This would not have been possible without the relentless commitment of the international community, for which I am deeply grateful. | Это было бы невозможным без неизменной приверженности международного сообщества, за которую я глубоко признателен. |
The European Union remains deeply concerned by the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament, including the persistent failure to agree on a programme of work, despite recent attempts to achieve consensus. | Европейский союз по-прежнему глубоко озабочен текущим застоем на Конференции по разоружению, включая и хроническую неспособность достичь согласия по программе работы, несмотря на недавние попытки достичь консенсуса. |
This decision is deeply offensive to Australia and to other countries in the South Pacific region, all of which have strongly condemned it, as have many other countries in other parts of the world. | Это решение глубоко оскорбительно для Австралии и других стран южнотихоокеанского региона, каждая из которых выступила с решительным его осуждением, как и многие другие страны в других районах мира. |
We are deeply concerned, however, that the number of people living in extreme poverty and hunger surpasses one billion and that inequalities between and within countries remain a significant challenge. | Вместе с тем мы глубоко обеспокоены тем, что свыше 1 миллиарда людей живут в условиях крайней нищеты и голода и что неравенство между странами и внутри них по-прежнему представляет серьезную проблему. |
Ethiopia is deeply and firmly committed to the achievement of sustainable peace and security in the Horn of Africa region and to working closely with the Security Council and the international community to this end. | Эфиопия глубоко и твердо привержена достижению устойчивого мира и безопасности в регионе Африканского Рога и тесному сотрудничеству с Советом Безопасности и международным сообществом в этих целях. |
The Committee is deeply concerned over persistent allegations of systematic use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Комитет серьезно обеспокоен продолжающими поступать сообщениями о систематическом применении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Committee is deeply concerned that a growing proportion of all child deaths are a result of HIV-related illnesses and that the prevalence rate among women, particularly in the age group 15-24 years, is 2.6 per cent higher than among men. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что возрастающая доля всех детских смертей приходится на заболевания, связанные с ВИЧ, и что коэффициент заболеваемости среди женщин, особенно в возрастной группе 15-24 лет, на 2,6% выше, чем среди мужчин. |
One of the recommendations that came from the people and is very relevant to the right to development was to have more control over and to understand better the decisions which they cannot make themselves but do affect their lives deeply. | Одна из рекомендаций, поступивших от народа и имеющих большое значение для права на развитие, заключалась в том, чтобы больше контролировать и лучше понимать решения, которые народ не может принимать сам, но которые серьезно влияют на его жизнь. |
The Committee notes the State party's acknowledgement that economic exploitation of children is a very serious concern and the many activities to reduce and eliminate child labour, but remains deeply concerned that: | Комитет отмечает признание государством-участником того факта, что экономическая эксплуатация детей является очень серьезной проблемой, а также осуществляемые им многочисленные меры, направленные на сокращение и ликвидацию детского труда, однако остается серьезно обеспокоенным по поводу того, что: |
Your wife's very public accusations about our agent's alleged transgression has us all deeply concerned. | Публичные обвинения Вашей жены в вероятных преступлениях, выдвинутые против нашего агента, очень серьезно обеспокоили нас. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is deeply concerned by the renewal of the installation of barbed wire along the occupation line in the Tskhinvali region, as well as by the erection of banners pointing to the so-called borders. | Министерство иностранных дел Грузии выражает глубокую обеспокоенность по поводу возобновления строительства заграждений из колючей проволоки вдоль оккупационной линии в Цхинвальском районе, а также установки табличек, обозначающих так называемые границы. |
It remained deeply concerned about separated families in the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea. | Глубокую обеспокоенность вызывает судьба разлученных семей из Республики Корея и Корейской Народно-Демократической Республики. |
Brunei Darussalam is deeply concerned about this military action, which clearly violates the United Nations principles of respect for the territorial integrity, sovereignty and political independence of a Member country of this Organization. | Эти военные операции вызывают в Бруней-Даруссаламе глубокую обеспокоенность, поскольку они явно противоречат проповедуемым Организацией Объединенных Наций принципам уважения территориальной целостности, суверенитета и политической независимости стран - членов данной Организации. |
