The use of gross national product made adjustment for external debt irrelevant for scale purposes. | Использование валового национального продукта сводит на нет значение скидок на внешнюю задолженность для целей построения шкалы. |
Recovery of their GDP, exports and fiscal revenues may not be strong and rapid enough to ensure that their debt remain manageable. | Увеличение объема их ВВП, экспорта и налоговых поступлений может быть недостаточно значительным и быстрым для обеспечения того, чтобы они по-прежнему были в состоянии обслуживать свою задолженность. |
The Organization must also show more leadership in helping find durable solutions to developmental problems such as external debt, market access, technology transfer, human development and capacity-building for developing countries. | Организация должна также более активно руководить усилиями по нахождению прочных решений проблем развития, таких как внешняя задолженность, доступ на рынки, передача технологии, развитие людских ресурсов и создание потенциала в развивающихся странах. |
It compensated for this by borrowing: household debt increased from 48 per cent of GDP in the early 1980s to 100 per cent of GDP. | Это компенсировалось посредством заема средств: задолженность домашних хозяйств выросла с 48 процентов ВВП в начале 1980х годов до 100 процентов ВВП. |
Thereafter, the seller assigned the debt of the defendants in the amount of 93,841,007 liras to the plaintiff, a Swiss company. | В дальнейшем он уступил задолженность ответчиков, составлявшую 93841007 лир, истцу - швейцарской компании. |
Its debt amounted to more than 45 times its annual export earnings, and 97 per cent of the resource flows it received went to servicing the debt and paying for oil imports, leaving very little over for stimulating economic recovery. | Ее долг более чем в 45 раз выше ежегодных поступлений от экспорта, и 97 процентов получаемых ею ресурсов выделяется на обслуживание долга и оплату импорта нефти, в результате чего на стимулирование экономического восстановления остается весьма незначительная сумма. |
Sovereign debt has been a major feature of the international financial system for centuries. | Суверенный долг на протяжении столетий являлся одной из главных особенностей международной финансовой системы. |
He had been illegally detained for failing to repay a debt. | Он был помещен в карцер в нарушение закона за то, что не вернул долг. |
The public debt of Puerto Rico placed it in a state of unprecedented helplessness and poverty. | Государственный долг Пуэрто-Рико ставит его в положение беспрецедентной беспомощности и нищеты. |
Its $470 billion public debt is very large relative to the Greek economy's size, but less than 1% of global debt - and less than half is held by private banks (mainly Greek). | Ее государственный долг, равный примерно 470 миллиардам долларов США, является очень большим, если его сравнивать с размерами греческой экономики, но на самом деле равен всего 1% глобального долга - причем только менее половины этого долга принадлежит частным банкам (в основном греческим). |
Take resolute measures to eliminate debt bondage and degrading conditions of labour associated with descent-based discrimination; | принимать решительные меры для искоренения долговой кабалы и унижающих достоинство условий труда, связанных с дискриминацией по признаку родового происхождения; |
However, this works only if countries like Greece grow their way out of a debt trap or abrogate their deeply entrenched social contracts. | Однако это срабатывает, если страны, подобные Греции, прокладывают свой путь из долговой ловушки или аннулируют свои глубоко укоренившиеся социальные контракты. |
Sri Lanka welcomed the recent initiatives of developed countries to address the debt of poor countries, and expressed its wish that the Heavily Indebted Poor Countries Initiative or similar mechanisms could also be used to address the debt problem of some countries in the region. | Шри-Ланка с удовлетворением отметила последние инициативы развитых стран по решению долговой проблемы бедных стран и выразила пожелание о том, чтобы Инициатива в отношении долга БСКЗ или аналогичные механизмы также использовались для решения долговой проблемы некоторых стран в регионе. |
Encourages Governments to consider, in the context of the Programme of Action on the Elimination of the Exploitation of Child Labour and Debt Bondage, the adoption of measures and regulations to protect child labourers and to ensure that their labour is not exploited; | предлагает правительствам в контексте Программы действий по ликвидации эксплуатации детского труда и долговой кабалы рассмотреть вопрос о принятии мер и положений для защиты работающих детей и для обеспечения того, чтобы их труд не эксплуатировался; |
It was also important to discuss measures to ensure debt sustainability, notably through better external corporate debt monitoring and prompt responses to the borrowing policies of banks and companies with major State participation. | В работе по обеспечению долговой устойчивости больше внимания необходимо уделять задачам совершенствования системы мониторинга внешних заимствований корпоративного сектора и оперативного воздействия на заемную политику компаний и банков с крупной долей государственного участия. |
