Under current regulations, that additional debt could not be rescheduled, thus, multilateral debt had not been affected by recent debt cancellation and rescheduling measures. | В соответствии с действующими в настоящее время положениями сроки погашения этой дополнительной задолженности не подлежат пересмотру, и, таким образом, недавние меры по списанию долгов и переносу сроков их погашения не затронули задолженность многостороннего характера. |
Clearly, if the Millennium Development Goals were to be met, the never-ending debt of all LDCs must be fully written off without further delay. | Несомненно, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, непрекращающуюся задолженность всех наименее развитых стран следует незамедлительно списать в полном объеме. |
Yet, the risk for abuse will be higher as far as the worker's debt is bigger, his/her education is lower and his/her communication possibilities are limited. | И все же риск таких неподобающих действий тем выше, чем крупнее задолженность работника, ниже уровень его образования и уже его возможности для общения. |
Although the Organization's debt to Member States was projected to be lower in December 2008 than one year previously, it was still considerable, eroding the confidence of the peoples which the United Nations aspired to serve. | Хотя прогнозируется, что задолженность Организации перед государствами-членами будет в декабре 2008 года меньше, чем год назад, она остается значительной, что подрывает доверие у народов, интересам которых стремится служить Организация Объединенных Наций. |
Debt among private parties at the national level did not generally follow the same paradigm, as most countries had laws, such as the United States Chapter 11 bankruptcy code, which provided a reasonable quid-pro-quo in the case of failed investments and business. | Задолженность частных лиц и компаний на страновом уровне обычно не следует данной парадигме, поскольку в большинстве стран действуют законы, сходные с главой 11 Закона о банкротстве Соединенных Штатов Америки, предусматривающие адекватную компенсацию в случае неудачных инвестиций и несостоятельных предприятий. |
Miller paid his debt to society, Dr. Foster. | Он отдал долг обществу, доктор Фостер. |
The Viscount is prepared to wager double her debt on one cut of the cards. | Винконт готов заключить пари удвоив ее долг одним ударом карт. |
Harry saw it as their money on the table, so it was their debt off the table. | Гарри знал, на кону были общие деньги, поэтому и долг у них теперь общий. |
As stated by President Bolaños, with this action we are, to a certain degree, paying our debt in acknowledgement of the humanitarian assistance received by Nicaragua throughout its history. | Как заявил президент Боланьос, этими шагами мы в известной мере возвращаем долг в знак признательности за гуманитарную помощь, полученную Никарагуа в ходе ее истории. |
Venezuela maintained that its national laws were final, and said that "the so-named foreign debt ought not to be and never had been a matter of discussion beyond the legal guaranties found in the law of Venezuela on the public debt". | Венесуэла утверждала, что её национальные законы подразумевают, что «так называемый внешний долг не должен быть предметом обсуждения за пределами правовых гарантий, установленных венесуэльскими законами о государственном долге». |
There had regrettably been reports of cases of slavery and debt bondage in remote jungle areas. | К сожалению, были сообщения о случаях рабства и долговой кабалы в отдаленных районах джунглей. |
Governments that want to prevent debt explosions should thus put in place policies aimed at preventing the build-up of private sector debt, which is usually followed by financial catastrophe and which may lead to widespread banking crises. | В связи с этим правительствам, которые хотели бы предотвратить скачкообразный рост задолженности, необходимо проводить политику, направленную на предупреждение роста долговой нагрузки частного сектора, который обычно приводит к финансовым катастрофам и может спровоцировать обширный кризис банковской системы. |
We have also made tangible progress in developing credible policy frameworks and improving our public debt structure. | Мы также добились ощутимого прогресса в развитии авторитетных политических рамок и в улучшении нашей государственной долговой структуры. |
