| Most people had a savings account and little debt. | У большинства людей был сберегательный счет и маленькая задолженность. |
| Some speakers pointed out that the external debt of both the public and private sectors must be considered. | Некоторые выступающие указали на то, что необходимо учитывать внешнюю задолженность как государственного, так и частного секторов. |
| The external debt to GDP share in 2008 remained at approximately the same level as in 2005 and accounted for 64 per cent. | Внешняя задолженность по отношению к ВВП в 2008 году сохранялась примерно на том же уровне, что и в 2005 году, и составила 64%. |
| The overall debt of the developing countries continued to increase, which was why her Government had stressed, within the Group of 77 and the Movement of Non-Aligned Countries, that progress must be made in the search for real solutions. | Общая задолженность развивающихся стран продолжает расти, поэтому Колумбия в рамках Группы 77 и Движения неприсоединившихся стран подчеркивает необходимость дальнейшего поиска реальных решений. |
| In 1995, Africa's external debt totalled $328.9 billion - of which approximately 45 per cent was owed to official bilateral sources, 30 per cent to official multilateral sources, and 25 per cent to commercial lenders. | В 1995 году внешняя задолженность стран Африки составляла в общей сложности 328,9 млрд. долл. США, причем примерно 45 процентов этой суммы приходилось на задолженность по официальным двусторонним кредитам, 30 процентов - на задолженность по официальным многосторонним кредитам и 25 процентов - на долг коммерческим кредиторам. |
| I can't pay off my debt to you. | Я не могу выплатить тебе долг. |
| Burundi's foreign debt had recently been cancelled and there was every indication that the economy would recover in the short term. | Иностранный долг Бурунди недавно был аннулирован, и существуют явные признаки того, что экономика восстановится в достаточно короткий срок. |
| The Sudan has been increasingly crippled by an accumulated large, unresolved external debt, which will directly impact upon the nation's development. | Все больший ущерб Судану наносит его крупный непогашенный внешний долг, что непосредственно скажется на развитии страны. |
| I purchased the Lockhart/Gardner debt. | Я купил долг Локхарт/Гарднер. |
| I've paid back my debt... | Я вернул долг. Бегите! |
| The speaker also highlighted the need for a well-thought-out response to the current debt crises in Europe. | Выступающий также указал на то, что необходимо хорошо продумать меры реагирования на разворачивающийся в Европе долговой кризис. |
| At the same time, our debt level's gone up to 120 and we're all feeling slightly miserable as a result. | В то же время наш долговой уровень поднялся до 120%, и из-за этого мы все чувствуем себя немного бедными. |
| Although it is still too early to pass judgement on HIPC, the initiative may turn out to be a sham if it fails to liberate poor countries from debt bondage and help them to start the broad process of human development. | Хотя судить об инициативе в интересах БСВЗ пока слишком рано, все же можно считать, что она может оказаться фикцией, если не сможет освободить бедные страны от долговой кабалы и помочь им приступить к широкому процессу развития человеческого потенциала. |
| Thus the principal had already been paid back, but the countries remained with a debt stock of nearly 60 per cent of what they had originally borrowed. The debt overhang had been an impediment to Africa's efforts to increase its level of investment. | Таким образом, капитальная сумма долга уже погашена, но у стран остаются накопленные долги, составляющие почти 60% от того, что они первоначально получили в качестве кредитов. "Долговой навес" выступает препятствием для усилий Африки, направленных на повышение уровня инвестиций. |
| Mr. BABA (Uganda) said that the many initiatives that had been taken to address the debt problem had failed, especially in Africa where over $10 billion a year were spent on debt-servicing payments. | Г-н БАБА (Уганда) отмечает, что многочисленные инициативы, принимавшиеся с целью урегулирования долговой проблемы, потерпели неудачу, в частности в Африке, где более 10 млрд. долл. США в год направляется на обслуживание задолженности. |
| Subjects include bankruptcy mechanisms for sovereign - and sometimes also private - cross-border debt, improvements in terms and funding for IMF crisis lending and pre-crisis intervention in the markets for international debt. | В частности, рассматриваются такие вопросы, как механизмы дефолта по суверенным иногда также частным - внешним долговым обязательствам, улучшение условий и финансирования кризисных кредитов, предоставляемых МВФ, и предкризисные меры вмешательства на рынках международных долговых обязательств. |
