I am deeply worried that the political crisis in Lebanon may be deepened and exacerbated by the allegations and related speculation. | Я глубоко встревожен тем, что такие утверждения и соответствующие домыслы могут еще больше углубить и усугубить политический кризис в Ливане. |
It remains deeply concerned about the continuing conflict in the Democratic Republic of the Congo, which threatens peace, security and stability in the region, and about its grave humanitarian consequences. | Он по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающимся конфликтом в Демократической Республике Конго, ставящим под угрозу мир, безопасность и стабильность в регионе, и его тяжелыми гуманитарными последствиями. |
In addition, the UNFC for Petroleum was developed more recently than the UNFC for Minerals and is not as deeply embedded in the reporting frameworks of many countries. | Кроме того, положения РКООН о нефтяных ресурсах были разработаны позже, чем ее положения о минеральных ресурсах, и еще не так глубоко укоренились в отчетных системах многих стран. |
I will conclude my remarks by saying that as a new Executive Director I am deeply committed to this institution for a very simple reason and the same reason I became a candidate for this post. | В заключение я хотел бы сказать, что, будучи новым Директором-исполнителем, я глубоко привержен целям и задачам этой организации по одной простой причине, - по той же самой причине, по которой я был выбран кандидатом на эту должность. |
The Special Rapporteur acknowledges the difficulties in keeping track of the releases due to the lack of information regarding the exact release date and, in this context, deeply regrets not having had the opportunity to verify these positive developments with the authorities through a follow-up visit. | Специальный докладчик отмечает трудности, связанные с отслеживанием процесса освобождения лиц из-за отсутствия информации о точной дате освобождения, и в этой связи глубоко сожалеет о том, что он лишен возможности проверить эти позитивные факты с помощью властей посредством посещения страны в рамках последующих действий. |
The European Union remained deeply concerned about the human rights violations in Cyprus, which were inherent in that country's tragic division. | Европейский союз по-прежнему серьезно обеспокоен нарушениями прав человека на Кипре, которые стали обычным явлением после трагического раздела этой страны. |
We remain deeply concerned by the human rights situation in Angola, especially with respect to areas where military operations are taking place. | Мы по-прежнему серьезно обеспокоены ситуацией в области прав человека в Анголе, в особенности в районах, где идут военные действия. |
They are deeply concerned for his welfare. | Они серьезно переживают за его здоровье. |
It is therefore deeply concerned that there is no record of any Government follow-up to its recommendations, especially those having to do with the crucial matter of impunity. | По этой причине Миссия серьезно обеспокоена отсутствием правительственных инициатив по реализации ее рекомендаций, особенно связанных с такой важной проблемой, как безнаказанность. |
The Committee is deeply concerned that an estimated 9.8 per cent of the population in the State party have not been registered at birth and do not have a birth certificate. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что порядка 9,8% всего населения государства-участника не было зарегистрировано при рождении и не имеет свидетельства о рождении. |
Ukraine is deeply concerned with the arrangement of firing positions of the Russian armed forces immediately alongside the Ukrainian-Russian state border. | Глубокую обеспокоенность у Украины вызывает расположение огневых позиций Вооруженных сил России непосредственно вдоль украинско-российской государственной границы. |
The situation of Afghan refugee and internally displaced women deeply concerned the Special Rapporteur. | Положение афганских женщин, относящихся к категории беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, вызвало у Специального докладчика глубокую обеспокоенность. |
While noting the various efforts being made to address the spread of HIV/AIDS, the Committee remains deeply concerned at the recent increase in the prevalence of HIV/AIDS and the number of children affected by it. | Принимая к сведению различные усилия, предпринимаемые с целью решения проблемы распространения ВИЧ/СПИДа, Комитет в то же время выражает глубокую озабоченность по поводу отмечавшегося в недавнее время расширения масштабов распространения ВИЧ/СПИДа и увеличения числа детей, затрагиваемых этими недугами. |
