| The last two years have seen declining investments owing to the international economic crisis, changes in national policy environments and potential competition from new discoveries of unconventional fossil fuel resources. | В последние два года наблюдается снижение объема инвестиций в мире, что объясняется международным экономическим кризисом, изменениями национальной политической конъюнктуры и потенциальной конкуренцией в связи с новыми открытиями нетрадиционных ресурсов ископаемого топлива. |
| Volatile but declining United States dollar, 1 January 2001-5 May 2011 | Нестабильность и снижение курса доллара США, 1 января 2001 года - 5 мая 2011 года |
| Since around 1975, however, child and total dependency ratios in the developing countries have been declining, and total dependency is expected to continue declining until 2025, only to rise thereafter because of the projected rapid rise in old-age dependency. | Однако примерно с 1975 года показатели доли иждивенцев детского возраста и общий показатель доли иждивенцев в развивающихся странах снижаются, и ожидается, что снижение общего показателя доли иждивенцев продолжится до 2025 года, но после этого он будет увеличиваться вследствие прогнозируемого быстрого роста числа иждивенцев пожилого возраста. |
| (c) Recent declining prices in real and absolute terms, which had led to a deterioration of terms of trade and thereby a reduction in growth prospects in developing countries; | с) недавнее снижение цен в реальном и абсолютном выражении, которое привело к ухудшению условий торговли, а следовательно и перспектив роста развивающихся стран; |
| There has been distinct progress in the areas of access to reproductive health care, declining birth and mortality rates, raising education and income levels and improving educational systems and the legal and socio-economic status of women. | Достигнут заметный прогресс в таких областях, как доступ к услугам по охране репродуктивного здоровья, снижение рождаемости и смертности, повышение уровней образования и доходов, а также улучшение работы образовательных систем и повышение правового и социально-экономического статуса женщин. |
| Levels of transmission and prevalence of malaria are clearly declining in a number of countries following intensive control efforts. | После таких усилий в целом ряде стран наблюдается явное снижение числа случаев малярии и сокращение распространения малярийной инфекции. |
| The declining number of jobless people had a positive impact on the reduction of the number of the long-term unemployed. | Сокращение численности лиц, не имеющих работы, положительно отразилось также на количестве хронически безработных. |
| Mr. Manongi (United Republic of Tanzania) said that, in view of the prevailing economic turmoil and declining development assistance, the quadrennial comprehensive policy review should be negotiated on the basis of reality on the ground rather than the bargaining positions of Member States. | Г-н Манонги (Объединенная Республика Танзания) говорит, что, учитывая существующий экономический кризис и сокращение помощи на цели развития, четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики должен обсуждаться на основе реального положения на местах, а не переговорных позиций государств-членов. |
| Major constraints in the implementation of the Strategy have included declining levels of official development assistance in some small island developing States, lack of technical expertise, and financial, technical and institutional challenges in terms of monitoring and evaluation. | К числу основных затруднений в реализации Стратегии относятся сокращение объема официальной помощи в целях развития в некоторых малых островных развивающихся государствах, нехватка технических специалистов, а также финансовые, технические и институциональные проблемы в области наблюдения и оценки. |
| Declining donor support for the UNJLC core unit in Rome is a major challenge. | Одной из серьезных проблем является сокращение донорской поддержки для основного подразделения ОЦМТСООН в Риме. |
| Access to quality education at all levels, especially for girls, has been declining. | Сокращается доступ к качественному образованию всех уровней, особенно для девочек. |
| Although global HIV incidence is now declining, many countries have failed to satisfy prevention commitments. | Количество ВИЧ-инфекций во всем мире в настоящее время сокращается, но многие страны не выполнили свои обязательства в области профилактики. |
| Hence, the number of pupils was constantly declining. | Таким образом, число учащихся постоянно сокращается. |
| It is true that the number of first-time users of hard drugs is declining as well - above all with regard to heroin. | Совершенно справедливо, что число тех, кто впервые пробует сильнодействующие наркотики, также сокращается, прежде всего это относится к употреблению героина. |
