Demographically, Bhutan has been characterised by a high fertility rate and a declining mortality rate, leading to very rapid population growth. | С точки зрения демографии, для Бутана характерны высокие показатели плодовитости и снижение уровня смертности, ведущие к быстрому росту населения. |
Despite the declining growth rates in the child population, the number of children continues to increase in the less developed regions. | Несмотря на снижение темпов прироста среди детей, численность детей в менее развитых регионах продолжает увеличиваться. |
Not surprisingly, therefore, patterns of declining fertility and mortality over the past two decades have led to significant shifts in the age structure of the world's population. | Поэтому не удивительно, что наблюдавшееся в последние два десятилетия снижение рождаемости и смертности повлекло за собой глубокие изменения в возрастной структуре мирового населения. |
A public health measure based on mortality figures alone will mark the improvement (declining mortality) but not the change for the worse (more and more severe illness) following from this development, and hence presents a distorted view of reality. | Показатель здоровья населения, основанный лишь на цифровых данных о смертности, будет свидетельствовать о позитивном изменении (снижение смертности), а не о негативной тенденции (об увеличении числа серьезно больных лиц) и, следовательно, обусловит искаженное представление о реальной ситуации. |
In contrast, the unemployment rate in North Africa has been declining slightly, from 28.6 per cent in 1996 to 25.7 per cent in 2006. | В противоположность этому в Северной Африке наблюдается некоторое снижение уровня безработицы с 28,6 процента в 1996 году до 25,7 процента в 2006 году. |
A decline in interest income, resulting from a declining cash balance, accounts for this decrease. | Это сокращение обусловлено снижением поступлений от процентов в результате уменьшения кассового остатка. |
The declining flows of official development assistance to the Caribbean region over the past decade have significantly compounded our development dilemma. | Сокращение притока официальной помощи в целях развития в страны Карибского бассейна за последнее десятилетие серьезно осложнило дилемму, стоящую перед нами в области развития. |
Fewer hours worked, longer vacations, and a declining population (since 2005) have, predictably, undermined Japanese growth. | Меньше рабочих часов, более продолжительный отпуск и сокращение численности населения (с 2005 г.), конечно, подорвали рост Японии. |
For some time, Japan has been facing a declining population but also an increasingly aging one. | На протяжении определённого времени в Японии наблюдалось сокращение общей численности населения при увеличении численности престарелого населения. |
This will result in the special-purpose fund balance declining from $45.0 million to $29.1 million in the biennium 2004-2005, reflecting improved funds utilization. | Таким образом, в течение двухгодичного периода 2004-2005 годов будет обеспечено сокращение сальдо средств специального назначения с 45,0 млн. долл. США до 29,1 млн. |
The existing amounts of plutonium and highly enriched uranium have been for years in abundant supply for the declining number of nuclear weapons. | Существующие запасы плутония и высокообогащенного урана годами имеются в изобилии, тогда как количество ядерного оружия сокращается. |
The share of development assistance going to sustainable agricultural development has been declining in recent years. | Доля помощи в целях развития, выделяемая на устойчивое развитие сельского хозяйства, в последние годы сокращается. |
Furthermore, the size of the nuclear family has been declining, reducing the number of close family relatives. | Кроме того, уменьшаются размеры нуклеарной семьи, в результате чего сокращается число близких родственников - членов семьи. |
Although the number of inter-State conflicts has declined, conflicts over natural resources, such as timber and minerals, desertification and declining pastures, droughts and scant water resources, continue to stifle Africa's development potential. | Хотя число межгосударственных конфликтов сокращается, конфликты из-за природных ресурсов, таких как древесина и полезные ископаемые, опустынивание и уменьшение площадей пастбищных земель, засуха и скудость водных ресурсов продолжают сдерживать африканский потенциал развития. |
The Committee expresses its concern about the low percentage of women in high-ranking posts in many areas, particularly in academia, where the presence of women has been declining as they move up the academic ladder and where they currently hold only 18.4 per cent of professorships. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с низкой представленностью женщин на должностях высокого уровня во многих областях, особенно в академических учреждениях, в которых в настоящее время доля женщин сокращается по мере их продвижения вверх по служебной лестнице, а количество женщин на профессорских должностях составляет 18,4 процента. |
Although the unemployment rate is declining, it still remains high. | Хотя уровень безработицы снижается, он по-прежнему остается высоким. |
Land fertility is declining, and conflict and frequent famines are creating a huge caseload of refugees and displaced persons. | Снижается плодородность земель, а конфликты и голод приводят к огромным потокам беженцев и вынужденных переселенцев. |
