| Thus, for instance, one may cite the above-mentioned decreasing percentage of women participating in decision-making and the growing violence against women. | Так, например, можно указать на вышеупомянутое сокращение доли женщин, участвующих в принятии решений, и рост насилия в отношении женщин. |
| Aggregated carbon dioxide-equivalent emissions from CFCs, halons, HCFCs and HFCs had been decreasing over the current decade and were expected to continue decreasing as a result of CFC phase-out. | Эквивалент суммарных выбросов углекислого газа из ХФУ, галонов, ГХФУ и ГФУ сокращался на протяжении нынешнего десятилетия, и ожидается дальнейшее сокращение в результате отказа от ХФУ. |
| Peacekeeping cash levels were expected to be even lower as at 31 December 1997, reflecting the decreasing level of peacekeeping assessments and consequent reduced cash inflows. | Ожидалось, что объем наличности для операций по поддержанию мира будет еще ниже по состоянию на 31 декабря 1997 года, что отражает сокращение размера начисляемых взносов на цели операций по поддержанию мира и обусловленное этим уменьшение объема поступающей наличности. |
| (a) Technical cooperation expenditure by the World Bank has been decreasing over the last three years, moving from $943.1 million in 1993, to $708.0 million by September 1995, with a 21.6 per cent decrease in expenditure in 1995. | а) расходы Всемирного банка на техническое сотрудничество сокращались на протяжении последних трех лет, снизившись с 943,1 млн. долл. США в 1993 году до 708,0 млн. долл. США к сентябрю 1995 года, при этом в 1995 году это сокращение составило 21,6 процента. |
| As economic conditions improve in receiving countries, remittance flows to developing countries would increase by 6.2 per cent in 2010, after decreasing by 6 per cent, to $316 billion, in 2009. | Если в принимающих странах экономические условия будут и далее улучшаться, то приток денежных переводов в развивающиеся страны, несмотря на их сокращение на 6 процентов (316 млрд. долл. США) в 2009 году, возрастет в 2010 году на 6,2 процента. |
| However, in some regions where prevalence among the general population is high (for example, in North America), the trend is decreasing or stabilizing. | Однако в некоторых регионах, где распространенность среди населения в целом является высокой (например, в Северной Америке), линия тренда указывает на снижение или стабилизацию. |
| Although, like in other EU Member States, it remained twice as high as the total national unemployment level, it was constantly decreasing starting with 2003 and totalled 8.2 per cent in 2007. | Хотя, как и в других странах - членах ЕС, он по-прежнему вдвое превышает средний уровень безработицы по стране, начиная с 2003 года наблюдается его постоянное снижение (до 8,2% в 2007 году). |
| Slovakia, similarly to other European countries has a decreasing birth rate; its permanent reduction may also be a result of the adverse economic situation in certain regions as a result of the industrial conversion, as well as unemployment. | В Словакии, как и в других европейских странах, происходит снижение уровня рождаемости; его постоянное снижение может также быть результатом неблагоприятного экономического положения в некоторых регионах как последствия происходящей в промышленности конверсии, а также фактора безработицы. |
| It noted decreasing HIV/AIDS infections. | Она отметила снижение уровня инфицирования ВИЧ/заболеваемости СПИДом. |
| The number of hires with a bachelor's degree has been decreasing since 2007, while the corresponding numbers of graduates with master's degrees has been increasing over the same period. | С 2007 года среди нанимаемых на работу выпускников вузов наблюдается снижение числа бакалавров и увеличение числа магистров. |
| Notice how the relativistic model shows the radius decreasing with increasing velocity. | Обратите внимание на то, что релятивистская модель предсказывает уменьшение радиуса с увеличением скорости. |
| As a consequence of decreased sulphur deposition, the sulphate concentrations in run-off water declined at most sites in Nordic countries between 1988 and 1995; here, decreasing nitrate concentrations are also commonly observed. | В 1988-1995 годах на большинстве участков в Скандинавских странах из-за уменьшения осаждения серы снизилась концентрация сульфатов в сточных водах; здесь также нередко наблюдается уменьшение концентраций нитратов. |
| AWO-FI referred to Demokratia, a committee that was appointed to take steps in order to improve the role of women in politics, but highlighted the decreasing budget allocated to this institution over the past years. | АЖО-ФО упомянула комитет "Демократия", который был назначен для принятия мер, направленных на повышение роли женщин в политике, но при этом отметила уменьшение бюджетных средств, выделяемых этому учреждению, в течение последних лет. |
| Key challenges in this regard include the rapid rise in energy consumption owing to subsidies, increasing consumption of water and decreasing supply, and lifestyle changes leading to over-consumption. | Главными проблемами в этом отношении являются стремительный рост потребления энергии вследствие субсидий, увеличение потребления воды и уменьшение ее поставок и изменения в образе жизни, которые ведут к чрезмерному потреблению. |
