He asked the Secretary-General to instruct his Special Representative to annul the declaration and dissolve the Assembly of Kosovo. |
Он просил Генерального секретаря поручить его Специальному представителю объявить это провозглашение недействительным и распустить скупщину Косово. |
A Party having some or all of these characteristics, may identify itself, for the purposes of this Protocol, as a country with an economy in transition by submitting a declaration to that effect, at the time of ratification, acceptance, approval or accession. |
Сторона, соответствующая нескольким или всем из этих критериев, может объявить себя для целей настоящего Протокола страной с переходной экономикой путем представления заявления на этот счет на момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения. |
Before opening the discussion on article 3, the Chair-Rapporteur explained that the intention behind the article was to facilitate implementation of the declaration. |
Перед тем как объявить о начале обсуждения статьи 3, Председатель-Докладчик пояснил, что цель этой статьи заключается в содействии осуществлению декларации. |
According to the reports, some women have refused to initiate the procedure to issue a declaration of absence owing to fear, or because it allows the public prosecutor to declare the disappeared person dead without conducting an investigation. |
Согласно сообщениям, некоторые женщины отказываются прибегать к процедуре вынесения решений о признании их близких отсутствующими, так как они боятся этого, или по той причине, что это даст возможность государственному прокурору объявить исчезнувшее лицо мертвым, не проводя расследования. |
It is also concerned that the Civil Code specifies that only the father can make the declaration of birth of his child. |
Он также выражает обеспокоенность тем фактом, что в гражданском кодексе указывается, что лишь отец может объявить о рождении своего ребенка. |
The adoption of the Moscow declaration proposing that the United Nations proclaims the period 2011-2020 as a decade of action for road safety was the main outcome of the Conference. |
Главным итогом Конференции стало принятие Московской декларации, содержащей призыв к Организации Объединенных Наций объявить период с 2011 по 2020 годы «Десятилетием действий по обеспечению безопасности дорожного движения». |
Does this not mean that the United States had designated its enemy before the declaration of war and that the opportunity to declare a state of war came with the incident that befell it. |
Не означает ли это, что Соединенные Штаты обозначили своего врага еще до объявления войны и что возможность объявить состояние войны появилась как раз тогда, когда произошел этот инцидент. |
This special session must mark the beginning of a real declaration of war on HIV/AIDS. I am certain that, by pooling our energy, our resources and our strength, we will win that war for our peoples and for our countries. |
Участники этой специальной сессии должны объявить настоящую войну ВИЧ/СПИДу. Убежден, что, объединив нашу энергию, ресурсы и силы, мы выиграем эту войну ради наших народов и стран. |
Moreover, the court noted that a period of six months between the fixing of the additional period of time and the declaration of contract avoidance did not forfeit the right to declare the contract avoided. |
Кроме того, суд отметил, что срок в шесть месяцев между установлением дополнительного срока и объявлением о расторжении договора не представляет собой отказа от права объявить договор расторгнутым. |
Furthermore, it is now my distinct privilege and honour to announce from this high rostrum that on 10 December, to mark the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, the Bulgarian Parliament adopted an act abolishing the death sentence. |
Кроме этого, мне предоставлена большая честь объявить с этой высокой трибуны, что 10 декабря болгарский парламент в ознаменование пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека утвердил закон об отмене смертной казни. |
The conference was attended by 1,500 high-level officials from 150 countries, international governmental and non-governmental organizations, and culminated with the adoption of the Moscow Declaration, which invites the General Assembly of the United Nations to declare 2011-2020 the Decade of Action for Road Safety. |
На конференции присутствовали 1500 высокопоставленных должностных лиц из 150 стран, международных правительственных и неправительственных организаций и была принята Московская декларация, в которой Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций предлагается объявить период с 2011 по 2020 год Десятилетием действий по обеспечению безопасности дорожного движения. |
If the celebrations revealed enormous popular enthusiasm for the ideals enshrined in the Declaration, they also provided a reminder of the distance still to be covered before we can proclaim the rights of all truly protected. |
Одновременно с тем, что празднования показали огромный народный энтузиазм по поводу идеалов, воплощенных в Декларации, они также стали напоминанием о том, какой путь нам еще предстоит проделать, прежде чем мы сможем объявить, что права всех людей действительно защищаются. |
