CNs were produced for a large variety of uses from the early 20th century, peaking between the late 1950s and mid 1960s and strongly decreasing thereafter. | ХН производились для применения во множестве областей с начала ХХ века, причем пиковый объем пришелся на период с конца 1950-х до середине 1960-х годов, после чего произошло сильное сокращение. |
During the past three years, basic family policy priorities have included strengthening social protection among mothers and children, including decreasing the maternal and child mortality rates, and legal provisions to ease the reconciliation of family and professional life for women. | В последние три года основные приоритеты семейной политики включали улучшение социальной защиты матерей и детей, включая сокращение материнской и детской смертности, и принятие законоположений, позволяющих женщинам совмещать трудовую деятельность с семейной жизнью. |
Objectives under the Mandatory Health Programs and Services Guidelines, Reproductive Health Section, include reducing the low birth weight rate to 4 percent by the year 2010 and decreasing the prevalence of Neural Tube Defects by 25 percent by the year 2010. | В число задач, содержащихся в Руководящих принципах по осуществлению программ и предоставлению услуг в рамках обязательной медицинской помощи, входит сокращение к 2010 году доли новорожденных с недостаточным весом до 4% и сокращение числа новорожденных с дефектами нервной трубки до 25% к 2010 году. |
Decreasing the average class size is necessary to improve both access and quality. | Сокращение средней численности учащихся в классе необходимо как для улучшения доступа к образованию, так и для повышения качества обучения. |
Along with the development of motorization, the decreasing rate of public transport shall be expected, thus, only the moderation of this change can be targeted. | По мере увеличения числа автомобилей ожидается сокращение доли общественного транспорта, поэтому можно говорить лишь о сдерживании этой тенденции. |
The decreasing attention afforded to the safety and security of peacekeeping missions in the area of commercial helicopter procurement was also a matter of deep concern. | Глубокую обеспокоенность вызывает также снижение внимания к обеспечению защиты и безопасности миссий по поддержанию мира в области закупок коммерческих вертолетов. |
Ironically, this exacerbates the surplus in already oversupplied world markets, falling commodity prices and decreasing returns on Southern exports. | Как ни парадоксально, это обостряет проблему перепроизводства на уже затоваренных мировых рынках, вызывая снижение цен на сырьевые товары и уменьшение доходности экспорта стран Юга. |
Energy efficiency is defined as decreasing the use of energy per unit activity without substantially affecting the level of the activity. | Эффективность использования энергии - это снижение энергозатрат на единицу деятельности без существенного воздействия на объем этой деятельности. |
The decreasing level of funds available to the international development cooperation programmes and United Nations entities posed a challenge, particularly in developing countries, to the implementation of the Beijing goals. | Одной из проблем на пути достижения поставленных в Пекине целей, особенно в развивающихся странах, является снижение объема средств, которыми располагают международные программы сотрудничества в целях развития и организации системы Организации Объединенных Наций. |
Decreasing temperature is thought to result in increased cell size and increased life span, both of which lead to an increase in maximum body size (continued growth throughout life is characteristic of crustaceans). | Предположительно, снижение температуры приводит к увеличению размеров клеток и увеличению продолжительности жизни, что в сумме приводит к увеличению максимальных размеров тела (непрерывный рост в течение жизни одна из характерных особенностей ракообразных). |
Conversely, decreasing HCV prevalence has been reported within other Western European countries (Austria, Finland, Italy, Portugal and the United Kingdom). | Вместе с тем в других странах Западной Европы отмечено уменьшение уровня распространенности вируса гепатита С (в Австрии, Италии, Соединенном Королевстве, Португалии и Финляндии). |
