| I am also deeply concerned about the possibility of heightened ethnic tensions in Burundi following the Gatumba massacre. | Я также глубоко озабочен возможностью обострения этнических трений в Бурунди после учиненной в Гатумбе расправы. |
| The Security Council is deeply concerned by the recent slowing of the peace process. | Совет Безопасности глубоко обеспокоен тем, что в последнее время мирный процесс замедлился. |
| The Advisory Committee is deeply concerned that the Secretary-General is now discarding continuing need for functions as a factor in the granting of continuing contracts. | Консультативный комитет глубоко обеспокоен тем, что Генеральный секретарь в настоящий момент сбрасывает со счетов элемент сохранения потребности в функциях в качестве одного из факторов, которые следует учитывать при предоставлении непрерывных контрактов. |
| The independent expert is deeply concerned about the situation in Southern Kordofan and Abyei, which clearly demonstrates the need for immediate political dialogue between the partners of the Comprehensive Peace Agreement and a renewed commitment to address the outstanding issues facing the North and the South. | Независимый эксперт глубоко озабочен положением в Южном Кордофане и Абьее, которое, безусловно, требует немедленного установления политического диалога между партнерами по Всеобъемлющему мирному соглашению и проявления вновь готовности урегулировать нерешенные вопросы, с которыми сталкиваются Север и Юг. |
| Of particular importance was his meeting with the families of those who had been abducted by the Democratic People's Republic of Korea, and he sympathizes deeply with them in the pain and suffering caused by the human rights violations committed by the country in question. | Особую важность имели его встречи с родственниками тех, кто был похищен представителями Корейской Народно-Демократической Республики, и он глубоко разделяет беды и страдания, которые им причинили нарушения прав человека, совершенные в КНДР. |
| The independent expert is deeply concerned about this decision. | Независимый эксперт серьезно обеспокоен этим решением. |
| Switzerland is deeply concerned at the lack of progress in both the Conference on Disarmament and the United Nations Disarmament Commission. | Швейцарию серьезно тревожит отсутствие прогресса в работе Конференции по разоружению и Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| Since the adoption of the Declaration, the OAU secretariat, which is deeply interested in democratization, has been following very closely developments in member States and sending observers to various elections. | С момента принятия этой Декларации секретариат ОАЕ, глубоко заинтересованный в демократизации, очень серьезно занимался вопросами развития обстановки в государствах-членах и направления наблюдателей за проведением выборов. |
| The Committee is deeply concerned about the high unemployment rate, in particular among youth, women, especially female heads of households, and disadvantaged and marginalized groups such as persons with disabilities, the Roma people and members of other ethnic minorities. | Комитет серьезно обеспокоен высоким уровнем безработицы, особенно среди молодежи, женщин, возглавляющих домашние хозяйства, а также лиц, находящихся в неблагоприятном положении, и маргинализированных групп, таких, как инвалиды, рома и представители других этнических меньшинств. |
| The Committee is deeply concerned at the standard and quality of care provided in health-care facilities, including unqualified health-care workers, lack of medicines, as well as lack of sanitation and clean drinking water. | Комитет серьезно обеспокоен низким уровнем и качеством помощи, предоставляемой в медицинских учреждениях, в том числе наличием неквалифицированного медицинского персонала, отсутствием медикаментов, плохой санитарией и нехваткой чистой питьевой воды. |
| While noting that the delegation was fully aware of the importance of combating violence against women, the Committee remains deeply concerned about: | Отмечая, что делегация в полной мере сознает важное значение борьбы с насилием в отношении женщин, Комитет по-прежнему выражает глубокую обеспокоенность в связи с: |
| Lastly, Pakistan was deeply concerned over the adverse effects that the deteriorating financial situation had on the reimbursement of troop costs and the use of contingent-owned equipment. | В заключение Пакистан выражает глубокую обеспокоенность тем, что ухудшение финансового положения затрудняет выплату странам компенсации за понесенные ими расходы на контингенты и принадлежащее им имущество. |