| The number of deaths has been declining since 2001 from 339/100,000 to 159/ 100,000 in 2013 however prevalence rates have increased from 4.3% to 5.3% and incidence has progressively decreased from 381/100,000 to 146/100,000 during the same time period. | При этом смертность сокращается с 2001 года (339 на 100 тыс.) до 159 на 100 тыс. в 2013 году, а заболеваемость постепенно снижалась с 381 на 100 тыс. жителей до 146 на 100 тыс. за тот же период времени. |
| The number of fish in the ocean is steadily declining. | Количество рыбы в океане стабильно снижается. |
| Annual additions are declining slowly but will remain over 75 million for another decade. | Ежегодный прирост постепенно снижается, но еще одно десятилетие будет по-прежнему превышать 75 миллионов. |
| Consequently, the share of railway transport has been declining relative to road transport. | Поэтому доля железнодорожных перевозок снижается по сравнению с долей автомобильных перевозок. |
| Land degradation is serious because the productivity of huge areas of land is declining just when populations are increasing rapidly and there is a growing demand on the land to produce more food, fibre and fuel. | Серьезность этой проблемы объясняется тем, что при быстром увеличении численности населения продуктивность огромных площадей сельскохозяйственных земель снижается, а потребности в земельных ресурсах постоянно возрастают в связи с необходимостью увеличения производства продовольствия, волокон и топлива. |
| This double-speak on the part of national political elites is perceived as such by voters, whose trust in both national and EU institutions is naturally declining. | Эти уклончивые заявления по части национальной политической элиты воспринимаются таким образом избирателями, чье доверие к институтам как национального уровня, так и уровня ЕС естественно снижается. |
| (e) A declining return on investment in agriculture; | ё) уменьшение отдачи от инвестиций в сельском хозяйстве; |
| For some countries, increased private inflows have replaced decreases in ODA in financial terms; in other instances, such has not been the case and declining net financial transfers have become a constraint on development. | В одних странах увеличение притока частных ресурсов компенсировало сокращение ОПР, исчисленной на финансовой основе; в других же - этого не происходило и уменьшение чистого притока финансовых ресурсов становилось препятствием на пути развития. |
| Declining ODA and a heavy debt burden have had an adverse impact on agriculture development in the least developed countries. | Уменьшение объема ОПР и высокий уровень задолженности отрицательно сказались на развитии сельского хозяйства наименее развитых стран. |
| Declining investment rates represent the principal cause behind poor economic performance as they were on average 4 per cent below the investment rates for the developing world. | Уменьшение нормы инвестиций, которая в среднем была на 4 процента ниже, чем в развивающихся странах в целом, представляет собой основную причину низких показателей экономической деятельности. |
| Declining economic activity and investment in the modern sector, which have had a severe impact on the unemployment rate; | замедление темпов экономического роста и уменьшение капиталовложений в современные отрасли чрезвычайно обострили проблему безработицы; |
| She drew attention to the declining economic and social conditions in Guinea-Bissau in all sectors. | Она обратила внимание на ухудшение социально-экономических условий в Гвинее-Бисау во всех секторах. |
| Development is hampered by external debt problems, the decrease in external resource flows, sharply declining terms of trade and mounting barriers to market access. | Развитию препятствуют проблемы внешней задолженности, сокращение потока ресурсов из-за рубежа, значительное ухудшение условий торговли и рост числа препятствий в плане доступа к рынку. |
| The uprooting of rural populations and isolation from their traditional food sources as well as the declining economic situation continue to be the underlying causes of this troubling situation. | Главными причинами этой тревожной ситуации по-прежнему являются уход сельского населения с обжитых мест и их отрыв от традиционных источников продовольствия, а также ухудшение экономической обстановки. |
| They expressed deep concern about the dire humanitarian and socio-economic conditions caused by the blockade, including poverty, unemployment, declining health conditions, and decay of infrastructure and institutions in all sectors. | Они выразили глубокую обеспокоенность по поводу ужасных гуманитарных и социально-экономических условий, сложившихся в результате блокады, включая нищету, безработицу, ухудшение состояния здоровья населения и распад инфраструктуры и учреждений во всех секторах. |
| The picture will be further complicated by the effects of declining net oil exports on oil importing nations, and whether those nations are rich or poor. | Дополнительное ухудшение настанет в результате понижения практического экспорта нефти в отношении стран-импортеров, к тому же значение будет иметь и то, богаты или бедны эти страны. |