Unemployment is declining more slowly than in the period 1995-1997, but more swiftly than expected. | Уровень безработицы снижается более низкими темпами, чем в период 1995-1997 годов, но быстрее, чем ожидалось. |
Poverty among some groups of women in Canada was far too high but poverty, in general, had been declining since 1997. | Уровень нищеты среди отдельных групп женщин в Канаде значительно выше, чем в других группах, однако в целом острота проблемы нищеты постоянно снижается с 1997 года. |
He stressed that the share of LDCs in the world export of goods and services had been declining, exacerbating the marginalization of LDCs in the global economy. | Он особо отметил, что доля НРС в мировом экспорте товаров и услуг снижается, усугубляя проблему маргинализации НРС в глобальной экономике. |
A nominally fixed exchange rate, increased capital inflows and declining domestic inflation allowed the exchange rate to appreciate in real terms. | Номинально фиксируемый обменный курс, увеличение притоков капитала и уменьшение внутренней инфляции открыли возможность для повышения обменного курса в реальном выражении. |
The North-west Atlantic Fisheries Organization (NAFO), responding to declining fish stocks, adopted drastic quota cuts at its 15th annual meeting in September 1993. | Организация по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана (НАФО), реагируя на уменьшение рыбных запасов, приняла резкие сокращения квот на своем пятнадцатом ежегодном совещании в сентябре 1993 года. |
Although the number of inter-State conflicts has declined, conflicts over natural resources, such as timber and minerals, desertification and declining pastures, droughts and scant water resources, continue to stifle Africa's development potential. | Хотя число межгосударственных конфликтов сокращается, конфликты из-за природных ресурсов, таких как древесина и полезные ископаемые, опустынивание и уменьшение площадей пастбищных земель, засуха и скудость водных ресурсов продолжают сдерживать африканский потенциал развития. |
Debt relief for sub-Saharan Africa is all the more important as the supply of development finance on concessional terms is declining. | Уменьшение долгового бремени стран Африки, расположенных к югу от Сахары, приобретает еще более важное значение в условиях сокращения льготного финансирования на цели развития. |
Farming skills are being lost, agricultural development efforts are declining, rural livelihoods are disintegrating, productive capacity to work on land is dropping and earnings are shrinking. | Результат - утрата навыков ведения сельского хозяйства, сворачивание усилий по развитию сельских районов, подрыв источников средств к существованию сельского населения, сокращение производственных возможностей в области земледелия и уменьшение доходов. |
Against the backdrop of a declining economy, the Committee is concerned that the proposed budget cuts in social spending will negatively affect the economic, social and cultural rights of children belonging to the most vulnerable groups. | Учитывая ухудшение экономических показателей, Комитет обеспокоен тем, что предлагаемые сокращения бюджетных ассигнований на социальные нужды окажут негативное воздействие на экономические, социальные и культурные права детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам. |
The combined effects of bad weather, desertification, declining soil fertility, poor transportation, insufficient investment in agriculture, deteriorating terms of trade, uncontrolled population growth and bad Government policy have all played a role in worsening food shortages in the region. | Плохая погода, опустынивание, понижение плодородности почвы, низкий уровень развития транспортных сетей, недостаточный объем инвестиций в сельское хозяйство, ухудшение условий торговли, неконтролируемый рост населения и непродуманная политика правительств - сочетание всех этих факторов содействовало обострению проблемы нехватки продовольствия в регионе. |
It is therefore critical that debt sustainability analyses at the completion point of the HIPC Initiative take into consideration "any worsening global growth prospects and declining terms of trade" as emphasized in the Monterrey Consensus (para. 49). | В этой связи чрезвычайно важно, чтобы, как подчеркивается в Монтеррейском консенсусе, при анализе приемлемости уровня задолженности в момент завершения процесса по линии Инициативы БСКЗ учитывалось «любое ухудшение перспектив роста мировой экономики и неблагоприятное изменение условий торговли» (пункт 49). |
This deterioration in government finances is not due to declining revenues, but to sharp increases in expenditures (such as wages, subsidies, interest payments and defense spending), which do little to boost growth in the way that government capital expenditures can. | Такое ухудшение положения с правительственными финансами произошло не из-за сокращения доходов, а из-за резкого увеличения расходов (таких как зарплаты, субсидии, оплаты процентных доходов и расходы на оборону), которые мало способствуют повышению экономического роста в отличии от расходов правительственного капитала. |