The Accra Accord of 2008 underlined the importance of debt sustainability as an essential element underpinning growth and the importance of effective debt management in achieving national development goals in developing countries. | В Аккрском соглашении 2008 года была особо отмечена важность обеспечения приемлемости долговой нагрузки в качестве важнейшей предпосылки роста в развивающихся странах, а также важность эффективного управления долгом для достижения национальных целей развития в развивающихся странах. |
Although the use of loans for such consumption-smoothing can improve family welfare and capital, there is also the risk of creating debt traps. | Хотя благодаря использованию таких займов на цели выравнивания потребительского спроса можно улучшить благосостояние семьи и ее финансовое положение, при этом существует также риск возникновения долговой ловушки. |
The mutual exchange of debt obligations was another measure calculated to redress the debt owed to the United Nations. | Еще одной мерой, рассматриваемой для изменения структуры задолженности, причитающейся Организации Объединенных Наций, является взаимный зачет долговых обязательств. |
In June 2001, Argentina launched the biggest-ever debt swap operation covering $30 billion of domestic and external bonds. | В июне 2001 года Аргентина провела крупнейшую в истории операцию по обмену долговых обязательств, охватывающую внутренние и внешние облигации на сумму 30 млрд. долл. США. |
At the end of 2013, for a number of developing countries, foreign investors held more than one third of government bonds in local debt markets. | В конце 2013 года в случае ряда развивающихся стран иностранные инвесторы владели более чем одной третью государственных облигаций на местных рынках долговых обязательств. |
She stressed that traditional sources of financing and innovative mechanisms, such as debt-for-health and other debt-swap arrangements, could provide resources to specific priority areas while helping least developed countries to reach debt sustainability. | Она подчеркнула, что традиционные источники финансирования и такие новаторские механизмы, как учет расходов на здравоохранение в счет погашения долга и другие операции по обмену долговых обязательств могут обеспечить ресурсы для деятельности в конкретных приоритетных областях, помогая наименее развитым странам добиться приемлемого уровня задолженности. |
In May 2003, Uruguay concluded a debt-swap operation, covering about $4 billion of external commercial debt and extending maturity without any reduction in principal or interest. | В мае 2003 года Уругвай завершил операцию по замене долговых обязательств, охватывающую внешнюю задолженность по коммерческим займам на сумму около 4 млрд. долл. США и предусматривающую перенос сроков ее погашения без какого-либо сокращения капитальной суммы долга или процентов. |
As regards commercial debt, the creditor countries, private banks and multilateral financial institutions have been invited to consider continuing the initiatives and efforts to address this problem. | Что касается задолженности по кредитам коммерческих банков, то странам-кредиторам, частным банкам и многосторонним финансовым учреждениям было предложено рассмотреть вопрос о новых инициативах и дальнейших усилиях для решения этой проблемы. |
First, I call upon all creditor countries to convert into grants all the remaining official bilateral debt of the poorest African countries. | Во-первых, я призываю все страны-кредиторы конвертировать все не погашенные еще долговые обязательства беднейших африканских стран по официальным двусторонним кредитам в безвозмездные субсидии. |
Finally, however, at the October 1995 meeting of the joint World Bank/IMF Development Committee, it was also agreed to address the problem of the debt owed to multilateral institutions by some of the world's poorest countries. | Однако на октябрьском 1995 года совещании Объединенного комитета развития Всемирного банка/МВФ было, наконец, принято решение заняться проблемой долга по кредитам многосторонних учреждений, предоставленным некоторым из беднейших стран мира. |
Although commercial bank debt accounts for only 15 per cent of the external debt of Sub-Saharan Africa, it is quite important in the middle-income countries and countries such as Nigeria. | Хотя на долю задолженности по кредитам коммерческих банков приходится лишь 15 процентов общей суммы внешнего долга стран Африки к югу от Сахары, ее доля весьма велика в странах со средним уровнем дохода и в таких странах, как Нигерия. |
