| The Rio Group was deeply concerned about the lack of progress on the project. | Группа Рио глубоко озабочена недостаточным прогрессом в реализации проекта. |
| We are deeply committed to the Commission's success. | Мы глубоко заинтересованы в успехе работы Комиссии. |
| The European Union was deeply concerned by the ongoing and unprecedented human-induced depletion of species, ecosystems and genes and was committed to implementing a strong policy response to achieve all the objectives of the Convention on Biological Diversity. | Европейский союз глубоко обеспокоен происходящим по вине человека беспрецедентным сокращением количества видов, экосистем и генов и твердо намерен принять жесткие политические меры для достижения всех целей Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Ms. Kafanabo (United Republic of Tanzania) said that her Government was a firm believer in equitable geographical distribution of staff and was deeply concerned about the geographical imbalance of the staff in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Г-жа Кафанабо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что правительство Танзании твердо верит в принцип справедливого географического представительства в штате сотрудников и глубоко обеспокоено географическим дисбалансом в штате Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| She noted that indigenous peoples were deeply committed to the creation of the forum and that the idea of a high-level forum which would include indigenous representatives as members was new and largely unprecedented within the United Nations system. | Она отметила, что коренные народы глубоко привержены делу создания форума и что сама идея учреждения форума на высоком уровне, который будет включать в качестве своих членов представителей коренных народов, является новой и в значительной степени беспрецедентной в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Committee is deeply concerned that racist attacks and harassment are continuing and ethnic minorities are feeling increasingly vulnerable. | Комитет серьезно обеспокоен продолжающимися расистскими нападениями и притеснениями, а также тем, что этнические меньшинства все острее ощущают свою уязвимость. |
| The Chinese Government is deeply concerned over this. | Китайское правительство серьезно озабочено таким развитием событий. |
| In agro-industries, there were opportunities for addressing long-term structural problems in order to enhance food security in the most deeply affected countries and regions. | В сфере агропро-мышленности открываются возможности для решения долгосрочных структурных проблем с целью повышения продовольственной безопасности в наиболее серьезно затронутых странах и регионах. |
| The elimination of racism and related intolerance was a priority for the Nigerian Government, which was deeply concerned at the proliferation of extreme right-wing groups and political parties promoting racism and xenophobia around the world. | Ликвидация расизма и связанной с ним нетерпимости является одним из приоритетов для нигерийского правительства, которое серьезно обеспокоено распространением во всем мире крайне правых групп и политических партий, пропагандирующих расизм и ксенофобию. |
| The Committee is deeply concerned at the difficult situation of certain groups of children, such as Roma children, street children and children with disabilities, who are particularly vulnerable to all forms of exploitation. | Комитет серьезно обеспокоен по поводу тяжелого положения определенных групп детей, таких, как дети из числа рома, дети, живущие на улицах, и дети-инвалиды, которые являются особо уязвимыми по отношению ко всем видам эксплуатации. |
| Yet the task remains overwhelming and the financial implications deeply disturbing. | Тем не менее задача по-прежнему непреодолима, а финансовые последствия вызывают глубокую озабоченность. |
| Similarly in 2002, CESCR was deeply concerned that Trinidad and Tobago had not incorporated or reflected the Covenant or its provisions in the domestic legal order. | Таким же образом в 2002 году КЭСКП выразил глубокую озабоченность в связи с тем, что Тринидад и Тобаго не приняло мер с целью включения или отражения Пакта или его положений во внутреннем законодательстве. |
| With regard to the serious problem of financing, his delegation was deeply concerned that the country which had the largest assessed contribution to the Organization's budget was withholding its payments in pursuit of political and other goals. | Что касается серьезной проблемы финансирования, то делегация Кубы выражает глубокую озабоченность по поводу того, что страна, на долю которой приходится крупнейший взнос в бюджет Организации, задерживает свои платежи, преследуя политические и другие цели. |