Furthermore, agriculture development has been suffering from adverse impacts of climate change, environmental degradation, desertification, land and soil degradation, extreme weather events, floods, droughts and cyclones, deforestation and loss of biodiversity, declining water availability and degrading water quality. | Кроме того, на развитии сельского хозяйства негативно сказываются неблагоприятные последствия изменения климата, ухудшение состояния окружающей среды, опустынивание, деградация земель и почв, экстремальные погодные явления, наводнения, засуха и циклоны, обезлесение и утрата биоразнообразия, уменьшением наличия водных ресурсов и ухудшением качества воды. |
The population ratio of children has been declining in recent years, with the productive age groups increasing in number. | Доля детей в общей численности населения в течение последних лет уменьшается, а численность продуктивных возрастных групп увеличивается. |
Our agenda is expanding, yet our resources are declining. | Наша повестка дня расширяется, а количество наших ресурсов уменьшается. |
While aid supply is declining, demand for aid remains significant and other needs have emerged, adding to the traditional development needs. | Хотя объем помощи уменьшается, спрос на такую помощь остается значительным и к традиционным потребностям в области развития добавляются новые нужды. |
In South Asia, mangroves, coastal forests and wetlands have declined in both surface area and in terms of their composition, and there is ample evidence that fish stocks and other endangered marine species are also declining or fast disappearing. | В Южной Азии территория мангровых рощ, прибрежных лесов и болот уменьшается, и они также оскудевают по своему составу; кроме того, имеются обширные данные, свидетельствующие о сокращении и быстром исчезновении рыбных запасов и других находящихся под угрозой морских видов. |
Although its share is in general declining, agriculture still accounts for a high share of the value added in gross domestic product, in certain countries: for example, 30 per cent in heavily indebted poor countries and 28.5 per cent in least developed countries. | Хотя доля сельского хозяйства в валовом внутреннем продукте в целом уменьшается, в некоторых странах она по-прежнему остается достаточно высокой: так, например, она составляет 30 процентов в бедных странах с крупной задолженностью и 28,5 процента - в наименее развитых странах. |
Most evidence suggests that rural poverty is not yet declining, perhaps because the rural sector has suffered relative neglect in most Least Developed Countries. | Почти все имеющиеся данные свидетельствуют о том, что показатели нищеты в сельских районах все еще не сокращаются, возможно потому, что в большинстве наименее развитых стран сельскому сектору уделяется относительно небольшое внимание. |
It is a matter of great concern that, in fact, the resources made available for development are declining. | Более того, глубокую озабоченность вызывает тот факт, что объемы предоставляемых на нужды процесса развития ресурсов сокращаются. |
Currently it seemed that income was declining in relation to requirements, and he appealed to the Committee and all Member States for greater contributions. | В настоящее время представляется, что средства сокращаются по сравнению с потребностями, и он призывает Комитет и все государства-члены делать более щедрые взносы. |
According to the results of the National Reports on Human Exposure to Environmental Chemicals, beta-HCH serum concentrations in the US population have been declining since 1970. | По результатам Национальных докладов о воздействии химических веществ в окружающей среде на организм человека, концентрации бета-ГХГ в сыворотке для населения США сокращаются начиная с 1970 года. |
Social violence perpetrated against women is declining steadily because of the positive change in outlooks, the role of the media, the schools, and communication within the family. | Масштабы социального насилия, которому подвергаются женщины, постоянно сокращаются в результате позитивных изменений в умонастроениях и благодаря той роли, которую играют средства массовой информации, школа и семейное воспитание. |
The awareness raised by the programme has started bearing its first fruits: Ministry of Health expenditure on pharmaceuticals is declining. | Программа содействовала повышению уровня осведомленности, что стало приносить свои первые плоды: расходы министерства здравоохранения на фармацевтические препараты снижаются. |
Infection rates are stable or rising in most developing countries, while they are declining in the developed world. | В большинстве развивающихся стран показатели распространения этого заболевания находятся на одном и том же уровне или повышаются, в то время как в развитых странах они снижаются. |
Analyses carried out during 2006 show that for over 25 years, investments by official development assistance in agriculture and sustainable soil management have been declining. | Проведенный в 2006 году анализ показал, что на протяжении более 25 лет инвестиции в сельское хозяйство и в устойчивое землепользование по линии официальной помощи на цели развития постоянно снижаются. |
Mr. BOUCHER (World Bank) said that population dynamics had now shifted: fertility rates were declining in many countries, but population increase was creating unprecedented pressures on the social infrastructure. | Г-н БАУЧЕР (Всемирный банк) говорит, что в динамике роста численности населения в настоящее время произошли сдвиги: показатели фертильности во многих странах снижаются, однако прирост населения оказывает беспрецедентное давление на социальную инфраструктуру. |