It was deeply grateful to those peacekeepers who had made the ultimate sacrifice and expressed its sympathy to the members of their families. | Делегация выражает глубокую признательность миротворцам, которые пожертвовали жизнью во имя мира, и приносит свои искренние соболезнования членам их семей. |
The abduction by armed assailants of 31 internally displaced persons from a UNAMID-escorted convoy travelling to a conference on the peace process is deeply troubling. | Совершенное вооруженными лицами нападение на двигавшуюся в сопровождении ЮНАМИД автоколонну и похищение 31 человека из числа находившихся в ней внутренне перемещенных лиц, направлявшихся на конференцию по мирному процессу, вызывает глубокую тревогу. |
This would be deeply symbolic, since future generations will shape the fate of nations. | Это имело бы глубокий символический смысл, поскольку судьбы наций будут определять будущие поколения. |
Recent disagreements over the drafting of a new constitution reveal a deeply divided society and a government that appears to equate (and confuse) majority rule with democracy. | Недавние разногласия по поводу разработки новой конституции раскрывают глубокий раскол общества и правительства, в результате которого приравнивают (и путают) правление большинства с демократией. |
The use of nationalist rhetoric increased in Bosnia and Herzegovina (BiH) and the country continued to be deeply divided along ethnic lines. | В Боснии и Герцеговине (БиГ) усилилась полемика националистического толка, при этом в стране сохранялся глубокий раскол по этническому признаку. |
Straighten your spine, place your feet parallel and breathe deeply. | Выпрями позвоночник, поставь ноги параллельно. и сделай глубокий вдох. |
More and more, these stories are being told across a multitude of devices and screens, where they can reach learners more widely, and engage with them more deeply. | Все чаще и чаще эти истории рассказываются с множества устройств и экранов, где они могут достичь и охватить большую аудиторию, вовлекая их в более глубокий информационный процесс». |
On the other hand, we are deeply concerned about the setbacks in many other areas, with MDG 5 on maternal mortality, sadly, standing out. | С другой стороны, мы глубоко обеспокоены неудачами в ряде других областей, среди которых следует прежде всего отметить ЦРДТ 5, касающуюся материнской смертности, что очень печально. |
Attracting wide international acclaim, the Bank's successes - repayment rates have been exceedingly high - have deeply influenced the way economic development is thought about around the world. | Достигнутые банком успехи - очень высокие показатели погашения предоставленных займов - получили широкое признание во всем мире и оказали огромное воздействие на представления об экономическом развитии во всем мире. |
The Committee is deeply concerned at the very low rates of primary and secondary school enrolment, at the especially low rate of enrolment among girls and at the very high drop-out rate. | Комитет серьезно озабочен очень низкими показателями учащихся, зачисленных в начальные и средние школы, особенно низким показателем зачисленных девочек, и высоким уровнем отсева. |
He was deeply unhappy with it. | Он был очень недоволен этим. |
It is impossible to say to Afghanistan, for example, "You have deeply disappointed us, so, from now on, you must clean up your own mess." | Например, можно сказать Афганистану: «Вы очень нас расстроили, поэтому с этого момента наводите у себя порядок сами». |
Son, in my opinion, all inmates who have made that choice have deeply regretted it in their final minutes. | Сынок, по моему, все заключенные, которые делали этот выбор сильно сожалели в их последние минуты. |
The daughter we love so deeply perhaps won't return to us. | Дочь, которую мы любили так сильно, возможно не вернётся. |
It's just someone that I care very deeply for. | Просто я очень сильно переживаю за кое-кого. |
You are the deeply confused young man who mistakenly fired my little girl. | Ты сильно смущённый молодой человек, который по ошибке уволил мою маленькую девочку. |
SMEs are deeply affected by this rapid progress of globalization; they have to be prepared to the challenges of the opening market economies and the risks associated with it. | Процесс быстрой глобализации сильно влияет на МСП; они должны быть готовы к открытию рынков и связанным с этим опасностям. |
Given that the Security Council remains deeply engaged in this matter, it is beyond the mandate of the President of the General Assembly to convene such a meeting. | Ввиду того, что Совет Безопасности продолжает активно заниматься этим вопросом, созыв такого заседания выходит за рамки полномочий Председателя Генеральной Ассамблеи. |