| According to official data, the number of persons belonging to ethnic or national minorities was declining. | Согласно официальным данным, численность лиц, принадлежащим к этническим и национальным меньшинствам, уменьшается. |
| French influence in Europe is declining, and President Jacques Chirac is largely to blame. | Влияние Франции в Европе уменьшается, и большая часть вины лежит на плечах президента Жака Ширака. |
| Fertility is declining throughout the region, and particularly in countries such as Egypt and Lebanon. | Рождаемость уменьшается во всем регионе, особенно в некоторых странах, в частности в Египте и Ливане. |
| It was disturbing that, according to the report, the average amount spent per refugee was declining, whereas the number of refugees was increasing. | Вместе с тем вызывает озабоченность, что, согласно докладу, средняя сумма ассигнований в расчете на одного беженца уменьшается, тогда как число беженцев увеличивается. |
| c) Alcohol-related cirrhosis and psychosis account for 5.9%, but the trend is declining; | с) циррозы и психозы на почве алкоголизма составляют 5,9% преждевременной смертности, хотя их доля все же уменьшается; |
| Financial flows to Africa have been steadily declining. | Направляемые в Африку потоки финансовых средств неуклонно сокращаются. |
| Peace-keeping expenditures were declining and the increased use of information technology should reduce the amount of travel. | Сокращаются расходы на поддержание мира, и расширение использования информационных средств должно привести к сокращению числа поездок. |
| The abuse of heroin is declining and the heroin abuser population is ageing. | Масштабы злоупотребления героином сокращаются, и идет процесс старения популяции лиц, злоупотребляющих героином. |
| At the same time, total revenue from guided tours is declining because small group size also limits the flow of visitors and, therefore, our reservation capacity during peak periods. | В то же время доходы от проведения экскурсий в целом сокращаются, поскольку из-за ограничения числа экскурсантов в группе также ограничивается количество посетителей и, следовательно, сужаются наши возможности по приему заявок в периоды максимальной нагрузки. |
| Some countries have implemented measures to greatly reduce the use of dental amalgams containing mercury and dental use of mercury is declining. | Некоторые страны ввели меры для значительного уменьшения использования ртутьсодержащих зубных амальгам, и масштабы использования ртути в зубоврачебной практике в настоящее время сокращаются. |
| Analyses carried out during 2006 show that for over 25 years, investments by official development assistance in agriculture and sustainable soil management have been declining. | Проведенный в 2006 году анализ показал, что на протяжении более 25 лет инвестиции в сельское хозяйство и в устойчивое землепользование по линии официальной помощи на цели развития постоянно снижаются. |
| In fact, the growth rate has been declining since the late 1960s, when it reached a historical high of 2 per cent per year. | Фактически, темпы роста снижаются с конца 1960-х годов, когда они достигли рекордно самого высокого уровня - 2 процента в год. |
| But this time, even as the US Federal Reserve keeps hiking its short-term lending rate to keep inflation in line, long-term interest rates - which are far more important - have been magically declining. | Но на этот раз несмотря на то, что Федеральная Резервная Система Соединенных Штатов продолжает повышать свой краткосрочный ссудный процент для того, чтобы сдержать инфляцию, долгосрочные процентные ставки - которые гораздо важнее - удивительным образом снижаются. |
| Births constantly outnumber deaths by around 2,500 annually, with the crude birth and death rates gradually declining almost in parallel. | Ежегодный прирост населения неизменен и составляет около 2500 человек, причем общие показатели рождаемости и смертности постепенно снижаются одинаковыми темпами. |
| The rate of population growth was slowing down more rapidly than anticipated, fertility was declining in developing countries and there had been sharp reductions in infant and child mortality which, together with improvements in health, had led to increased life expectancy. | В развивающихся странах темпы роста численности населения снижаются быстрее, чем предусматривалось, снижается рождаемость и отмечается существенное снижение показателей младенческой смертности, а также достигнуты успехи в области здравоохранения, благодаря которым увеличилась средняя продолжительность жизни. |
| Hong Kong's declining attractiveness as a business center helped push down prices of locally produced goods and services relative to the prices of goods sold overseas. | Падение привлекательности Гонконга как центра деловой активности способствовало снижению цен на местные товары и услуги в сравнении с ценами товаров, продаваемых за границей. |