(c) One-off cash donations from individuals are the second-largest income stream in terms of gross income, though the income and efficiency of such activities is declining in many National Committee countries. | с) Одноразовые пожертвования наличными являются вторым по величине направлением мобилизации средств с точки зрения валовых поступлений, хотя объем поступлений и эффективность такой деятельности снижаются во многих странах, в которых существуют национальные комитеты. |
The United States, Europe, Japan, Australia, and Canada have all seen declining birth rates as well. | В Соединенных Штатах, Европе, Японии, Австралии и Канаде также наблюдалось падение уровней рождаемости. |
External factors, including declining commodity prices, increased competition for concessional resources and the debt burden, continued to have a negative effect on Africa's socio-economic recovery. | Внешние факторы, в том числе такие, как падение цен на сырьевые товары, увеличение спроса на ресурсы, предоставляемые на льготных условиях, и бремя задолженности, продолжали оказывать негативное воздействие на процесс социально-экономического подъема в Африке. |
Indeed, the declining and volatile commodity prices, combined with trade policy practices in the developed world, including tariff escalation and tariff peaks, have been among the factors significantly impeding the development efforts of commodity-dependent countries. | Следует признать, что падение и нестабильность цен на сырьевые товары в сочетании с проводимой развитыми странами политикой в области торговли, включая повышение тарифов и максимальных тарифных ставок, относятся к числу факторов, препятствующих усилиям в области развития зависящих от сырьевых товаров стран. |
Indeed, rising DAC aid flows in the 1980s tended to offset the declining flows from the other donor countries. | Действительно, увеличение потоков помощи КСР в 80-х годах, как правило, компенсировало падение объема средств других стран-доноров. |
Unlike in Africa, the drop in commodity prices had been beneficial in LDCs of the Asia-Pacific region; however declining import prices had induced fiscal problems due to lower import tax earnings, which are important in the region. | В отличие от Африки падение цен на сырьевые товары оказалось благотворным для НРС в Азиатско-Тихоокеанском регионе; тем не менее снижение цен на импорт породило бюджетные проблемы из-за уменьшения поступлений от налогов на импорт, которые имеют важное значение для региона. |
Unemployment has been declining since 1993/94, where it was 12 per cent. | Безработица стала снижаться начиная с 1993/1994 года, когда она составляла 12 процентов. |
In countries of the former Soviet Union, coal plays a prominent role; recently, however, the demand for coal has been declining appreciably in these regions. | В странах бывшего Советского Союза важную роль играет уголь, однако в последнее время спрос на уголь в этих регионах стал значительно снижаться. |
UNICEF expenditures, after relative stability for several years, also began declining from $803.3 million in 1995 to $672.6 million in 1997 (or 16 per cent). | Расходы ЮНИСЕФ, после того как на протяжении ряда лет они находились на относительно стабильном уровне, также начали снижаться: с 803,3 млн. долл. США в 1995 году до 672,6 млн. долл. США в 1997 году (или на 16 процентов). |
The Bureau of Labor Statistics (BLS) projects that the next 10 years will bring about an aging labor force that is growing slowly, a declining overall labor force participation rate, and more diversity in the racial and ethnic composition of the labor force. | Бюро статистики труда (БСТ) прогнозирует, что в следующие 10 лет трудовые ресурсы будут стареть и медленно расти, участие трудовых ресурсов в экономике (доля экономически активного населения) будет снижаться, трудовые ресурсы станут более разнородными в расовом и этническом плане. |
There is a growing concern with respect to the inadequate and still declining level of care and maintenance of refugees. | Сегодня растет обеспокоенность по поводу недостаточного и продолжающего снижаться уровня попечения и заботы о беженцах. |
External debt would always constitute a declining proportion of national output. | Доля внешнего долга в общем объеме произведенной в стране продукции будет постоянно сокращаться. |
However, the Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children, noted in her report that despite actions taken against trafficking, the phenomenon of human trafficking is global, and is expanding, rather than declining. | Однако, несмотря на принятые меры, Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми, в своем докладе отметила, что явление торговли имеет универсальный характер и что оно продолжает расширяться, а не сокращаться. |
In more developed regions, the size of the rural population began declining well before 1950; in contrast, in less developed regions, the rural population doubled between 1950 and 2000. | В более развитых странах численность сельского населения начала сокращаться задолго до 1950 года; в отличие от них в наименее развитых странах численность сельского населения за период с 1950 по 2000 год удвоилась. |
The population size will continue to increase, at declining speed, until 2020, when it reaches 1.22 billion people, and decline thereafter. | Численность населения будет и далее расти, с убывающей скоростью, до 2020 года, когда она достигнет 1,22 млрд. человек, и сокращаться впоследствии. |