the Commission of the European Community, under the responsibility of Mr. Neil Kinnock, Commissioner for Transport, is deeply concerned about the constant decline of rail transport and with the urban car traffic-related pollution. | Комиссия Европейского сообщества, и в частности уполномоченный по вопросам транспорта г-н Нейл Киннок, испытывает глубокую озабоченность в связи с непрерывным сокращением доли железнодорожных перевозок и с загрязнением окружающей среды, вызванным движением легковых автомобилей в городах. |
Deeply concerned about corporal punishment of children, Chile recommended that Botswana continue to incorporate the provisions of the Convention into domestic legislation, especially article 19(1). | Выразив глубокую обеспокоенность по поводу телесных наказаний детей, Чили рекомендовала Ботсване и далее инкорпорировать в национальное законодательство положения Конвенции, особенно статьи 19(1). |
I was so sure that I was meant to see Justin Bieber and have a deeply religious experience, and now my dream is lost. | Я была так уверена, что мне предназначалось увидеть Джастина Бибера, и иметь глубокий религиозный опыт, и теперь моя мечта не сбылась. |
The suffering and hatred caused by the acts of the leaders of Cambodia's neighbour are deeply embedded in the hearts and minds of Cambodian citizens. | Пережитые страдания и ненависть к действиям руководителей соседнего государства оставили глубокий след в умах и сердцах граждан Камбоджи. |
Estonia is deeply interested in disarmament affairs and hopes that its neighbours will proceed with their declared disarmament programmes as rapidly as possible. | Эстония проявляет глубокий интерес к вопросам разоружения и надеется на то, что ее соседи в самое ближайшее время приступят к осуществлению объявленных ими программ в области разоружения. |
It provides the Sierra Leonean people a unique opportunity to bring an end to the conflict, which has caused them untold suffering and has registered deeply in the conscience of the international community. | Он дает народу Сьерра-Леоне уникальную возможность положить конец этому конфликту, который навлек на них неисчислимые страдания и оставил глубокий след в сознании международного сообщества. |
Inhale deeply through your nose. | Сделай глубокий вдох через нос. |
I am deeply aware of his humane attitude. | Мне очень глубоко импонирует его человеческая позиция. |
I am deeply moved by the fact that Paul came to Tuva and participated in the symposium, where he won in the Kargyraa division. | Меня очень трогает тот факт, что Пол приехал в Туву, участвовал в симпозиуме, стал лауреатом. |
I am deeply, deeply sorry. | Мне очень, очень жаль. |
I'm deeply sorry, John. | Мне очень жаль, Джон. |
I also wish to place on record the supportiveness and accessibility that I have always received from the leaders of Timor-Leste, for which I remain deeply grateful. | Я хочу также официально отметить доступность лидеров Тимора-Лешти и их готовность оказать поддержку, за что я очень им признателен. |
As much as I love interplanetary exploration, I deeply disagree with this idea. | Как бы сильно я ни любила межпланетные исследования, я совершенно не согласна с этой идеей. |
But, in my own defense, I was deeply in love, and I felt like she understood and accepted me exactly as I am. | Но в свою защиту скажу, что я был сильно влюблен, и чувствовал, что она меня понимает и принимает таким, какой я есть. |
Emperor worship is so deeply ingrained into Race culture that the concept of "impericide" is virtually unthinkable. | Эта религия настолько сильно внедрена в общество Расы, что сама идея цареубийства является немыслимой. |
I have to say, the thought of you two being in here alone used to upset me deeply. | Должен сказать, мысль о том, что вы здесь наедине, сильно меня огорчала. |
The loss of Wahero deeply affected Frankie Biggz. | Отъезд Адониса сильно ослабил Фрэнка Костелло. |
Consideration should be given to the possibility of increasing the level of resources earmarked for subprogrammes 2 and 3, especially in the light of the Secretary-General's intention to more deeply integrate human rights into the activities of the United Nations. | Следовало бы изучить возможность увеличения ресурсов, предназначенных для подпрограмм 2 и 3, с учетом, в частности, того, что Генеральный секретарь намерен более активно интегрировать проблематику прав человека в деятельность ООН. |