| We are deeply concerned about the situation in Libya and its humanitarian consequences and call upon the member States and institutions of OIC to take part in the ongoing efforts aimed at providing humanitarian assistance to the people of Libya. | У нас вызывают глубокую озабоченность ситуация в Ливии и ее гуманитарные последствия, и мы призываем государства-члены и органы ОИК принять участие в предпринимаемых усилиях по оказанию гуманитарной помощи народу Ливии. |
| I cared for Marjorie deeply. | Я испытывал глубокую привязанность к Марджори. |
| But now we see that austerity has plunged Greece, Portugal, and especially Spain and Italy deeply into recession. | Но теперь мы видим, что строгая экономия ввергла Грецию, Португалию и особенно Испанию и Италию в глубокий экономический спад. |
| The use of nationalist rhetoric increased in Bosnia and Herzegovina (BiH) and the country continued to be deeply divided along ethnic lines. | В Боснии и Герцеговине (БиГ) усилилась полемика националистического толка, при этом в стране сохранялся глубокий раскол по этническому признаку. |
| Until the advent of the Constiution of 1988, the long existence of a civil law that legitimated the hierarchy between men and women in family relations deeply marked the way of thinking and the behaviour of the Brazilian society. | До принятия Конституции 1988 года длительное существование гражданского права, узаконившего иерархию мужчин и женщин в семейных отношениях, наложило глубокий отпечаток на образ мыслей и характер поведения бразильского общества. |
| I know that was deeply meaningful and moving to my life. | Я знаю, что это было очень волнующе и имело глубокий смысл в моей жизни. |
| It is possible to state, though, that these economies remain deeply depressed. | Вместе с тем можно сделать вывод о том, что в экономике этих стран по-прежнему наблюдается глубокий спад. |
| The arrest of the remaining six fugitives and access to key documents and witnesses are issues deeply affecting the completion strategy. | Задержание шести остающихся на свободе обвиняемых и доступ к ключевым документам и свидетелям - это вопросы, которые очень влияют на стратегию завершения работы. |
| We deeply hope that our proposal will enjoy broad support and be implemented as soon as possible. | Мы очень надеемся на то, что наша просьба будет пользоваться широкой поддержкой и будет скорейшим образом выполнена. |
| Poe's sick wife Virginia, however, was deeply affected by the scandal. | Однако серьёзно больная жена По, Вирджиния, очень тяжело переживала скандал. |
| Chancellor Merkel reacted to Guttenberg's decision by saying that "I deeply regret his resignation". | Канцлер Ангела Меркель по поводу отставки Гуттенберга сказала: «Я очень сожалею о его отставке, но я принимаю с пониманием это личное решение». |
| It was deeply tedious, but Rutherford insisted that they keep at it. | Ёто было очень утомительно, однако -езерфорд, насто€л на своем. |
| Her family is obviously deeply worried and is looking forward to her prompt and safe return. | Ее семья очень сильно переживает и с нетерпением ожидает ее скорого и безопасного возвращения. |
| You never got me pregnant, although you deeply loved me. | Ты так и не сделал меня беременной, несмотря на то, что так сильно любил меня. |
| Most reviews concluded that the existing early warning systems in the context of desertification are still deeply focused on drought and food security. | В большинстве обзоров сделан вывод о том, что существующие системы раннего предупреждения в контексте опустынивания по-прежнему сильно сфокусированы на засухе и продовольственной безопасности. |
| Greta and I were deeply in love. | Мы с Гретой сильно любили друг друга. |
| How deeply have you been pierced by the boy? | Как сильно тебя задел мальчишка? |
| I therefore urge advanced nations and other entities to involve themselves more deeply in that endeavour. | Поэтому я настоятельно призываю развитые страны и различные организации более активно участвовать в этих усилиях. |
| Cyprus considers this very sensitive issue - in parallel, of course, with the protection and in situ preservation of cultural property - to be of paramount importance, and is deeply engaged in international efforts in this field. | Кипр придает первостепенное значение этому весьма сложному вопросу наряду с такими задачами, как защита и сохранение культурных ценностей, и активно участвует в международных усилиях на этом направлении. |
| If sustainable consumption and production is to be achieved, those countries will need to be more deeply engaged in resource-efficient and energy-efficient technology development and deployment. | Для достижения устойчивого потребления и производства этим странам необходимо более активно подключиться к разработке и внедрению ресурсоэффективных и энергоэффективных технологий. |