One obvious objection to this strategy is that it would reduce the average maturity of Italian and Spanish debt. | Одним из очевидных возражений против этой стратегии является то, что это приведет к уменьшению среднего срока погашения итальянских и испанских долговых обязательств. |
The independent expert shares this concern and urges debtor countries to conduct transparent public audits of all export credit agency debt in order to ascertain its nature. | Независимый эксперт разделяет эту обеспокоенность и настоятельно призывает страны-должники провести гласные публичные ревизии всех долговых обязательств перед экспортно-кредитными агентствами в целях выяснения их характера. |
The combination of lower borrowing costs, a better maturity structure of debt portfolios and a strong growth performance resulted in credit rating upgrades for a large number of emerging markets. | Более низкая стоимость кредитов, рефинансирование долговых обязательств на более выгодных условиях и уверенные темпы экономического роста привели, в своей совокупности, к повышению кредитного рейтинга большого числа стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Certainly, a key part of the solution is to allow more banks to fail, ensuring that depositors are paid off in full, but not necessarily debt holders. | Конечно же, ключевая часть решения заключается в том, чтобы позволить большему количеству банков развалиться, гарантируя, что средства будут полностью выплачены вкладчикам, но не обязательно владельцам долговых обязательств. |
But that required, at some point, allowing some bank to fail, and persuading some debt holders and counterparties that the government guarantee of support to institutions that were too big to fail was not certain. | Но, в определенный момент, для этого потребовалось позволить некоторым банкам потерпеть крах, а также убедить некоторых владельцев долговых обязательств и партнеров в том, что правительственные гарантии поддержки учреждений, являющихся слишком большими, чтобы потерпеть крах, были далеко не постоянными. |
Non-concessional debt was rescheduled over 11 years, including three years of grace, at market interest rates and a graduated repayment schedule. | Задолженность по коммерческим кредитам будет погашаться в течение 11 лет при трехлетнем грационном периоде по рыночным процентным ставкам в соответствии со шкалой поэтапных выплат. |
Ratings play a critical role in determining how much companies and other entities that issue debt, including sovereign governments, have to pay to access credit markets, i.e., the amount of interest they pay on their issued debt. | Рейтинги играют решающую роль в определении того, сколько компании и другие субъекты, в том числе и суверенные правительства, выпускающие долговые обязательства, должны заплатить, чтобы получить доступ к кредитам, то есть, какой процент они должны заплатить на выпущенную облигацию. |
It also had concerns regarding the phrase "cancellation of 100 per cent of the official multilateral and bilateral debt of heavily indebted poor countries" in paragraph 12. | Ему также кажется проблематичной содержащаяся в пункте 12 фраза "списания 100 процентов долга бедных стран с крупной задолженностью по официальным многосторонним и двусторонним кредитам". |
Furthermore, most of the debt reduction that has taken place in the HIPC countries has taken the form of writing off bilateral debts already rescheduled or in arrears, thus freeing up a smaller amount of real resources for poverty reduction spending than had been originally foreseen. | Кроме того, сокращение задолженности в БСКЗ в основном осуществлялось путем списания долгов по двусторонним кредитам с уже пересмотренными или просроченными датами погашения, в результате чего реальные ресурсы на цели сокращения масштабов нищеты высвобождались в меньшем объеме, чем это первоначально предполагалось. |
In 1997, total outstanding short-term private debt of sub-Saharan Africa was $46 billion, or $6 billion lower than in 1990. | В 1997 году общий объем просроченной задолженности по краткосрочным частным кредитам стран Африки к югу от Сахары составлял 46 млрд. долл. США, что на 6 млрд. долл. США меньше, чем в 1990 году. |
My dad's out of debt. | Мой отец больше не должник. |
It goes without saying that when debt grows to such an extent, not only the debtor but also the creditor bears responsibility. | Практически азбучной истиной является то, что когда объем задолженности увеличивается до столь огромных масштабов, ответственность несет не только должник, но и кредитор. |
The debtor needs a fresh start through a debt write-off; the creditor must find a way to provide one without rewarding bad behavior. | Должник нуждается в новом старте, через списание задолженности; кредитор же должен найти способ, обеспечить такой шаг без поощрения плохого поведения. |
Where the debtor has business activities in different countries, creditors may have debt denominated in currencies other than that of the country of the insolvency proceedings. | Если должник осуществляет свою коммерческую деятельность в различных странах, требования кредиторов могут быть выражены в иных валютах, чем валюта страны производства по делу о несостоятельности. |
In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. | Учитывая тот факт, что уступка имеет силу с момента заключения договора уступки, должник, которому известно об уступке, может предпочесть погасить свою задолженность путем платежа цессионарию даже до получения уведомления. |