| The borrowing power of local authorities should be enhanced through planning of debt burdens and legislative frameworks for improved decision-making. | Укрепление кредитоспособности местных органов власти посредством планирования долговых обязательств и законодательных рамок для более эффективного принятия решений. |
| And the problem isn't limited to such financial products: with issuers of other debt securities choosing and compensating the firms that rate them, the agencies still have strong incentives to reciprocate with good ratings. | И проблема не ограничивается только этими продуктами: поскольку эмитенты долговых обязательств выбирают и платят компенсацию рейтинговым агентствам, эти агентства все еще имеют сильные стимулы, чтобы отвечать взаимностью в виде хороших рейтингов. |
| States' responsibility to ensure the enjoyment of basic human rights may take priority over States' responsibility to repay their debt obligations, particularly when these payments further limit the ability of States to fulfil their human rights obligations. | Ответственность государств за обеспечение осуществления основных прав человека может иметь преимущественную силу по отношению к ответственности государств за выполнение своих долговых обязательств, особенно тогда, когда эти платежи ограничивают возможности государств выполнять их обязательства в области прав человека. |
| The Argentine Government undertook a first debt swap in June 2001: government bonds with a face value of $29.5 billion were voluntarily exchanged for longer-term instruments. | В июне 2001 года правительство Аргентины предприняло первый обмен долговых обязательств: государственные облигации номинальной стоимостью 29,5 млрд. долл. США были добровольно обменены на более долгосрочные инструменты. |
| Analyses should be conducted on a case-by-case basis, with particular attention to countries with a high proportion of multilateral debt. | Необходимо анализировать каждый конкретный случай, уделяя особое внимание странам с высоким удельным весом задолженности по многосторонним кредитам. |
| The agreement reduces the country's external commercial bank debt by 31 per cent. | В результате подписания этого соглашения внешняя задолженность страны по кредитам коммерческих банков сократилась на 31 процент. |
| The region's debt to international banks shrank by about 20 per cent between late 1997 and late 2002. | С конца 1997 года по конец 2002 года задолженность стран региона по кредитам международных банков сократилась примерно на 20 процентов. |
| Inability to make on-time repayments and increased debt have become a great source of stress for poor women, and there are many cases of suicide committed by poor women in India and elsewhere. | Неспособность своевременно производить выплаты по кредитам и растущая задолженность становятся серьезным источником стресса для неимущих женщин, и отмечаются многочисленные случаи самоубийств, совершенных бедными женщинами в Индии и других странах. |
| Countries posting a reduction included Brazil, which made a non-scheduled payment to IMF in April, Mexico, which continued to pursue an active policy aimed at improving its debt profile, and Ecuador and Honduras, both of which restructured their debts. | В число стран, сокративших свою задолженность, входят Бразилия, которая в апреле произвела незапланированный платеж по кредитам МВФ, Мексика, продолжившая проводить активную политику сокращения своей задолженности, а также Гондурас и Эквадор, которые провели реструктуризацию своих долгов. |
| In response, it was stated that that might not be a real problem since in practice there was fierce competition and the debtor could refinance its debt. | В ответ было указано, что реальной проблемы в связи с этим может не возникать, поскольку на практике существует острая конкуренция и должник может рефинансировать свой долг. |
| I'm forever in your debt. | Я твой вечный должник. |
| The debtor could rebut the presumption by showing, for example, that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or that the debt was not mature. | Должник может опровергнуть эту презумпцию, показав, например, что он способен оплатить свои долги, что его долг является предметом правомерного спора или что срок погашения долга не наступил. |