| People to People is also actively involved in promoting education, research, and awareness of HIV/AIDS and has consistently carried out a number of efforts aimed at providing vital support, knowledge, and health services to those most deeply affected by the disease, including orphaned youth. | Международная организация "Человек - человеку" также активно участвует в развитии образования, научных исследований и информированности о ВИЧ/СПИДе и последовательно предпринимает ряд усилий, направленных на предоставление жизненно важной поддержки, знаний и услуг в области здравоохранения наиболее пострадавшим от болезней людям, включая осиротевших молодых людей. |
| Furthermore, the Kingdom of Morocco, whose respect of international commitments is a constitutional principle, is actively and deeply committed to the promotion and respect of the universality of human rights. | Кроме того, Королевство Марокко, для которого уважение международных обязательств является конституционным принципом, активно и глубоко привержено делу поощрения и защиты всеобщих прав человека. |
| The Japanese Government was deeply concerned over violence in the Middle East. | Японское правительство крайне обеспокоено насилием на Ближнем Востоке. |
| This deeply regrettable situation prevents ECCAS from fully contributing to the economic recovery of the countries of our subregion and Africa in general. | Эта крайне прискорбная ситуация не позволяет государствам-членам ЭСЦАГ в полной мере способствовать экономическому возрождению стран нашего субрегиона и Африки в целом. |
| I am deeply concerned about a pattern emerging in 2012 and 2013 whereby health workers in rural areas, some of them women, were attacked in several countries while delivering services of particular importance to women. | Я глубоко обеспокоен тенденцией, сложившейся в некоторых странах в 2012 - 2013 годах, когда медицинские работники в сельских районах, среди которых были женщины, подвергались нападениям во время оказания крайне важных для женщин услуг. |
| I find this deeply, deeply unsettling to watch. | Наблюдать это крайне тревожно. |
| The EU also remains deeply concerned by the growing risk of nuclear terrorism and is determined to combat this threat. | Серьезную обеспокоенность у Европейского союза и, в принципе, у всех государств-участников ДНЯО вызывает незаконная торговля крайне «чувствительными» ядерным оборудованием и технологией. |
| The Special Rapporteur deeply regrets the continuing practice of engaging children under the age of 18 in armed conflict. | Специальный докладчик выражает глубокое сожаление по поводу сохраняющейся практики вовлечения детей в возрасте младше 18 лет в вооруженные конфликты. |
| Mr. CONTINI (France), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation deeply regretted the surprising, arbitrary and unjust connection drawn at the previous meeting by the representative of Papua New Guinea between the elimination of racism and nuclear testing. | Г-н КОНТИНИ (Франция) в порядке осуществления своего права на ответ говорит, что делегация его страны выражает глубокое сожаление в связи с неожиданной произвольной и несправедливой увязкой на предшествующем заседании представителем Папуа-Новой Гвинеи ликвидации расизма с ядерными испытаниями. |
| Deeply regrets that the report of the Secretary-General does not contain adequate and precise information to substantiate fully the request submitted; | выражает глубокое сожаление по поводу того, что в докладе Генерального секретаря отсутствует достаточная и точная информация для полного обоснования представленного запроса; |
| Regrets deeply the fact that the budget documents did not comply with General Assembly resolution 42/207 C of 11 December 1987 as regards the equal treatment of the official languages of the United Nations; | выражает глубокое сожаление в связи с тем фактом, что бюджетные документы не соответствовали положениям резолюции 42/207 С от 11 декабря 1987 года в том, что касается равного отношения к официальным языкам Организации Объединенных Наций; |
| His delegation deeply regretted the acrimonious debate that had preceded the adoption of the resolution and hoped that at the next session, it would once again be possible to adopt it by consensus. | Делегация Болгарии выражает глубокое сожаление по поводу острых прений, предшествовавших принятию резолюции, и надеется, что на следующем заседании возобладает принцип консенсуса. |
| The political system is deeply skewed against challenges to the two incumbent parties. | Политическая система имеет глубокие предубеждения к оспариванию статус-кво двух действующих сторон. |
| First, there are deeply rooted social and economic causes underlying the digital divide. | Во-первых, у этой «цифровой пропасти» есть глубокие социально-экономические корни. |
| Such communities may have radically different understandings of disease and its spread, based on deeply held spiritual or traditional beliefs. | Такие общины могут совершенно иначе воспринимать заболевание и процесс его распространения на основе имеющих глубокие корни духовных или традиционных представлений. |