| I remain deeply concerned about the continued presence of the armed forces and police of the Government of the Sudan and of the South Sudan Police Service in the Abyei Area, which is at variance with earlier commitments made by the two parties in the 20 June Agreement. | Я по-прежнему испытываю глубокую обеспокоенность в связи с сохраняющимся присутствием в районе Абьей Вооруженных сил и полиции Судана и Полицейской службы Южного Судана, которое расходится с обязательствами обеих сторон, закрепленными в Соглашении от 20 июня. |
| Deeply concerned about the safety of United Nations personnel in Bosnia and Herzegovina, | испытывая глубокую обеспокоенность по поводу безопасности персонала Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, |
| It was deeply disconcerting that the digital divide between developed and developing countries remained wide, particularly in terms of availability, affordability, quality of access and broadband connectivity. | Сохраняющийся значительный цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами, в особенности в области наличия, доступности, качества доступа и использовании широкополосного доступа, вызывает глубокую обеспокоенность. |
| These are all important issues in which my country is deeply interested. | Все это очень важные вопросы, к которым моя страна проявляет глубокий интерес. |
| Notwithstanding the efforts of national and international partners to encourage political compromise among the people of Guinea-Bissau, I note with concern that the political leadership in the country remains deeply divided. | Несмотря на усилия национальных и международных партнеров по достижению политического компромисса между гражданами Гвинеи-Бисау, я с озабоченностью отмечаю, что в политическом руководстве в стране наблюдается глубокий раскол. |
| However, before we celebrate such achievements, any fair assessment might also note the persistence of some deeply divisive voting patterns on certain draft resolutions. | Однако прежде чем праздновать такие достижения, при проведении объективного анализа можно также отметить, что сохраняются модели голосования по определенным проектам резолюций, отражающие глубокий раскол. |
| (inhales deeply) come what may. (chuckles) | (глубокий вдох) и будь что будет (усмехается) |
| Straighten your spine, place your feet parallel and breathe deeply. | Выпрями позвоночник, поставь ноги параллельно. и сделай глубокий вдох. |
| But I should not have violated your trust, and for that, I am deeply ashamed. | Но мне не стоило предавать ваше доверие и за это мне очень стыдно. |
| Because I care so deeply about possums. | А потому что очень забочусь об опоссумах. |
| I'm deeply sorry for the pain that I caused. | Я очень сожалею, что сделала вам больно. |
| I'm really, I'm very - very deeply moved. | Я, правда, Я очень- очень глубоко тронут. |
| Frank, I got to tell you, I'm moved, I'm deeply moved. | Фрэнк, я должен сказать, я очень, очень тронут. |
| However, the health of both her mother and English grandmother deeply concerned her. | Однако, её сильно беспокоило здоровье матери и бабушки. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned by discussions regarding a centralized "on/off" control over Internet traffic. | Специальный докладчик сильно обеспокоен обсуждениями в отношении централизованного контроля Интернет-трафика за счет механизма "отключение/подключение". |
| The United States is deeply concerned about the possibility that the court might actually undermine the investigation, protection against or prosecution of crimes of international terrorism. | Соединенные Штаты сильно озабочены тем, что на практике суд может срывать расследование преступлений международного терроризма, защиту от них, а также уголовное преследование. |
| There's a writer I've been deeply influenced by, Parker Palmer, | Есть писатель, Паркер Палмер, который сильно на меня повлиял. |
| Nonetheless, there is a creeping perception that the OSCE is becoming too deeply engaged in picking winners and losers in Albanian politics - a perception underpinned by wider questions of sovereignty. | Тем не менее, возникает ощущение, что миссия ОБСЕ слишком сильно вмешивается в политическую жизнь Албании, что серьезно затрагивает вопрос национального суверенитета. |
| Our traditional role of monitoring ceasefires remains very important, but we have become deeply engaged in facilitating political processes to give countries and territories emerging from conflict the opportunity for legitimate Government. | По-прежнему весьма важной остается наша традиционная роль по наблюдению за прекращением огня, однако наряду с этим мы активно занялись содействием развитию политических процессов, с тем чтобы предоставить странам и территориям, пережившим конфликты, возможность создать законное правительство. |
