The European Union remains deeply concerned at the grave human rights and international humanitarian law situation in Colombia. | Европейский союз по-прежнему глубоко озабочен сложившейся в Колумбии серьезной ситуацией с точки зрения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The United States deeply regrets the loss of innocent lives and the growing humanitarian difficulties in the area. | Соединенные Штаты глубоко сожалеют о гибели ни в чем не повинных людей и о растущих гуманитарных трудностях в регионе. |
Our aim should be to find a way to have a real and positive impact on the situations under the Council's consideration that are deeply affected by the illicit traffic in small arms and light weapons. | А цель наша должна заключаться в изыскании способов реального и позитивного воздействия на рассматриваемые Советом ситуации, на которых глубоко отрицательно сказывается незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений. |
Ms. Lintonen said that she attached great importance to the Secretary-General's proposals and deeply regretted that the Committee had not been able to adhere to its long-standing practice of consensus. | Г-жа Линтонен говорит, что она придает большое значение предложениям Генерального секретаря и глубоко огорчена в связи с тем, что Комитет не смог сохранить свою давно установившуюся практику консенсуса. |
I will conclude my remarks by saying that as a new Executive Director I am deeply committed to this institution for a very simple reason and the same reason I became a candidate for this post. | В заключение я хотел бы сказать, что, будучи новым Директором-исполнителем, я глубоко привержен целям и задачам этой организации по одной простой причине, - по той же самой причине, по которой я был выбран кандидатом на эту должность. |
The Office's ability to continue to provide assistance in Bosnia and Herzegovina was deeply affected. | Это серьезно сказалось на возможностях Управления по оказанию дальнейшей помощи в Боснии и Герцеговине. |
At a time when Liberia is emerging from destruction and suffering, we are deeply concerned that Sierra Leone is sinking deeper into chaos at the expense of peace, development and democracy for that country. | В то время, когда Либерия преодолевает период разрушения и страданий, мы серьезно обеспокоены тем, что Сьерра-Леоне все глубже погружается в хаос, лишившись мира, развития и демократии. |
Ms. Aftab (Pakistan) said that the United Nations agencies, funds and programmes and the countries that benefited from them were deeply frustrated at the dwindling of core resources, the decline in ODA and the impact of that situation on the implementation of mandated programmes. | Г-жа АФТАБ (Пакистан) говорит, что учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций и страны, являющиеся их бенефициарами, серьезно обеспокоены сокращением объема основных ресурсов, сокращением объема ОПР и последствиями такого сокращения для осуществления санкционированных программ. |
I am deeply concerned by the increased number of security incidents against United Nations personnel and humanitarian personnel, and I am deeply disturbed by the trend of politically or criminally motivated targeting of humanitarian workers, which is most evident in Somalia, the Sudan and Haiti. | Я серьезно обеспокоен ростом числа инцидентов в сфере безопасности с участием персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала, и меня глубоко огорчают участившиеся случаи целенаправленного нападения на сотрудников гуманитарных организаций по политическим или криминальным мотивам, что особенно наглядно проявилось в Сомали, Судане и Гаити. |
The Committee is also deeply concerned at the practice called "The Wahaya", by which rich people or eminent personalities, as well as chiefs and important Marabouts, buy young girls to serve as their concubines which seems to be widely socially accepted. | Комитет серьезно обеспокоен также существованием практики, именуемой "вахайя", которая позволяет богатым людям или известным личностям, а также вождям и влиятельным марабутам покупать молодых девочек в качестве наложниц, и эта практика, по-видимому, пользуется широкой поддержкой в обществе. |
We are deeply concerned that the conflict in the Middle East continues unabated. | Мы испытываем глубокую озабоченность в связи с неослабевающим конфликтом на Ближнем Востоке. |
I remain deeply concerned about the safety and security of Joint Mission personnel. | Я по-прежнему испытываю глубокую озабоченность по поводу безопасности персонала Совместной миссии. |
However, it remains deeply concerned at the major discrepancies between domestic legislation concerning juvenile justice and the principles and provisions of the Convention. | Однако он по-прежнему испытывает глубокую озабоченность в связи со значительными расхождениями между внутренним законодательством, касающимся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, и принципами и положениями Конвенции. |