| The people of Georgia were deeply shocked, and we of course condemn that brutal act and express deep sympathy to the families of the victims of that terrible tragedy, which sent shockwaves through every Georgian household. | Народ Грузии был глубоко потрясен, и мы, бесспорно, осуждаем этот жестокий теракт и выражаем глубокие соболезнования семьям жертв этой страшной трагедии, взрывная волна которой накрыла каждую грузинскую семью. |
| However, it is clear that, although there is consensus among Member States about the necessity for the enlargement of the Council, we are still deeply divided about how that enlargement should be brought about. | Однако ясно, что, хотя между государствами-членами и имеется консенсус в отношении необходимости расширения Совета, до сих пор налицо глубокие расхождения мнений о том, как именно должно осуществляться такое расширение. |
| The recent outbreak of violence in Côte d'Ivoire was also deeply disturbing. | Вызывает также серьезную озабоченность вспышка насилия, которая недавно произошла в Кот-д'Ивуар. |
| CERD was deeply concerned about Viet Nam's lack of acknowledgement of racial discrimination and inequality between ethnic groups, and negative societal attitudes against persons of minority ethnic origin. | КЛРД выразил серьезную обеспокоенность отсутствием признания Вьетнамом наличия расовой дискриминации и неравенства между этническими группами, а также сохранением в обществе негативных представлений и стереотипов в отношении лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| Violence against women and girls is a significant threat to the economic independence of women and deeply affects their capacity to find and keep a job as well as their performance at work. | Насилие в отношении женщин и девочек являет собой серьезную угрозу экономической независимости женщин и значительно сказывается на их возможностях в плане трудоустройства и сохранения рабочего места, а также выполнения своей работы. |
| CERD was deeply concerned about the socio-economic gap between disadvantaged ethnic minorities and the majority Kinh and its negative impact on indigenous and minority groups, particularly in employment, education and health. | КЛРД выразил серьезную обеспокоенность социально-экономическим разрывом между находящимися в неблагоприятном положении этническими меньшинствами и большинством населения, которое образует народ кинь, а также его неблагоприятным воздействием на группы коренных жителей и меньшинств, особенно в областях занятости, образования и здравоохранения. |
| My Government is deeply concerned that Central America's efforts to achieve democratization, economic liberalization and poverty eradication have been curtailed in the aftermath of hurricane Mitch, which hit the region a year ago. | Мое правительство выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что на усилия центральноамериканских стран по обеспечению демократизации, экономической либерализации и искоренению нищеты серьезное воздействие оказал ураган "Митч", который в прошлом году обрушился на этот регион. |
| I deeply regret to say, we have people who can extract it from you. | Весьма сожалею, но вынужден сказать, что у нас есть люди, способные его у вас выудить. |
| Finally, my country deeply appreciates the proposals made at the summit by the President of the People's Republic of China, Mr. Hu Jintao, which are very proactive and reflect a strong commitment to the promotion of peace, security and development. | Наконец, моя страна высоко оценивает предложения, сделанные на саммите председателем Китайской Народной Республики гном Ху Цзиньтао, которые весьма инициативны и отражают решительную приверженность его страны усилиям по содействию миру, безопасности и развитию. |
| It is deeply disturbing to note, as the Secretary-General observed in paragraph 48 of his report - this was also flagged by Jamaica - that programmes linked to the TNG have received virtually no assistance from international donors, including United Nations agencies. | Весьма тревожно отмечать, как указывает в пункте 48 своего доклада Генеральный секретарь - что также было отмечено и Ямайкой, - что на программы, связанные с ПНП, от международных доноров, включая учреждения Организации Объединенных Наций, не поступило практически никакой помощи. |
| We are deeply concerned that two international instances - instead of trying to reconcile their jurisprudence with one another - come to different conclusions when applying exactly the same provisions to the same facts. | Мы весьма обеспокоены тем, что два международных органа - вместо того, чтобы попытаться гармонизировать свою судебную практику, - приходят к различным заключениям, применяя одни и те же правовые положение к одним и тем же фактам. |