| The proposed reform agenda, however, was sunk by the combined forces of global economic slowdown and declining commodity prices, leading to a severe debt crisis which engulfed the entire region in the early 1980s. | Однако предложенная программа реформ провалилась в результате одновременного действия таких факторов, как глобальный экономический спад и падение цен на сырьевые товары, что привело к острому кризису задолженности, охватившему весь регион в начале 1980х годов. |
| Indeed, the declining and volatile commodity prices, combined with trade policy practices in the developed world, including tariff escalation and tariff peaks, have been among the factors significantly impeding the development efforts of commodity-dependent countries. | Следует признать, что падение и нестабильность цен на сырьевые товары в сочетании с проводимой развитыми странами политикой в области торговли, включая повышение тарифов и максимальных тарифных ставок, относятся к числу факторов, препятствующих усилиям в области развития зависящих от сырьевых товаров стран. |
| Revenues from tourism, which accounted for 10 per cent of GDP, have fallen due to the declining number of tourists. | Падение доходов от туризма, составлявших 10 процентов от ВВП, вызванное уменьшением числа туристов. |
| The decline in FDI was widespread with FDI flows to developing and transition economies, which were resilient to the crisis in 2008, declining in 2009 (35 per cent and 39 per cent, respectively). | Падение ПИИ происходило повсеместно, и потоки ПИИ в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, доказавшие свою устойчивость перед лицом кризиса в 2008 году, в 2009 году также сократились (соответственно на 35% и 39%). |
| Crime rates, such as homicide, have been steadily declining for 8 years. | Более того, индексы преступности продолжают непрерывно снижаться в течение последних 8 лет. |
| Note that males do not "monopolize" any university majors and it would appear that their predominance in certain majors is declining over time. | Следует отметить, что ни один из факультетов университета не является "монополией" мужчин, и, по-видимому, со временем в определенных профессиях их доля будет снижаться. |
| In comparison, per capita income in the rest of the developing countries was four times as high and their population growth rate was half that of the least developed countries but had been declining rapidly since the 1970s. | В сравнении, подушевой доход в остальных развивающихся странах был в четыре раза выше, а темпы роста численности населения - в два раза ниже, чем в наименее развитых странах, однако начиная с 1970х годов эти показатели стали быстро снижаться. |
| The global share of research and development carried out in the United States and Europe has been declining. | Глобальная доля научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, произведенных в Соединенных Штатах и Европе, продолжала снижаться. |
| Trends in homicide rates fluctuated in South America, while continuing to decrease in the Caribbean and slowly declining in North America. | Тенденции, характеризующие уровень убийств, колебались в Южной Америке, но продолжали снижаться в странах Карибского бассейна и медленно сокращались в Северной Америке. |
| As a result, Russia's gas exports to Europe have started declining. | В результате экспорт российского газа в Европу начал сокращаться. |
| Without migration, the population of the rich countries would start declining and by 2050 it is estimated to be 126 millions less than what it is today, with two older persons for every child. | Без такого фактора, как миграция, население богатых стран стало бы сокращаться, и, согласно оценкам, к 2050 году его численность снизилась бы на 126 млн. |
| The theme of the Conference was both timely and significant as external resource flows to Africa - ODA, remittances and foreign direct investments - have been declining in the aftermath of the recent global economic and financial crisis. | Тема Конференции была одновременно своевременной и важной, поскольку после недавнего глобального экономического и финансового кризиса приток ресурсов извне в Африку - ОПР, денежные переводы и прямые иностранные инвестиции - стали сокращаться. |
| Furthermore, although their numbers will be declining in all major areas by 2050, by that date the populations of children and young persons will be slightly larger than they are today. | Кроме того, хотя к 2050 году их численность во всех основных регионах будет сокращаться, все равно к этому сроку детское и молодежное население будет несколько большим, чем в настоящее время. |
| Until fairly recently it was expected that mortality would continue declining in all countries, especially in those that were still experiencing moderate to high mortality levels because of their late start in the transition to low mortality. | До относительно недавнего времени предполагалось, что смертность будет и дальше сокращаться во всех странах, особенно там, где отмечаются средние и высокие показатели смертности вследствие позднего начала процесса перехода к низкому уровню смертности. |