We welcome the efforts undertaken by countries in advancing sustainable forest management at all levels but are deeply concerned that 13 million hectares of forest continue to be lost each year and underscore the need to reverse this trend. | Мы приветствуем усилия стран, направленные на внедрение принципа неистощительного лесопользования на всех уровнях, но выражаем глубокую обеспокоенность тем, что ежегодно с лица земли исчезают 13 миллионов гектаров леса, и подчеркиваем необходимость обращения этой тенденции вспять. |
These trends deeply concern me. | Эти тенденции вызывают у нас глубокую озабоченность. |
These are all important issues in which my country is deeply interested. | Все это очень важные вопросы, к которым моя страна проявляет глубокий интерес. |
The use of nationalist rhetoric increased in Bosnia and Herzegovina (BiH) and the country continued to be deeply divided along ethnic lines. | В Боснии и Герцеговине (БиГ) усилилась полемика националистического толка, при этом в стране сохранялся глубокий раскол по этническому признаку. |
Those events deeply wounded the people of the United States and shook the entire world with horror. | Эти события оставили глубокий след у народа Соединенных Штатов и потрясли весь мир. |
These serious armed confrontations have left an indelible mark and deeply traumatized the population of Kisangani. | Эти серьезные вооруженные столкновения оставляют глубокий след и наносят глубокую травму населению города. |
She cares very deeply for her shinyuu Yuho Shizuma, her half-sister. | Питает глубокий интерес к своей сводной сестре Юхо Сидзуме. |
Of course, the social consequences are deeply traumatic; witness Europe in the 1920s. | Конечно, социальные последствия такого исхода очень болезненны - вспомните Европу в 1920-х годах. |
I find this shouting and screaming deeply upsetting. | Я нахожу эти крики очень раздражающими. |
Your father's guidance and even hand is deeply missed. | Нам очень не хватает руководства и поддержки твоего отца. |
And we all know people who have lots of misfortune, misfortune that we ourselves would not want to have, and they are deeply happy. | И все мы знаем людей, которые сталкиваются с множеством неудач, неудач, с которыми мы сами не хотели бы столкнуться, но они очень счастливы. |
I Ioved him deeply. | Я очень любила его. |
Jax's heart knowing how he had been hating his father so... deeply. | Джексу сердце, знание того, насколько... сильно он ненавидел его отца. |
But she was deeply, deeply, deeply loved by her brother. | Но всего один человек любил ее сильно, сильно, сильно... |
I imagine you care quite deeply about your brother, or you wouldn't have paid his way through rehab half a dozen times already. | По моим представлениям, вы очень сильно заботитесь о своем брате, или вы не оплачивали бы его лечение уже полдюжины раз. |
Greta and I were deeply in love. | Мы с Гретой сильно любили друг друга. |
She cares deeply for him. | Она сильно любит его. |
Our traditional role of monitoring ceasefires remains very important, but we have become deeply engaged in facilitating political processes to give countries and territories emerging from conflict the opportunity for legitimate Government. | По-прежнему весьма важной остается наша традиционная роль по наблюдению за прекращением огня, однако наряду с этим мы активно занялись содействием развитию политических процессов, с тем чтобы предоставить странам и территориям, пережившим конфликты, возможность создать законное правительство. |
It should be stressed that the MSAR Government is deeply engaged in promoting Macao's cultural heritage and raising community awareness to its preservation, including through education, campaigns and training. | Следует подчеркнуть, что правительство ОАРМ активно пропагандирует культурное наследие Макао, разъясняя обществу необходимость его сохранения, в том числе с помощью образования, информационных кампаний и обучения. |
Cyprus considers this very sensitive issue - in parallel, of course, with the protection and in situ preservation of cultural property - to be of paramount importance, and is deeply engaged in international efforts in this field. | Кипр придает первостепенное значение этому весьма сложному вопросу наряду с такими задачами, как защита и сохранение культурных ценностей, и активно участвует в международных усилиях на этом направлении. |
As such, situations of which the Security Council is seized are often those where UNHCR is deeply engaged. | Как таковые, те ситуации, которыми активно занимается Совет Безопасности, одновременно являются и теми, к которым глубоко причастно УВКБ. |
The ineffectiveness of such laws in decreasing the prevalence of FGM attests to the need for Governments to engage in education and community outreach efforts aimed at addressing the deeply ingrained cultural attitudes that continue to foster the practice in the face of the potential criminal penalties. | Неэффективность принятых законов в деле борьбы с КЖПО говорит о том, что правительствам необходимо активно включиться в просветительскую и пропагандистскую работу на уровне общин в целях борьбы с глубоко укоренившимися культурными традициями, продолжающими поощрять эту практику даже в условиях угрозы уголовных наказаний. |
