I wouldn't dig too deeply into your family's past. | Я бы не копался слишком глубоко в прошлом твоей семьи. |
We are deeply concerned about the situation in Burundi. | Мы глубоко обеспокоены ситуацией в Бурунди. |
The European Union, just like the Secretary-General in the report before us, is deeply concerned by the persistence of humanitarian crises in several regions of the world. | Поэтому мы призываем использовать его в полном объеме. Европейский союз - как и Генеральный секретарь, судя по представленному нам докладу, - глубоко обеспокоен сохранением гуманитарного кризиса в различных регионах мира. |
There would, however, be something distinctly odd if we were deeply concerned for the well-being of the future - as yet unborn - generations while ignoring the plight of the poor today. | И было бы уж очень странно, если бы мы глубоко переживали за благосостояние будущих - еще не рожденных поколений - и не замечали жалкого положения бедняков в настоящее время. |
We are therefore deeply grateful to the Secretary-General for his intention to enhance United Nations efforts to assist Indonesia in promoting good governance and in establishing a stable, democratic and prosperous society. | В этой связи мы глубоко признательны Генеральному секретарю за его намерение укрепить усилия Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Индонезии в деле поощрения благого управления и создания стабильного, демократического и процветающего общества. |
The Committee is also deeply concerned about the growth in the number of street children despite the efforts of the Government to tackle the problem. | Комитет также серьезно обеспокоен увеличением числа бездомных детей, несмотря на принимаемые правительством меры с целью решения этой проблемы. |
The Committee is deeply concerned at the high level of poverty which is affecting most of the country's inhabitants. | Комитет серьезно озабочен сохранением высокого уровня бедности, затрагивающей большинство жителей страны. |
We are also deeply concerned that attacks on civilians in Darfur are continuing, despite the commitment made by the parties to the N'djamena humanitarian ceasefire agreement to refrain from any act of violence or other abuse against civilian populations, particularly women and children. | Мы также серьезно озабочены продолжающимися в Дарфуре нападениями на гражданских лиц, несмотря на взятые сторонами в рамках Нджаменского гуманитарного соглашения о прекращении огня обязательства воздерживаться от любых актов насилия и других нарушений в отношении гражданского населения, в особенности женщин и детей. |
While taking note of the efforts made by the State party to improve prison conditions, the Committee remains deeply concerned about the deplorable living conditions in places of detention. | Принимая к сведению планы государства-участника по улучшению положения в тюрьмах, Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен плохими условиями жизни в местах содержания под стражей. |
The Committee remains deeply concerned about the high suicide rate existing in the State party, especially among persons aged between 15 and 44, despite the various plans and strategies adopted by the State party to combat this phenomenon. | Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен высокими показателями самоубийств в государстве-участнике, в особенности среди людей в возрасте от 15 до 44 лет, несмотря на различные планы и стратегии, принятые государством-участником в целях борьбы с этим явлением. |
The incident in Qana is deeply disturbing. | Вызывает глубокую озабоченность инцидент в Кане. |
The Mission is deeply appreciative of all the support provided by UNMIK and KFOR which was crucial to its success. | Миссия выражает глубокую признательность за всю оказываемую МООНВАК и СДК поддержку, которая имеет ключевое значение для успеха их деятельности. |
The Committee is deeply concerned that allegations of torture and/or ill-treatment committed by law enforcement personnel are seldom investigated and prosecuted. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность в связи с тем, что по сообщениям о пытках и/или жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов редко проводятся расследования, а виновные редко предстают перед судом. |
This is deeply troubling to Nauru, and we trust that all Member States will actively ensure that the intergovernmental nature of the United Nations is not undermined by the adoption of the draft resolution. | Это вызывает глубокую тревогу у Науру, и мы надеемся, что все государства-члены будут активно добиваться того, чтобы межправительственный характер Организации Объединенных Наций не подрывался принятием этого проекта резолюции. |
My Government is deeply worried by the discussions that have been taking place in the Security Council concerning sweeping exemptions for peacekeepers from prosecution from the most serious crimes known to humanity. | Наше правительство испытывает глубокую обеспокоенность в связи с обсуждениями, имевшими место в Совете Безопасности, относительно освобождения широкого круга миротворцев от судебного преследования за совершение самых тяжких преступлений, известных человечеству. |
