| Consideration of the form of a possible legal instrument had been deferred. | Рассмотрение формы возможного правового документа было отложено. |
| The Delegation in May 2014 accepted 103 recommendations out of 163 and deferred 60 for further consideration. | В мае 2014 года делегация страны приняла 103 из 163 рекомендаций, и 60 рекомендаций было отложено для дальнейшего их рассмотрения. |
| If the issue was deferred, there would still be sufficient funds to maintain the mission at the current level, and the new assessments would be worked out when the Committee took action on the matter. | Если принятие решения по этому вопросу будет отложено, то все равно будет иметься достаточно средств для финансирования миссии в ее нынешнем составе, а размер новых начисляемых взносов будет определен тогда, когда Комитет примет решение по этому вопросу. |
| The second course was deferred by a month until July 2008 owing to the unavailability of participants | Проведение второго вводного курса для старших руководящих сотрудников было отложено на один месяц до июля 2008 года из-за отсутствия участников |
| Six planned assignments were cancelled, some at the request of UNHCR, and six were deferred. | Выполнение шести запланированных заданий по ревизии было отменено - в некоторых случаях по просьбе УВКБ, - а выполнение шести заданий было отложено. |
| The issue should therefore be deferred to the forty-eighth session. | Поэтому этот вопрос следует отложить до сорок восьмой сессии. |
| Lastly, he supported the recommendation that any discussion of whether the draft articles should be transformed into a convention should be deferred in order to allow time for the development of further practice of international organizations. | В заключение оратор поддерживает рекомендацию о том, что дискуссии о преобразовании данного проекта статей в конвенцию следует отложить, чтобы дать время на развитие дальнейшей практики международных организаций. |
| While we are aware that the text has been discussed at great length and that the majority of delegations may be ready to take a decision, my delegation is among those that would propose that the vote be deferred. | Хотя мы и осознаем, что текст обсуждается слишком долго и что большинство делегаций, вероятно, готовы принять решение, моя делегация в числе тех, которые предлагают отложить голосование. |
| At this stage, to allow time for the additional claim development and review required, the Panel has recommended that the claims listed in annex III to this report be deferred to a later instalment of category "E4"claims. | На данном этапе, чтобы выделить время для дополнительной обработки претензий и необходимых исследований, Группа рекомендовала отложить рассмотрение претензий, перечисленных в приложении III к настоящему докладу, до одной из следующих партий претензий категории "Е4". |
| The examination of the conditions under which an organization is entitled to resort to countermeasures against another organization could be deferred to a later stage: to the time when the Commission considers the implementation of the international responsibility of an international organization. | Рассмотрение условий, при которых организация вправе прибегать к контрмерам против другой организации, можно было бы отложить на более поздний этап - до того момента, когда Комиссия будет рассматривать реализацию международной ответственности международной организации. |
| A deferred dower shall not be deemed payable until the period of waiting prescribed by the cadi in the papers is complete. | Отсроченный брачный выкуп не считается подлежащим уплате до истечения периода выжидания, установленного кади в указанных документах. |
| In essence, foreign borrowing is deferred exports. | Другими словами, внешние займы - это отсроченный экспорт. |
| As shown in table 3 above, the deferred removal of the North Lawn Building would produce a cost reduction of $2 million. | Как показано в таблице 3 выше, отсроченный демонтаж здания на Северной лужайке позволит сократить расходы на 2 млн. долл. США. |
| A woman who is predeceased by her husband may receive the prompt or deferred dower, which shall be regarded as a privileged debt of the estate. | Женщина, пережившая мужа, может получить немедленно выплачиваемый или отсроченный брачный выкуп, который рассматривается как первоочередной долг с имущества. |
| Deferred tax on revaluation: IAS 12 requires recognition of a deferred tax liability for all taxable temporary differences. | Отсроченный налог на разницу в оценке стоимости: МСБУ 12 требует признания обязательств по отсроченным налогам в отношении любой облагаемой налогом временной разницы в стоимости. |
| Although the General Assembly approved the Board's initial recommendations in principle, it deferred taking any action in 2002. | Хотя Генеральная Ассамблея одобрила в принципе первоначальные рекомендации Правления, она отложила принятие в 2002 году какого-либо решения. |