| The amount required to be repaid under the Difficult Debt Settlement Programme is based on the amount of debt outstanding as on 1 August 1990 and the scheme under which the debtor elects to make repayments - not on any loss or damaged suffered by any claimants. | Сумма, подлежащая возврату по Программе урегулирования проблемного долга, основана на размере задолженности по состоянию на 1 августа 1990 года и способе, который должник выбирает для возврата долга, а не на потерях или ущербе, понесенных какими-либо заявителями. |
| According to Hanlon, illegitimate debt is "debt that the borrower cannot be required to pay because the original loan or conditions attached to that loan infringed the law or public policy, or because they were unfair, improper, or otherwise objectionable. | По мнению Ханлона, незаконной задолженностью является «долг, который должник не обязан выплачивать в силу того, что первоначальный кредит или условия, связанные с его предоставлением, ограничивают закон или государственную политику или что они являются несправедливыми, неправомерными или вообще предосудительными. |
| The country now maintained debt sustainability through concessional loans that were used for strategic infrastructure projects. | Страна поддерживает приемлемый уровень долга с помощью льготных кредитов, которые используются для финансирования стратегических инфраструктурных проектов. |
| Preventing the accumulation of excessive debt or the "bunching" of debt servicing obligations over a short period of time is critical to ensure that debt financing plays a constructive role in development finance. | Для того, чтобы получение кредитов играло конструктивную роль в процессе финансирования развития, чрезвычайно важно не допускать аккумулирования чрезмерной задолженности или возникновения необходимости производить значительные выплаты в счет обслуживания долга в течение короткого срока. |
| According to the World Bank, export credit agencies' total exposure to developing countries had reached an estimated $500 billion by the end of 2000, one quarter of those countries' total long-term external debt. | По оценкам Всемирного банка, общий объем кредитов, предоставленных развивающимся странам, достиг к концу 2000 года 500 млрд. долл. США, одной четверти совокупного объема долгосрочной внешней задолженности этих стран. |
| In view of the nature of the flow of transactions, the adjustments of the level of the provision for bad debt and the recovery of written-off loans (revenue) would not necessarily occur in the same financial year. | Учитывая характер осуществляемых сделок, корректировка объема ассигнований на безнадежную задолженность и возврат списанных кредитов (поступления) необязательно происходят в течение одного и того же финансового года. |
| On the subject of external debt, debt in itself was not disadvantageous, and developing countries could obtain far greater resources in the form of concessional loans than in that of grant assistance. | По вопросу о внешнем долге следует отметить, что долг сам по себе не ставит ту или иную страну в невыгодное положение, и развивающиеся страны могли бы получать гораздо больший объем ресурсов в форме льготных кредитов, чем в виде грантовой помощи. |
| Mrs. ULLOA (Ecuador) pointed out that Latin America had succeeded in lowering its ratio of external debt to GNP by reducing its indebtedness and taking on new loans cautiously. | Г-жа УЛЬОА (Эквадор) подчеркивает, что страны Латинской Америки сумели снизить показатель отношения внешней задолженности к ВНП за счет сокращения объема долга и использования осмотрительного подхода к новым займам. |
| Out of this, long-term bilateral debt accounted for 40 per cent; multilateral, for about 23 per cent; and for the remaining 37 per cent, private loans and short-term and IMF credit. | Из этой суммы на долгосрочную двустороннюю задолженность приходилось 40 процентов, на многостороннюю - около 23 процентов, а оставшиеся 37 процентов представляли собой долг по частным займам, краткосрочным кредитам и кредитам МВФ. |
| The present value of the country's total debt is then the sum of the present values of the debt servicing owed to each creditor. | Затем определяется приведенная величина общей задолженности данной страны путем сложения приведенных показателей обслуживания задолженности по займам, предоставленным каждым кредитором. |
| On a bilateral and voluntary basis, Paris Club creditors decided to go beyond the standard debt cancellation under the Initiative and wrote off an additional $27 million of Guinea-Bissau's official bilateral debt. | На двусторонней и добровольной основе кредиторы Парижского клуба приняли решение не ограничиваться стандартным списанием задолженности в рамках Инициативы и списать официальную задолженность Гвинеи-Бисау по двусторонним займам дополнительно на 27 млн. долл. США. |