These deeply shocking statistics and facts reveal chronic and entrenched health inequalities. | Эти крайне шокирующие статистические данные и факты свидетельствуют о хроническом и глубоко укоренившемся неравенстве в области охраны здоровья. |
Division of labour at an early age exercises a deeply harmful effect on the child's mind and explains many attitudes in adult life. | Практикуемое с раннего возраста разделение обязанностей крайне отрицательно сказывается на психологии детей, что определяет и их будущее поведение во взрослом состоянии. |
In my view, we must reflect deeply on whether or not we are capable of taking that essential step towards enabling the Peacebuilding Commission to deliver tangible peace dividends in the field for the people in question. | С моей точки зрения, нам необходимо глубоко поразмыслить над тем, способны ли мы предпринять этот крайне необходимый шаг к тому, чтобы наделить Комиссию по миростроительству способностью нести людям, ради которых мы работаем на местах, ощутимые дивиденды мира. |
The war has become deeply fragmented and localized, with the emergence of multiple frontlines involving different parties with shifting priorities. | Война приобретает крайне фрагментарный и локализированный характер, и возникают многочисленные линии фронта между различными сторонами, приоритеты которых могут меняться. |
What is clear is that my predecessor, his senior advisers (among whom I was included as Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations), his Special Representative and the Force Commander were all deeply reluctant to use air power against the Serbs for four main reasons. | Ясно одно: мой предшественник, его старшие советники (в число которых я входил в качестве заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира), Специальный представитель Генерального секретаря и Командующий Силами крайне неохотно шли на применение авиации против сербов по четырем основным причинам. |
The Croatian delegation deeply regretted the tone of the Committee's discussion at the previous meeting. | Делегация Хорватии выражает глубокое сожаление по поводу характера, который принял обсуждение в Комитете на предыдущем заседании. |
Australia was deeply concerned about the situation in Myanmar, whose Government had failed to ensure that basic standards of human rights were being met, in accordance with its international obligations. | Австралия выражает глубокое беспокойство по поводу положения в Мьянме, правительство которой не обеспечило соблюдение основных стандартов в области прав человека в соответствии с международными обязательствами этой страны. |
Mr. Kolby (Norway): Norway deeply regrets the loss of life and suffering that have been caused by the unrest of the past few weeks. | Г-н Колби (Норвегия) (говорит по-английски): Норвегия выражает глубокое сожаление в связи с гибелью и страданиями людей в результате волнений, происходивших в течение последних нескольких недель. |
That having been said, her Government deeply regretted that it had not been notified, by UNICEF or any of the other entities involved, of the workshop held in southern Sudan in 2002 to study domestic issues with the Sudan People's Liberation Movement. | С учетом этого ее правительство выражает глубокое сожаление по поводу того, что ЮНИСЕФ или другая соответствующая организация не уведомили суданские власти о проведении в южных районах Судана в 2002 году семинара по изучению внутренних проблем с участием Народно-освободительного движения Судана. |
That example should be followed in the volatile region of the Middle East; Algeria deeply regretted that that region remained without such status and remained strongly committed to the implementation of the 1995 Resolution on the Middle East and the 2010 action plan. | Необходимо, чтобы примеру Африки последовал нестабильный регион Ближнего Востока; Алжир выражает глубокое сожаление по поводу того, что данный регион по-прежнему не имеют такого статуса, и сохраняет свою твердую приверженность осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и плана действий 2010 года. |
Night arrests are deeply traumatic for children, as they are akin to military operations and often include smashed windows and shouted verbal threats. | Ночные аресты причиняют глубокие травмы детям, поскольку они схожи с армейскими операциями и нередко сопровождаются выбиванием окон и словесными угрозами. |
As Council members are aware, some key Somali political players, as well as religious and clan elders, are deeply divided over the issue of a United Nations peacekeeping operation. | Насколько известно членам Совета, среди некоторых ключевых сомалийских политических субъектов, равно как и религиозных вождей и племенных старейшин, существуют глубокие разногласия относительно операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Secondly, the problems faced by Haiti are huge and deeply rooted. | Во-вторых, проблемы, с которыми сталкивается Гаити, огромны и имеют глубокие корни. |
