Also thanks to royal directives, Morocco has forgiven the bilateral debt of a number of African countries on several occasions. | На основании королевских указов Марокко неоднократно аннулировало двустороннюю задолженность целого ряда африканских стран. |
Upon the instructions of my Government, I would like to inform members that Ukraine will start paying off its debt to the United Nations. | По указанию моего правительства я бы хотел информировать членов о том, что Украина начнет выплачивать свою задолженность перед Организацией Объединенных Наций. |
Endō gives Kaiji two options - either spend ten years to repay this outstanding debt, or board the gambling ship Espoir ("hope" in French) for one night to clear the debt. | Эндо предлагает Кайдзи два варианта - либо тратить десять лет, чтобы погасить эту задолженность, или пойти на корабль «Эспуар» («Надежда» по-французски) и в течение одной ночи погасить свой долг. |
The crushing burden of external debt has undermined the capacity of African Governments to provide and ensure even the minimum of resources for social development. | Мы видим постоянное сопротивление, проявляемое крупными державами в отношении единодушного требования глобального гражданского общества полностью отменить задолженность. |
The discussion was focused on the following main points: (a) Debt: there have been discussions about avoiding the differential treatment of private versus official creditors by making all creditors of a country equally responsible for the debt workout. | задолженность: обсуждался вопрос о недопущении дифференцированного режима для частных кредиторов в отличие от официальных путем возложения на всех кредиторов страны равной ответственности за участие в урегулировании задолженности. |
Our foreign debt, or more appropriately our eternal debt, cannot and should not be paid. | Наш внешний долг или, правильнее будет сказать, наш вечный долг не может и не должен быть выплачен. |
Paid off a $43,000 dollar debt six months ago. | Оплатил долг в 43 тысячи полгода назад. |
And they still occasionally find themselves in situations in which their debt has become unsustainable and they need outside help to continue to meet their debt-service obligations. | И они до сих пор иногда оказываются в ситуациях, когда их долг становится неустойчивым, и они нуждаются во внешней помощи, чтобы продолжать выполнять свои обязательства по обслуживанию долга. |
The debt of central Governments was thus estimated at 42.9 per cent of GDP in 2005, compared to 54.5 per cent in 2003 and 50.3 per cent in 2004. | Так, по оценкам, в 2005 году долг центральных органов власти составил 42,9 процента от ВВП в сравнении с 54,5 процента в 2003 году и 50,3 процента в 2004 году. |
The country's external debt now stood at $1.1 billion, and 20 per cent of the national budget went to debt repayment. | Внешний долг страны сейчас составляет 1,1 млрд. долл. США и 20 процентов национального бюджета идет на погашение долга. |
And by undermining critical investments in health and human resource development, the debt overhang compromised some of the essential conditions for sustainable economic growth and development, and poverty reduction. | И препятствуя столь необходимым капиталовложениям в здравоохранение и развитие людских ресурсов, "долговой навес" подрывает некоторые из необходимых условий для устойчивого экономического роста и развития и сокращения масштабов нищеты. |
The stability of the state strongly depended on the number of free and dependent people, so the existing restrictions prevented the emergence of personal debt dependence. | Стабильность государства сильно зависела от количества свободных и зависимых людей, поэтому существующие ограничения препятствовали возникновению личной долговой зависимости. |
Austerity's underlying logic is that budget cuts, by reducing the debt burden and restoring confidence, ultimately enhance stability and support growth. | Логика жесткой экономии заключается в сокращении бюджета за счет снижения долговой нагрузки и восстановления доверия, и, в конечном счете, в повышении стабильности и поддержке роста. |
Germany is holding firm, so we are stalled on a revised debt deal. | Германия держит марку, так что мы зашли в тупик в вопросе пересмотра долговой расписки. |
Chief among these are the proposal to grant larger reductions of the total accumulated debt (the debt overhang), quicker reductions in debt service payments and, finally, placing poverty reduction at the heart of an enhanced HIPC framework. | Главными из них являются предложение производить более крупное сокращение общего объема аккумулированной задолженности ("долговой навес"), более быстрое сокращение платежей в счет обслуживания задолженности и, наконец, выдвижение на центральное место вопросов сокращения масштабов нищеты в рамках расширенной инициативы в интересах БВСЗ. |