| Despite a long-term (20 years) history of decreasing birth rates and numbers of newborn, the population of Slovakia is still characterized as "progressively developing". | Несмотря на происходящее на протяжении долгого времени (20 лет) снижение рождаемости и уменьшение числа новорожденных, население Словакии все еще считается "прогрессивно развивающимся". |
| In recent years, however, the differences in unemployment rates among the different population groups have been decreasing. | Однако в последние годы разница в уровне безработицы между различными группами населения сокращается. |
| Rather than decreasing, weapons manufacturing continues to grow. | Производство оружия не только не сокращается, но продолжает расти. |
| The Government was running campaigns to educate people against the vice of child labour and statistics showed that child labour was decreasing. | Правительство проводит кампании, чтобы разъяснить людям порочность детского труда, и, как показывает статистика, детский труд сокращается. |
| A loss in distribution of manufacturing production is evident in all other developing country groups, and among least developed countries (LDCs) especially, the proportion is decreasing to infinitesimal levels. | Снижение распределения промышленного производства наблюдается во всех других группах развивающихся стран, а доля наименее развитых стран (НРС) сокращается до чрезвычайно малых значений. |
| Counterfeit currency cases and illegal weapon discoveries are decreasing, while drug-related incidents remain consistent. | Число случаев конфискации фальшивых денег и обнаружения незаконного оружия сокращается, а число инцидентов, связанных с оборотом наркотиков, остается на прежнем уровне. |
| At present infant and adult mortality from infectious diseases is steadily decreasing, and death rates are falling. | В настоящее время детская и взрослая смертность в результате инфекционных заболеваний стабильно снижается, уровни смертности падают. |
| The volume of railway traffic is decreasing; the quality of passenger and cargo services was lower than citizen expectations; the productivity of railway sector in Bulgaria was the lowest in the whole EU. | Объем железнодорожного движения снижается; качество пассажирских и грузовых перевозок не соответствует ожиданиям граждан; производительность железнодорожного сектора в Болгарии является самой низкой во всем ЕС. |
| Some delegations observed that most conflicts of international concern were currently internal in origin and in nature, and that internal conflicts were more likely to be of international concern in view of the decreasing importance of international borders. | Ряд делегаций отметили, что в настоящее время большинство конфликтов, вызывающих озабоченность международного сообщества, являются внутренними по своей природе и характеру, и вероятность того, что внутренние конфликты будут вызывать озабоченность международного сообщества, возрастает потому, что снижается значение международных границ. |
| Levels of transmission and prevalence of malaria are decreasing in a number of African countries as a consequence of recent scaling up of malaria control interventions. | В ряде африканских стран благодаря таким мерам сокращается распространение малярийной инфекции и снижается заболеваемость малярией. |
| The solar activity is presently following the decreasing phase of the 11-year cycle of the Sun. | В соответствии с одиннадцатилетним солнечным циклом в настоящее время солнечная активность снижается. |
| The population of this city is decreasing every year. | Население этого города уменьшается с каждым годом. |
| There is no indication that this number is decreasing. | Нет признаков того, что это число уменьшается. |
| The global use of mercury was not decreasing and emissions were, in all likelihood, increasing. | Использование ртути в глобальном масштабе не уменьшается, а выбросы, по всей вероятности, увеличиваются. |
| Note that we do not know based on one cross-sectional sample if obesity is increasing or decreasing; we can only describe the current proportion. | Обратите внимание, что мы не знаем, основываясь на одном образце перекрестных данных, ожирение увеличивается или уменьшается; мы можем описать только текущую пропорцию. |
| The trend assessment on acidification in aquatic ecosystems up to 2004 by ICP Waters showed that acidification remained a problem in some parts of Europe, although its effects were decreasing in Western Europe. | Оценка тенденций в области подкисления водных экосистем до 2004 года, проведенная МСП по водам, показала, что подкисление остается проблемой в некоторых частях Европы, хотя его воздействие уменьшается в Западной Европе. |
| That aid, as the Secretary-General mentioned in his report, is decreasing. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, объемы этой помощи сокращаются. |
| Thanks to the measures taken at national level, infant and maternal mortality are decreasing. | Благодаря принятым на национальном уровне мерам показатели материнской и детской смертности в стране сокращаются. |
| As a direct result, non-compliance with the Protocol was decreasing. | В качестве прямого результата этой работы случаи несоблюдения сокращаются. |