| In this regard, we deeply appreciate the fruitful work done by the United Nations in recent years. China attaches importance, and actively devotes itself, to dialogue and cooperation in the field of arms control and disarmament. | В этой связи мы высоко оцениваем плодотворную работу, проделанную Организацией Объединенных Наций в последние годы. Китай придает большое значение диалогу и сотрудничеству в области контроля над вооружениями и разоружения и активно участвует в нем. |
| A member of the Commission since its inception, Japan deeply appreciated its contribution to the progressive harmonization and unification of international trade law and would continue to participate actively in its work. | Япония, являясь членом Комиссии со дня ее создания, высоко оценивает вклад Комиссии в прогрессивное развитие и унификацию права международной торговли и будет продолжать активно участвовать в ее работе. |
| We are deeply engaged in regional disarmament, regional stability building and the promotion of good neighbourly strong belief is that South-Eastern Europe is on the path to becoming a success story, not only in terms of enhanced stability, but also through economic recovery. | Мы активно участвуем в процессе регионального разоружения, укрепления региональной стабильности и поощрения добрососедских отношений и твердо верим в то, что Юго-Восточная Европа добьется успеха не только с точки зрения укрепления стабильности, но и в плане экономического восстановления. |
| Of course, Tunisia will remain active and deeply, fervently and selflessly involved in the service of just causes. | Разумеется, Тунис и в будущем будет стремиться активно, глубоко, пламенно и бескорыстно служить правому делу. |
| When we regard those developments as deeply worrisome and threatening, it is because they increase the risk of the use of weapons. | Мы рассматриваем эти события как крайне тревожные и угрожающие, поскольку они повышают риск применения оружия. |
| They range from barely competent to deeply dangerous. | Одни из них едва компетентны, другие крайне опасны. |
| France is deeply concerned that Lebanon might retreat from the objectives that are constantly reaffirmed by the international community. | Франция крайне опасается, что Ливан может отклониться от достижения тех целей, которые постоянно подтверждаются международным сообществом. |
| You mean deeply and utterly ashamed? | В смысле, мне крайне стыдно и позорно? |
| This notebook is deeply embarrassing. | Впрочем, такая клавиатура крайне неудобна. |
| As you know, my Government deeply regrets the recent turn of events in Yugoslavia. | Как Вам известно, правительство Мексики, выражает глубокое сожаление в связи с последними событиями в Югославии. |
| Indeed, the badgering by Singapore was tantamount to interference in the domestic affairs of Indonesia, which her delegation found deeply regrettable. | Действительно, такие придирки со стороны Сингапура равносильны вмешательству во внутренние дела Индонезии, по поводу чего делегация Индонезии выражает глубокое сожаление. |
| In that context, he deeply regretted the failure of the Vienna review conference in October 1995 to adopt a new and stronger international instrument on land-mines. | В этой связи оратор выражает глубокое сожаление по поводу того, что на состоявшейся в октябре 1995 года Венской обзорной конференции не удалось принять новый и более эффективный международный договор по наземным минам. |
| Australia was deeply concerned about the situation in Myanmar, whose Government had failed to ensure that basic standards of human rights were being met, in accordance with its international obligations. | Австралия выражает глубокое беспокойство по поводу положения в Мьянме, правительство которой не обеспечило соблюдение основных стандартов в области прав человека в соответствии с международными обязательствами этой страны. |
| That having been said, her Government deeply regretted that it had not been notified, by UNICEF or any of the other entities involved, of the workshop held in southern Sudan in 2002 to study domestic issues with the Sudan People's Liberation Movement. | С учетом этого ее правительство выражает глубокое сожаление по поводу того, что ЮНИСЕФ или другая соответствующая организация не уведомили суданские власти о проведении в южных районах Судана в 2002 году семинара по изучению внутренних проблем с участием Народно-освободительного движения Судана. |
| Bev and I fell deeply for each other. | У Бев и меня глубокие чуства друг к другу. |
| My delegation deeply regrets and is concerned by the information contained in the report on the ongoing crimes by all parties. | Моя делегация выражает глубокие сожаления и испытывает беспокойство в связи с содержащейся в докладе информацией о том, что все стороны продолжают совершать преступления. |