Based on those values, contracts with existing equity and debt holders should then be restructured. | Основанные на этой стоимости договора с существующими держателями акций и долговых обязательств должны быть реструктурированы. |
Most of the increase in ODA was due to debt forgiveness and emergency assistance. | Большая часть увеличения объема ОПР приходится на отмену долговых обязательств и чрезвычайную помощь. |
As far as the repayment is concerned, the debt could be extended either: | Что касается погашения, сроки долговых обязательств могут быть продлены либо: |
In response, it was suggested that in most of the developed countries, the cash flow cost of debt is still very low. | В ответ было сказано, что в большинстве развитых стран приведенная стоимость долговых обязательств по-прежнему невысока. |
Not only has a domestic policy response not been formulated, but there are no agreed or orderly arrangements for a country such as Argentina to reach agreement with its private sector creditors on how to address its unserviceable external debt obligations. | Не разработана национальная политика противодействия кризисным явлениям, и отсутствуют согласованные или упорядоченные процедуры достижения страной, оказавшейся в таком положении, как Аргентина, соглашения со своими кредиторами из частного сектора по вопросу о судьбе внешних долговых обязательств, которые страна не в состоянии обслуживать. |
Paris Club creditors reschedule only that part of the medium and long term, official and officially guaranteed debt that was contracted before a specified date, known as the "cut-off date". | Кредиторы Парижского клуба продлевают сроки погашения лишь той части среднесрочной и долгосрочной задолженности по официальным и официально гарантированным кредитам, которая возникла до определенной даты, известной как "пороговая дата". |
While in the 1980s the main problem had been the external debt owed by Governments to commercial banks, either directly or indirectly through guarantees extended to private borrowers, in the mid-1990s the external financial obligations of developing countries became increasingly private in character. | Если в 80е годы основной проблемой была внешняя задолженность правительств перед коммерческими банками в связи с прямыми заимствованиями или гарантиями по кредитам, предоставленным частным заемщикам, то к середине 90х годов внешние финансовые обязательства развивающихся стран стали приобретать все более «частный» характер. |
Private debt fell again, though less than in the previous year, and short-term debt at the end of 2002 was also slightly lower than the year before. | Почти половина общего прироста задолженности пришлась на долю стран Латинской Америки, а еще 27 процентов - на долю стран Европы и Центральной Азии, что целиком объясняется увеличением объема государственной задолженности и задолженности по гарантированным государством кредитам. |
The International Development Association (IDA) Debt Reduction Facility has also had an important impact on reducing the commercial debt of the poorest countries through buy-back programmes. | Фонд сокращения задолженности Международной ассоциации развития (МАР) также оказывает важное воздействие на сокращение объема задолженности наиболее бедных стран по коммерческим кредитам посредством программ выкупа долговых обязательств. |
In March 1998, short-term bank debt of the Republic of Korea totalling $24 billion was refinanced with maturities between one and three years, carrying interest rates between 2.25 and 2.75 per cent over LIBOR. | В марте 1998 года задолженность Республики Корея по краткосрочным банковским кредитам на сумму 24 млрд. долл. США была рефинансирована на срок от одного года до трех лет по процентной ставке ЛИБОР+2,25-2,75 процента. |
Just like an individual in debt, a State finds that its marginal propensity to consume and save gets drastically altered. | Как и любой должник, то или иное государство обнаруживает, насколько сильно изменяются границы его возможностей в отношении потребления и накопления. |
Other systems apply a law of the location of the asset analysis, treating the debt as situated in the State where the account debtor is located. | Другие системы исходят из теоретических посылок, основывающихся на законе местонахождения активов, и рассматривают задолженность как территориально находящуюся в государстве, в котором находится должник по счету. |
These grounds might include the debtor showing that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or any other negation of the elements by which a creditor established the presumption. | К числу таких оснований могут относиться следующие: должник доказывает, что он способен уплатить свои долги; долг является предметом юридического спора; или любое другое отрицание элементов, на основании которых кредитор установил презумпцию. |