| The Working Group deferred the approval of the draft article to a later stage until all outstanding issues had been resolved. | Рабочая группа отложила одобрение этого проекта статьи на более поздний этап до разрешения всех остальных вопросов. |
| With regard to export measures, India deferred a decision to allow additional exports of wheat and the export price floor for 35 per cent broken rice was cut in Viet Nam. | Что касается экспортных мер, Индия отложила принятие решения о дополнительном экспорте пшеницы, а Вьетнам снизил минимальную экспортную цену на дробленый рис (35 процентов дробленых зерен в общей массе). |
| The Working Group deferred making a decision until it had considered the relevant recommendations of the draft Registry Guide (see para. 68 below). | Рабочая группа отложила принятие решения по этому вопросу до рассмотрения соответствующих рекомендаций, содержащихся в проекте руководства по регистру (см. пункт 68 ниже). |
| The General Assembly had deferred the issue for some time and no assessment had been made since 1 June 1994. | Генеральная Ассамблея отложила рассмотрение этого вопроса на некоторое время, однако с 1 июня 1994 года не было уплачено ни одного взноса. |
| The other 69 recommendations were deferred for further consideration and decision making in Port Moresby. | Остальные 69 рекомендаций были отложены для последующего рассмотрения и принятия решения по ним в Порт-Морсби. |
| This was a priority project and other projects had been deferred or reduced to accommodate the additional funding requirement. | Данный проект относился к числу приоритетных, в связи с чем другие проекты были отложены или сокращены для изыскания требуемых дополнительных средств. |
| The project was deferred during the biennium 1994-1995 owing to other emergencies requiring immediate corrective action; | В двухгодичном периоде 1994-1995 годов эти работы были отложены из-за возникновения других аварийных ситуаций, требовавших принятия незамедлительных мер; |
| Some few matters like entry into force and the Executive Council have been deferred, though they must remain on our negotiating agenda. | Несколько вопросов, таких, как вопросы о вступлении договора в силу и об Исполнительном совете, были отложены, хотя они должны оставаться в нашей переговорной повестке дня. |
| Upon request, a detailed list of the projects and equipment deferred, scaled down or cancelled was provided by UNFICYP. | По запросу ВСООНК представили подробный перечень проектов, которые были отложены, сокращены или отменены, и имущества, приобретение которого было отложено, объемы закупок которого были сокращены или приобретение которого было отменено. |
| In response, it was stated that the issue was one of preventing frustration of the requested interim measure and, in any event, the maximum period during which notification to the other party could be deferred would be limited to twenty days under subparagraph (f). | В ответ было указано, что вопрос заключается в том, чтобы не допустить снижения эффективности запрашиваемой обеспечительной меры, и в любом случае максимальный срок, в течение которого может действовать отсрочка направления уведомления другой стороне, будет ограничен в соответствии с подпунктом (f) двадцатью днями. |
| The court may grant pregnant women and women with children under the age of 7, who are serving sentences in correctional colonies, a deferred sentence of up to one year or until the child reaches the age of 14. | Беременным женщинам и женщинам, имеющим малолетних детей, отбывающим наказание в исправительной колонии, судом может быть предоставлена отсрочка исполнения наказания соответственно на срок до одного года или до достижения ребенком четырнадцатилетнего возраста. |
| Since 1992, the sentences of convicted pregnant women and women with children less than three years old have been deferred, except for women convicted of serious offences and given a sentence of more than five years. | В отношении осужденных беременных женщин и женщин, имеющих детей в возрасте до трех лет, кроме осужденных за тяжкие преступления против личности на срок свыше пяти лет, с 1992 года в установленном порядке применяется отсрочка от отбывания наказания. |
| Article 153 (Deferred implementation). | Статья 153 (Отсрочка). |
| Of these, two received a suspended sentence, one received a deferred sentence (Criminal Code, art. 72), three were sentenced to 5 years' deprivation of liberty, and one was sentenced to 3 years' deprivation of liberty. | из них 2 лицам назначена условная мера наказания, 1 лицу применена отсрочка исполнения наказания (ст. 72 Уголовного кодекса), 3 лицам - к 5 годам лишению свободы, 1 лицо к 3 годам лишения свободы; |
| Likewise, a proposal to establish a finance committee for reviewing the budget of the Tribunal was also deferred to the eleventh meeting. | Аналогичным образом, рассмотрение предложения о создании финансового комитета для проведения обзора бюджета Трибунала также перенесено на одиннадцатое совещание. |
