It can suspend constitutional government upon declaration of a national emergency. |
С их подачи Белый дом Может распустить правительство и объявить чрезвычайное положение. |
This forced an eventual declaration of bankruptcy. |
Это было одной из причин объявить о банкротстве. |
First you'll need a declaration of war. |
Во-первых, ты обязан объявить войну. |
Taking out a guy like Gil, that's like a declaration of war right there. |
Убрать такого парня как Гил, всё равно, что объявить войну. |
The situation resulted in the declaration by the Government of the Sudan of a state of emergency and national mobilization to reinforce the Sudanese Armed Forces. |
В связи с обострением ситуации правительство Судана вынуждено было объявить в стране чрезвычайное положение и всеобщую мобилизацию в Суданские вооруженные силы. |
Two years after the presumption of absence has been established, the court may issue a declaration of absence. |
Через два года после принятия решения о презумпции отсутствия суд может объявить отсутствие лица окончательно признанным. |
The alternative action of a declaration outside rule 98 could be pursued even now and does not require leave. |
Альтернативная возможность объявить решение юридически недействительным, не прибегая к правилу 98, также остается открытой и не требует специального разрешения. |
The State party refers to the armed conflict prevailing in the country, and which prompted the declaration of the state of emergency. |
Государство-участник ссылается на происходящий в стране вооруженный конфликт, побудивший власти объявить о введении чрезвычайного положения. |
One State party announced at the Fourth Meeting of States Parties that it had completed its clearance and that it was taking the necessary administrative steps to make a formal declaration of compliance with obligations under article 4. |
На четвертом Совещании государств-участников одно государство-участник объявило о том, что оно завершило свою программу удаления остатков и принимает необходимые административные меры, с тем чтобы официально объявить о выполнении своих обязательств по статье 4. |
The applicability of the Convention to humanitarian relief personnel responding to a disaster was restricted by the requirement that the Security Council or the General Assembly should make a declaration of exceptional risk. |
Применимость этой Конвенции в интересах персонала, оказывающего гуманитарную помощь в условиях бедствия, ограничена требованием, согласно которому Совет Безопасности или Генеральная Ассамблея должны объявить о существовании особого риска. |
The purported declaration of a marine protected area around the Chagos Archipelago by the United Kingdom, in breach of the United Nations Convention on the Law of the Sea, is another cause for concern. |
Заявление Соединенного Королевства, имеющее целью объявить о создании охраняемого района моря вокруг архипелага Чагос в нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, является еще одним поводом для озабоченности. |
My delegation wishes to commend Zimbabwe and the Coordinating Bureau of the countries of the Non-Aligned Movement for their initiative in the declaration of the period 1990-1999 as the United Nations Decade of International Law. |
Моя делегация хочет выразить признательность Зимбабве и Координационному бюро стран Движения неприсоединения за их инициативу объявить десятилетие 1990-1999 годов Десятилетием международного права Организации Объединенных Наций. |
It was stated that the Convention was intended to apply to high-risk operations and that it might be feasible to establish a set of benchmarks that, if met, would facilitate requesting a declaration of an exceptional risk. |
Было заявлено, что Конвенция рассчитана на применение к операциям с высоким риском и что целесообразно, вероятно, установить комплекс контрольных индикаторов, наличие которых позволит обращаться с просьбой объявить о существовании особого риска. |
My Special Representative nevertheless emphasized that, in the absence of a unilateral declaration of cessation of hostilities, the Government should ensure that a pause in military operations is observed for the duration of the talks at Lusaka. |
Тем не менее мой Специальный представитель, принимая во внимание отказ объявить о прекращении огня в одностороннем порядке, настоял на том, чтобы правительство на протяжении всего хода переговоров в Лусаке обеспечивало соблюдение моратория на военные наступательные операции. |
We call for the declaration of a moratorium on all activities related to human genetic diversity, specifically involving indigenous peoples, including access, sampling, testing, research and experimentation. |
Мы призываем объявить мораторий на все виды деятельности, связанные с разнообразием человеческих генетических ресурсов, в особенности деятельности, касающейся коренных народов, включая доступ, отбор проб, испытания, научные исследования и эксперименты. |