| International terrorist networks are deeply embedded in Southeast Asia. | Сети международного терроризма пустили глубокие корни в Юго-Восточной Азии. |
| Some forms of violence are rooted in discriminatory and unequal societal gender dynamics, and harmful practices can be deeply anchored within societies, making the involvement of all stakeholders in society crucial to bringing about change. | Некоторые формы насилия коренятся в дискриминационных обычаях и гендерном дисбалансе в развитии общества, а подобные наносящие вред обычаи могут иметь в обществе глубокие корни, поэтому вовлечение всех заинтересованных сторон имеет ключевое значение для обеспечения изменений в обществе. |
| The people of Georgia were deeply shocked, and we of course condemn that brutal act and express deep sympathy to the families of the victims of that terrible tragedy, which sent shockwaves through every Georgian household. | Народ Грузии был глубоко потрясен, и мы, бесспорно, осуждаем этот жестокий теракт и выражаем глубокие соболезнования семьям жертв этой страшной трагедии, взрывная волна которой накрыла каждую грузинскую семью. |
| The Special Rapporteur is deeply concerned for the civilian population in UNPAs, who once again have to face the cold under increasingly difficult circumstances. | Специальный докладчик выражает серьезную обеспокоенность в связи с положением гражданского населения в РОООН, которое вновь оказывается в это холодное время года в исключительно тяжелых условиях. |
| The Committee is deeply concerned at the continuing violence and acts of terrorism in the country, which impede the full realization of the rights guaranteed in the Covenant. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу сохраняющейся в стране обстановки насилия и совершения актов терроризма, что препятствует реализации в полной мере прав, гарантированных в Пакте. |
| However, we are deeply concerned by the failure and the lack of leadership on the part of industrialized countries in the implementation of commitments and in the ratification and enforcing of the Kyoto Protocol. | Вместе с тем, у нас вызывает серьезную обеспокоенность нежелание действовать и недостаток инициативы со стороны промышленно развитых государств в выполнении обязательств, а также в подписании и контроле за соблюдением Киотского протокола. |
| However, the Committee remains deeply concerned that in practice the segregation of children of Roma origin continues to take place, through, inter alia: | Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает серьезную обеспокоенность по поводу того, что на практике продолжает осуществляться сегрегация детей из числа рома посредством, в частности: |
| Deeply concerned also about the continued grave humanitarian situation, | выражая также серьезную озабоченность в связи с дальнейшим ухудшением гуманитарной ситуации, |
| The budget process was deeply flawed, with decisions about policy priorities separated from decisions about the resources to implement them. | Процесс составления бюджета является весьма несовершенным, поскольку решения относительно приоритетов в области политики принимаются отдельно от решений относительно ресурсов для их реализации. |
| It is indeed distressing for us to have to do this, inasmuch as this text deeply deplores the acts of friendly nations with which we have relations of respect and cooperation. | Мы весьма сожалеем о том, что нам пришлось сделать это, поскольку в данном тексте решительно осуждаются действия дружественных государств, с которыми мы поддерживаем отношения уважения и сотрудничества. |
| It is clear that cultural practices which have been deeply entrenched among peoples from time immemorial cannot be treated simply as acts of violence or abuse against girls, even if they are very harmful and affect female health, integrity and life. | Представляется очевидным, что некоторые виды культурной практики, укоренившиеся среди народов с незапамятных времен, нельзя рассматривать как простые акты насилия или злоупотребления в отношении девочек, хотя они и являются весьма вредоносными и затрагивают здоровье, неприкосновенность и даже жизнь женщин. |
| While CARICOM States parties welcome the advances made by the Court during the past year, we are deeply concerned about the failure of some States to honour their obligations under the Treaty. | Хотя государства - участники КАРИКОМ приветствуют успехи, достигнутые Судом за последний год, тем не менее мы весьма обеспокоены неспособностью некоторых государств выполнять свои обязательства, вытекающие из Договора. |