| The consideration of others was deferred from the sixty-first to the sixty-second session for a variety of reasons. | Рассмотрение других докладов было перенесено с шестьдесят первой сессии на шестьдесят вторую сессию по различным причинам. |
| The Mission had also incurred additional costs of $22.6 million for the current budget period in procurement and construction of projects that had been deferred from 2007/08. | В нынешнем бюджетном периоде Миссия понесла также дополнительные расходы в объеме 22,6 млн. долл. США в связи с закупками и строительными проектами, осуществление которых было перенесено с 2007/08 финансового года. |
| At its 9th and 16th meetings, on 25 and 30 January 2008, the Committee considered the application of American Sports Committee, an international organization deferred from previous sessions. | На своих 9-м и 16м заседаниях 25 и 30 января 2008 года Комитет рассмотрел заявление международной организации «Американский комитет по делам спорта», которое было перенесено с предыдущих сессий. |
| The Committee decided to further defer consideration of the 16 quadrennial reports of the following 12 organizations deferred from previous sessions, pending receipt of their response to questions posed by the Committee: | До получения ответов на заданные Комитетом вопросы Комитет постановил вновь перенести рассмотрение 16 четырехгодичных докладов следующих 12 организаций, рассмотрение которых было перенесено с предыдущих сессий: |
| Work on Extension 2 has been deferred to 2016-2017 onwards. | Работа над дополнительным модулем 2 была отложена до 2016 - 2017 годов и далее. |
| Work on the topic to be deferred so as to allow time for Governments to submit comments on draft articles adopted on first reading. | Работа над темой будет отложена, с тем чтобы предоставить правительствам время для направления замечаний по проекту статей, принятому в первом чтении. |
| At the suggestion of the Government of Argentina, the fifth session of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention had been deferred and would now be held in Buenos Aires from 7 to 22 March 2007. | По предложению правительства Аргентины пятая сессия Комитета по обзору хода осуществления Конвенции была отложена и теперь состоится в Буэнос-Айресе в период с 7 по 22 марта 2007 года. |
| The Committee was informed that the Office for Disarmament Affairs had reviewed all activities that remained to be carried out during the remainder of the biennium, and that those were all mandated activities which could not be terminated, deferred, curtailed or modified during the biennium. | Комитету было указано, что Управление по вопросам разоружения проанализировало всю деятельность, еще не выполненную в течение оставшейся части двухгодичного периода, и что вся эта деятельность предусмотрена соответствующими мандатами и не может быть прекращена, отложена, сокращена или изменена в течение этого двухгодичного периода. |
| Paragraph (c) could be deleted if the chapter on transfer of rights is deferred for future work. | Пункт (с) можно исключить, если работа над главой о передаче прав будет отложена на более поздний срок. |
| c Including two audits deferred to 2012. | с Включая две ревизии, отложенные до 2012 года. |
| The Advisory Committee requested information on how the Secretary-General intends to implement deferred or postponed activities, but this information was not received. | Консультативный комитет просил представить информацию о том, каким образом Генеральный секретарь намерен осуществить отложенные или перенесенные мероприятия, однако эта информация не была представлена. |
| All deferred projects in 2007/08 were completed as a result of the reprioritization of funds during the 2008/09 period, as reflected in the performance report. | Все отложенные в 2007/08 году проекты были завершены в результате изменения приоритетов в расходовании средств в течение 2008/09 года, что нашло свое отражение в докладе об исполнении бюджета. |
| GAAP only requires deferred tax to be recognized when there is an obligation to pay tax or a right to recover tax as a result of a past transaction. | ОПБУ требуют учитывать отложенные налоги лишь в том случае, когда обязательство уплатить налог или право возместить его возникает в результате прошлой операции. |
| Owing to time constraints, the Committee did not have time to review the following applications, whose requests were deferred to the 2003 resumed session of the Committee: | В связи с нехваткой времени Комитет не располагал возможностью рассмотреть отложенные до возобновленной сессии Комитета 2003 года заявления следующих организаций: |
| Revenue recognition is deferred under IPSAS as compared with the United Nations system accounting standards because the measurement basis for the stage of completion has changed. | Признание поступлений в соответствии с МСУГС по сравнению со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций откладывается, поскольку изменилась основа для оценки для этапа завершения. |