| In other words, low-income countries that are undertaking adjustment programmes that are being supported by IDA lending can receive additional IDA credits in proportion to their interest obligations on outstanding non-concessional World Bank debt. | Иными словами, страны с низким уровнем дохода, проводящие программы структурной перестройки, которые поддерживаются за счет кредитов МАР, могут получить дополнительные кредиты МАР пропорционально своим обязательствам по уплате процентов по непогашенным займам, предоставленным Всемирным банком на коммерческих условиях. |
| Conditionalities attached to financial and trade packages negotiated at the bilateral and multilateral levels under the name of structural adjustment or policy loans had only intensified debt problems at the macro and micro levels and had shrunk policy space. | Условия, которыми оговариваются пакеты финансовых и торговых мер, согласуемых на двустороннем и многостороннем уровнях под названием структурной перестройки или стратегических займов, лишь обостряют долговые проблемы на макро- и микроуровнях и сужают пространство для маневра в политике. |
| The United Kingdom was also working with the Territorial governments to ensure that their public finances could handle economic shocks and that their fiscal policy included a clear strategy for cutting levels of debt before they did any further borrowing. | Соединенное Королевство также работает с правительствами территорий над обеспечением того, чтобы их государственная финансовая система могла выдерживать экономические потрясения и чтобы их финансовая политика включала четкую стратегию снижения уровней задолженности до получения любых новых займов. |
| He further commended Norway for its commitment to, and support for, multilateral efforts to promote responsible sovereign lending and borrowing and to develop criteria for assessing legitimacy of sovereign debt. Notes | Он также высоко оценил приверженность Норвегии многосторонним усилиям по поощрению ответственной суверенной практики предоставления и получения займов и ее поддержку, а также ее стремление к разработке критериев оценки законности суверенного долга. |
| These changes are already beginning to influence the borrowing strategies of developing countries, as witnessed by the recent growth in the volume of euro-fungible debt issues. | Эти изменения уже начинают сказываться на стратегиях заимствования средств развивающимися странами, о чем свидетельствует недавний рост физического объема облигационных займов, выпущенных в валютах, заменимых на евро |
| ongoing work with IFIs and bilateral donors to attract technical assistance, as well as concessional loans and grants, while not contracting any new non-concessional debt. | продолжение работы с МФУ и двусторонними донорами по привлечению технической помощи, а также льготных займов и грантов при одновременном недопущении нарастания любого нового долга на нельготных условиях. |
| In addition, the international community could set a time limit for completing negotiations regarding the rescheduling of foreign debt, after which restructuring could be decided by an arbitration process. | Кроме того, международное сообщество может установить конечный срок завершения переговоров о пересмотре сроков погашения внешнего долга, после которого реструктуризация долга может осуществляться в рамках арбитража. |
| Cooperation between the developed and the developing countries must be strengthened in order to seek flexible solutions for debt reduction, including the timely rescheduling under advantageous conditions of the financial commitments of the developing and, in particular, the least developed countries. | Сотрудничество между развитыми и развивающимися странами должно быть укреплено, для того чтобы найти гибкие решения в плане сокращения задолженности, включая своевременный перенос сроков погашения на благоприятных условиях задолженности развивающимися и, в частности, наименее развитыми странами. |
| Debt repayment problems and debt-related disputes must be resolved by an independent mechanism. | Проблемы погашения задолженности и связанные с задолженностью споры должны разрешаться независимым механизмом. |
| After that, the IMF began to encourage some countries to renegotiate debt rather than seek new money, at least if they were relatively small scale borrowers such as Ukraine or Pakistan and thus could not endanger the whole system. | После этого МВФ начал поощрять некоторые страны проводить переговоры о пересмотре условий погашения долговых обязательств, а не искать новые деньги, по крайней мере, если это были относительно некрупные заемщики, как, например, Украина и Пакистан, которые не могли создать угрозу всей системе. |