| Her delegation was deeply concerned by political developments in the Middle East, which had a direct bearing not only on the humanitarian and human rights situation but also on the long-term prospects for finding a solution to the conflict. | Вместе с тем оратор с обеспокоенностью отмечает весьма сложное финансовое положение Агентства и заявляет о том, что Южная Африка будет и впредь оказывать поддержку его деятельности в рамках имеющихся у нее ограниченных ресурсов. |
| We thank you for this, Mr. President, and feel deeply motivated to make our contribution here. | Г-н Председатель, мы признательны Вам за проведение этой дискуссии и твердо намерены внести в нее свой вклад. |
| My country deeply believes that the accession and commitment of States to treaties and conventions on disarmament will strengthen and preserve peace and security on the regional and international levels. | Моя страна твердо верит в то, что присоединение государств к договорам и конвенциям по разоружению и их приверженность эти документам позволят укрепить мир и безопасность на региональном и международном уровнях. |
| Ms. Kafanabo (United Republic of Tanzania) said that her Government was a firm believer in equitable geographical distribution of staff and was deeply concerned about the geographical imbalance of the staff in the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | Г-жа Кафанабо (Объединенная Республика Танзания) говорит, что правительство Танзании твердо верит в принцип справедливого географического представительства в штате сотрудников и глубоко обеспокоено географическим дисбалансом в штате Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| His Government, deeply committed to fighting poverty and firmly convinced that strengthening of civil and political rights went hand in hand with meeting economic and social needs, had introduced a number of anti-corruption measures as well as measures in the fields of education and health. | Будучи искренне приверженным делу борьбы с бедностью и твердо убежденным в том, что расширение гражданских и политических прав невозможно без удовлетворения экономических и социальных потребностей, правительство приняло целый ряд мер по борьбе с коррупцией и улучшению положения в области образования и здравоохранения. |
| The international business community is deeply committed to supporting sustainable development and the United Nations millennium development process: in our view, this process encompasses a broad range of deliberations and treaties, many of which impact commercial activity and the business community. | Международные деловые круги твердо привержены задаче оказания поддержки устойчивому развитию и процессу развития, предусмотренному Декларацией тысячелетия Организации Объединенных Наций: по нашему мнению, этот процесс включает в себя широкий круг обсуждений и договоренностей, многие из которых оказывают воздействие на коммерческую деятельность и деятельность деловых кругов. |
| He was deeply embarrassed by the show's reception. | Публика была искренне возмущена выходкой авторов спектакля. |
| We commend you on that. Bangladesh has co-sponsored that draft resolution, because we deeply believe in its contents. | Мы признательны Вам за это. Бангладеш выступил соавтором этого проекта резолюции, потому что мы искренне верим в ее содержание. |
| Tunisia believes deeply in the universal values of solidarity, justice and international cooperation. | Тунис искренне верит в универсальные ценности солидарности, справедливости и международного сотрудничества. |
| It has also served as a constant reminder of the urgent need for early, comprehensive reform of the Council, a collective objective to which Member States are deeply attached. | Они также служили постоянным напоминанием о безотлагательной необходимости проведения скорейшей, всеобъемлющей реформы Совета - коллективной цели, достижению которой искренне привержены государства-члены. |
| I know, respect and deeply love the men and women who give life to the United Nations. | Я знаю, уважаю и искренне люблю мужчин и женщин, готовых пожертвовать и жертвующих своей жизнью на службе Организации Объединенных Наций. |
| This firm, so deeply rooted in our land, has, for 100 years, been the heart of the Italian chocolate tradition. | Эта фирма, так крепко обосновавшаяся на этой земле, в течение 100 лет была сердцем итальянской шоколадной традиции. |
| You sleep very deeply. | Ты спишь очень крепко. |
| But you were sleeping so deeply... | Но вы так крепко спали... |
| You're sleeping deeply now. | Сейчас ты крепко спишь. |
| We need to reflect deeply on how we have driven this agenda so far, and why we are lagging behind in achieving the targets. | Нам нужно крепко задуматься над тем, как мы реализовывали намеченную программу и почему мы не преуспели в выполнении поставленных задач. |