The Government of Eritrea values deeply the profound historical, cultural and strategic bonds that bind together the two sisterly countries and peoples, and it is not prepared to allow the NIF to jeopardize these common interests. | Правительство Эритреи высоко ценит глубокие исторические, культурные и стратегические связи, соединяющие две братских страны и их народы, и не может позволить НИФ поставить под угрозу их общие интересы. |
This is not, of course, a new path for Georgia, but rather a return to our European home and our European vocation, so deeply enshrined in our national identity and history. | Для Грузии это отнюдь не новый путь, и он представляет собой лишь возвращение в наш общеевропейский дом, к нашим европейским основам, которые имеют столь глубокие корни в нашем национальном самосознании и истории. |
In Africa, recent events in the Great Lakes region, especially in eastern Zaire, were deeply disturbing. | В Африке последние события в районе Великих озер, прежде всего в восточной части Заира, вызывают самую серьезную обеспокоенность. |
They were deeply concerned about the chronic problem of the late issuance of documents and reiterated that the Secretariat must comply with the six-week rule. | Они выражают серьезную озабоченность по поводу хронической проблемы несвоевременного выпуска документов и вновь заявляют, что Секретариату следует придерживаться правила шести недель. |
While acknowledging the efforts made by the State party and noting Section 53 of the Constitution of Thailand, the Committee is deeply concerned about increasing reports of cases of domestic violence, child abuse and neglect in the country. | Принимая к сведению усилия, предпринятые государством-участником, статью 53 Конституции Таиланда, Комитет тем не менее выражает серьезную обеспокоенность в связи с увеличением числа сообщений о случаях насилия в семьях, жестокого и пренебрежительного обращения с детьми. |
Alarmed at the reports of the sinking of boats, that has resulted in the death of hundreds of people, deeply concerned at the persistent vulnerability of migrants, and expressing grave concern at the inhuman exploitation suffered by migrants at the hands of organized criminal groups, | выражая тревогу в связи с сообщениями о затонувших судах, в результате чего погибли сотни людей, будучи глубоко озабочен сохраняющейся уязвимостью мигрантов и выражая серьезную обеспокоенность по поводу бесчеловечной эксплуатации, которой подвергают мигрантов организованные преступные группы, |
The Committee is deeply concerned at the existence of harmful traditional practices, such as child marriages and dowry-related violence, which are widespread and pose very serious threats, in particular to the girl child. | Комитет серьезно обеспокоен наличием вредной традиционной практики, такой, как заключение браков между детьми, и насилие, связанное с получением приданого, которые широко распространены и представляют собой крайне серьезную угрозу особенно для девочек. |
Mr. SCHEFFER (United States of America) said his delegation deeply regretted that following four years of work it faced the end of the Conference with profound misgivings. | Г-н ШЕФФЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация весьма сожалеет о том, что по прошествии четырех лет работы она является свидетелем завершения работы Конференции со многими недочетами. |
It is deeply disturbing to note, as the Secretary-General observed in paragraph 48 of his report - this was also flagged by Jamaica - that programmes linked to the TNG have received virtually no assistance from international donors, including United Nations agencies. | Весьма тревожно отмечать, как указывает в пункте 48 своего доклада Генеральный секретарь - что также было отмечено и Ямайкой, - что на программы, связанные с ПНП, от международных доноров, включая учреждения Организации Объединенных Наций, не поступило практически никакой помощи. |
The Government was deeply concerned about, and very much regretted, the events of 7 April 2009, which had seriously undermined not only its efforts to give effect to the provisions of the Convention but also many of Moldova's achievements since independence. | Правительство испытывает глубокую обеспокоенность и весьма сильно сожалеет по поводу событий 7 апреля 2009 года, которые серьезно подорвали не только его усилия по осуществлению положений Конвенции, но также и многие результаты, достигнутые Молдовой за период с момента провозглашения независимости. |
However, the Committee regrets that many of its concerns and recommendations expressed during the consideration of the initial report have not been addressed, and is deeply concerned at the high incidence of abuse, neglect and violence within the family and in other settings. | Однако Комитет сожалеет, что многие из отмеченных проблем и рекомендаций, высказанных в ходе рассмотрения первоначального доклада, не были учтены, и весьма обеспокоен большим числом случаев злоупотреблений, отсутствия заботы и насилия в семье и в другом социальном окружении. |