In particular, during the colonial period, the Belgian administration applied divide and rule tactic, thereby deeply dividing the people of Rwanda. | В частности, в течение колониального периода бельгийская администрация применяла тактику «разделяй и властвуй», которая внесла глубокий раскол в единство народа Руанды. |
The use of nationalist rhetoric increased in Bosnia and Herzegovina (BiH) and the country continued to be deeply divided along ethnic lines. | В Боснии и Герцеговине (БиГ) усилилась полемика националистического толка, при этом в стране сохранялся глубокий раскол по этническому признаку. |
Clearly, in the case of sensitive subjects on which the Commission itself is deeply split, the Sub-Commission, thanks to its independence and representativeness, has the skills that are invaluable for bringing deliberations in the difficult search for consensus to a successful conclusion. | Очевидно, что в отношении сложных вопросов, которые вносят глубокий раздор между членами самой Комиссии, Подкомиссия, опираясь на свою независимость и представительный характер, сохраняет ценные преимущества, позволяющие успешно проводить коллективное исследование в поисках консенсуса, для достижения которого требуются большие усилия. |
Okay, inhale deeply. | Хорошо, глубокий вдох. |
Thorgerson perceives this as a deeply important event in Barrett's life, as he was intensely upset by the rejection. | Торгерсон считал это событие очень важным моментом в жизни Барретта, он оставил глубокий отпечаток в его душе, так как Сид был сильно расстроен отказом. |
He - we were deeply, deeply in love. | Он... мы очень сильно любили друг друга. |
But Latin America is deeply troubled; it needs decisive, bold leadership at home and imaginative, unwavering support abroad. | Но страны Латинской Америки очень обеспокоены - им необходимо решительное, смелое руководство дома и твердая поддержка за границей. |
It is deeply disastrous to witness that some presidential or premier nominees in some big countries have to visit those people, take part in their gatherings and swear their allegiances and commitment to their interests in order to attain financial or media support. | Очень горько видеть, как некоторые кандидаты в президенты или премьеры ряда крупных стран вынуждены посещать этих людей, участвовать в их сборищах и клясться в верности и преданности их интересам ради получения финансовой поддержки или поддержки в средствах массовой информации. |
Care very deeply for you. | Ты мне очень небезразличен. |
This year, after having taken note of the information provided by the Government of Myanmar and the subsequent discussion, the Committee deeply regretted the fact that very serious and persistent violations of the fundamental principles of the Convention were continuing in Myanmar. | В этом году после рассмотрения предоставленной правительством Мьянмы информации и последующего обсуждения Комитет выразил глубокое сожаление по поводу того, что в Мьянме продолжаются очень серьезные и постоянные нарушения основных принципов Конвенции. |
Can you understand that just as deeply I don't want it? | А ты можешь понять, что я так же сильно не хочу его? |
The women's determination to overcome deeply entrenched beliefs persuaded husbands and village elders to vow to end the practice. | Решимость женщин деревни преодолеть эти сильно укоренившиеся верования позволила им убедить своих мужей и старейшин деревни поклясться положить конец этой практике. |
They love you so deeply. | Они так сильно тебя любят. |
She cares deeply for him. | Она сильно любит его. |
Ladd is deeply in love with his fiancée Lua Klein (ルーア・クライン, Rūa Kurain) and expresses it through the promise of killing her slowly after he has killed everyone else. | Лад сильно влюблен в Луа и выражает это через обещание убить её, медленно, после того, как убьет всех остальных. |
Civil society is also deeply engaged, including through such initiatives as the world leaders' statement that was formally presented to the United Nations yesterday. | Гражданское общество также активно участвует в этих процессах, в том числе в таких инициативах, как заявление мировых руководителей, официально представленное вчера Организации Объединенных Наций. |
Together with other important partners from inside and outside the region, Brazil has been deeply engaged in the stabilization and development of Haiti, where we have led the military component of the United Nations Stabilization Mission in Haiti since 2004. | Вместе с другими важными партнерами в регионе и за его пределами Бразилия активно участвует в процессе стабилизации и развития в Гаити, где начиная с 2004 года мы возглавляем военный компонент Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
It is a challenge that we robustly address; in a deeply unstable political and security environment, the stability of UNRWA services is invaluable to its stakeholders. | Это задача, которую мы активно решаем; в крайне нестабильных политических условиях и небезопасной обстановке устойчивость услуг БАПОР имеет ценное значение для его бенефициаров. |
