said her delegation hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. | Подчеркнув вклад, внесенный различными странами, в частности странами Юго-Восточной Азии, делегат Австралии выражает надежду на то, что этот проект станет предметом широкого консенсуса. |
For example, her delegation believed that the establishment of a minimum age for entry into the workforce was not the best way to deal with the problem of child labour. | Например, Новая Зеландия не считает, что установление минимального возраста начала трудовой деятельности явилось бы наилучшей формой решения проблемы детского труда. |
The delegation recalled that New Zealand was open to constructive dialogue through treaty body monitoring and had issued a standing invitation to all special procedures. | Делегация напомнила о том, что Новая Зеландия открыта для конструктивного диалога с договорными органами и направила постоянное приглашение в адрес всех специальных процедур. |
Ms. Graham (New Zealand): My delegation wishes to add our voice in support of resolution 63/281, adopted by consensus this morning. | Г-жа Грейам (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Наша делегация хотела бы присоединиться к числу тех, кто поддержал резолюцию 63/281, принятую сегодня утром консенсусом. |
The delegation of New Zealand stated that the compromise text did not meet every need of every delegation, including those of New Zealand, and that there were a number of areas where New Zealand would have liked to have seen stronger language. | Делегация Новой Зеландии заявила, что компромиссный текст не отвечает всем чаяниям делегаций, в том числе и Новой Зеландии, и что имеется целый ряд областей, где Новая Зеландия предпочла бы более жесткие формулировки. |
Mr. Powles (New Zealand): At the outset, I should like to express my delegation's regret that this important debate is taking place in the basement of the Organization. | Г-жа Поулз (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотела бы выразить сожаление моей делегации в связи с тем, что эти важные прения проходят в подвальном этаже Организации. |