In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. | Учитывая тот факт, что уступка имеет силу с момента заключения договора уступки, должник, которому известно об уступке, может предпочесть погасить свою задолженность путем платежа цессионарию даже до получения уведомления. |
There are two distinct forms of bonded labour: firstly, when the debtor, his life and his family's lives become "collateral" for the debt; and secondly, when the work of the debtor is allegedly applied to the debt repayment. | Существуют две различные формы кабального труда: во-первых, это случаи, когда должник, его жизнь и жизнь членов его семьи становятся "дополнительным обеспечением" задолженности, и, во-вторых, это случаи, когда труд должника, предположительно используется в погашение задолженности. |
In Anglo-Saxon countries, the response was to democratize credit - via financial liberalization - thereby fueling a rise in private debt as households borrowed to make up the difference. | В англо-саксонских странах ответом стала демократизация кредитов - через финансовую либерализацию - способствуя росту долгов частного сектора, по мере того как домашние хозяйства заимствовали, чтобы восполнить эту разницу. |
The cost of servicing this debt currently absorbs 20 per cent of government revenue and to some degree restricts the ability of the government to increase public investment by taking out loans. | На обслуживание долга в настоящее время уходит 20% государственных поступлений, что определенным образом ограничивает возможности правительства увеличивать объем государственных инвестиций за счет кредитов. |
He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt and it still wasn't enough. | Он набрал 11 кредитов, и его долг превысил шестизначное число, но всё равно этого не хватало. |
Having assumed all the debts of the former Soviet Union, the Russian Federation's basic position on the problem of the external debt was that debtors must honour their payments commitments. | Позиция Российской Федерации в отношении проблемы внешней задолженности основывается прежде всего на признании ответственности должников за обеспечение возвратности кредитов. |
For bank debt, the refinancing of interbank credit into new loans with maturity from one to four years would benefit from a full dollar guarantee from the Bank of Indonesia. | Что касается банковской задолженности, то Банк Индонезии гарантировал полное долларовое обеспечение рефинансированных банковских кредитов, преобразованных в займы со сроками погашения от одного года до четырех лет. |
In order to cover their investment priorities, the Central American countries have found themselves forced to increase their levels of debt. | Для удовлетворения своих приоритетных потребностей в области инвестиций центральноамериканским странам приходится прибегать к новым займам. |
Although multilateral debt is not subject to restructuring, new loans are usually extended to those countries that have been adhering to adjustment programmes supported by the multilateral financial institutions, and these new loans can help refinance payments falling due on the old loans. | Хотя многосторонняя задолженность не подлежит реструктуризации, новые займы обычно предоставляются тем странам, которые строго выполняют программы структурной перестройки при поддержке со стороны многосторонних финансовых учреждений, и эти новые займы могут помочь рефинансированию причитающихся платежей по старым займам. |
On a bilateral and voluntary basis, Paris Club creditors decided to go beyond the standard debt cancellation under the Initiative and wrote off an additional $27 million of Guinea-Bissau's official bilateral debt. | На двусторонней и добровольной основе кредиторы Парижского клуба приняли решение не ограничиваться стандартным списанием задолженности в рамках Инициативы и списать официальную задолженность Гвинеи-Бисау по двусторонним займам дополнительно на 27 млн. долл. США. |
A durable solution must be based on sound policies, good governance, prudent new borrowing and sound debt management by HIPC, as well as responsible financing by creditors. | Надежное решение должно основываться на разумной политике, благом управлении, осторожном подходе к займам и разумном управлении в целях регулирования задолженности в бедных странах с большой задолженностью, а также на ответственном отношении со стороны кредиторов. |
In other words, low-income countries that are undertaking adjustment programmes that are being supported by IDA lending can receive additional IDA credits in proportion to their interest obligations on outstanding non-concessional World Bank debt. | Иными словами, страны с низким уровнем дохода, проводящие программы структурной перестройки, которые поддерживаются за счет кредитов МАР, могут получить дополнительные кредиты МАР пропорционально своим обязательствам по уплате процентов по непогашенным займам, предоставленным Всемирным банком на коммерческих условиях. |