A member of the Commission since its inception, Japan deeply appreciated its contribution to the progressive harmonization and unification of international trade law and would continue to participate actively in its work. | Япония, являясь членом Комиссии со дня ее создания, высоко оценивает вклад Комиссии в прогрессивное развитие и унификацию права международной торговли и будет продолжать активно участвовать в ее работе. |
We reaffirm our intention to contribute actively to the ongoing United Nations comprehensive reform process and our deeply rooted commitment to work for an effective multilateralism with a strong United Nations at its centre. | Мы подтверждаем свое намерение активно содействовать проводимому процессу всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций и свое твердое намерение работать в интересах эффективной многосторонности, центральное место в которой принадлежит Организации Объединенных Наций. |
The Special Representative is deeply troubled by this phenomenon and, in particular, by the very young age of many of its victims. | Специальный представитель крайне обеспокоен этим явлением, в частности очень молодым возрастом многих из его жертв. |
The European Union is deeply committed to family-related issues. | Европейский союз крайне внимательно относится к вопросам семьи. |
The year following the catastrophic earthquake of 12 January 2010 has been deeply challenging. | Год, прошедший после случившегося в Гаити 12 января 2010 года катастрофического землетрясения, был крайне сложным. |
The Committee was deeply concerned at the number and importance of the reservations made by Morocco, particularly the reservation to article 2, one of the Convention's central articles. | Комитет был крайне обеспокоен количеством и серьезностью оговорок, сделанных Марокко, особенно в отношении статьи 2, которая является одной из центральных статей Конвенции. |
It would be deeply regrettable if thousands of refugees were rendered unable to participate in their country's historic transition to nationhood simply because of lack of registration facilities provided by the relevant organizations. | Было бы крайне жаль, если бы тысячи беженцев были лишены возможности принять участие в историческом переходе их страны к государственности просто по причине отсутствия возможностей для регистрации, создаваемых соответствующими организациями. |
Mr. Medina (Morocco) said that his delegation deeply regretted that the Bureau continued to ignore the serious concerns of his and other delegations about the programme of work. | Г-н Медина (Марокко) выражает глубокое сожаление его делегации по поводу того, что бюро продолжает игнорировать серьезные претензии его и других делегаций к программе работы. |
The European Union deeply regretted the fact that, by proposing amendments that had already been thoroughly discussed, one delegation had tried to renegotiate the compromise text. | Европейский союз выражает глубокое сожаление по поводу того, что, предлагая поправки, которые уже всесторонне обсуждались, одна из делегаций пыталась вновь рассмотреть компромиссный текст. |
The Government of Egypt deeply regrets the acts of violence and the loss of life which have occurred as a result of the developments in Burundi and hope that every effort will be exerted to avoid the further deterioration of the situation. | Правительство Египта выражает глубокое сожаление в связи с актами насилия и гибелью людей, происшедшими в результате событий в Бурунди, и выражает надежду, что будут предприняты всяческие усилия для предотвращения дальнейшего ухудшения обстановки. |
The Group deeply regrets the Democratic People's Republic of Korea's announcement of withdrawal from the Treaty and calls upon the Democratic People's Republic of Korea to come into compliance with the NPT and with IAEA safeguards. | Группа выражает глубокое сожаление в связи с заявлением, сделанным Корейской Народно-Демократической Республикой, о выходе из Договора и призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику обеспечить соблюдение ДНЯО и гарантий МАГАТЭ. |
That example should be followed in the volatile region of the Middle East; Algeria deeply regretted that that region remained without such status and remained strongly committed to the implementation of the 1995 Resolution on the Middle East and the 2010 action plan. | Необходимо, чтобы примеру Африки последовал нестабильный регион Ближнего Востока; Алжир выражает глубокое сожаление по поводу того, что данный регион по-прежнему не имеют такого статуса, и сохраняет свою твердую приверженность осуществлению резолюции 1995 года по Ближнему Востоку и плана действий 2010 года. |
While significant progress had been made in recent years in overcoming discrimination against women, inequality was deeply rooted in Chilean society. | Несмотря на то, что в последние годы удалось добиться ощутимого прогресса в деле искоренения дискриминации в отношении женщин, неравенство пустило глубокие корни в чилийском обществе. |