The declining number of girls in day care was a problem that stemmed from a deliberate parental preference for having boys, leading to an imbalance in male/female births and creating a situation where the ratio of girls in school would shrink. | Проблема сокращения числа девочек в центрах дневного ухода связана с тем, что родители предпочитают иметь мальчиков, и это предпочтение приводит к нарушению соответствия между числом рождающихся мальчиков и девочек и созданию ситуации, при которой доля девочек среди учащихся школ неизбежно будет сокращаться. |
And declining economic activity in the rest of the world is lowering demand for US exports. | В свою очередь, спад экономической активности в остальном мире ведёт к снижению спроса на американский экспорт. |
But a declining population is going to have at least two very beneficial economic effects. | Но спад населения возымеет как минимум два положительных экономических эффекта. |
In the profoundly rural areas small schools predominate, against the background of a declining population. | В "явных" сельских районах доминируют небольшие школы, особенно там, где усиливается демографический спад. |
For July-December 2008 for example, the economy registered further contraction, declining by 0.8 per cent relative to the corresponding period of 2007. | Так, с июля по декабрь 2008 года был отмечен дальнейший экономический спад, составивший 0,8 процента по сравнению с соответствующим периодом 2007 года. |
Output in consumer durable industries, which had been on the rise in developing countries, is also declining as worldwide demand contracts. | Производство потребительских товаров длительного пользования, начавшее расширяться в развивающихся странах, также пошло на спад с сокращением глобального спроса. |
Nevertheless, fertility rates are declining in most of these countries, especially in urban areas. | Тем не менее в большинстве этих стран эти показатели уменьшаются, особенно в городах. |
OSWL was concerned, however, that with an increasing number of high school graduates the opportunities for graduates to pursue university studies were declining. | Вместе с тем ОПАЛ обеспокоено тем, что в результате увеличения числа выпускников возможности получения высшего образования уменьшаются. |
There is one threat, which does not need to be named because it is so obvious, and that is poverty, which - far from declining - has grown over the years. | Существует одна угроза, которая не нуждается в пояснении, ибо она весьма очевидна, - речь идет о нищете, масштабы которой с годами отнюдь не уменьшаются, а только растут. |
However, with increasing membership in the 1992 Fund, the importance and viability of the 1971 Fund was declining. | Однако с ростом числа членов Фонда 1992 года значение и жизнеспособность Фонда 1971 года уменьшаются. |
Within the limits of budgetary resources available for programme officers, it is a common feature that posts are moved from countries with declining or stable needs to countries where there is an emerging and growing need for backstopping services. | С учетом ограниченности бюджетных ресурсов, предусмотренных на деятельность сотрудников по программам, обычным явлением является ситуация, когда должности передаются из стран, потребности которых уменьшаются либо стабильны, в страны, в которых возникают и растут потребности в оказании услуг по поддержке. |
Case studies of restructuring prove that the synergies of collaboration between the local entrepreneurs and research institutions permit to inhale a new life in declining towns and areas, and promote indigenous innovation. | Тематические исследования по вопросу о реструктуризации доказывают, что синергизм, являющийся результатом сотрудничества между местными предпринимателями и исследовательскими учреждениями, позволяет придать новый импульс развитию приходящих в упадок городов и районов и содействует местной инновационной деятельности. |
Adaptation is intended as switching resources from declining to expanding sectors. | Адаптация заключается в перераспределении ресурсов из секторов, приходящих в упадок, в расширяющиеся сектора. |
Promotional policies favoured competitiveness by distinguishing between infant, mature and declining industries. | При осуществлении политики стимулирования проводилось разграничение между зарождающимися, зрелыми и приходящими в упадок отраслями. |
Rather than trying to freeze declining industries in place, which always fails in the long run, political leaders should make the case for upgrading skills through education and training, and for providing adjustment assistance. | Вместе того, чтобы пытаться «заморозить» приходящие в упадок отрасли промышленности, что в долгосрочном плане неизменно оканчивается неудачей, политическим руководителям следует выступать за повышение профессионального мастерства посредством образования и подготовки, а также за оказание помощи в целях структурной перестройки. |
Liberalization was often part of broader reforms aimed at reinvigorating declining mining industries, and took place in a time characterized by a view that mineral prices were in secular decline. | Либерализация часто была частью более масштабных реформ, нацеленных на активизацию переживающих упадок горнодобывающих отраслей, и проходила в тот период, когда считалось, что цены на минеральное сырье переживают длительный период спада. |