| The second possibility is That settlement of the transaction from both ends is deferred to a future date, say after six months from now. | Вторая возможность заключается, что урегулирование сделки с обоих концов откладывается на более поздний срок, скажем, после 6 месяцев. |
| Some delegations, on the other hand, attributed the declining output to the fact that applications were being deferred on substantive grounds. | С другой стороны, некоторые делегации объясняют снижение производительности тем фактом, что рассмотрение заявлений откладывается по веским причинам. |
| Mr. Baena Soares (Brazil) stressed the need to achieve progress in elaborating a draft convention on jurisdictional immunities of States and their property, an urgent question which continued to be deferred. | Г-н БАЭНА СОАРИС (Бразилия) подчеркивает необходимость достижения прогресса в разработке проекта конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, что является срочным вопросом, решение которого по-прежнему откладывается. |
| If the question was merely deferred, it would still have to be reconsidered on the basis of the criteria laid down in General Assembly decision 49/426 when it was again placed on the Committee's agenda. | Если рассмотрение вопроса просто откладывается, то при возвращении его в повестку дня Комитета рассмотрение все рано придется проводить на основе критериев, изложенных в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
| Three deferred payments options were examined. | Были рассмотрены три варианта отложенных платежей. |
| In addition, it should be noted that approximately 100 deferred new applications and quadrennial reports were not taken into account. | Кроме того, следует отметить, что эти показатели не включают примерно 100 отложенных новых заявлений и представляемых раз в четыре года докладов. |
| Adequate time should be allocated for thorough and successful discussion of the new and deferred items to be taken up by the Committee, including human resources management, accountability and the reports of the Joint Inspection Unit (JIU) and the Senior Advisory Group. | Необходимо отвести достаточное время для досконального и результативного обсуждения Комитетом новых и отложенных пунктов, включая управление людскими ресурсами, подотчетность и доклады Объединенной инспекционной группы (ОИГ) и Консультативной группы высокого уровня. |
| The Advisory Committee intends to revert to this issue in the context of its consideration of the proposed budget outline for 1998-1999, and trusts that the detailed information it had requested on the issue of deferred or postponed activities will be available for that exercise. | Консультативный комитет намерен вернуться к этому вопросу в контексте рассмотрения им набросков предлагаемого бюджета на 1998-1999 годы и надеется, что к этому времени запрошенная им подробная информация по вопросу об отложенных или перенесенных мероприятиях будет представлена. |
| During the Board's review, a multi-year contract was identified and is now reflected as a deferred charge in the accounts. | Поэтому УВКБ не имеет возможности проверять достоверность и полноту информации, регистрируемой в системе учета, и не в состоянии обеспечивать надлежащий учет всех отложенных платежей в годовых финансовых ведомостях. |
| Consequently, certain charges for the period were deferred as a first charge against the following period beginning 1 July 1994. | В связи с этим некоторые расходы за этот период были перенесены на следующий период, начавшийся 1 июля 1994 года, при условии их покрытия в первую очередь. |
| Subsequently, it was announced that the election to JCE of representatives of the Latin American and Caribbean group of States would be deferred to another session. | Впоследствии было объявлено, что выборы в ОКО представителей группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна будут перенесены на следующую сессию. |
| Two of the regular "E4" claims in the twenty-eighth instalment had been deferred from earlier "E4" instalments to allow for further scrutiny as to whether the losses asserted were in relation to an incorporated entity. | Две такие обычные претензии "Е4" были перенесены в двадцать восьмую партию из предыдущих партий "Е4", поскольку необходимо было дополнительно изучить вопрос о том, были ли заявленные в них потери понесены в связи с неинкорпорированным предприятием. |
| The Chairman said that the Bureau had taken note of the concerns of delegations and that, if consultations on reform were held in plenary meeting, the Fifth Committee's informal consultations would be deferred to 6 p.m. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро приняло к сведению обеспокоенность делегаций, и уточняет, что если консультации по реформе пройдут в рамках пленарного заседания, то неофициальные консультации в Пятом комитете будут перенесены на 18 часов. |