My country is presently deeply engaged in negotiations on important regional arms control issues, more precisely, the implementation of the arms control part of the Dayton agreement. | В настоящее время моя страна активно занимается переговорами по важным вопросам регионального контроля над вооружениями, а более конкретно - по вопросам осуществления той части Дайтонского соглашения, которое касается контроля над вооружениями. |
In terms of regional issues, the European Union was deeply concerned by the situation in South Asia and appealed to India and Pakistan to meet all requirements under Security Council resolution 1172 and to actively adopt all necessary measures to fulfil their stated intention. | С точки зрения региональных вопросов Европейский союз глубоко обеспокоен положением в Южной Азии, в связи с чем он призывает Индию и Пакистан выполнить все требования резолюции 1172 Совета Безопасности и активно принять все необходимые меры для осуществления своих заявленных намерений. |
In that connection, the Group was deeply concerned at the lack of cooperation and willingness on the part of the Department of Public Information and other related Secretariat entities to engage actively in initiatives related to the remembrance of the victims of slavery and the international slave trade. | В связи с этим Группа глубоко обеспокоена недостаточной степенью сотрудничества и готовности Департамента общественной информации и других соответствующих подразделений Секретариата активно участвовать в инициативах, проводимых в память жертв рабства и международной работорговли. |
Of course, Tunisia will remain active and deeply, fervently and selflessly involved in the service of just causes. | Разумеется, Тунис и в будущем будет стремиться активно, глубоко, пламенно и бескорыстно служить правому делу. |
I am deeply concerned about the reported grave human rights violations in recent months in the most volatile parts of South Sudan. | Я крайне обеспокоен сообщениями о серьезных нарушениях прав человека, совершенных в последние месяцы в наиболее неспокойных районах Южного Судана. |
The Director-General of OPCW and I remain deeply concerned about the safety and security of Joint Mission personnel. | Генеральный директор ОЗХО и я по-прежнему крайне обеспокоены по поводу неприкосновенности и безопасности персонала Совместной миссии. |
The GSG argues that, while history has entered the planetary phase, the ultimate shape of global civilization remains deeply uncertain. | Global Scenario Group утверждает, что, в то время как история вступила в планетарную фазу, окончательный облик глобальной цивилизации остается крайне неопределенным. |
In the midst of the road map process, when each party should be making good-faith confidence-building gestures, the Barrier's construction in the West Bank cannot, in this regard, be seen as anything but a deeply counterproductive act. | В разгар процесса, начатого «дорожной картой», когда каждая сторона должна делать добросовестные жесты с целью укрепления доверия, строительство Барьера на Западном берегу не может поэтому рассматриваться как нечто иное, чем крайне контрпродуктивный акт. |
Late in his reign Louis-Philippe became increasingly rigid and dogmatic and his President of the Council, François Guizot, had become deeply unpopular, but Louis-Philippe refused to remove him. | Его премьер-министр, Франсуа Гизо, стал крайне непопулярным в обществе, однако Луи-Филипп отказался отправлять его в отставку. |
The ICRC, therefore, deeply regrets that lengthy negotiations to strengthen the Convention through a compliance-monitoring regime, were not concluded as expected in November 2001. | В этой связи МККК выражает глубокое сожаление в связи с тем, что продолжительные переговоры, направленные на укрепление Конвенции, на основе режима контроля за соблюдением не были завершены, как это предполагалось, в ноябре 2001 года. |
The staff deeply deplores this lack of sensitivity on the part of the administration towards a staff member who had already been harassed for political reasons. | Персонал выражает глубокое сожаление в связи с тем, что администрация не проявила чувство гуманности по отношению к сотруднику, который уже подвергался преследованию по политическим мотивам. |
The Committee is deeply concerned by the heavy backlog of cases awaiting hearing before the Croatian courts, particularly in civil matters. | Комитет выражает глубокое сожаление в связи с большим количеством дел, ожидающих рассмотрения в хорватских судах, особенно в рамках гражданского судопроизводства. |
His delegation deeply regretted that no Advisory Committee report on the Development Account had so far been made available, believing that discussion of that matter should not be separated from the overall discussion of development. | Его делегация выражает глубокое сожаление по поводу того, что Консультативный комитет пока не распространил ни одного доклада о состоянии Счета развития, и считает, что этот вопрос необходимо рассматривать в рамках общего обсуждения вопросов развития. |