We are deeply indebted to Mr. Amara Essy for the active and competent way in which he conducted the proceedings of the forty-ninth session of the General Assembly. | Мы глубоко признательны г-ну Амаре Эсси за то, как активно и компетентно он руководил работой сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Czech Republic deeply regrets that agreement has not been reached on the future of the monitoring missions in Georgia being carried out by the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe, and we believe that the international community should continue its active engagement. | Чешская Республика глубоко сожалеет о том, что не удалось достигнуть договоренности относительно будущего миссий по наблюдению в Грузии, проводимых Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе, и считает, что международное сообщество должно по-прежнему активно заниматься этим вопросом. |
Bahrain was deeply committed to human rights and at the forefront of United Nations reform efforts that led to the creation of the Human Rights Council and the UPR. | Бахрейн глубоко привержен делу защиты прав человека и активно участвует в усилиях по реформированию Организации Объединенных Наций, которые привели к созданию Совета по правам человека и УПО. |
We are deeply engaged in regional disarmament, regional stability building and the promotion of good neighbourly strong belief is that South-Eastern Europe is on the path to becoming a success story, not only in terms of enhanced stability, but also through economic recovery. | Мы активно участвуем в процессе регионального разоружения, укрепления региональной стабильности и поощрения добрососедских отношений и твердо верим в то, что Юго-Восточная Европа добьется успеха не только с точки зрения укрепления стабильности, но и в плане экономического восстановления. |
When we regard those developments as deeply worrisome and threatening, it is because they increase the risk of the use of weapons. | Мы рассматриваем эти события как крайне тревожные и угрожающие, поскольку они повышают риск применения оружия. |
As discussed above, the inadequate and short-term funding of emergency and transitional education programmes deeply affect the possibilities of addressing serious deficiencies that result in very low levels of quality in education. | Как указывалось выше, недостаточное и краткосрочное финансирование образовательных программ в чрезвычайных и переходных ситуациях весьма негативно влияет на возможности устранения серьезных недостатков, влекущих за собой крайне низкое качество образования. |
After two decades of deeply uneven progress in realising women's human rights, we ask that the focus in this review process centre on genuine accountability. | После двух десятилетий крайне неустойчивой реализации прав человека в отношении женщин основным объектом оценки должна стать открытая и честная подотчетность. |
We deeply regret, however, that the draft resolution makes no mention of very important security concerns. | Вместе с тем, мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что в проекте резолюции совершенно не упоминаются крайне важные аспекты безопасности. |
Instead, a week after the cyclone, as victims were still struggling to survive, the SPDC diverted crucial resources towards a rubber stamp referendum to approve a new and deeply flawed Constitution. | Спустя неделю после циклона, когда люди ещё боролись за выживание, ГСМР направил столь необходимые ресурсы на проведение формального референдума о принятии новой, крайне несовершенной Конституции. |
The Secretary-General deeply regrets that the recent intensive diplomatic efforts to advance the Middle East peace process have reached an impasse. | З. Генеральный секретарь выражает глубокое сожаление по поводу того, что недавние интенсивные дипломатические усилия, направленные на продвижение вперед ближневосточного мирного процесса, зашли в тупик. |
The Council remains deeply concerned that its previous calls for the LRA to cease its attacks have not been heeded. | Совет вновь выражает глубокое беспокойство в связи с тем, что ЛРА не откликнулась на его предыдущие призывы прекратить нападения. |
He deeply regretted that the Assistant Secretary-General for Human Resources Management continued to underestimate the concern felt regarding that issue by Member States, including Japan. | Оратор выражает глубокое сожаление по поводу того, что помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами по-прежнему недооценивает озабоченность, которую вызывает это решение у государств-членов, включая и Японию. |
The Committee deeply regrets that the Lao People's Democratic Republic has failed to honour its obligations under article 9 of the Convention. | Комитет выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Лаосская Народно-Демократическая Республика не выполняет свои обязательства по статье 9 Конвенции. |