The freely elected Constituent Assembly exercised the right to self-determination and decided to declare the Sudan, on 19 December 1955, a unitary independent State, bearing in mind that southern Sudan was fairly represented in the Constituent Assembly which adopted the Declaration. |
Свободно избранное Учредительное собрание осуществило право на самоопределение и постановило объявить Судан 19 декабря 1955 года унитарным независимым государством с учетом того, что в процессе принятия соответствующей декларации в Учредительном собрании был надлежащим образом представлен южный Судан. |
As the Assembly is mandated to meet on 10 December for the commemoration of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the General Committee recommends that the fifty-third session should recess on Friday, 11 December 1998. |
В связи с тем, что Ассамблея должна провести 10 декабря заседание в ознаменование пятидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека, Генеральный комитет рекомендует объявить перерыв в работе пятьдесят третьей сессии в пятницу, 11 декабря 1998 года. |
(a) Adopt and publicly announce rules of conduct that are in accordance with international human rights law and other applicable international standards, including those reflected in the Declaration of Minimum Humanitarian Standards; |
а) разработать и публично объявить правила поведения, соответствующие международному праву прав человека и другим применимым международным нормам, включая Декларацию минимальных гуманитарных стандартов; |
IMF-style neo-liberals are now trotting out an interpretation that amounts to a belated declaration of victory. |
Неолибералы - приверженцы МВФ сейчас пытаются объявить о запоздалой победе. |
The declaration of the head of the Kosovo Verification Mission as persona non grata by the Yugoslav authorities was deplored, and Belgrade was called upon to rescind this decision. |
Члены Совета выразили сожаление по поводу решения властей СРЮ объявить главу Контрольной миссии в Косово персоной нон грата и призвали Белград отменить это решение. |
The Supreme Court of Canada concluded that the appropriate remedy would have been to declare the legislative provision void and of no effect, and to suspend the declaration of invalidity to provide Parliament with time to amend it. |
Верховный суд Канады постановил, что надлежащим средством правовой защиты было бы объявить данное законодательное положение недействительным и не имеющим силы с последующим приостановленим действия этого решения, с тем чтобы дать парламенту время для внесения в закон соответствующих поправок. |
This alternative provides for a presumption of jurisdiction, with the possibility of an opting-out declaration by a party that should wish to exclude the tribunal's jurisdiction in some respects. |
Этот вариант предусматривает презумпцию юрисдикции с возможностью подачи заявления о непризнании юрисдикции той или иной стороной, если такая сторона пожелает объявить о том, что она не признает юрисдикцию суда в отношении тех или иных преступлений. |
The failure to issue a declaration of exceptional risk for the United Nations operation in Afghanistan, despite the recommendation to the General Assembly to that effect, showed that the current regime was not working as intended. |
Тот факт, что государства-члены не последовали рекомендации Генеральной Ассамблеи объявить, что операция Организации Объединенных Наций в Афганистане несет в себе особый риск, показывает, что существующий режим функционирует плохо. |
The meeting culminated with the adoption of the Moscow Declaration, which invites the General Assembly of the United Nations to declare 2011-2020 a Decade of Action for Road Safety. |
Кульминационным моментом этого совещания стало принятие Московской декларации, в которой Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций предлагается объявить десятилетний период с 2011 по 2020 год "Десятилетием действий по обеспечению безопасности дорожного движения". |
Yet, almost a year and a half after the Declaration of Commitment was adopted, the International Red Cross and Red Crescent Movement has something encouraging to announce. |
Тем не менее сегодня, почти полтора года спустя после принятия Декларации о приверженности, Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца может объявить о некоторых обнадеживающих фактах. |
It is very important that all States comply with the Declaration, which obliges them to make all acts of enforced disappearance offences under domestic criminal law, to promptly, thoroughly and impartially investigate any allegation of enforced disappearance and to bring the perpetrators to justice. |
Весьма важно, чтобы все государства соблюдали Декларацию, которая налагает на них обязательства объявить о том, что всякие акты насильственного исчезновения являются преступлением по внутреннему уголовному законодательству, незамедлительно, тщательно и беспристрастно расследовать любое заявление относительно насильственного исчезновения и предавать суду лиц, совершивших такие акты. |
We call for the declaration of governmental moratoria on the following activities: |
Мы призываем правительства объявить мораторий на следующие виды деятельности: |