It also saw deeply unhelpful developments in terms of stalled bilateral negotiations towards reductions in nuclear arsenals, increased regional tensions and rivalries, and plans for national missile defence. | Ознаменовался он и весьма безотрадными событиями с точки зрения застопорившихся двусторонних переговоров по сокращениям ядерных арсеналов, с точки зрения роста региональных трений и раздоров и с точки зрения планов относительно национальной противоракетной обороны. |
Both sides are deeply committed to their positions. | Обе стороны твердо отстаивают свои позиции. |
The Government of the Republic of Mauritius is also deeply committed to upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights and will shortly submit its voluntary pledges and commitments in accordance with resolution 60/251. | Правительство Республики Маврикий также твердо привержено поддержанию наивысших стандартов в деле поощрения и защиты прав человека и в ближайшее время представит свои добровольные обязательства и обещания в соответствии с резолюцией 60/251. |
We are deeply convinced that to make Agenda 21 feasible due attention should be paid to the rectification of the consequences of the Chernobyl accident as an integral element of regional sustainable development. | Мы твердо убеждены в том, что для практического осуществления Повестки дня на XXI век необходимо уделить должное внимание ликвидации последствий чернобыльской аварии в качестве неотъемлемого компонента регионального устойчивого развития. |
His Government was deeply committed to the early establishment of a permanent and well-functioning international court which enjoyed universal acceptance and possessed sufficient authority to remedy impunity, which was unacceptable. | Правительство Швеции твердо привержено делу скорейшего учреждения постоянного и отлаженно функционирующего международного суда, пользующегося универсальным признанием и обладающего достаточными полномочиями для предотвращения безнаказанности, которая является неприемлемой. |
Deeply concerned over the negative developments caused primarily by those who encouraged them, the Federal Government is firmly convinced that there is no viable alternative to peace and a just and lasting political solution to the crisis in the former Bosnia and Herzegovina, based on a compromise. | Будучи глубоко обеспокоено негативным развитием событий в результате действий тех, кто поощряет его, союзное правительство твердо убеждено в том, что реальной альтернативы миру и справедливому и прочному политическому урегулированию кризиса в бывшей Боснии и Герцеговине на основе компромисса не существует. |
Mrs Gable, I'm... I am deeply sorry for your trouble, but... | Миссис Гейбл, я искренне сочувствую вашей беде, но... |
Finally, we are deeply hopeful that the new momentum towards peace will yield fruit. | Наконец, мы искренне надеемся на то, что новый импульс усилиям в направлении к миру принесет результаты. |
It has also served as a constant reminder of the urgent need for early, comprehensive reform of the Council, a collective objective to which Member States are deeply attached. | Они также служили постоянным напоминанием о безотлагательной необходимости проведения скорейшей, всеобъемлющей реформы Совета - коллективной цели, достижению которой искренне привержены государства-члены. |
He deeply regretted that the draft text, which targeted a particular country, contained elements relating to matters that were solely within Myanmar's national jurisdiction rather than focusing on matters that could have promoted cooperation. | Представитель Мьянмы искренне сожалеет, что проект, ориентированный на конкретную страну, несет в себе элементы, которые относятся исключительно к национальной компетенции Мьянмы, оставляя в стороне те элементы, которые могли бы содействовать налаживанию сотрудничества. |
I really believe very sincerely and deeply that we must not waste any more time. There are a number of matters we would have discussed in the Committee that we will have to talk about in a new way over the coming days and weeks. | Я действительно весьма искренне и глубоко верю в то, что теперь время не будет тратиться напрасно, и имеется некоторое количество вопросов, которые подлежали обсуждению на совещании Комитета по контролю и которые необходимо будет иным образом рассмотреть в течение ближайших дней и ближайших недель. |
and kissed him deeply, then said, | "крепко поцеловал его, а потом сказал:" |
Granted, not long, but just deeply and well. | Конечно не долго, но крепко и как следует. |
You sleep very deeply. | Ты спишь очень крепко. |
I wasn't sleeping very deeply. | Я не очень крепко спал. |
Deciphering the script is not just an intellectual puzzle; it's actually become a question that's become deeply intertwined with the politics and the cultural history of South Asia. | Такая дешифровка - не просто логическая головоломка; она стала чем-то, крепко связанным с вопросами политики и культурной истории Южной Азии. |