In childhood Annie was "deeply religious." | В детстве она была «глубоко религиозной». |
Australia deeply regrets the DPRK's announced withdrawal from the Treaty, condemns the nuclear test carried out by the DPRK on 9 October 2006 and calls upon the DPRK to come into compliance with the NPT and IAEA safeguards. | Австралия глубоко сожалеет об объявленном КНДР решении выйти из Договора, осуждает ядерные испытания, проведенные КНДР 9 октября 2006 года, и призывает КНДР вернуться к соблюдению ДНЯО и гарантий МАГАТЭ. |
Australia deeply regrets the DPRK's announced withdrawal from the Treaty, condemns the nuclear test carried out by the DPRK on 9 October 2006 and calls upon the DPRK to come into compliance with the NPT and IAEA safeguards. | Австралия глубоко сожалеет об объявленном КНДР решении выйти из Договора, осуждает ядерные испытания, проведенные КНДР 9 октября 2006 года, и призывает КНДР вернуться к соблюдению ДНЯО и гарантий МАГАТЭ. |
In addition, the UNFC for Petroleum was developed more recently than the UNFC for Minerals and is not as deeply embedded in the reporting frameworks of many countries. | Кроме того, положения РКООН о нефтяных ресурсах были разработаны позже, чем ее положения о минеральных ресурсах, и еще не так глубоко укоренились в отчетных системах многих стран. |
The Committee is deeply concerned that the inadequate number, quality, staffing and supplies of health posts and the cost of reproductive health services continue to place women at risk, and that traditional attitudes among some castes and ethnic groups contribute to reproductive health problems of women. | Комитет глубоко обеспокоен недостаточной численностью, качеством, укомплектованностью персоналом и оборудованием медицинских учреждений и высокой стоимостью услуг по охране репродуктивного здоровья, что по-прежнему ставит женщин в группу риска, а традиционные установки некоторых каст и этнических групп способствуют возникновению проблем с репродуктивным здоровьем женщин. |
My delegation is deeply disturbed by the displacement resulting from many conflict situations. | Моя делегация серьезно озабочена перемещениями населения в результате многих конфликтных ситуаций. |
The long-standing culture of non-accountability, which is deeply rooted in the structures of the regime and national institutions, also seriously obstructs the rule of law and the administration of justice. | Давно сформировавшаяся культура безответственности, которая глубоко укоренилась в структурах режима и национальных институтах, также серьезно подрывает законность и отправление правосудия. |
The Committee, while noting the various legislative efforts regarding children's rights, is deeply concerned at the very slow process of enacting and implementing legislative changes. | Отмечая различные усилия, предпринятые государством-участником в законодательной области в отношении прав детей, Комитет вместе с тем серьезно обеспокоен медлительностью процесса внесения изменений в законодательство и их претворения в жизнь. |
In particular, the Committee is deeply concerned about the continuous high prevalence of child labour in the informal sector, unskilled work in the service sector and in agriculture, mostly in cotton fields. | Комитет, в частности, серьезно обеспокоен продолжающейся высокой распространенностью детского труда в неформальном секторе, неквалифицированного труда в секторе услуг и в сельском хозяйстве, преимущественно на хлопковых полях. |
Deeply concerned that inadequate and insecure housing and living conditions give rise to serious mental and physical health problems for women and contribute to, cause and are often the result of violence against women, | будучи серьезно обеспокоена тем, что неадекватные и небезопасные жилищные и бытовые условия создают серьезные проблемы с точки зрения психического и физического здоровья женщин и являются стимулирующим фактором, причиной, а зачастую и результатом насилия в отношении женщин, |
The Secretary-General remains deeply concerned by the apparent lack of progress in investigating these killings, identifying the perpetrators and bringing them to justice. | Генеральный секретарь сохраняет глубокую озабоченность по поводу очевидного отсутствия прогресса в расследовании этих убийств, установлении личности убийц и привлечении их к ответственности. |
Nevertheless, major human rights concerns have been documented and the independent expert remains deeply concerned at the deterioration of the situation. | Тем не менее имеются документы о существовании серьезных проблем с правами человека, и независимый эксперт сохраняет глубокую обеспокоенность в связи с ухудшением положения. |