In February 2010, the Democratic Republic of the Congo reached an agreement with its Paris Club creditors to reschedule debt payments falling due between 2009 and 2012. | В феврале 2010 года Демократическая Республика Конго достигла с кредиторами Парижского клуба соглашения о переносе сроков погашения задолженности по кредитам, срок возврата которых наступал в период с 2009 года по 2012 год. |
It seems I owe you an eternal debt. | Кажется, теперь я твой вечный должник. |
You gave me a chance to find love, and for that, I'm forever in your debt, but just as you freed me, so must I now free your Queen. | Вы дали мне шанс найти любовь, и за это я ваш должник навеки, но так же, как вы освободили меня, я должен освободить Королеву. |
That's a debt I intend to collect. | Теперь он - мой должник. |
Count Odo, I am forever in your debt. | Граф Одо, я ваш вечный должник. |
It goes without saying that when debt grows to such an extent, not only the debtor but also the creditor bears responsibility. | Практически азбучной истиной является то, что когда объем задолженности увеличивается до столь огромных масштабов, ответственность несет не только должник, но и кредитор. |
Peru's financial system is one of the most sound in the world, without debt or credit exposure that might put it at risk. | Финансовая система Перу является одной из самых здоровых в мире, без задолженности или зависимости от кредитов, которые могли бы поставить ее под угрозу. |
Meanwhile, the share of total long-term external debt contracted by private borrowers grew from 20 per cent to 48 per cent and the share of public and publicly guaranteed debt went from 80 to 52 per cent. | В то же время доля от общего объема приходящейся на частных заемщиков внешней задолженности по долгосрочным кредитам увеличилась с 20 процентов до 48 процентов, а доля государственного долга и кредитов, полученных под государственные гарантии, сократилась с 80 до 52 процентов. |
Its development assistance had taken the form of loans, grants, and debt forgiveness channelled through the Saudi Development Fund, the Islamic Development Bank, and the World Food Programme. | Ее помощь в области развития оказывалась в виде кредитов, субсидий и списания задолженности и направлялась по каналам Саудовского фонда развития, Исламского банка развития и Мировой продовольственной программы. |
With regard to official bilateral debt, the Paris Club had responded in various ways to differentiated debt situations. | Что касается задолженности официальным кредиторам, то в этой связи следует отметить, что Парижский клуб разработал ряд средств, позволяющих адаптировать условия предоставления им кредитов к реалиям каждой страны-должника. |
However, the non-grant component of ODA has sharply increased in recent years, outpacing the growth rate of the grant portion of ODA and raising concerns for a gradual build-up of official debt burden in the least developed countries. | Вместе с тем в последние годы объем всех других компонентов ОПР резко увеличился, и темпы его роста превысили темпы роста части ОПР, приходящейся на безвозмездные субсидии, что вызывает обеспокоенность по поводу постепенного наращивания бремени задолженности наименее развитых стран по линии официальных кредитов. |
In order to cover their investment priorities, the Central American countries have found themselves forced to increase their levels of debt. | Для удовлетворения своих приоритетных потребностей в области инвестиций центральноамериканским странам приходится прибегать к новым займам. |
UNCTAD's research highlights the fact that the composition of the long-term debt of developing countries increasingly features bond debt and domestic public debt as more developing countries gain access to global capital markets. | Как показывают проведенные ЮНКТАД исследования, структуру долгосрочной задолженности развивающихся стран составляют долговые обязательства по облигационным займам и внутренняя государственная задолженность, поскольку все большее число развивающихся стран получают доступ к мировым рынкам капитала. |
For middle-income countries international bond debt accounted for 28.2 per cent of total external debt in 1999, compared to 5.5 per cent in the low-income countries. | В странах со средним уровнем дохода задолженность по международным облигационным займам составляла в 1999 году 28,2 процента от общего объема внешней задолженности по сравнению с 5,5 процента в странах с низким уровнем дохода. |