New Zealand supported the High Commissioner's recent decision to suspend some of the Office's operations in the Great Lakes region and deeply regretted the violation of international humanitarian principles that had led to that decision. | Новая Зеландия поддерживает недавнее решение Верховного комиссара о приостановлении некоторых операций Управления в районе Великих озер и выражает глубокое сожаление в связи с нарушением международных гуманитарных принципов, которое явилось причиной этого решения. |
The catastrophe of 11 September has scarred us all deeply. | Катастрофа 11 сентября оставила в душе каждого из нас глубокие шрамы. |
Bev and I fell deeply for each other. | У Бев и меня глубокие чуства друг к другу. |
Secondly, the problems faced by Haiti are huge and deeply rooted. | Во-вторых, проблемы, с которыми сталкивается Гаити, огромны и имеют глубокие корни. |
That strategy's popular appeal will not end with the Bush administration, because neo-conservatism feeds on a set of public fears that are deeply rooted in American history. | Подобная стратегия не закончится с эрой администрации Буша, так как неоконсерватизм подпитывается некоторыми общественными страхами, которые имеют глубокие корни в истории Америки. |
Whereas British democracy is deeply rooted despite its supposedly "unwritten" constitution, and the US constitution has been amended only 26 times since 1787, France has redrafted its constitution 15 times since 1789. | В то время как британская демократия имеет глубокие корни, несмотря на свою «неписаную» конституцию, а в конституцию США с 1787 года было внесено всего 26 поправок, конституция Франции была переписана 15 раз с 1789 года. |
The Committee is deeply concerned about discrimination against minorities, particularly the Roma. | Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с дискриминацией меньшинств, и в частности народа рома. |
They were deeply concerned about the chronic problem of the late issuance of documents and reiterated that the Secretariat must comply with the six-week rule. | Они выражают серьезную озабоченность по поводу хронической проблемы несвоевременного выпуска документов и вновь заявляют, что Секретариату следует придерживаться правила шести недель. |
It was also deeply concerned at the strategy of aiming for a budget with zero nominal growth, which had been adopted without General Assembly approval. | У делегации Индонезии также вызывает серьезную озабоченность принятая без санкции Генеральной Ассамблеи установка на составление бюджета с нулевым номинальным ростом. |
Nevertheless his delegation was deeply concerned by the growth of ethnic conflict and the resurgence of racist ideologies, despite the measures taken by the international community to combat the scourges of racism and racial discrimination. | В то же время она испытывает серьезную обеспокоенность в связи с увеличением числа этнических конфликтов и возрождением расистских идеологий, несмотря на те меры, которые международное сообщество приняло для борьбы с проклятием расизма и расовой дискриминации. |
The Committee is deeply concerned at the breakdown in nuclear family structures, at the emergence of a high proportion of single-parent-headed households, child-headed households and grandparent-headed households, and at the immediate and long-term consequences that these weaknesses in the family structure may have on children. | У Комитета вызывает серьезную обеспокоенность распад структур основной семьи, высокая доля домохозяйств с одним родителем, домохозяйств, возглавляемых детьми и престарелыми, а также непосредственные и долгосрочные последствия для детей, которые влечет за собой такое ослабление семейных связей. |
Those acts have led to deeply regrettable loss of human life, hundreds of people injured and enormous material damage. | Эти акты привели к весьма прискорбной гибели людей, сотни людей получили ранения, нанесен громадный материальный ущерб. |
It has a strong interest in the peace and stability of South Asia, and is deeply concerned about the threat posed to this by nuclear and missile proliferation. | Он весьма заинтересован в сохранении мира и стабильности в Южной Азии и глубоко обеспокоен той угрозой, которую представляет в этом плане распространение ядерного оружия и ракет. |
It is deeply regrettable that this momentum achieved by the people and Government of Burundi in promoting the well-being of children has been curbed by a fratricidal war. | Весьма прискорбно, что успехи, достигнутые народом и правительством Бурунди в деле обеспечения благополучия детей, были сведены на нет братоубийственной войной. |