The decreasing volume of humanitarian assistance accompanied by the departure of foreign aid agencies which have assisted with the provision of food and materials to refugee camps for the past decade, has caused despair and frustration - in the first place, among the affected population. | Уменьшение объема гуманитарной помощи, сопровождаемое уходом иностранных гуманитарных учреждений, которые на протяжении последнего десятилетия оказывали помощь в предоставлении продовольствия и материалов для лагерей беженцев, вызывает отчаяние и разочарование, в первую очередь среди затронутого этой ситуацией населения. |
The equality planning for a workplace aims at decreasing the labour marker gender segregation and promoting the principle of equal pay for equal work. | Подготовка планов обеспечения равенства в сфере трудовых отношений направлена на уменьшение масштабов гендерной сегрегации на рынке труда и утверждение принципа равной платы за равный труд. |
Decreasing footprints were typically caused by significant economic decline (e.g., Haiti) rather than by successful eco-efficiency measures. | Уменьшение влияния человека на окружающую среду обычно возникает в результате значительного экономического спада (например, Гаити), а не успешных мер по повышению экоэффективности. |
A short-term reduction of engine thrust followed within 3 seconds, resulting in decreasing speed which triggered an automatic extension of the flaps back to 15º. | Кратковременное уменьшение режима двигателей в течение трёх секунд привело к уменьшению скорости и выпуску закрылков на 15º. |
While the number of children recruited for child labour is decreasing in all sectors, the proportion of children in domestic work is increasing. | В то время как число детей, нанятых для целей детского труда, сокращается во всех секторах, доля детей, работающих в качестве домашней прислуги, увеличивается. |
Ms. Khan, noting that Congo had one of the highest maternal mortality rates in the world, and that female longevity was decreasing, inquired whether any real measures had been taken to provide primary health care to the population. | Г-жа Хан, отмечая, что для Конго характерны самые высокие показатели материнской смертности в мире и что продолжительность жизни женщин сокращается, спрашивает, принимались ли какие-либо реальные меры по обеспечению первичного медико-санитарного обслуживания населения. |
The Committee is further concerned that, despite good initiatives such as the "SOS Kinder" children's village in Baku, kindergartens are decreasing in number and do not meet the appropriate standards, including with respect to sanitary and hygienic norms. | Комитет далее обеспокоен тем, что, несмотря на такие положительные инициативы, как детский городок "SOS Kinder" в Баку, количество детских садов сокращается и они не отвечают соответствующим нормам, включая санитарно-гигиенические нормы. |
Within this trend, there is an increase of hazardous wastes destined for recovery or recycling, while the volume of hazardous wastes destined for final disposal is decreasing. | На фоне этой тенденции увеличивается объем опасных отходов, предназначенных для рекуперации или рециркуляции, в то же время сокращается количество опасных отходов, направляемых для окончательного удаления. |
Nevertheless, it was concerned that the number of child abuse cases was not decreasing, that corporal punishment was not prohibited in Aruba and that insufficient progress had been made in combating structural inequality. | В то же время она выразила обеспокоенность в связи с тем, что число случаев насилия в отношении детей не сокращается, что на Арубе не запрещены телесные наказания и в деле ликвидации структурного неравенства прогресс является весьма незначительным. |
As new computer technology emerged, that risk was clearly decreasing. | С появлением новых компьютерных технологий этот риск существенно снижается. |
Whereas Customs tariffs have been decreasing, the incidence of international transport costs has actually risen in recent years, now surpassing the value of import duties on most exports from developing countries. | Если значение таможенных тарифов снижается, то доля транспортной составляющей в международной торговле в последние годы, наоборот, возросла, и в настоящее время по большинству статей экспорта развивающихся стран расходы на международные перевозки превышают по стоимости импортные пошлины. |
For example, by decreasing the number of allowable tubers from 4 to 3, i.e. changing sample tolerance from 4 to 3 %, the confidence interval is decreased from 8.8 to 7.9 % and the confidence limits themselves become lower. | Так, например, в случае снижения числа допустимых клубней с 4 до 3, т.е. изменения допуска при оценке совокупности по выборочным данным с 4% до 3%, доверительный интервал снижается с 8,8% до 7,9%, причем сами доверительные интервалы становятся более низкими. |