| An assessment by UNOCI indicated that the overall use of hate speech in the media was decreasing, although freedom of expression, including on national television, has not always been guaranteed. | По оценкам ОООНКИ, масштабы пропаганды ненависти в средствах массовой информации сокращаются, хотя свобода выражения, в том числе на национальном телевидении, не всегда обеспечивается. |
| While the humanitarian efforts that followed the earthquake are likely to be reduced, and international funding for the response to cholera is decreasing, the international community has funded a number of projects for the reconstruction of Haiti. | В условиях, когда масштабы гуманитарной деятельности, развернутой после землетрясения, вероятно, будут уменьшаться, а объемы международной помощи, выделяемой на борьбу со вспышкой холеры, сокращаются, международное сообщество выделило средства на ряд проектов по восстановлению Гаити. |
| According to estimations, this number is continuously decreasing. | По некоторым оценкам, эти показатели постоянно снижаются. |
| In transboundary rivers, pollution levels seem to be decreasing. | В трансграничных реках уровни загрязнения, по-видимому, снижаются. |
| However, in the current environment of sales of weapons by Ethiopian and Transitional Federal Government military and police, prices are decreasing. | Однако в нынешних условиях в связи с тем, что оружием также торгуют военнослужащие Эфиопии и военные и полицейские подразделения переходного федерального правительства, цены снижаются. |
| Although fertility levels have been decreasing in many regions of the world, the fertility rates of adolescents are very high and in some cases are even increasing. | Хотя показатели фертильности во многих регионах мира снижаются, коэффициенты фертильности подростков находятся на весьма высоком уровне и в некоторых случаях даже возрастают. |
| CoE ECSR expressed concerns at life expectancy and mortality rate, and concluded that the rates were not decreasing sufficiently. | ЕКСП СЕ выразил обеспокоенность в связи с уровнями ожидаемой продолжительности жизни и смертности и пришел к выводу о том, что эти показатели не снижаются в достаточной степени. |
| Sulphate concentrations were decreasing, while nitrate trends showed no consistent regional pattern. | Концентрации сульфатов уменьшаются, а тенденции, касающиеся нитратов, не обнаруживают какой-либо согласованной региональной структуры. |
| The provision of reliable and effective air and maritime services is reducing trade costs and decreasing the barriers that distance places on the Pacific. | Благодаря организации надежного и эффективного воздушного и морского сообщения сокращаются торговые издержки и уменьшаются препятствия, обусловленные удаленностью тихоокеанских островов. |
| Except in the case of green gram, the cultivation of all crops including paddy is decreasing. | Если не считать золотистой фасоли, то площади под всеми культурами, включая рис-сырец, уменьшаются. |
| Despite the deep economic crisis affecting the world and, most severely, the developing countries, global military expenditures, instead of decreasing, continue to increase at an accelerating pace each year. | Несмотря на глубокий экономический кризис, последствия которого переживает сегодня весь мир и особенно остро развивающиеся страны, глобальные военные расходы не только не уменьшаются, но и продолжают постоянно увеличиваться растущими с каждым годом темпами. |
| He noted that while the amounts of CFCs held in banks were decreasing, the amounts of HFC and HCFCs in banks were expanding, and that there were no regulatory obligations under either the Montreal Protocol or the Kyoto Protocol to restrict emissions from banked material. | Он отметил, что объемы складированных ХФУ уменьшаются, а объемы ГФУ и ГХФУ увеличиваются и что ни в Монреальском, ни в Киотском протоколах не предусмотрены нормативные обязательства относительно ограничения выбросов, обусловленных складированными веществами. |
| Moreover, in the past five years, this gap has been steadily decreasing. | Кроме того, в течение последних пяти лет этот разрыв продолжает сокращаться. |
| During 2005-2030, the rural population of developed countries will continue decreasing to reach 0.24 billion in 2030. | В период 2005-2030 годов численность сельского населения в развитых странах будет продолжать сокращаться и к 2030 году опустится до 0,24 миллиарда человек. |
| In contrast, subregions with lower homicide rates also tend to be those that show either stable or gradually decreasing homicide rates over time. | В отличие от этого в тех субрегионах, где отмечались более низкие показатели по этому виду преступлений, число убийств также имеет тенденцию с течением времени либо оставаться стабильным, либо постепенно сокращаться. |
| In contrast, owing to sustained below-replacement fertility, the population of the more developed regions as a whole is expected to start decreasing soon after 2030. | И наоборот, в силу сохраняющихся уже длительное время показателей рождаемости, не обеспечивающих воспроизводство населения, ожидается, что вскоре после 2030 года население более развитых регионов начнет сокращаться. |