| Activities reduced in scope, but no outputs were deferred or postponed. | Были сокращены масштабы деятельности, но никакие мероприятия не были ни отложены, ни перенесены. |
| A number of projects will be deferred and others cancelled. | Ряд проектов будет отложен, другие будут отменены. |
| Final performance report for UNIKOM deferred to the 60th session owing to the need for additional technical/substantive consultations | Окончательный отчет об исполнении бюджета ИКМООНН отложен до шестидесятой сессии ввиду необходимости проведения дополнительных консультаций по техническим/основным вопросам |
| The pre-natal leave could be deferred and taken in conjunction with the post-natal period, subject to the employer's being informed two months in advance of the expected date of confinement and the provision of a medical certificate. | Предродовой отпуск может быть отложен, и его можно совместить с послеродовым периодом при условии извещения об этом работодателя за два месяца до предполагаемого срока рождения ребенка и представления медицинского свидетельства. |
| A request to have an ISO 639-3 code assigned to Urkers was deferred due to incomplete treatment of the scope the rest of Low Saxon. | Запрос на присвоение кода ISO 639-3 уркскому был отложен из-за неполноты определения границ распространения остальной части нижнесаксонского. |
| The issue is that we are being asked to cluster our explanations of vote without really knowing which of the draft resolutions that are listed will be deferred from today. | Вопрос заключается в том, что нас просят сгруппировать наши выступления для объяснения мотивов голосования, не зная, который из перечисленных проектов резолюций будет отложен на более позднее время. |
| The selection of the construction manager, initially planned for 27 November 2006, was deferred to 11 April 2007. | Выбор руководителя строительства, первоначально запланированный на 27 ноября 2006 года, был перенесен на 11 апреля 2007 года. |
| He asked whether particular attention had been paid to that stipulation in the implementation of the programme budget for 1996-1997, since it appeared that a number of programmes and activities had been curtailed, deferred, postponed or even cancelled. | Поскольку, как представляется, ряд программ и мероприятий был свернут, перенесен, отсрочен или даже отменен, то он спрашивает, уделялось ли особое внимание указанной формулировке в ходе осуществления бюджета по программам на 1996-1997 годы. |
| Given that the agenda item had already been deferred to the current session, the proposal was the only sensible option to prepare for the discussions during the sixty-seventh session of the General Assembly. | Поскольку данный пункт повестки дня уже был перенесен на нынешнюю сессию, это предложение является единственный разумным вариантом подготовки обсуждения в ходе шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| (c) The unspent balance of $24,449,600 will be deferred to 2012, when the procurement and furniture installation will be completed. | с) по завершении процесса закупки и установки мебели неизрасходованный остаток в размере 24449600 долл. США будет перенесен на 2012 год. |
| Execution of many capital improvement works had been deferred to await the realization of the capital master plan. | Целый ряд мероприятий, связанных с проведением капитального ремонта, был перенесен до окончания работы над Генеральным планом капитального ремонта. |
| Some countries have introduced incentives such as bonuses for deferred retirement and gradual retirement. | Часть стран также ввела у себя такие стимулы, как предоставление льгот за отложенный выход на пенсию и за постепенный выход на пенсию. |
| Moreover, dynamic Hilbert R-trees employ flexible deferred splitting mechanism to increase the space utilization. | Более того, динамичные R-деревья Гильберта используют гибкий отложенный механизм расщепления, что улучшает обработку пространства. |
| The 2003 substantive session will be the deferred final year of deliberations on two agenda items. | Основная сессия 2003 года ознаменует собой отложенный на год заключительный период прений по двум пунктам повестки дня. |
| The section was introduced by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, who explained that the proposed increase in resources was largely deferred growth from 1996-1997 and that the Office was still new and adjusting to growing demands. | Раздел был представлен заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, который объяснил, что предлагаемое увеличение объема ресурсов в основном представляет собой отложенный с периода 1996-1997 годов рост ресурсов и что Управление все еще является новым подразделением, которое изменяется с учетом растущей нагрузки. |
| Plus: deferred post-related resources for inflation and exchange rate (for planning purposes) | Плюс: отложенный пересчет объема связанных с должностями ресурсов для учета инфляции и изменений обменных курсов (для целей планирования) |