They also deepen and maintain the conditions for urban poverty and limit the achievement of gender equality. |
Эти факторы также усугубляют и сохраняют условия для городской нищеты и ограничивают достижение гендерного равенства. |
Serious technical, technological and financial challenges severely deepen the impact of disasters on the socio-economic infrastructure and the environment of developing countries. |
Серьезные технические, технологические и финансовые трудности значительно усугубляют воздействие бедствий на социально-экономическую инфраструктуру и окружающую среду развивающихся стран. |
Those and similar cases only deepen the isolation of the countries concerned and do not solve the existing situations. |
Эти и аналогичные дела только усугубляют изоляцию этих стран и отнюдь не способствуют урегулированию существующих ситуаций. |
More attention must therefore be accorded to addressing specific vulnerabilities that deepen the impact of disasters. |
Поэтому больше внимания следует уделять решению конкретных проблем уязвимости, которые усугубляют последствия стихийных бедствий. |
History has taught us that these methods only deepen the wounds and can only be counterproductive. |
История учит нас, что эти методы лишь усугубляют страдания и могут быть лишь контрпродуктивными. |
In the countryside, as in the city, unequal gender relations deepen poverty and increase dependency among women. |
В сельской местности, как и в городе, гендерные отношения, основанные на неравенстве, усугубляют бедность и увеличивают зависимость женщин. |
Nor does it recognize the fact that these wars deepen poverty and extend hunger and environmental degradation for millions of human beings. |
Не признается в нем и то, что эти войны усугубляют нищету и несут голод и деградацию окружающей среды миллионам людей. |
These are telling examples of how the spillover effects of individual conflicts and disasters deepen humanitarian problems and further complicate the delivery of assistance. |
Это - яркие примеры того, каким образом отдельные конфликты и стихийные бедствия усугубляют гуманитарные проблемы и еще более осложняют деятельность по оказанию помощи. |
Aid is often proffered with macroeconomic conditions that deepen poverty and gender inequalities as well as raise the cost of goods, services and works. |
Предоставление помощи нередко сопровождается выдвижением таких макроэкономических условий, которые усугубляют нищету и неравенство между мужчинами и женщинами, а также ведут к повышению стоимости товаров, услуг и работ. |
All these factors generate forces that deepen poverty and gender inequality and lead to setbacks in advances made towards the Millennium Development Goals. |
Все эти факторы усугубляют бедность и неравенство мужчин и женщин и сводят на нет успехи на пути к достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The more flagrant ones are the so-called economic policies of the Supreme Soviet, its decisions on the budget, privatization, there are many others that deepen the crisis, cause colossal damage to the country. |
Наиболее вопиющей является так называемая экономическая политика Верховного Совета, его решения по бюджету, приватизации, многие другие усугубляют кризис, наносят огромный вред стране. |
The absence of the rule of law and the massive violations of human rights in various parts of the world cause great suffering and deepen political instability and civil conflicts. |
Отсутствие правопорядка и массовые нарушения прав человека в различных регионах мира приводят к огромным страданиям и усугубляют политическую нестабильность и гражданские конфликты. |
Mr. Clerides' unacceptable mentality and expressed views only deepen the crisis of confidence on the island and once again demonstrates the lack of common ground for negotiation between the two sides. |
Неприемлемый менталитет г-на Клиридиса и высказанные им взгляды лишь усугубляют кризис доверия на острове и вновь показывают отсутствие точек соприкосновения для ведения переговоров двумя сторонами. |
We would like to express our recognition for the efforts made by Secretary-General Kofi Annan to establish resources for the fund, as well as for his personal commitment to fight HIV/AIDS and other diseases that deepen social inequality in the world. |
Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его усилия по изысканию ресурсов для фонда, а также за его личную приверженность борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями, которые усугубляют социальное неравенство в мире. |
The United Nations Development Group Office stresses that protracted conflicts, complex emergencies and natural disasters have a negative impact on development, deepen poverty levels and destroy social capital, thereby reducing the coping mechanisms of the poor. |
Канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития подчеркивает, что длительные конфликты, сложные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия негативно сказываются на развитии, усугубляют нищету и ведут к эрозии социального капитала, сокращая тем самым возможности улучшения положения бедных слоев населения. |
Poverty is borne equally by men and women, yet despite this, there are several examples of gender inequality which deepen differences between men and women in relative poverty levels in Bosnia and Herzegovina. |
Бедными в равной мере являются мужчины и женщины, но, несмотря на это, есть несколько примеров гендерного неравенства, которые усугубляют различия между мужчинами и женщинами по относительному уровню бедности в Боснии и Герцеговине. |
It has been repeatedly demonstrated in the past and currently in the Middle East that conflict and confrontation will only serve to deepen mutual hatred and complicate issues, while dialogue and negotiation are the only way to peace. |
Как неоднократно показывали события прошлого и настоящего на Ближнем Востоке, конфликты и конфронтация лишь усугубляют взаимную ненависть и усложняют ситуацию, в то время как диалог и переговоры являются единственным путем к миру. |
We are yet more pleased because many social development activities particularly concern Africa - it being the continent most exposed to the many unfortunate circumstances that stand in the way of harmonious social development and thus cause poverty to deepen and continue to exist. |
Нас особо радует тот факт, что многие виды деятельности в социальной сфере особенно касаются Африки - континента, который более всего подвержен тем негативным тенденциям, которые препятствуют гармоничному социальному развитию и тем самым усугубляют и увековечивают нищету. |
Such acts can only exacerbate tensions, deepen fears and impede repatriation. |
Такие акты лишь усугубляют напряженность, усиливают страх и препятствуют репатриации. |