As a result of the stabilization of food prices (food prices increased only 0.5 per cent in 1998) and, in some cases, the lower price of food, the share of food costs in total household expenditure is decreasing. | В результате стабилизации цен на продовольствие (цены на продовольствие увеличились в 1998 году всего на 0,5%) и в некоторых случаях благодаря более низкой стоимости продуктов питания доля продовольственных расходов в общем объеме расходов домашних хозяйств снижается. |
The dynamics of social and economic indicators reveal a number of negative trends, namely, that women's share in fast-developing and highly paid sectors is decreasing, industrial and occupational segregation is growing, and more women than men stay jobless for a long period of time. | Динамика социально-экономических показателей вскрыла ряд негативных тенденций, а именно: доля женщин в быстро развивающихся и высокооплачиваемых секторах экономики снижается, промышленная и профессиональная сегрегация усиливается и женщины чаще, чем мужчины надолго остаются без работы. |
The Tribunals' ability to provide such support during the 2014-2015 biennium is decreasing owing to their progressive downsizing. | Что касается двухгодичного периода 2014 - 2015 годов, то способность трибуналов оказывать такую поддержку уменьшается из-за их постепенного свертывания. |
World poverty is not decreasing, but is in fact growing. | Нищета в мире не уменьшается, а фактически растет. |
The problem of pay gap has been constantly decreasing. | Проблема разницы ставок оплаты труда последовательно уменьшается. |
Their average size is decreasing, the number of generations within the multigenerational families is increasing, and each succeeding generation tends to be smaller than the preceding one. | Средний размер уменьшается, число поколений в семье, где представлено несколько поколений, возрастает, и каждое новое поколение, как правило, меньше, чем предыдущее. |
You see, the purpose of this project is to prove that when one individual smiles, it will elicit a similar smile from another human, thereby decreasing levels of worldwide... unhappiness. | Видите ли, цель проекта доказать, что когда один индивидуум улыбается, это вызовает улыбку у другого человека, и таким образом уменьшается уровень общемирового... несчастья. |
Thanks to the measures taken at national level, infant and maternal mortality are decreasing. | Благодаря принятым на национальном уровне мерам показатели материнской и детской смертности в стране сокращаются. |
As a direct result, non-compliance with the Protocol was decreasing. | В качестве прямого результата этой работы случаи несоблюдения сокращаются. |
Successful development requires increased net transfers of resources for real investments in poor countries in the form of grants, which are decreasing from year to year. | Для успешного развития требуется увеличение чистого притока средств для реального инвестирования в бедные страны в форме субсидий, которые год от года сокращаются. |
It is paradoxical - to say the least - to urge an increase in Bolivia's contribution and in Bolivia's tasks in that common struggle precisely at a time when cooperation resources are decreasing. | Парадоксально - если не сказать более - настаивать на повышении вклада Боливии и расширении ее задач в рамках этой общей борьбы именно в то время, когда ресурсы сотрудничества сокращаются. |
As noted above, aid flows to the developing countries, in general, and to Africa, in particular, have been decreasing. | Как отмечалось выше, потоки помощи в развивающиеся страны в целом и в страны Африки в частности сокращаются. |
Female fertility had been slowly decreasing, especially in urban areas, as women gained more access to contraception. | Показатели фертильности среди женщин, особенно в городских районах, постепенно снижаются по мере того, как женщинам предоставляется более широкий доступ к использованию противозачаточных средств. |
Housing construction financed from the State budget under the government social programme has been decreasing each year because of the protracted general economic crisis. | Объемы жилищного строительства, которое финансируется из государственного бюджета как часть государственной социальной программы, из года в год снижаются вследствие общего затяжного экономического кризиса. |