We are deeply saddened to see a number of the States of Africa plagued by conflicts, many of which have been imposed upon them. | Мы испытываем глубокую печаль, когда видим, что целый ряд африканских государств охвачены конфликтами, многие из которых были навязаны им извне. |
It remained deeply concerned about separated families in the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea. | Глубокую обеспокоенность вызывает судьба разлученных семей из Республики Корея и Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Committee is deeply concerned that, while the Civil Code does not allow polygamy, de facto polygamy persists in the State party. | Комитет также выражает глубокую обеспокоенность тем, что, хотя полигамия и запрещена Гражданским кодексом, де-факто она все же существует в государстве-участнике. |
But now we see that austerity has plunged Greece, Portugal, and especially Spain and Italy deeply into recession. | Но теперь мы видим, что строгая экономия ввергла Грецию, Португалию и особенно Испанию и Италию в глубокий экономический спад. |
I was so sure that I was meant to see Justin Bieber and have a deeply religious experience, and now my dream is lost. | Я была так уверена, что мне предназначалось увидеть Джастина Бибера, и иметь глубокий религиозный опыт, и теперь моя мечта не сбылась. |
It is worth recalling that purging him was a deeply divisive affair at the CCP's highest levels. | Стоит вспомнить, что его изгнание вызвало глубокий раскол в высших эшелонах КПК. |
Until the advent of the Constiution of 1988, the long existence of a civil law that legitimated the hierarchy between men and women in family relations deeply marked the way of thinking and the behaviour of the Brazilian society. | До принятия Конституции 1988 года длительное существование гражданского права, узаконившего иерархию мужчин и женщин в семейных отношениях, наложило глубокий отпечаток на образ мыслей и характер поведения бразильского общества. |
She cares very deeply for her shinyuu Yuho Shizuma, her half-sister. | Питает глубокий интерес к своей сводной сестре Юхо Сидзуме. |
Trust me, I feel it very deeply. | Поверьте, я очень глубоко переживаю по этому поводу. |
There's something troubling her very deeply. | Там? Её что-то очень сильно тревожит. |
The Committee is deeply concerned that no adequate efforts have been made to respond to the highly problematic situation of street children. | Комитет глубоко обеспокоен в связи с тем, что не было предпринято адекватных усилий для реагирования на очень острую проблему уличных детей. |
Shakespeare's genius was to turn a pretty standard revenge tragedy, about the prince who has to avenge his father's murder, into a deeply thoughtful meditation about... everything. | Гений Шекспира в том, что он превратил стандартную трагедию о принце, что должен отомстить за смерть отца, в очень глубокомысленное размышление... обо всём. |
Calling them the Taliban deeply upsets them. | Сравнение с Талибаном их очень оскорбит. |
I married for love and I loved her deeply. | Я женился по любви и я сильно ее любил. |
I've just, like, fallen deeply in love with this little lady. | Я просто сильно влюблен в эту маленькую леди. |
When I saw those, they really deeply, deeply... terrified me. | Когда я их увидела, они очень, очень сильно... испугали меня. |
"And may you one day"love your own child as deeply "as I love you, today and always." | И может в один день ты полюбишь своего ребенка так сильно как я люблю тебя, сегодня и всегда. |
You must care for her deeply. | Ты должна ее сильно любить. |
The Ministerial Council is, accordingly, still deeply engaged in discussing this remit. | Вследствие этого Совет министров продолжает активно участвовать в обсуждении связанных с указанным мандатом вопросов. |
Women are deeply engaged in activities for peace, in movements for democracy and in the defence of human rights as lawyers, journalists and social activists. | Женщины активно участвуют в деятельности в интересах мира, демократии, в защиту прав человека в качестве адвокатов, журналистов и активистов общественных движений. |
The international community, of which you represent a significant portion, has a responsibility to involve itself more deeply in peacemaking in the Democratic Republic of the Congo. | Международное сообщество, исключительно важной составной частью которого вы являетесь, должно более активно участвовать в поисках мира в Демократической Республике Конго. |