As the drought-affected population in need of food aid in Mozambique only constituted 3 per cent of the population, the Government decided that the dimension of the crisis did not justify the declaration of disaster at that point. |
Поскольку пострадавшее от засухи население, нуждающееся в продовольственной помощи в Мозамбике, составляло лишь 3 процента от численности населения, правительство решило, что масштабы кризиса недостаточны для того, чтобы объявить о стихийном бедствии в то время. |
In December 2003 it had submitted a draft resolution to the Security Council calling for the declaration of the Middle East as a zone free of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, under international supervision, which would strengthen efforts for disarmament at the international level. |
В декабря 2003 года Сирия предложила Совету Безопасности проект резолюции, в которой Ближний Восток предлагалось объявить зоной, свободной от оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, под международным контролем, что в целом внесло бы позитивный вклад в глобальные усилия по разоружению. |
Within the European Union and together with the other States in the New Agenda Coalition, Sweden calls for the declaration, and the upholding, of existing moratoriums on the production of fissile material for military purposes pending the conclusion of a legally binding treaty. |
В рамках Европейского союза и совместно с другими государствами, входящими в Коалицию за новую повестку дня, Швеция призывает объявить моратории и сохранить существующие моратории на производство расщепляющегося материала для военных целей до заключения имеющего обязательную юридическую силу договора. |
10.26 The Department of Education, together with the South African Police Service and Gun Free South Africa, an NGO, has piloted the declaration of schools as "Firearm Free Schools". |
10.26 Министерство образования совместно с полицейской службой Южной Африки и НПО "Южная Африка, свободная от стрелкового оружия" выступило с инициативой объявить школы страны "школами, свободными от огнестрельного оружия". |
They called for a declaration of a cease-fire to take effect with the arrival of the first contingent of peacekeeping forces, with a neutral United Nations peacekeeping force to be invited to Bougainville at the beginning of the peace process for no longer than 3 years. |
Они призвали объявить о прекращении огня сразу же после прибытия первого контингента миротворческих сил и пригласить в Бугенвиль нейтральные миротворческие силы Организации Объединенных Наций на начальном этапе процесса установления мира на срок, не превышающий З года. |
To express its utmost satisfaction at and to welcome the adoption by the 64th session of the General Assembly of the United Nations of the initiative of President Zine El Abidine Ben Ali of the Republic of Tunisia calling for the declaration of 2010 as international year of youth; |
Выразить свое глубочайшее удовлетворение и приветствовать принятие шестьдесят четвертой сессией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций инициативы президента Тунисской Республики Зина аль-Абидина бен Али, призывающей объявить 2010 год Международным годом молодежи. |
After full clearance or NTS cancellation is justified, the EDA contacts the Regional and sub-regional administrators for the declaration of the cleared areas and safe usage of the land. |
После обоснования полной расчистки или исключения за счет нетехнического обследования, ЭУР связывается с региональными и субрегиональными администраторами, дабы объявить о расчистке районов и о безопасности пользования землей. |
Significant work was also being carried out by regional and sub-regional organizations in Africa, Central America and the Asia-Pacific regions and, during the Millennium Summit, his Prime Minister had called for the declaration of child-soldier-free zones in all parts of the world. |
Значительная работа также проводится региональными и субрегиональными организациями в Африке, Центральной Америке и Азиатско-тихоокеанском регионе, и в ходе Саммита тысячелетия премьер-министр его страны призвала объявить во всех частях земного шара зоны, в которых дети не привлекались бы к участию в боевых действиях. |
With consequent declaration of the nullity of the acts of demolition; and |
на этом основании объявить распоряжение о сносе не имеющим юридической силы; а также |
The respondent opposed this declaration and asked the Court to reject the claimant's application to declare the tribunal's temporary injunction enforceable. |
Ответчик опротестовал данное заявление и ходатайствовал о том, чтобы Верховный земельный суд отказал истцу в просьбе объявить временное распоряжение арбитражного суда подлежащим обязательному исполнению. |