| In addition, the Committee is deeply concerned at the very high proportion of and early initiation age of tobacco and alcohol use among children, related in part to the ineffectiveness and weak enforcement of existing legislation prohibiting the sale of cigarettes and alcohol to children. | Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен весьма высокой долей и началом в раннем возрасте употребления детьми табака и алкоголя, что отчасти объясняется неэффективностью и слабым соблюдением существующего законодательства, которое запрещает продажу сигарет и алкоголя детям. |
| We, for our part, are deeply devoted to assisting that role. | Со своей стороны, мы твердо намерены оказывать содействие выполнению этой задачи. |
| With contributions of over $477 million since 2006, Canada remains deeply committed to building sustainable peace in the Sudan and alleviating the suffering of those affected by the conflict. | Канада, которая с 2006 года выделила более 477 млн. долл. США, по-прежнему твердо привержена установлению устойчивого мира в Судане и облегчению страданий тех, кого затронул конфликт. |
| Brazil is deeply committed to that goal. | Достижению этой цели твердо привержена и Бразилия. |
| Closing the impunity gap was another crucial component, and Croatia remained deeply devoted to full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and strongly believed that it had fulfilled all requests received from the Tribunal's Office of the Prosecutor. | Другой важной задачей является ликвидация пробелов в сфере борьбы с безнаказанностью, и Хорватия сохраняет глубокую приверженность полноценному сотрудничеству с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и твердо убеждена в том, что удовлетворила все запросы, полученные от канцелярии Прокурора Международного трибунала. |
| I'm used to this job and I deeply believe if I work hard I'll be rewarded with career advancements | Я привык к этой работе и я твердо верю, что если буду упорно трудиться я буду вознагражден карьерным ростом. |
| Mrs Gable, I'm... I am deeply sorry for your trouble, but... | Миссис Гейбл, я искренне сочувствую вашей беде, но... |
| We are deeply encouraged by the Security Council meeting today, moderated by President Obama, on the use and testing of nuclear weapons. | Нас искренне воодушевило сегодняшнее заседание Совета Безопасности, которое проходило под руководством президента Обамы и было посвящено вопросу о применении и испытании ядерного оружия. |
| We are deeply gratified by the progress achieved towards transforming the South China Sea from an area of potential conflict to one of cooperation, in particular in the field of economic cooperation and development. | Мы искренне приветствуем успехи, достигнутые в преобразовании Южно-Китайского моря из региона потенциальных конфликтов в регион сотрудничества, в частности в области экономического сотрудничества и развития. |
| His Government, deeply committed to fighting poverty and firmly convinced that strengthening of civil and political rights went hand in hand with meeting economic and social needs, had introduced a number of anti-corruption measures as well as measures in the fields of education and health. | Будучи искренне приверженным делу борьбы с бедностью и твердо убежденным в том, что расширение гражданских и политических прав невозможно без удовлетворения экономических и социальных потребностей, правительство приняло целый ряд мер по борьбе с коррупцией и улучшению положения в области образования и здравоохранения. |
| The Philippines is also deeply committed to the banning and destruction of anti-personnel landmines. My Government is deeply gratified that our common intense effort to conclude the Convention on anti-personnel mines succeeded last December. | Филиппины также искренне привержены запрету и уничтожению противопехотных мин. Мое правительство глубоко удовлетворено тем, что в декабре прошлого года завершились успехом наши совместные усилия по заключению Конвенции о запрещении применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных наземных мин и об их уничтожении. |
| and kissed him deeply, then said, | "крепко поцеловал его, а потом сказал:" |
| Granted, not long, but just deeply and well. | Конечно не долго, но крепко и как следует. |
| Granted, not long, but just deeply and well. | Не долго конечно, но очень крепко и умиротворенно |
| I wasn't sleeping very deeply. | Я не очень крепко спал. |
| The theme of this session of the Assembly gives us an opportunity to reflect deeply together on the impact of international mediation on the resolution of conflicts in various regions of our planet. | Тема этой сессии Генеральной Ассамблеи дает нам возможность крепко задуматься над ролью международного посредничества в урегулировании конфликтов в различных регионах нашей планеты. |