The Representative deeply regrets the current policies of the parties to the conflict on access to the Tskhinvali region/South Ossetia, which prevented him from conducting the planned visit to this area. | Представитель выражает глубокое сожаление по поводу нынешней политики сторон конфликта в вопросе о доступе в Цхинвальский район Южной Осетии, из-за которой он был лишен возможности совершить планировавшуюся поездку в этот район. |
Disappointment and betrayal are deeply rooted in my heart. | Разочарование и измена пустили глубокие корни в моём сердце. |
In this connection, it should be borne in mind that displacement and indeed the conflict generating it are symptoms of deeply rooted national problems. | В этой связи следует помнить о том, что перемещение населения и конфликт, фактически вызывающий его, являются симптомами заболевания, пустившего глубокие корни в национальном гражданском обществе. |
Discrimination results in poverty which is often more pervasive, more deeply entrenched, and which is more persistent in comparison to that faced by others. | Дискриминация ведет к появлению нищеты, которая зачастую получает большее распространение, имеет более глубокие корни и является более устойчивой, чем иные формы нищеты. |
The Government of Eritrea values deeply the profound historical, cultural and strategic bonds that bind together the two sisterly countries and peoples, and it is not prepared to allow the NIF to jeopardize these common interests. | Правительство Эритреи высоко ценит глубокие исторические, культурные и стратегические связи, соединяющие две братских страны и их народы, и не может позволить НИФ поставить под угрозу их общие интересы. |
Despite the educational measures aimed at integrating the untouchables referred to in the delegation's oral presentation, it was still difficult to rectify a situation that was so deeply entrenched in society. | направленную на обеспечение интеграции неприкасаемых в общество, исправить положение и покончить с явлением, у которого столь глубокие корни в обществе, пока еще трудно. |
With respect to corruption, this remained a challenge for Kenya, for it was a phenomenon deeply rooted in society. | Что касается коррупции, то она представляет для Кении серьезную проблему, требующую решения, поскольку речь идет о явлении, глубоко укоренившемся в жизни общества. |
The Committee is deeply concerned at the continuing violence and acts of terrorism in the country, which impede the full realization of the rights guaranteed in the Covenant. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу сохраняющейся в стране обстановки насилия и совершения актов терроризма, что препятствует реализации в полной мере прав, гарантированных в Пакте. |
It was nevertheless deeply troubled by the recent attacks carried out in the country by armed militias, which were endangering the peace re-established after so many years of fratricidal clashes that had left many families bereft and caused considerable destruction. | Тем не менее он выразил серьезную обеспокоенность в связи с нападениями, которые недавно были совершены в этой стране вооруженным ополчением и которые ставят под угрозу мир, восстановленный после продолжавшихся несколько лет братоубийственных столкновений, обернувшихся трагическими последствиями для многих семей и значительным материальным ущербом. |
The Committee is deeply concerned at the extent to which racism and racial discrimination against the Maya, Xinca and Garifuna peoples is entrenched within the territory of the State party and at the inadequacy of public policies to eliminate racial discrimination). | Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что в обществе государства-участника глубоко укоренился феномен расизма и расовой дискриминации в отношении народов майя, хинка и гарифуна, а также в связи с неадекватным характером государственной политики в области ликвидации расовой дискриминации. |
Deeply concerned about the additional negative impacts that are part of the second wave of the current world financial and economic crisis and that also pose a serious threat to developing countries in the years ahead, | будучи глубоко озабочена по поводу дополнительных негативных последствий второй волны нынешнего мирового финансово-экономического кризиса, которые также создают серьезную угрозу для развивающихся стран в предстоящие годы, |
I was deeply impressed by his speech. | Я был весьма впечатлен его выступлением. |
The budget process was deeply flawed, with decisions about policy priorities separated from decisions about the resources to implement them. | Процесс составления бюджета является весьма несовершенным, поскольку решения относительно приоритетов в области политики принимаются отдельно от решений относительно ресурсов для их реализации. |
Despite Government efforts to eradicate this type of discrimination through constitutional guarantees, legislation and affirmative action programmes, caste-based discrimination remains deplorably widespread and deeply rooted. | Несмотря на усилия правительств по искоренению этого вида дискриминации с помощью конституционных гарантий, законодательства и программ позитивных действий, кастовая дискриминация остается, к сожалению, весьма распространенным и глубоко укоренившимся явлением. |