This improvement is due not only to significant debt reorganization, major bilateral initiatives to cancel ODA debt and the growing importance of concessional debt in overall debt stocks, but also to the accumulation of arrears. | Это улучшение объясняется не только существенной реорганизацией задолженности, крупными двусторонними инициативами по аннулированию задолженности по линии ОПР и растущим удельным весом задолженности по льготным займам в суммарном объеме задолженности, но и накоплением просроченной задолженности. |
A durable solution must be based on sound policies, good governance, prudent new borrowing and sound debt management by HIPC, as well as responsible financing by creditors. | Надежное решение должно основываться на разумной политике, благом управлении, осторожном подходе к займам и разумном управлении в целях регулирования задолженности в бедных странах с большой задолженностью, а также на ответственном отношении со стороны кредиторов. |
How best to ensure, for low-income countries, adequate grant financing and appropriate concessionality of new borrowing along with sound debt management capacity to prevent the problem of excessive debt burdens from recurring? | Как лучше обеспечить странам с низкими доходами адекватное безвозмездное финансирование и приемлемые льготные условия для новых займов наряду с рациональной системой обслуживания задолженности, чтобы исключить возможность повторного возникновения проблемы чрезмерной задолженности? |
Financial institutions were also affected by debt defaults and the accumulation of bad debts in their portfolios. In the process, confidence weakened, resulting in low response to policy stimulus. | Финансовые учреждения также оказались затронутыми в результате неуплаты задолженности и накопления просроченных ссуд в портфеле выданных банком займов; все это обусловило падение доверия финансовых учреждений к своим клиентам и вялую ответную реакцию на политические стимулы. |
For emerging markets as a whole, nearly 90 per cent of the increase in debt securities now reflects domestic issuance and at the end of 2002, domestic bonds accounted for around 80 per cent of total outstanding emerging-market bonded debt. | Если взять страны с формирующейся рыночной экономикой в целом, то прирост долговых гарантий почти на 90 процентов обусловлен эмиссией на внутренних рынках, а в конце 2002 года внутренние облигации составляли около 80 процентов непогашенных облигационных займов стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Eurocommercial and medium-term paper, syndicated loans and supplier credit added to the debt, as well as exchange-rate variations owing to the depreciation of the dollar, especially in relation to the deutsche mark and the yen. | Задолженность возросла за счет коммерческих займов у европейских стран и среднесрочных займов, синдицированных займов и кредитования поставщиками, а также в результате колебаний обменных курсов в связи с падением курса доллара США - особенно в отношении марки ФРГ и иены. |
Transactions in financial assets and liabilities arising from the provision of, or receipt of, foreign direct investment are to be recorded under the appropriate categories: debt securities, loans, equity, trade credit or other. | Операции с финансовыми активами и пассивами, вытекающие из предоставления или получения прямых иностранных инвестиций, должны регистрироваться в рамках соответствующих категорий: долговых ценных бумаг, кредитов и займов, акций и других форм участия в капитале, торговых кредитов и др. |
In October 2008, Djibouti concluded an agreement with Paris Club creditors to reschedule its debt under Houston terms, including a full deferral of moratorium interest during the 36-month consolidation period. | В октябре 2008 года Джибути заключила с кредиторами Парижского клуба соглашение о переносе сроков погашения своего долга на Хьюстонских условиях, в том числе о полной отсрочке выплаты процентов, относящихся к периоду действия моратория, в течение 36 - месячного периода консолидации. |
Thus $89 million of its debt had been written off and $50 million had been rescheduled for payments over a period of more than 20 years. | Так, 89 долл. США были списаны, а сроки погашения 50 млн. долл. США продлены более чем на 20 лет. |
In that context, the idea of "swapping debt for drugs", a UNDCP initiative, retained its validity. | В этой связи становится все более актуальной инициатива МПКНСООН, касающаяся разработки концепции учета расходов на борьбу с наркотическими средствами в счет погашения задолженности. |