However implementation has been difficult, especially since the roots of these practices are deeply entrenched in culture. | Однако указанные законы осуществляются с большим трудом, поскольку эти явления имеют глубокие культурные корни. |
That strategy's popular appeal will not end with the Bush administration, because neo-conservatism feeds on a set of public fears that are deeply rooted in American history. | Подобная стратегия не закончится с эрой администрации Буша, так как неоконсерватизм подпитывается некоторыми общественными страхами, которые имеют глубокие корни в истории Америки. |
She also affirmed that the birth of both the Universal Declaration of Human Rights and the European Convention on Human Rights were attempts to give new impetus to values that were deeply rooted in tradition. | Она также заявила, что создание Всеобщей декларации прав человека и Европейской конвенции по правам человека было попыткой придать новый импульс тому, что имело глубокие традиционные корни. |
Whoever wins will have to choose between deeply transforming Chile's institutions and letting social unrest spin out of control. | Кто бы ни победил, ему придется выбирать: или начать глубокие преобразования учреждений Чили, или позволить социальным волнениям выйти из-под контроля. |
The recent outbreak of violence in Côte d'Ivoire was also deeply disturbing. | Вызывает также серьезную озабоченность вспышка насилия, которая недавно произошла в Кот-д'Ивуар. |
The Committee is deeply concerned about the living conditions of prisoners and detainees in the State party, especially with regard to access to health care and adequate food and basic facilities. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с условиями содержания в государстве-участнике заключенных и задержанных, особенно в том, что касается их доступа к медицинскому обслуживанию и адекватному питанию, а также наличия базовых объектов инфраструктуры. |
On security matters, my delegation remains deeply concerned over violence in the southern part of Serbia, the Presevo Valley and the border area between the former Yugoslav Republic of Macedonia and Kosovo. | Что касается аспектов безопасности, то моя делегация по-прежнему выражает серьезную обеспокоенность в связи с насилием в южной части Сербии, Прешевской долине и в приграничном районе между бывшей югославской Республикой Македонией и Косово. |
However, the Working Group is deeply concerned that the overall human rights situation has not improved, the level of violence has not diminished, and disappearances have continued to occur during the period under review. | Вместе с тем Рабочая группа выражает серьезную озабоченность в связи с тем, что за отчетный период общая ситуация с соблюдением прав человека не улучшилась, уровень насилия в обществе не снизился и в стране по-прежнему имеют место случаи исчезновения. |
In view of the scale of the problem of sale and trafficking of children, especially girls, the Committee is deeply concerned about the absence of a specific law and policy to combat this phenomenon. | С учетом масштабов проблемы торговли и контрабанды детьми, в частности девочками, Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу отсутствия конкретных законов и стратегий по борьбе с этой практикой. |
I am deeply disappointed by the recent fighting in the towns of Bentiu and Rubkona and strongly condemn this resumption of hostilities. | Я весьма удручен недавними боестолкновениями в городах Бентиу и Рубконе и решительно осуждаю возобновление боевых действий. |
The figures provided by Amnesty International were deeply disturbing. | Цифры, представленные "Международной амнистией", весьма тревожны. |
In particular, the European Union deeply regrets that the demonstrations protesting the arrest of former members of the Kosovo Liberation Army and others led to violent clashes between demonstrators and UNMIK police and KFOR and resulted in large numbers of injured. | В частности, Европейский союз считает весьма прискорбным то, что демонстрации протеста в связи с арестом бывших членов Освободительной армии Косово и других лиц привели к ожесточенным столкновениям между демонстрантами и полицией МООНК и СДК, в результате которых большое число людей получили ранения. |
We believe that sending the Kosovo question to the International Court of Justice would prevent the crisis from serving as a deeply problematic precedent in any part of the globe where secessionist ambitions are harboured. | Мы считаем, что передача вопроса о Косово на рассмотрение Международного Суда будет способствовать недопущению того, чтобы этот кризис стал весьма проблематичным прецедентом в любой точке земного шара, где существуют сепаратистские устремления. |