| Assistance to African countries in their debt rescheduling negotiations with Paris Club creditors has continued, and in 1996, assistance was extended to Zambia, Sierra Leone, Mali, Burkina Faso, Benin and Mozambique. | Продолжалось оказание помощи африканским странам в ходе их переговоров о переносе сроков погашения задолженности перед кредиторами из Парижского клуба, и в 1996 году этой помощью стали пользоваться также Бенин, Буркина-Фасо, Замбия, Мали, Мозамбик и Сьерра-Леоне. |
| You know, we still have a debt to settle. | Знаешь, у нас всё ещё остался должок. |
| That's another debt you owe me! | Это ещё один твой должок для меня! |
| You owe me a debt. | За тобой числится должок. |
| That debt's paid, isn't it? | Ты вроде ему уже отдал этот должок, не так ли? |
| I'll repay my debt from the last time in double. | Я ему должок в двукратном размере верну. |
| The venture capital program is particularly useful to businesses that have difficulty attracting traditional debt financing, such as those engaged in manufacturing, research and development, destination tourism, and specialized agriculture. | Программа венчурного капитала оказывает особенно благотворное влияние на предприятия, сталкивающиеся с трудностями при привлечении традиционного заемного финансирования, например, предприятия в обрабатывающей промышленности, в сфере научных исследований и разработок, туризма и специализированного сельского хозяйства. |
| There is a critical need for equity and debt funding instruments which lower the overall risk of sustainable forestry investment. | Настоятельно необходимы инструменты финансирования посредством расширения акционерного и привлечения заемного капитала, которые позволили бы снизить общий риск, связанный с инвестированием в устойчивое лесоводство. |
| The first option would facilitate the raising of commercial funding on the basis of a prudent ratio between the equity fund and debt facility. | Первый вариант облегчает мобилизацию коммерческого финансирования на основе осторожного соотношения между размерами акционерного фонда и объемом заемного финансирования. |
| This means, for instance, that the past cost of debt is not a good indicator of the actual forward looking cost of debt. | Это означает, к примеру, что прошлая стоимость заемного капитала не является подходящим показателем фактической опережающей стоимости заемного капитала. |
| The distinction between debt and equity is not always clear in practice for many of the financing instruments available to innovative enterprises, as these instruments may have both debt and equity features. | Если говорить об инструментах финансирования, имеющихся в распоряжении инновационных предприятий, то на практике различия между заемным и долевым финансированием не всегда представляются очевидными, поскольку эти инструменты могут содержать элементы как заемного, так и долевого финансирования. |
| Most of the proceeds continued to be used to amortize maturing debt obligations or to swap Brady bonds. | Основная часть поступлений от этого по-прежнему использовалась для погашения долговых обязательств по мере наступления их срока или для замены облигаций, выпущенных в рамках плана Брейди. |
| In particular, bond issuance in international financial markets has come to play an increasingly important role in recent years as a source of debt financing. | В частности, выпуск облигаций на международных финансовых рынках стал в последние годы играть все более важную роль в качестве источника финансирования за счет заемных средств. |
| The result will be chain reactions similar to those seen in Europe's sovereign-debt crisis, with a vicious circle of sovereign and bank debt leading to credit-rating downgrades and a sharp increase in bond yields. | В результате произойдет цепная реакция, схожая с той, что произошла с европейским кризисом суверенного долга, с замкнутым кругом, где суверенный и банковский долг приводят к снижению кредитного рейтинга и резкому росту доходности облигаций. |
| The rulings remove financial incentives for creditors to participate in orderly debt workouts and will make future debt restructuring more difficult, particularly for outstanding bonds without a collective action clause, which aim at reducing the likelihood of a small number of creditors holding out on debt restructuring. | Эти постановления устраняют финансовые стимулы для участия кредиторов в упорядоченных урегулированиях задолженности и затруднят реструктуризацию задолженности в будущем, в частности для находящихся в обращении облигаций в отсутствие положения о коллективных действиях, цель которых - уменьшить вероятность того, что небольшое число кредиторов будут несогласными с реструктуризацией долга. |