Mozambique is confronted with a huge and unsustainable debt overhang, which amounted to US$ 5.5 billion at the end of 1995 or nearly 4 times GDP. | Превышение долговых обязательств Мозамбика над выплатами в счет погашения долга достигло огромной величины и составило по состоянию на конец 1995 года сумму в размере 5,5 млрд. долл. США, что почти в четыре раза превышает ВВП страны. |
At its fifty-sixth session, in 1996, the Committee on Contributions was advised that more reliable data was available from the World Bank on actual repayments of external debt principal. | На своей пятьдесят шестой сессии в 1996 году Комитет по взносам был информирован о том, что Всемирный банк представил более достоверные данные о фактических выплатах в счет погашения капитальной суммы долга. |
You know, we still have a debt to settle. | Знаешь, у нас всё ещё остался должок. |
Believe me, you'll be the first to find out when he chooses to call in that debt. | Поверьте. Вы первый узнаете, когда он захочет вернуть должок. |
I'll give you five grand's worth, to settle Jimmy's debt. | Дам тебе такого на 5 штук, чтобы покрыть должок Джимми |
You've paid your debt. | Ты отплатил свой должок. |
I am still in his debt. | За мной еще должок ему. |
In summary, the first option is the one most familiar to institutional investors and fund managers, but may have difficulty securing adequate deal flow, given the debt financing constraints in the target sectors. | Подводя итоги, следует отметить, что первый вариант является наиболее знакомым институциональным инвесторам и менеджерам фондов, однако при его использовании могут возникнуть трудности в обеспечении адекватного потока сделок с учетом ограничений схемы заемного финансирования в целевых секторах. |
In the Republic of Korea, the deteriorating financial condition of the highly leveraged conglomerates has had a knock-on effect on financial institutions that recently took on high levels of short-term foreign debt for on-lending to the conglomerates. | В Республике Корея ухудшающееся финансовое состояние конгломератов с высокой долей заемного капитала распространилось на финансовые учреждения, которые в последнее время заимствовали значительный объем краткосрочного иностранного капитала для последующего кредитования конгломератов. |
There is a need to set a limit on the amount of debt that a company can accumulate, and change acquisition and merger legislation to include leverage. | Необходимо установить предел на сумму долга, который может накопить компания, и изменить законодательство о приобретении и слиянии компаний так, чтобы они включали использование заемного капитала. |
A closed-end equity fund conservatively leveraged (e.g. 1:1 or 2.1) by a dedicated debt facility, capable of providing both equity/quasi-equity and senior debt financing | Закрытый акционерный фонд, консервативно усиленный (например, 1:1 или 2.1) специальным фондом заемного финансирования, способный обеспечивать акционерное/квазиакционерное финансирование и финансирование "старшего" долга |
There is a need to set a limit on the amount of debt that a company can accumulate, and change acquisition and merger legislation to include leverage. | Необходимо установить предел на сумму долга, который может накопить компания, и изменить законодательство о приобретении и слиянии компаний так, чтобы они включали использование заемного капитала. |
The latest package to cope with Greece's insolvency offers a bond buyback to lighten the country's debt burden. | Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны. |
In view of this situation, current attention is shifting to the broader use of collective action clauses in bond issues, as well as to developing a code of conduct as a voluntary framework for debt resolution between debtors and creditors. | В связи с этим в настоящее время все больше внимания уделяется более широкому использованию оговорок о коллективных действиях при выпуске облигаций, а также разработке кодекса поведения в качестве добровольных рамок урегулирования вопроса о задолженности между должниками и кредиторами. |
In order to better manage its external debt, Qatar's strategy has been to diversify its sources of international financing by funding new projects from external loans and bonds rather than volatile oil and gas income. | Для улучшения обслуживания своей внешней задолженности Катар принял стратегию, предназначавшуюся для диверсификации его источников международного финансирования путем выделения средств на новые проекты за счет внешних займов и облигаций, а не за счет подверженных резким колебаниям поступлений от продаж нефти и газа. |