We deeply regret that China is one of a very small number of member States that are not prepared to go forward on this basis. | И мы глубоко сожалеем, что Китай является одним из весьма малочисленных государств-членов, которые не готовы к продвижению вперед на этой основе. |
Allow me to state in this regard that we deeply cherish our ties of cooperation, both with this body as well as with the International Law Commission. | Позвольте мне в связи с этим заявить, что мы весьма дорожим нашими узами сотрудничества как с этим органом, так и с Комиссией международного права. |
We in Paraguay are deeply convinced of those tenets. | Мы в Парагвае твердо верим в эти принципы. |
But obtaining funding is easier than changing deeply entrenched working and managing processes of management and staff. | Но мобилизовать финансирование легче, чем изменить твердо устоявшиеся процессы работы и управления, использовавшиеся руководителями и сотрудниками. |
The Government of the Republic of Mauritius is also deeply committed to upholding the highest standards in the promotion and protection of human rights and will shortly submit its voluntary pledges and commitments in accordance with resolution 60/251. | Правительство Республики Маврикий также твердо привержено поддержанию наивысших стандартов в деле поощрения и защиты прав человека и в ближайшее время представит свои добровольные обязательства и обещания в соответствии с резолюцией 60/251. |
The Federal Republic of Yugoslavia is deeply convinced that the only solution to the problems in Kosovo and Metohija is the creation of conditions in which all national communities would enjoy equal rights. | Союзная Республика Югославия твердо убеждена в том, что единственным решением проблем в Косово и Метохии является создание условий, в которых все национальные общины будут пользоваться равными правами. |
We are deeply engaged in regional disarmament, regional stability building and the promotion of good neighbourly strong belief is that South-Eastern Europe is on the path to becoming a success story, not only in terms of enhanced stability, but also through economic recovery. | Мы активно участвуем в процессе регионального разоружения, укрепления региональной стабильности и поощрения добрососедских отношений и твердо верим в то, что Юго-Восточная Европа добьется успеха не только с точки зрения укрепления стабильности, но и в плане экономического восстановления. |
And I respect you deeply but I don't... | И я тебя искренне уважаю, но... |
We therefore deeply hope that the Côte d'Ivoire will return to lasting peace as soon as possible through the implementation of the Linas-Marcoussis Agreement. | Поэтому мы искренне надеемся на то, что уже в самое ближайшее время в Кот-д'Ивуаре будет восстановлен мир благодаря Соглашению Лина-Маркуси. |
We are deeply encouraged by the Security Council meeting today, moderated by President Obama, on the use and testing of nuclear weapons. | Нас искренне воодушевило сегодняшнее заседание Совета Безопасности, которое проходило под руководством президента Обамы и было посвящено вопросу о применении и испытании ядерного оружия. |
The relevance of the proposals that he put forward in his introductory report at the Millennium Summit reflect his deep commitment to fully serving the cause of the Organization, and we are deeply grateful. | Те актуальные предложения, которые он выдвинул в своем вступительном докладе на Саммите тысячелетия, свидетельствуют о его глубокой приверженности служению этой Организации, и мы искренне признательны ему за это. |
We deeply and wholeheartedly sympathize with their cause and suffering. | Мы глубоко и искренне симпатизируем его делу и разделяем его страдания. |
and kissed him deeply, then said, | "крепко поцеловал его, а потом сказал:" |
You sleep very deeply. | Ты спишь очень крепко. |
The thorns of life had wounded him deeply... so he held fast to his art... even when the gate through which it entered was shut. | Шипы этой жизни больно ранили его, но он крепко держался за музыку, даже когда его врата для нее закрылись. |
The theme of this session of the Assembly gives us an opportunity to reflect deeply together on the impact of international mediation on the resolution of conflicts in various regions of our planet. | Тема этой сессии Генеральной Ассамблеи дает нам возможность крепко задуматься над ролью международного посредничества в урегулировании конфликтов в различных регионах нашей планеты. |
Deciphering the script is not just an intellectual puzzle; it's actually become a question that's become deeply intertwined with the politics and the cultural history of South Asia. | Такая дешифровка - не просто логическая головоломка; она стала чем-то, крепко связанным с вопросами политики и культурной истории Южной Азии. |