Civil society is also deeply engaged, including through such initiatives as the world leaders' statement that was formally presented to the United Nations yesterday. | Гражданское общество также активно участвует в этих процессах, в том числе в таких инициативах, как заявление мировых руководителей, официально представленное вчера Организации Объединенных Наций. |
In recent months, all of us have been deeply engaged in that effort so that the United Nations can evolve into a dynamic and highly competent body ready to face the challenges of today's world. | В последние месяцы все мы активно вовлечены в эти усилия, направленные на то, чтобы Организация Объединенных Наций могла превратиться в динамичный и весьма компетентный орган, готовый решать проблемы сегодняшнего мира. |
It's absurd, confused, random, disorderly, and deeply unpleasant. | Она абсурдна, запутана, случайна, беспорядочна и крайне неприятна. |
The fact that maternal mortality is still a serious issue is another deeply disturbing fact. | Еще одним крайне тревожным фактом является то, что материнская смертность все еще является серьезной проблемой. |
France is deeply concerned that Lebanon might retreat from the objectives that are constantly reaffirmed by the international community. | Франция крайне опасается, что Ливан может отклониться от достижения тех целей, которые постоянно подтверждаются международным сообществом. |
My country is deeply concerned at the continuing, very serious situation in the Middle East and reiterates its strong appeal for the immediate cessation of hostilities and the application of every possible effort to overcome the crisis and restore the peace process. | Моя страна глубоко обеспокоена сохраняющейся на Ближнем Востоке крайне серьезной ситуацией и мы вновь обращаемся с решительным призывом незамедлительно прекратить военные действия и приложить все усилия для преодоления кризиса и возобновления мирного процесса. |
Mr. Hetanang (Botswana) deeply regretted that the Committee was being forced to vote on a very divisive resolution that did not in any way contribute to the promotion and protection of human rights. | Г-н Хетананг (Ботсвана) выражает глубокое сожаление по поводу того, что Комитет вынуждают поставить на голосование крайне противоречивую резолюцию, которая ни в коей мере не способствует поощрению и защите прав человека. |
The European Union deeply regrets all incidents and any resulting casualties. | Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу всех инцидентов и соболезнования всем пострадавшим в результате этих инцидентов. |
The Special Representative deeply regrets the high rate of impunity for violations of the rights of defenders. | Специальный представитель выражает глубокое сожаление по поводу значительного количества случаев безнаказанности в связи с нарушениями прав правозащитников. |
The Council deeply regrets the undue delay in implementing measures regarding, inter alia, the development or creation of new independent media and the preservation of property rights, and calls upon each party to implement them immediately. | Совет выражает глубокое сожаление в связи с неоправданными задержками в осуществлении мер, касающихся, среди прочего, развития или создания новых независимых средств массовой информации и сохранения прав собственности, и призывает все стороны безотлагательно принять такие меры. |
In light of its previous recommendation, the Committee deeply regrets that article 154 of the Civil Code, stating that parents "may administer punishment to their children reasonably and in moderation", has not yet been revised. | С учетом своей предыдущей рекомендации Комитет выражает глубокое сожаление в связи с тем, что до сих пор не пересмотрена статья 154 Гражданского кодекса, в которой говорится, что родители "могут подвергать своих детей наказаниям в разумной и умеренной степени". |
His delegation deeply regretted the acrimonious debate that had preceded the adoption of the resolution and hoped that at the next session, it would once again be possible to adopt it by consensus. | Делегация Болгарии выражает глубокое сожаление по поводу острых прений, предшествовавших принятию резолюции, и надеется, что на следующем заседании возобладает принцип консенсуса. |
The Army's hostility to reform is deeply ingrained. | Враждебное отношение армии к реформе имеет глубокие корни. |