| Unless more effort is made to educate and train Djiboutians, the kind of manpower development challenges now facing the country's fragile and declining economy will be difficult to meet, both in the short and the long term. | Если не предпринять дополнительных усилий в целях просвещения и профессиональной подготовки населения Джибути, решить - как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане - задачи в области развития людских ресурсов, стоящие перед ослабленной и переживающей продолжающийся спад экономикой страны, будет нелегко. |
| While the eastern European economies are three to ten times more energy intensive that the western market economies, energy efficiency has been declining in Eastern Europe and the CIS since economic transition began. | Хотя восточноевропейские экономики по энергоемкости в три-десять раз превосходят западные рыночные экономики, уровень энергоэффективности в странах Восточной Европы и СНГ с начала процесса экономических преобразований идет на спад. |
| However, the ITC's safeguard route has not, as a rule, been used by large declining industries. | Однако крупные отрасли, переживающие спад, как правило, не прибегали к защите КМТ. |
| But in recent years we have had to face many difficulties, including declining aid flows, erosion of trade preferences and disruptions of export production. | Однако в последние годы нам пришлось столкнуться с многочисленными трудностями, в том числе такими, как сокращение масштабов помощи, подрыв режима торговых преференций и спад производства товаров, предназначенных на экспорт. |
| Because of the political instability in the region and the resulting decline in goods and services, the economy has been declining in the past few years. | Из-за политической нестабильности в регионе и связанного с этим снижения объема производства товаров и услуг в экономике за последние несколько лет наблюдается спад. |
| Nevertheless, fertility rates are declining in most of these countries, especially in urban areas. | Тем не менее в большинстве этих стран эти показатели уменьшаются, особенно в городах. |
| But despite the high level of openness, African participation in world trade is small and declining. | Однако, несмотря на высокий уровень открытости, масштабы участия Африки в мировой торговле невелики и уменьшаются. |
| There is clear evidence that the ozone profiles over Europe are changing: peak concentrations are declining whilst the background ozone concentration is steadily increasing. | Имеются явные свидетельства того, что профили распределения концентраций озона в Европе изменяются: пиковые концентрации уменьшаются, а фоновая концентрация озона устойчиво возрастает. |
| OSWL was concerned, however, that with an increasing number of high school graduates the opportunities for graduates to pursue university studies were declining. | Вместе с тем ОПАЛ обеспокоено тем, что в результате увеличения числа выпускников возможности получения высшего образования уменьшаются. |
| Regions with declining sulphate that fail to show recovery in alkalinity in the 1990s (Adirondacks/Quebec, Midwestern North America) are characterized by strongly declining base cation concentrations. | В регионах, в которых концентрации сульфатов уменьшаются и в которых не отмечается восстановления нормальной щелочности в 90-х годах (Адирондак/Квебек, среднезападная часть Северной Америки), концентрации катионов оснований значительно уменьшаются. |
| In the late nineteenth century, a rising US was able to cooperate with a declining Britain, owing to their shared culture and values. | В конце девятнадцатого века США, находящиеся на подъеме, могли сотрудничать с приходящей в упадок Британией, благодаря общей культуре и ценностям. |
| In consequence, those sectors are being deserted, which means growing unemployment and declining productivity and income. | В результате, эти отрасли переживают упадок, что приводит к расширению масштабов безработицы и снижению производительности и доходов. |
| Johan Galtung, Rector of Transcend Peace University, stated that this was a multipolar and evolving world, with emerging countries and declining ones. | Ректор Университета трансцендентального мира Йохан Галтунг заявил, что мы живем в многополярном и меняющемся мире, где некоторые страны еще только формируются, а другие уже переживают упадок. |
| Rather than trying to freeze declining industries in place, which always fails in the long run, political leaders should make the case for upgrading skills through education and training, and for providing adjustment assistance. | Вместе того, чтобы пытаться «заморозить» приходящие в упадок отрасли промышленности, что в долгосрочном плане неизменно оканчивается неудачей, политическим руководителям следует выступать за повышение профессионального мастерства посредством образования и подготовки, а также за оказание помощи в целях структурной перестройки. |
| It is hard in the stationary, and miserable in the declining state", p. 99). | Когда же наступает застой, ей приходится туго, и жизнь превращается в жалкое существование в условиях государства, приходящего в упадок», p. 99). |