Mr. Gautam (Deputy Executive Director, United Nations Children's Fund) said that UNICEF was very deeply engaged in preparations for the 2005 review of the Millennium Declaration, working closely with the Office of the Secretary-General and the Department of Economic and Social Affairs. | Г-н Гаутам (заместитель Директора-исполнителя Детского фонда Организации Объединенных Наций) говорит, что ЮНИСЕФ весьма активно участвует в подготовке к проведению в 2005 году обзора хода осуществления Декларации тысячелетия и работает в тесном контакте с Канцелярией Генерального секретаря и Департаментом по экономическим и социальным вопросам. |
We are deeply convinced that today security cannot be for a single country, region or continent alone. | Мы твердо убеждены в том, что сегодня не существует понятия безопасности для отдельно взятой страны, региона или даже континента. |
Mr. KIM (United States of America) said that the United States was deeply committed to freedom and equality. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты твердо привержены свободе и равенству. |
The Federal Republic of Yugoslavia is deeply convinced that the only solution to the problems in Kosovo and Metohija is the creation of conditions in which all national communities would enjoy equal rights. | Союзная Республика Югославия твердо убеждена в том, что единственным решением проблем в Косово и Метохии является создание условий, в которых все национальные общины будут пользоваться равными правами. |
The present Government is deeply committed not only to the realization of the goals of the Summit but also to the implementation of the United Nations Convention on the Rights of the Child in its letter and spirit. | Нынешнее правительство твердо привержено не только задаче реализации целей Встречи на высшем уровне, но и осуществлению духа и буквы Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
Although the Group deeply regrets that the Commission has not achieved consensus on the substantive agenda items in 2004, we strongly believe that, with the sincere efforts of all Commission members, the next session will conclude with a successful outcome. | Хотя наша группа глубоко сожалеет о том, что Комиссия не добилась консенсуса по основным пунктам повестки дня в 2004 году, мы твердо убеждены в том, что в результате добросовестных усилий всех членов Комиссии следующая сессия увенчается успехом. |
As I said earlier, we are deeply gratified at the many expressions of sympathy, including as formally expressed in resolution 1438. | Как я уже сказал, мы искренне признательны за многочисленные выражения сочувствия, включая выраженные официально в резолюции 1438. |
We are deeply gratified by the progress achieved towards transforming the South China Sea from an area of potential conflict to one of cooperation, in particular in the field of economic cooperation and development. | Мы искренне приветствуем успехи, достигнутые в преобразовании Южно-Китайского моря из региона потенциальных конфликтов в регион сотрудничества, в частности в области экономического сотрудничества и развития. |
If your husband's innocent, if I made a mistake, then I'm truly, deeply sorry, and I swear to you, | Если ваш муж невиновен, если я ошибся, тогда я глубоко и искренне сожалею. |
Deeply concerned about strengthening its State sovereignty and security, the Republic of Kazakhstan is sincerely interested in strengthening general security all over the world, maintaining international stability and developing cooperation with all States. | Республика Казахстан, глубоко заботясь об укреплении своего государственного суверенитета и безопасности, искренне заинтересована в укреплении общей безопасности на планете, сохранении международной стабильности и развитии сотрудничества со всеми государствами. |
The reports that are coming out of that country are deeply disturbing. | Мы искренне сожалеем о драматических событиях, происходящих в Либерии. Поступающие из этой страны сообщения вызывают крайнюю обеспокоенность. |
Other aspects of Papua New Guinea's international economic relations are just as deeply enmeshed with APEC members. | Другие аспекты международных экономических отношений Папуа-Новой Гвинеи также крепко связаны с членами АПЕК. |
You're sleeping deeply now. | Сейчас ты крепко спишь. |
We need to reflect deeply on how we have driven this agenda so far, and why we are lagging behind in achieving the targets. | Нам нужно крепко задуматься над тем, как мы реализовывали намеченную программу и почему мы не преуспели в выполнении поставленных задач. |
The theme of this session of the Assembly gives us an opportunity to reflect deeply together on the impact of international mediation on the resolution of conflicts in various regions of our planet. | Тема этой сессии Генеральной Ассамблеи дает нам возможность крепко задуматься над ролью международного посредничества в урегулировании конфликтов в различных регионах нашей планеты. |
Deciphering the script is not just an intellectual puzzle; it's actually become a question that's become deeply intertwined with the politics and the cultural history of South Asia. | Такая дешифровка - не просто логическая головоломка; она стала чем-то, крепко связанным с вопросами политики и культурной истории Южной Азии. |