That figure does not entail any debt cancellation, export subsidy measures or loans. | В эту цифру суммы, касающиеся займов, списания долгов или субсидирования экспорта, не входят. |
UNDCP is further supporting several countries through international consultative conferences aimed at obtaining grants, loans and debt swaps to finance their national drug control plans. | ЮНДКП продолжает оказывать поддержку ряду стран путем организации международных консультативных конференций с целью получения грантов и займов и замены долговых обязательств для финансирования национальных планов контроля над наркотиками. |
Debt cancellation, debt moratorium, debt standstills and grants instead of loans are some of the short-term mechanisms proposed. | Списание задолженности, мораторий на погашение задолженности, прекращение выплат в погашение задолженности и гранты вместо займов представляют собой некоторые из предложенных краткосрочных механизмов. |
There are several other good examples of non-OECD/DAC donors providing significant financial support to developing countries, including concessional loans, debt cancellation and technical assistance grants. | Имеется еще целый ряд хороших примеров оказания не представленными в КСР ОЭСР донорами значительной финансовой поддержки развивающимся странам, включая предоставление льготных займов, списание задолженности и выделение субсидий по линии технической помощи. |
With respect to emerging trends, the increase in sovereign debt stocks was partly driven by the unprecedented magnitude of recent sovereign bond flows to sub-Saharan Africa. | З. Среди новых тенденций, повлиявших на рост объема суверенной задолженности, необходимо отметить беспрецедентное увеличение в последнее время объема государственных облигационных займов в странах Африки к югу от Сахары. |
In addition to the special needs of the HIPCs, many other developing and transition economies have unmanageable levels of debt and/or a serious mismatch between their financing needs and the maturity structure of their debt. | Помимо БСКЗ, имеющих особые потребности, для многих других развивающихся стран и стран с переходной экономикой характерны неприемлемо высокие уровни задолженности и/или значительное несоответствие между их потребностями в финансовых ресурсах и распределением их долговых обязательств по срокам погашения. |
Debt reduction, either through stock-of-debt reduction or debt-service reduction based on a concessional rescheduling, will continue to be considered only in exceptional cases. | Сокращение долга либо через сокращение объема задолженности, либо через сокращение обслуживания долга на основе льготного пересмотра сроков погашения будет и впредь рассматриваться только в исключительных случаях. |
She stressed that traditional sources of financing and innovative mechanisms, such as debt-for-health and other debt-swap arrangements, could provide resources to specific priority areas while helping least developed countries to reach debt sustainability. | Она подчеркнула, что традиционные источники финансирования и такие новаторские механизмы, как учет расходов на здравоохранение в счет погашения долга и другие операции по обмену долговых обязательств могут обеспечить ресурсы для деятельности в конкретных приоритетных областях, помогая наименее развитым странам добиться приемлемого уровня задолженности. |
The end result of providing ample debt service coverage in the manner described above would be a high-to-medium grade "credit rating" for the United Nations loan, which would in turn reduce the overall cost of borrowing. | В конечном итоге в результате мер по увеличению обеспечения для платежей в счет погашения задолженности «кредитный рейтинг» займа Организации Объединенных Наций будет высоким или средним, что, в свою очередь, позволит снизить стоимость займа. |
The country had received an "exit" rescheduling in its third negotiation at the Paris Club in June 1994, following a debt restructuring with private creditors in a Brady deal in December 1993. | Ее просьба о пересмотре сроков окончательного погашения задолженности была удовлетворена в ходе ее третьих переговоров в рамках Парижского клуба в июне 1994 года после реструктуризации задолженности по частным кредитам в соответствии с договоренностью по Плану Брейди, достигнутой в декабре 1993 года. |
I have a debt to pay. | Мне нужно заплатить один должок. |
I've been in civvies for a month, but I've got a debt to pay | Месяц, как дембельнулся, а должок остался. |
Jack Sparrow, our debt is settled. | Джек Воробей, ты отдал должок. |