| In 1993 the volume of tourism is still shrinking, since, because of Yugoslavia's international isolation, the number of foreign tourists is decreasing. | В 1993 году индустрия туризма продолжает сокращаться в силу того, что в связи с международной изоляцией Югославии число иностранных туристов уменьшается. |
| Japan's population began decreasing in 2005. | Так в 2005 году население Японии впервые сократилось. |
| It was recognized, however, that in some regions the abuse of some drugs was stable or even decreasing. | Вместе с тем было признано, что в некоторых регионах злоупотребление некоторыми наркотиками стабилизировалось или даже сократилось. |
| The numbers of persons leaving Abkhazia in accordance with such procedures have been decreasing over the last weeks, but some 20 to 30 Georgians, Russians, Armenians and others are still leaving daily on a bus provided by the Abkhazian authorities. | Число лиц, выезжающих из Абхазии в соответствии с такими процедурами, за последние недели сократилось, но порядка 20-30 грузин, русских, армян и лиц других национальностей по-прежнему ежедневно отбывают на автобусе, выделяемом абхазскими властями. |
| There has been tremendous progress in adult literacy, with the illiteracy rate of young and mature adults decreasing from 4.8 per cent in 2004 to below 3.58 per cent in 2007. | Огромные успехи были достигнуты в ликвидации неграмотности среди взрослого населения; количество неграмотных среди молодежи и взрослого населения сократилось с 4,8% в 2004 году до менее 3,58% в 2007 году. |
| A positive trend has been observed towards a decrease in the number of schools operating on two or three shifts, with their total number decreasing to 1,300. | Наметилась положительная тенденция сокращения числа школ, работающих в две и три смены, их общее количество сократилось на 1,3 тыс. |
| During the third Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change in 1997, and following extensive debates, the Kyoto Protocol was adopted, by which a number of industrialized countries committed themselves to decreasing their greenhouse gas emissions in accordance with legally binding targets. | На третьей Конференции сторон Рамочной конвенции об изменении климата в 1997 году после продолжительных прений был принят Киотский протокол, в котором ряд промышленно развитых стран приняли на себя обязательство сократить свои выбросы парниковых газов до юридически обязательных целевых показателей. |
| Moreover, the Government is following a strategy of making the country an international service provider, so that it can compete in the world economy and accelerate growth and job creation, thereby increasing family income and significantly decreasing poverty. | Кроме того, правительство реализует стратегию, нацеленную на превращение страны в поставщика международных услуг с тем, чтобы она была конкурентоспособной в мировой экономике, ускорение темпов роста и создание рабочих мест, что позволит повысить доходы семей и значительно сократить масштабы нищеты. |
| As part of this strategy, during the Lisbon Summit in 2000, the objective to increase the number of graduates in such subjects while at the same time decreasing the gender imbalance was set. | В рамках этой стратегии на саммите в Лиссабоне в 2000 году была поставлена цель увеличить число выпускников учебных заведений по этим предметам и в то же время сократить гендерный дисбаланс в этой области. |
| Increased number of departments using the Enterprise Content Management functionalities, which are aimed at helping with information management and decreasing time to search, retrieve and file electronic information; the introduction of the Enterprise Content Management is contingent on receipt of the necessary approvals and the necessary funding | (Увеличение числа департаментов, пользующихся возможностями системы управления общеорганизационными информационными ресурсами, призванной сократить затраты времени на поиск, извлечение и хранение электронной информации; для внедрения системы управления общеорганизационными информационными ресурсами необходимы соответствующие положительные решения и финансовые средства) |
| The budgets of the more diversified economies continued to be restrained, with expenditure increasing at a lower rate than the rate of inflation, thus decreasing expenditure in real terms. | Страны со средним уровнем доходов (ССД) продолжали испытывать бюджетные трудности, при этом благодаря тому, что рост расходов отставал от темпов инфляции, им удалось сократить объем расходов в реальном выражении. |
| Oil production has been decreasing since 2010, when it declined 21 per cent compared with 2009. | Добыча нефти стала уменьшаться с 2010 года, когда она сократилась на 21 процент по сравнению с 2009 годом. |
| By way of contrast, potential summer evaporation would be higher, thus decreasing run-off. | Летом, напротив, сток будет уменьшаться вследствие, вероятно, более интенсивного испарения. |
| China's rural population will be decreasing steadily in future decades, to reach 382 million in 2050, about half its current level. | В ближайшие десятилетия устойчивыми темпами будет уменьшаться сельское население Китая; к 2050 году его численность будет составлять 382 млн. человек, т.е. |