The increase in the outstanding stock of bond debt during the period 2003-2005 has largely been driven by the issuance of new bonds by the emerging markets' corporate sector, primarily in Eastern Europe, Latin America, South Asia and South Africa. | Увеличение объема непогашенных облигаций в период 2003 - 2005 годов главным образом обусловлено выпуском новых облигаций корпоративным сектором стран с формирующейся рыночной экономикой, главным образом в Восточной Европе, Латинской Америке, Южной Азии и Южной Африке. |
As rolling over maturities would not have provided a solution, the country sought a large amount of debt reduction by offering an exchange for global bonds issued at market rates, but with a 20-year maturity period, which was rejected by the bond holders. | Поскольку перенос сроков погашения облигаций не решил бы проблемы, страна пыталась добиться существенного сокращения задолженности путем предлагаемого обмена на глобальные облигации, выпускаемые по рыночным ставкам, но с 20-летним сроком погашения, который был отвергнут держателями облигаций. |
The debt burden has become in itself a crippling factor and needs urgently to be alleviated. | Бремя задолженности стало само по себе разрушительным фактором, и в срочном порядке необходимы меры по облегчению этого бремени. |
One reason poor countries under-invest in basic social services is because of the crippling weight of their external debt. | Одна из причин того, почему неимущие страны не вкладывают необходимые средства в основные социальные услуги, заключается в растущем бремени их внешней задолженности. |
It noted that Gabon also referred to gaps and challenges such as a high poverty rate and the foreign debt pressure. | Он также отметил упомянутые Габоном недостатки и трудности, в частности высокий уровень нищеты и давление бремени иностранной задолженности. |
The Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative was an important step forward but he joined the many delegations which had expressed concern over the eligibility criteria, the adequacy of debt reduction and the pace at which relief would be granted. | Хотя Инициатива в отношении бедных стран-крупных должников (БСКД) является важным шагом вперед, он разделяет позицию многих делегаций, выразивших сомнение по поводу критериев участия, достаточности сокращения задолженности и намеченных темпов облегчения долгового бремени. |
A major area of Russian assistance to Africa is alleviation of the debt burden of the States of the region within the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | Крупное направление российского содействия Африке - облегчение долгового бремени государств региона в рамках Инициативы БСБЗ. |
Recent sovereign debt restructurings with private creditors: main features | Произведенные в последнее время пересмотры условий погашения суверенной задолженности частным кредиторам: основные аспекты |
C. Difficulties in servicing multilateral debt | С. Трудности с обслуживанием задолженности многосторонним кредиторам |
Regarding external debt and debt service obligations, for example, there was currently no systematic international solution in sight for low and middle-income countries, nor had there been any such solution to problems related to debt owed to private creditors. | Например, что касается внешней задолженности и обязательств по ее погашению, в настоящее время не просматривается какого-либо систематического международного решения в отношении стран с низким и средним уровнем дохода, нет также каких-либо подобных решений проблем, связанных с задолженностью частным кредиторам. |
Resources are freed up through cancellation of debts owed to bilateral creditors or by purchasing commercial bank debt at a discount on the secondary market. | Ресурсы высвобождаются благодаря аннулированию задолженности, причитающейся двусторонним кредиторам, или благодаря покупке долговых обязательств у коммерческих банков со скидкой на рынке вторичных долговых обязательств. |
In Africa, multilateral debt accounted for more than 25 per cent of total external debt and over 40 per cent of total debt-service payments. In some low-income countries that percentage was up to 50 per cent. | В Африке задолженность многосторонним кредиторам составляет более 25 процентов всего объема внешнего долга и более 40 процентов от общей суммы, идущей на обслуживание задолженности (для некоторых стран с низким уровнем доходов даже 50 процентов). |