It had carried out a major research initiative on Kosovo, examining the deeply troubling precedent of the North Atlantic Treaty Organization circumventing the United Nations Security Council to launch an offensive war. | Им была предпринята серьезная исследовательская инициатива по Косово, в рамках которой был проведен анализ весьма печального прецедента, когда Организация Североатлантического договора в обход Совета Безопасности Организации Объединенных Наций начала наступательные военные действия в этом регионе. |
The Government was deeply concerned about, and very much regretted, the events of 7 April 2009, which had seriously undermined not only its efforts to give effect to the provisions of the Convention but also many of Moldova's achievements since independence. | Правительство испытывает глубокую обеспокоенность и весьма сильно сожалеет по поводу событий 7 апреля 2009 года, которые серьезно подорвали не только его усилия по осуществлению положений Конвенции, но также и многие результаты, достигнутые Молдовой за период с момента провозглашения независимости. |
Brazil currently had a President who was deeply committed to the cause of human rights. | В настоящее время Бразилия имеет президента, который твердо привержен делу защиты прав человека. |
This is our common goal, and Greece is deeply committed to it. | Это - наша общая цель, и Греция твердо привержена ее достижению. |
We thank you for this, Mr. President, and feel deeply motivated to make our contribution here. | Г-н Председатель, мы признательны Вам за проведение этой дискуссии и твердо намерены внести в нее свой вклад. |
Similarly, the Group was deeply committed to the programme of activities for the implementation of the International Decade, which would contribute to the full implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and to raising awareness of the fight against prejudice, intolerance and racism. | Аналогичным образом, Группа твердо привержена программе мероприятий по проведению Международного десятилетия, которое внесет свой вклад в полное осуществление Дурбанской декларации и Программы действий, а также в дело повышения осведомленности о борьбе против предрассудков, нетерпимости и расизма. |
The international business community is deeply committed to supporting sustainable development and the United Nations millennium development process: in our view, this process encompasses a broad range of deliberations and treaties, many of which impact commercial activity and the business community. | Международные деловые круги твердо привержены задаче оказания поддержки устойчивому развитию и процессу развития, предусмотренному Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций: по нашему мнению, этот процесс включает в себя широкий круг обсуждений и договоренностей, многие из которых оказывают воздействие на коммерческую деятельность и деятельность деловых кругов. |
We are deeply honoured that he has chosen New York for one of his first trips abroad. | Мы искренне считаем для себя честью то, что он выбрал Нью-Йорк в качестве одного из пунктов для посещения во время своих первых зарубежных визитов. |
As I said earlier, we are deeply gratified at the many expressions of sympathy, including as formally expressed in resolution 1438. | Как я уже сказал, мы искренне признательны за многочисленные выражения сочувствия, включая выраженные официально в резолюции 1438. |
He was deeply honoured by the nomination and sincerely grateful for the strong support given by the Chinese Government. | Выдвижение его кандидатуры стало для него большой честью, и он искренне благодарен китайскому правительству за решительную поддержку. |
We truly hope to be heard on these points because the appeals put forth yesterday by these two institutions deeply affected us. | Мы искренне надеемся получить информацию по этим вопросам, поскольку призывы, с которыми вчера выступили эти две организации, непосредственно касаются нас. |
We are deeply grateful to the United Nations and, indeed, to the Security Council and its members, for their contribution in the past, which we sincerely hope will continue in the future. | Мы от всей души признательны Организации Объединенных Наций и особенно Совету Безопасности и его членам за их вклад в прошлом, и мы искренне надеемся на их содействие в будущем. |
Granted, not long, but just deeply and well. | Конечно не долго, но крепко и как следует. |
Granted, not long, but just deeply and well. | Не долго конечно, но очень крепко и умиротворенно |
He sleeps so deeply. | Он так крепко спит. |
You're sleeping deeply now. | Сейчас ты крепко спишь. |
The theme of this session of the Assembly gives us an opportunity to reflect deeply together on the impact of international mediation on the resolution of conflicts in various regions of our planet. | Тема этой сессии Генеральной Ассамблеи дает нам возможность крепко задуматься над ролью международного посредничества в урегулировании конфликтов в различных регионах нашей планеты. |