Levels are generally decreasing in air or have done so and have now levelled off at low levels with some exceptions. | Их уровни в целом снижаются или снижались в атмосфере и в настоящее время стабилизировались на низком уровне, за некоторыми исключениями. |
It was stated that NDVI and rainfall have been decreasing in most of the United Republic of Tanzania and that lower rainfall results in less vegetation and hence in land degradation. | Отмечалось, что на большей части территории Объединенной Республики Танзании NDVI и уровень осадков снижаются и что уменьшение количества осадков приводит к сокращению растительного покрова и, как следствие, к деградации земель. |
At times the income-replacement ratios have been increasing with later separation dates and at times the ratios have been decreasing. | В одни периоды времени коэффициенты замещения дохода повышаются тем больше, чем позже сотрудники прекращают службу, а в другие периоды времени коэффициенты замещения дохода снижаются. |
Compared with changes in the previous decade, it appears that the rate of deforestation may be decreasing. | Как представляется, в сравнении с изменениями, произошедшими в ходе предыдущего десятилетия, темпы обезлесения, возможно, уменьшаются. |
The price of mercury on the global market is currently slowly decreasing and lies in the range of 4-20 US$ per kilogramme. | В настоящее время цены на ртуть на глобальном рынке медленно уменьшаются и составляют порядка 4-20 долл. США/кг. |
How can we deal with this effect in times of decreasing budgets for statistics? | Как можно решить эту проблему в настоящее время, когда бюджетные ассигнования на цели статистики уменьшаются? |
Despite the deep economic crisis affecting the world and, most severely, the developing countries, global military expenditures, instead of decreasing, continue to increase at an accelerating pace each year. | Несмотря на глубокий экономический кризис, последствия которого переживает сегодня весь мир и особенно остро развивающиеся страны, глобальные военные расходы не только не уменьшаются, но и продолжают постоянно увеличиваться растущими с каждым годом темпами. |
The data from the United States show that the number and rate of driver fatalities are increasing for women but decreasing for men. | Согласно данным из Соединенных Штатов Америки, количественные и процентные показатели несчастных случаев со смертельным исходом среди водителей-женщин увеличиваются, а среди водителей-мужчин уменьшаются. |
Finally, there is some concern that capacity for fundamental laboratory studies may be decreasing. | И наконец, существует известная обеспокоенность по поводу того, что потенциал фундаментальных лабораторных исследований может сокращаться. |
In general, the situation in Canada and the United States suggests that illicit drug use has recently been decreasing, while the situation in Mexico has worsened since 2002. | Общая ситуация в Канаде и Соединенных Штатах Америки указывает на то, что после 2002 года употребление наркотиков в этих странах стало сокращаться, в то время как в Мексике положение дел ухудшилось. |
The HCFCs contribute about 0.7 gigatonnes of CO2-equivalents per year, but this contribution is expected to start decreasing in the next decade because of the accelerated HCFC phase-out agreed to by the Parties in 2007. | Вклад ГХФУ составляет около 0,7 гигатонн эквивалента СО2 в год, но этот вклад, как ожидается, начнет сокращаться в следующем десятилетии благодаря ускоренному поэтапному отказу от ГХФУ, согласованному Сторонами в 2007 году. |
In contrast, owing to sustained below-replacement fertility, the population of the more developed regions as a whole is expected to start decreasing soon after 2030. | И наоборот, в силу сохраняющихся уже длительное время показателей рождаемости, не обеспечивающих воспроизводство населения, ожидается, что вскоре после 2030 года население более развитых регионов начнет сокращаться. |
This channel has remained marginal, with exports reaching $1 million in 1996 and decreasing since. | Этот канал по-прежнему имеет маргинальное значение: в 1996 году стоимость экспорта составила 1 млн. долл. США и с тех пор продолжает сокращаться. |
Japan's population began decreasing in 2005. | Так в 2005 году население Японии впервые сократилось. |
A significant decrease of interest in the Working Party activities could be observed since 2000, which resulted in decreasing attendance at meetings and participation of representatives of the permanent missions of the UNECE member countries instead of delegates and experts from capitals. | С 2000 года наблюдается ощутимое снижение заинтересованности в деятельности Рабочей группы, поэтому число лиц, присутствующих на совещаниях, сократилось, и в их работе принимают участие сотрудники постоянных представительств стран членов ЕЭК ООН, а не делегации и эксперты, направляемые из столиц этих стран. |