| The settlement lost nearly 36 percent of its population relative to the 1990 levels, and more than a quarter relative to the 2000 levels, with the population still decreasing. | Число проживающих в поселении уменьшилось на 36 процентов по сравнению с 1990, и более чем на четверть относительно 2000 года, и оно продолжает уменьшаться. |
| The budget deficit has been decreasing, having gone from $4.8 billion in 2002 to $1.5 billion in 2006, and will further decline $1.4 billion this year. | Бюджетный дефицит продолжал уменьшаться - с 4,8 млрд. долл. США в 2002 году до 1,5 млрд. долл. США в 2006 году - и предположительно в этом году сократится до 1,4 млрд. долл. США. |
| CESCR recommended decreasing the unemployment rate among women and younger Algerians and establishing a national mechanism to monitor the implementation of the 2008 Plan of Action for the Promotion of Employment. | КЭСКП рекомендовал снизить уровень безработицы среди женщин и молодых алжирцев и создать национальный механизм для мониторинга осуществления Плана действий по поощрению занятости 2008 года. |
| (b) Under its energy revolution programme, Cuba continues to take action in the area of energy efficiency, as well as promoting recycling and other green technologies, with the aim of decreasing oil consumption and carbon dioxide emissions and increasing general resource efficiency. | Ь) в рамках своей программы «энергетической революции» Куба продолжает проводить активную деятельность по повышению энергоэффективности, а также поощрять вторичную переработку и другие «зеленые» технологии, стремясь снизить потребление нефтепродуктов и количество выбросов двуокиси углерода и повысить общий уровень ресурсоэффективности. |
| In economies in transition, energy price reforms are likely to reduce environmental damage from energy production, by pushing prices up to market levels and decreasing demand for energy. | В странах с переходной экономикой этому могут способствовать реформы системы ценообразования на энергию, которые позволяют поднять цены до уровня рыночных и снизить спрос на энергию. |
| (a) In Denmark and Switzerland, production levels in agriculture have been maintained (or even increased) while nutrient reduction policies were implemented, leading to a decreasing use of fertilizers; | а) в Дании и Швейцарии объемы производства в сельском хозяйстве были сохранены (или даже увеличены), несмотря на осуществление политики по сокращению выбросов биогенных веществ, которая позволила снизить потребление удобрений; |
| Development of environmentally friendly transportation systems will also be supported (i.e. those decreasing energy consumption, limiting production of air-polluting emissions and the noise level, with lower requirements for use of land and with lower risk of contamination of water and soil). | Будет также оказываться поддержка развитию экологически безопасных транспортных систем (т.е. систем, позволяющих сократить потребление энергии, ограничить выбросы загрязнителей воздуха, снизить уровень шума и сократить потребности в используемых площадях и риск загрязнения воды и почвы). |
| Nevertheless, no country will achieve a fully stationary stage because mortality keeps on decreasing in the medium scenario; consequently, increasing longevity maintains population growth positive. | Тем не менее ни одна страна не достигнет стадии полной стабильности, поскольку по сценарию средней рождаемости будет снижаться смертность и за счет этого увеличиваться продолжительность жизни; вследствие этого прирост населения будет оставаться положительным. |
| Poverty is the reason why lately the level of education of both men and women is decreasing, which can lead to further deepening of the traditional concepts. | Бедность является той причиной, по которой в последнее время уровень образованности как мужчин, так и женщин стал снижаться, что может привести к дальнейшему укоренению традиционных представлений. |
| Available monitoring data do not show that the environmental levels are increasing in concentrations at this time and one study suggests that concentrations in beluga may be decreasing. | Имеющиеся данные мониторинга не подтверждают увеличение уровня концентрации в окружающей среде на данный момент, а одно исследование указывает на то, что уровни концентрации в организме белух могут снижаться. |
| The number of children with HIV dying each year has begun to show a decline, attributable to decreasing numbers of new infections and increasing numbers of people with access to treatment. | Показатели смертности детей, инфицированных ВИЧ, в годовом исчислении начали постепенно снижаться, что объясняется сокращением количества вновь инфицированных и увеличением числа лиц, имеющих доступ к лечению. |
| However, since August 2006, prices have been on a downward trend as a result of decreasing tensions in the Middle East, a hurricane season in the Gulf of Mexico without major disruptions, and a warmer-than-usual winter season in Europe and North America. | Вместе с тем, с августа 2006 года цены стали снижаться, что было обусловлено ослаблением напряженности на Ближнем Востоке, спокойным сезоном тропических циклонов в Мексиканском заливе и более теплой, нежели обычно, зимой в Европе и Северной Америке. |