That debt's paid, isn't it? | Ты вроде ему уже отдал этот должок, не так ли? |
I'll repay my debt from the last time in double. | Я ему должок в двукратном размере верну. |
Such a fund could also provide a reasonable portion of the longer-term debt financing required by on-grid RE projects, mini-utilities and ESCOs directly engaging in equipment/sub-project finance. | Такой фонд мог бы также обеспечить разумную долю долгосрочного заемного финансирования, необходимого для сетевых ВЭ-проектов, миниэнергопредприятий и ЭСК, непосредственно участвующих в финансировании закупок оборудования/подпроектов. |
International debt finance for new development projects has all but dried up and a number of the industry participants are encountering challenges in drawing down on and/ or servicing existing facilities to finance current development work. | Привлечение заемного финансирования на международных рынках для строительства новых объектов стало едва ли возможно. Поэтому некоторым участникам рынка приходится сокращать количество объектов и/или их обслуживание для финансирования текущих проектов застройки. |
The composition of equity and debt and its influence on the value of the firm is much debated and also described in the Modigliani-Miller theorem. | Соотношение собственного и заемного капитала и ее влияние на стоимость фирмы подробно изучается в гипотезе Модильяни-Миллера. |
If there were no tax advantages for issuing debt, and equity could be freely issued, Miller and Modigliani showed that, under certain assumptions, the value of a leveraged firm and the value of an unleveraged firm should be the same. | При отсутствии налоговых льгот при выпуске долгового обязательства и при свободном выпуске собственного капитала, Модильяни-Миллер показал, что, при определенных условиях, стоимость компании с высокой долей заемного капитала и стоимость без заемного капитала должны быть одинаковы. |
Since in most cases debt expense is a deductible expense, the cost of debt is computed on an after-tax basis to make it comparable with the cost of equity (earnings are taxed as well). | Так как в большинстве случает расходы по займу не подлежат налогообложению, стоимость заемного капитала рассчитывается на посленалоговой основе для обеспечения ее сопоставимости со стоимостью собственного капитала (доходы также облагаются налогом). |
The most significant reason for underperformance in 2011 had been the decision to avoid excessive risk by reducing the holdings of some European sovereign debt. | Главная причина низкого показателя в 2011 году заключалась в решении избегать чрезмерных рисков за счет сокращения портфеля некоторых европейских государственных облигаций. |
For example, the Global Committee of Argentine Bondholders has considered the initiation of international investment arbitration, following the Argentine Government's decision not to reopen the debt exchange for investors who have not tendered their bonds. | Например, Глобальный комитет аргентинских держателей облигаций рассмотрел вопрос о проведении международного инвестиционного арбитража после решения правительства Аргентины о непредоставлении права на обмен долга инвесторам, которые не выставили свои облигации на торги. |
By the trustee retaining a higher proportion of early regular budget contributions, the bond holders would be assured that the annual debt service requirement would be met in a timely manner. | Благодаря тому, что доверенное лицо будет удерживать более значительную часть первых взносов в регулярный бюджет, держателям облигаций будет гарантировано своевременное внесение годовых платежей в счет обслуживания задолженности. |
It was noted that donor countries and multilateral financial institutions had been active in supporting these efforts and in providing debt guarantees to catalyse local private financing, ranging from microfinance to local currency bonds for infrastructure investment. | Участники отмечали, что страны-доноры и многосторонние финансовые учреждения активно поддерживают эти усилия и предоставляют долговые гарантии в целях активизации местного частного финансирования в диапазоне от микрофинансирования до выпуска облигаций в местной валюте на цели инвестиций в инфраструктуру. |
Despite the considerable relief embodied in the Plan, the debt-servicing obligations on the remaining debt (now in the form of Brady bonds) were not low cost. | Несмотря на значительные меры по облегчению бремени задолженности, предусмотренные в этом плане, выполнение обязательств по обслуживанию оставшейся части задолженности (теперь уже в форме облигаций Брейди) оказалось дорогостоящим. |