There has been tremendous progress in adult literacy, with the illiteracy rate of young and mature adults decreasing from 4.8 per cent in 2004 to below 3.58 per cent in 2007. | Огромные успехи были достигнуты в ликвидации неграмотности среди взрослого населения; количество неграмотных среди молодежи и взрослого населения сократилось с 4,8% в 2004 году до менее 3,58% в 2007 году. |
The incidence of blindness and other symptoms of vitamin A deficiency is decreasing in El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico and Panama. Sugar is being fortified in Chile, Guatemala, Honduras and El Salvador, and a flour fortification strategy has been adopted in Venezuela. | В Гватемале, Гондурасе, Мексике, Панаме и Сальвадоре сократилось число случаев потери зрения и других симптомов, вызываемых нехваткой витамина А. В Гватемале, Гондурасе, Сальвадоре и Чили принимаются меры по обогащению сахара, а в Венесуэле принята стратегия обогащения муки. |
A report published by QBF in 1982 stated the total number of basketball players in Al-Rayyan in 1970 was eight, with that number gradually decreasing throughout the decade, until 1974, when it was three. | В докладе, изданным БФК в 1982 году, говорилось, что общее количество баскетболистов в Ар-Райяне в 1970 насчитывало 8 человек, а в 1974 году количество игроков сократилось до трёх. |
For example, Papua New Guinea has made its prime focus decreasing the morbidity and mortality related to AIDS and associated causes and improving the quality of life of the people living with HIV/AIDS. | К примеру, Папуа-Новая Гвинея поставила перед собой главную задачу сократить коэффициент заболеваемости и смертности, связанных со СПИДом и смежными заболеваниями, а также повысить качество жизни населения, страдающего от ВИЧ/СПИДа. |
Among other measures undertaken, perhaps the most important is that we have committed to decreasing the proportion of the poor per total population to less than 10 per cent by the next millennium. | Возможно, среди принимаемых мер наиболее важной является то, что мы обязались сократить к началу следующего тысячелетия долю бедных по отношению к общему населению до менее 10 процентов. |
As part of this strategy, during the Lisbon Summit in 2000, the objective to increase the number of graduates in such subjects while at the same time decreasing the gender imbalance was set. | В рамках этой стратегии на саммите в Лиссабоне в 2000 году была поставлена цель увеличить число выпускников учебных заведений по этим предметам и в то же время сократить гендерный дисбаланс в этой области. |
Operation Rachel has been successful in drastically decreasing the flow of firearms to South Africa from Mozambique and besides it being primarily aimed at weapon destruction, it has also had a positive effect on confidence and capacity building in Mozambique. | Благодаря операции «Рэйчел» удалось резко сократить приток огнестрельного оружия в Южную Африку из Мозамбика; хотя она направлена прежде всего на уничтожение оружия, она также способствовала установлению атмосферы доверия и созданию потенциала в Мозамбике. |
Decreasing mercury emissions would also reduce other gaseous emissions such as dioxins and furans. | Сокращение выбросов ртути также позволит сократить другие газообразные выбросы, в частности диоксинов и фуранов. |
Oil production has been decreasing since 2010, when it declined 21 per cent compared with 2009. | Добыча нефти стала уменьшаться с 2010 года, когда она сократилась на 21 процент по сравнению с 2009 годом. |
By way of contrast, potential summer evaporation would be higher, thus decreasing run-off. | Летом, напротив, сток будет уменьшаться вследствие, вероятно, более интенсивного испарения. |
China's rural population will be decreasing steadily in future decades, to reach 382 million in 2050, about half its current level. | В ближайшие десятилетия устойчивыми темпами будет уменьшаться сельское население Китая; к 2050 году его численность будет составлять 382 млн. человек, т.е. |
With growing political uncertainty and a slowing economy, Egypt is likely to witness decreasing government revenues, increasing demands for urgent spending, and rising interest rates on government borrowing. | С ростом политической неуверенности и замедлением экономики, в Египете, вероятно, начнут уменьшаться правительственные доходы, увеличится потребность в срочных расходах, а также вырастут процентные ставки по государственным займам. |