Mutual recognition, with its permanent expansion, is a prodigious tool for rooting the peace process deeply and making it irreversible. | Взаимное признание при его постоянном расширении является превосходным инструментом, позволяющим добиться того, чтобы мирный процесс пустил глубокие корни и стал необратимым. |
All of us who lived through that dreadful period have experienced profound remorse and remain deeply hurt by this reality. | Все мы, пережившие этот ужасный период, испытываем глубокие угрызения совести и до сих пор серьезно травмированы этой реальностью. |
However, it is clear that, although there is consensus among Member States about the necessity for the enlargement of the Council, we are still deeply divided about how that enlargement should be brought about. | Однако ясно, что, хотя между государствами-членами и имеется консенсус в отношении необходимости расширения Совета, до сих пор налицо глубокие расхождения мнений о том, как именно должно осуществляться такое расширение. |
During her visit to the Great Lakes region, the expert was deeply concerned that, as a result of media attention, many centres had been created as a way of profiting from humanitarian aid. | В ходе посещения района Великих озер у эксперта возникли глубокие опасения относительно того, что благодаря особому вниманию, уделяемому этой теме средствами массовой информации, многие центры были созданы в качестве источников получения выгоды за счет гуманитарной помощи. |
The Committee is deeply concerned at information that, although the law explicitly prohibits eviction, indigenous communities have recently been expelled from their ancestral lands. | Комитет выражает серьезную озабоченность в связи с полученной информацией о том, что, несмотря на закон, который прямо запрещает выселения, недавно имели место случаи изгнания общин коренных народов со своих исконных земель. |
As military expenditures continue to rise, countries are deeply divided on the issue of disarmament, which is giving rise to great concern on the part of the international community. | По мере дальнейшего роста военных расходов между странами возникают глубокие разногласия по вопросу о разоружении, что порождает серьезную озабоченность международного сообщества. |
The Council expressed its serious concern about the deterioration of the situation, deeply regretted the loss of lives and made an urgent appeal for the cessation of hostilities. | Совет выразил серьезную озабоченность ухудшением обстановки и глубокое сожаление в связи с гибелью людей и настоятельно призвал прекратить вооруженные действия. |
CRC was deeply concerned that corporal punishment was widely practised in schools, in the administration of justice, in other institutions and within the family and that it was regulated by law and used against children from an early age. | КПР выразил серьезную обеспокоенность по поводу широкого использования практики телесных наказаний в школах, в системе отправления правосудия, в других учреждениях и в рамках семьи, а также по поводу того, что эта практика предусмотрена законом и используется в отношении детей с раннего возраста. |
The Committee is deeply concerned about the fact that a large number of the convictions in criminal trials are based on confessions. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу того факта, что в ходе рассмотрения судами уголовных дел большое число обвинительных приговоров выносится на основании сделанных подсудимыми признаний. |
Mr. SCHEFFER (United States of America) said his delegation deeply regretted that following four years of work it faced the end of the Conference with profound misgivings. | Г-н ШЕФФЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация весьма сожалеет о том, что по прошествии четырех лет работы она является свидетелем завершения работы Конференции со многими недочетами. |
Belgium is deeply disappointed that Pakistan decided, at a critical time, to carry out underground nuclear tests and did not respond to the appeal of the international community by giving up such tests. | Бельгия весьма удручена тем, что Пакистан решил в критический момент провести подземные ядерные испытания и не откликнулся на призыв отказаться от таких испытаний, который был обращен к нему международным сообществом. |