The commitments made on the issue of debt must be translated into actions and new ideas must be explored extensively to enable more developing countries to rid themselves of their debt burdens and direct their resources towards promoting economic and social development. | Необходимо воплотить обязательства, принятые в связи с вопросом о задолженности, в конкретные действия, широко изучать новые идеи, которые позволили бы большему числу развивающихся стран избавиться от бремени задолженности и направить свои ресурсы на содействие экономическому и социальному развитию. |
Though it bears a heavy debt burden, Cameroon endorses, and has actively contributed to, the views and proposals of these various parties on the subject of restructuring. | Хотя Камерун несет на себе свою долю тяжкого бремени задолженности, он поддерживает и активно поощряет мнения и предложения различных сторон по вопросу о перестройке. |
My Government believes that easing the debt burden will release internal resources for use in education and health care, in dealing with the aftermath of conflict, in addressing environmental issues and in reacting effectively to natural disasters. | Мое правительство убеждено, что смягчение бремени задолженности позволит высвободить внутренние ресурсы и направить их в сферу образования и здравоохранения, на ликвидацию последствий конфликтов, на решение экологических проблем, эффективнее реагировать на стихийные бедствия. |
Because many of these countries carry a sizeable amount of debt owed to private creditors, efforts need to be continued to find an internationally agreed mechanism that could help prevent financial crises in the future and lead to more equitable burden-sharing between debtors and creditors in crisis situations. | Поскольку многие из этих стран имеют крупную задолженность перед частными кредиторами, необходимо продолжать усилия по разработке согласованного на международном уровне механизма, который мог бы содействовать предотвращению финансовых кризисов в будущем и обеспечить более справедливое распределение бремени между должниками и кредиторами в кризисных ситуациях. |
In order to alleviate the unsustainable debt burden of developing countries, Japan had decided to grant a 100 per cent reduction of both official development assistance debts and other official debts to the heavily indebted poor countries meeting the required conditions. | Для облегчения невыносимого бремени задолженности развивающихся стран Япония приняла решение сократить на 100 процентов задолженность, образовавшуюся в рамках официальной помощи в целях развития, а также другие официальные задолженности бедных стран с крупной задолженностью, выполнив необходимые условия. |
In a related development, the Paris Club announced on 11 March the cancellation of Burundi's $134 million debt, representing the totality of the country's debt to Paris Club creditors. | Параллельно с этим 11 марта Парижский клуб объявил о списании долга Бурунди в размере 134 млн. долл. США, что представляет собой общую сумму задолженности этой страны кредиторам Парижского клуба. |
Participants further articulated the need to incorporate into the guidelines provisions designed to prevent the sale of sovereign debts to third parties (typically, commercial creditors commonly referred to as "vulture funds") and to address debt in the context of cooperation with emerging creditors. | Участники далее подчеркнули необходимость включения в руководящие принципы положений, направленных на предотвращение продажи суверенных долгов третьим лицам (как правило, коммерческим кредиторам, получившим прозвище "фонды-стервятники") и на решение проблемы долга в контексте сотрудничества с новыми кредиторами. |
In the same context, and in a spirit of "shared responsibility" of creditors and borrowers, the guidelines call on creditors to provide technical support assistance, where necessary and requested, to strengthen budgeting processes and the debt management capacity of debtors. | В этой же связи и в духе «солидарной ответственности» кредиторов и заемщиков в руководящих принципах содержится призыв к кредиторам оказывать техническую помощь, когда это необходимо и когда поступает такая просьба, в целях укрепления процессов составления бюджетов и возможностей должников в области регулирования долга. |
The World Bank and the International Monetary Fund, which together are owed as much as the next 17 largest creditors combined, can afford to alleviate Africa's enormous debt burden. | Всемирный банк и Международный валютный фонд, объем задолженности которым равносилен объему совокупной задолженности следующим после них 17 крупнейшим кредиторам, могут позволить себе облегчить колоссальное бремя задолженности Африки. |
The deal, which was approved by shareholders, included $4.2 billion earmarked to pay down Bausch + Lomb debt and closed on August 5, 2013. | Сделка, одобренная акционерами, включала также оплату кредиторам корпоративного долга компании «Бауш и Ломб» в размере $4,2 млрд и была завершена 5 августа 2013 года. |