| The rising share of commercial debt has been almost entirely due to the increasing importance of international bond issues; the share of bonds in long-term commercial debt of all developing and transition economies rose from 8.5 per cent in 1989 to 40 per cent in 1999. | Повышение доли задолженности по коммерческим займам почти полностью обусловлено растущей важностью выпусков международных облигационных займов; доля облигаций в долгосрочной коммерческой задолженности всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой возросла с 8,5 процента в 1989 году до 40 процентов в 1999 году. |
| At the same time, we must continue forward in reducing the debt burdens of developing countries and increasing financing for development. | В то же время мы должны продолжать продвигаться к цели сокращения бремени задолженности развивающихся стран и увеличения финансирования на цели развития. |
| Not all countries would enjoy rapid results from the twin growth engines of foreign investment and debt alleviation. | Иностранные инвестиции и облегчение долгового бремени как два фактора, являющихся движущей силой роста, принесут быстрые результаты не для всех стран. |
| The ratio of outstanding debt to exports exhibited an improvement at 205 per cent but still remained above the 200 per cent threshold that is held to indicate the existence of a debt overhang. | Отношение непогашенной задолженности к объему экспортных поступлений улучшилось и составило 205 процентов, однако оно по-прежнему превышало пороговый предел в размере 200 процентов, который, как считается, указывает на наличие чрезмерного бремени задолженности. |
| The Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Multilateral Debt Restructuring Initiative might not go far enough to relieve the external debt of the United Republic of Tanzania. | Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Инициатива по реструктуризации задолженности на многосторонней основе, возможно, не осуществляются в достаточной степени для обеспечения облегчения бремени внешней задолженности Объединенной Республики Танзания. |
| To promote the North/South dialogue, Switzerland has acted, and will continue to act through its strategies to combat poverty, particularly by reducing the debt burden for the poorest countries. | Для содействия развитию диалога между Севером и Югом Швейцария будет и впредь принимать соответствующие меры в рамках своей стратегии по борьбе с нищетой, в частности, стремиться к уменьшению бремени задолженности самых бедных стран мира. |
| Out-of-court restructurings predominantly involve restructuring of debt due to lenders and other institutional creditors. | Внесудебная реструктуризация в основном связана с реструктуризацией задолженности, причитающейся ссудным учреждениям и другим институциональным кредиторам. |
| By the end of 1986, hard-currency debt had reached more than US$1 billion. | К концу 1986 года долг страны западным кредиторам превысил 1 миллиард долларов. |
| The Paris Club, the major forum for restructuring debt owed to official bilateral creditors, takes a different approach than is used by the bank advisory committees (also called the "London Club") which renegotiate the debt owed to commercial banks. | Участники Парижского клуба - основного форума по реструктуризации задолженности официальным двусторонним кредиторам - применяют иной подход, нежели консультативные комитеты банков (называемые также "Лондонским клубом"), которые занимаются пересмотром условий задолженности коммерческим банкам. |
| In 2009, the share of long-term external debt owed to private lenders dropped by almost two percentage points (from 75.6 to 74.0 per cent), and the share of long-term external debt owed by private sector borrowers went from 51.6 to 49.8 per cent. | В течение 2009 года доля долгосрочной внешней задолженности частным кредиторам упала почти на 2 процентных пункта (с 75,6 до 74,0 процента), а доля долгосрочной внешней задолженности частных заемщиков снизилась с 51,6 до 49,8 процента. |
| To service this debt fully, African countries would have had to pay to donors and external commercial lenders more than 60 per cent ($86.3 billion) of the $142.3 billion in revenues generated from their exports. | Обслуживание этого долга в полном объеме потребовало бы от африканских стран перечисления донорам и внешним коммерческим кредиторам более 60 процентов (86,3 млрд. долл. США) получаемых ими экспортных поступлений в объеме 142,3 млрд. долл. США. |