The Government was deeply concerned about, and very much regretted, the events of 7 April 2009, which had seriously undermined not only its efforts to give effect to the provisions of the Convention but also many of Moldova's achievements since independence. | Правительство испытывает глубокую обеспокоенность и весьма сильно сожалеет по поводу событий 7 апреля 2009 года, которые серьезно подорвали не только его усилия по осуществлению положений Конвенции, но также и многие результаты, достигнутые Молдовой за период с момента провозглашения независимости. |
On the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), despite the considerable decline in the number of countries under Annex 2, there are deeply disturbing signs pointing in the opposite direction. | В том что касается Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), несмотря на значительное сокращение числа стран, входящих в Приложение 2, наблюдаются весьма тревожные признаки разногласий. |
Notwithstanding the efforts made by the Government in the sphere of education, the Committee remains deeply concerned about the low rate of school enrolment of girls, their high drop-out rate and also the high female illiteracy rate, especially in rural areas. | Несмотря на усилия, предпринимаемые правительством в области образования, Комитет по-прежнему весьма обеспокоен низким показателем посещаемости девочками школы, а также частыми случаями ухода девочек из школы и высоким уровнем неграмотности среди женщин, особенно сельских. |
Four years is a short time when dealing with societal issues that require changes to deeply held attitudes or behaviours. | Четыре года - короткий срок, когда дело касается социальных вопросов, требующих перемен для того, чтобы твердо придерживаться соответствующих позиций или норм поведения. |
My country deeply believes that the accession and commitment of States to treaties and conventions on disarmament will strengthen and preserve peace and security on the regional and international levels. | Моя страна твердо верит в то, что присоединение государств к договорам и конвенциям по разоружению и их приверженность эти документам позволят укрепить мир и безопасность на региональном и международном уровнях. |
Although the Democratic Republic of the Congo was deeply engaged in the peace process, problems persisted in the western part of the country, causing suffering among women and children. | Несмотря на то что Демократическая Республика Конго твердо встала на путь мира, в западной части страны сохраняются проблемы, от которых серьезно страдают женщины и дети. |
We are deeply convinced our copyrighter is at least 250 years old. | Мы твердо убеждены, что нашему копирайтеру не менее 250 лет. |
We are deeply convinced that the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia represents a real contribution to nuclear disarmament. | Мы твердо убеждены, что реальным вкладом в процесс ядерного разоружения в мире является создание зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
And I respect you deeply but I don't... | И я тебя искренне уважаю, но... |
The relevance of the proposals that he put forward in his introductory report at the Millennium Summit reflect his deep commitment to fully serving the cause of the Organization, and we are deeply grateful. | Те актуальные предложения, которые он выдвинул в своем вступительном докладе на Саммите тысячелетия, свидетельствуют о его глубокой приверженности служению этой Организации, и мы искренне признательны ему за это. |
As I was saying, I deeply and sincerely regret the pain... this indiscretion has caused. | Как я говорила, я глубоко и искренне сожалею о боли, которую причинил мой опрометчивый шаг. |
The reports that are coming out of that country are deeply disturbing. | Мы искренне сожалеем о драматических событиях, происходящих в Либерии. Поступающие из этой страны сообщения вызывают крайнюю обеспокоенность. |
(Sobbing) Mr. and Mrs. Chen, I am deeply sorry, but I cannot justify upending this little girl's world by... | Мистер и миссис Чен, я искренне сожалею, но я не вижу справедливости в том, чтобы перевернуть мир этой девочки. |
Granted, not long, but just deeply and well. | Не долго конечно, но очень крепко и умиротворенно |
You sleep very deeply. | Ты спишь очень крепко. |
I wasn't sleeping very deeply. | Я не очень крепко спал. |
He sleeps so deeply. | Он так крепко спит. |
Deciphering the script is not just an intellectual puzzle; it's actually become a question that's become deeply intertwined with the politics and the cultural history of South Asia. | Такая дешифровка - не просто логическая головоломка; она стала чем-то, крепко связанным с вопросами политики и культурной истории Южной Азии. |