While the humanitarian efforts that followed the earthquake are likely to be reduced, and international funding for the response to cholera is decreasing, the international community has funded a number of projects for the reconstruction of Haiti. | В условиях, когда масштабы гуманитарной деятельности, развернутой после землетрясения, вероятно, будут уменьшаться, а объемы международной помощи, выделяемой на борьбу со вспышкой холеры, сокращаются, международное сообщество выделило средства на ряд проектов по восстановлению Гаити. |
This type of strategic approach to technical cooperation could help in decreasing the level of controversy and politization surrounding human rights. | Подобный стратегический подход к техническому сотрудничеству мог помочь снизить накал полемики и уровень политизации, которые связаны с правами человека. |
Thus, despite exemptions aimed at decreasing the burden on lower-income groups, the poor bear a tax burden 2.4 times higher than that of the wealthiest people. | Таким образом, несмотря на льготы, призванные снизить налоговую нагрузку на группы с низкими доходами, для бедных слоев населения она в 2,4 раза выше, чем для самых состоятельных людей. |
The intent is not to develop a new marking system but to provide a framework for the development of uniformly recognised best efforts minefield marking procedures that will assist in decreasing the number of inadvertent casualties caused by MOTAPM. | Задача состоит не в том, чтобы производить разработку новой маркировочной системы, а в том, чтобы заложить каркас для разработки процедур единообразно распознаваемой маркировки минных полей по принципу "всяческих усилий", что поможет снизить численность нечаянных потерь от НППМ. |
(b) Under its energy revolution programme, Cuba continues to take action in the area of energy efficiency, as well as promoting recycling and other green technologies, with the aim of decreasing oil consumption and carbon dioxide emissions and increasing general resource efficiency. | Ь) в рамках своей программы «энергетической революции» Куба продолжает проводить активную деятельность по повышению энергоэффективности, а также поощрять вторичную переработку и другие «зеленые» технологии, стремясь снизить потребление нефтепродуктов и количество выбросов двуокиси углерода и повысить общий уровень ресурсоэффективности. |
The use of slag cement reduces damage to the environment by decreasing the amount of cement needed for the building, which in turn lowers the amount of carbon dioxide greenhouse gas produced through the normal cement manufacturing process. | Использование шлакового цемента позволило уменьшить вред для окружающей среды благодаря снижению количества цемента, необходимого для постройки, что, в свою очередь, позволило снизить выбросы углекислого газа, производимого обычными сооружениями из чистого цемента. |
Europe's population would have been decreasing since 1995 had it not been for net migration. | Численность населения Европы стала бы снижаться с 1995 года, если бы не было чистой миграции. |
Poverty is the reason why lately the level of education of both men and women is decreasing, which can lead to further deepening of the traditional concepts. | Бедность является той причиной, по которой в последнее время уровень образованности как мужчин, так и женщин стал снижаться, что может привести к дальнейшему укоренению традиционных представлений. |
The cost of basic mobile handsets continues to fall, while most countries are also experiencing decreasing usage tariffs. | Стоимость мобильных телефонов продолжает снижаться, в то время как в большинстве стран отмечается снижение тарифов за пользование. |
From August to October 2012, the number of demonstrations held per month tripled from 22 to 64, before decreasing in November and December. | В период с августа по октябрь 2012 года ежемесячное число демонстраций увеличилось в три раза с 22 до 64, а в ноябре и декабре стало снижаться. |
The number of children with HIV dying each year has begun to show a decline, attributable to decreasing numbers of new infections and increasing numbers of people with access to treatment. | Показатели смертности детей, инфицированных ВИЧ, в годовом исчислении начали постепенно снижаться, что объясняется сокращением количества вновь инфицированных и увеличением числа лиц, имеющих доступ к лечению. |