Recent decisions were welcomed to improve the transparency of the Paris Club, the central body for restructuring the debt owed to bilateral official creditors. | Было выражено удовлетворение по поводу последних решений, направленных на повышение транспарентности Парижского клуба как центрального органа по реструктуризации задолженности по линии двусторонних официальных кредитов. |
On the subject of external debt, debt in itself was not disadvantageous, and developing countries could obtain far greater resources in the form of concessional loans than in that of grant assistance. | По вопросу о внешнем долге следует отметить, что долг сам по себе не ставит ту или иную страну в невыгодное положение, и развивающиеся страны могли бы получать гораздо больший объем ресурсов в форме льготных кредитов, чем в виде грантовой помощи. |
During 2006, firms from this region contracted new debt for $135 billion and they account for 40 per cent of total corporate debt of developing countries, up from a 19 per cent average over 1996-2003. | В 2006 году фирмами в этом регионе было взято новых кредитов на 135 млрд. долл. США, и на них приходится 40 процентов общего объема долговых обязательств корпораций развивающихся стран, в то время как в период 1996 - 2003 годов соответствующий средний показатель составлял 19 процентов. |
The shrinking participation of foreign private creditors in African external debt is most striking in sub-Saharan Africa (excluding Nigeria and South Africa). | Уменьшение доли иностранных частных кредитов во внешнем долге стран Африки наиболее заметно в странах Африки, расположенных к югу от Сахары (исключая Нигерию и Южную Африки). |
Underlines the urgent need for the provision of, and access to, trade finance to commodity-dependent developing countries, given the tightened access to all types of credit and noting debt sustainability; | обращает особое внимание на насущную необходимость предоставления развивающимся странам, зависящим от экспорта сырьевых товаров, ресурсов для финансирования торговли и доступа к таким ресурсам ввиду все большей ограниченности доступа ко всем видам кредитов и с учетом степени приемлемости уровня задолженности; |
C. Recent conditions in markets for commercial debt | С. Последние данные о конъюнктуре на рынках долговых обязательств по коммерческим займам |
Recent financial and international crises in a number of developing and transition economies have shown that there are considerable shortcomings in international arrangements for commercial debt work-outs. | Недавние финансовые и международные кризисы в ряде развивающихся стран и стран с переходной экономикой свидетельствовали о наличии существенных недостатков в международных механизмах урегулирования задолженности по коммерческим займам. |
At the forty-fifth session of the General Assembly the Emir of Kuwait had proposed an initiative aimed at cancelling all interest on loans in order to lighten the debt burden of the poorest countries. | Следует отметить, что на сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи эмир Кувейта выступил с инициативой, предусматривающей списание всех процентных платежей по займам в целях облегчения бремени задолженности наиболее бедных стран. |
The Lambeth Conference of Anglican bishops in a recent statement on debt said that their lordships embraced the principle of debt cancellation and called on the World Bank to consider the cancellation of those loans. | В заявлении, недавно сделанном на Конференции англиканских епископов в Ламбете, говорилось, что их светлости принимают принцип отмена долга и призывают Всемирный банк рассмотреть вопрос аннулирования долгов по этим займам. |
Even applying the Trinidad terms, the total net present value would be $32 billion, although if all outstanding bilateral concessional debt were forgiven as well, the total would drop to $25 billion. | Даже в случае применения тринидадских условий чистая текущая стоимость составила бы в общей сложности 32 млрд. долл. США, хотя в случае списания всего объема непогашенной задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам совокупная стоимость сократилась бы до 25 млрд. долл. США. |
His delegation therefore appealed to the developed countries to cancel that debt and to design new mechanisms for international loans. | В этой связи его делегация призывает развитые страны списать эту задолженность и разработать новые механизмы для получения бедными странами международных займов. |
That figure does not entail any debt cancellation, export subsidy measures or loans. | В эту цифру суммы, касающиеся займов, списания долгов или субсидирования экспорта, не входят. |
New wave lenders often have had to overcome an initial hurdle created by past politicalization of debt repayment, namely, the perception that the banks or other apex agencies were making gifts rather than loans. | Кредиторы "новой волны" зачастую вынуждены на начальном этапе преодолевать одно препятствие, возникшее в результате прошлой политизации погашения займов, а именно бороться с представлением, что банки или другие ведущие учреждения выдавали помощь, а не займы. |
Most of the increase will go to the Treasury ($3.57 million), mainly for debt servicing in anticipation of increased borrowing to finance a sizeable accumulated deficit. | В основном увеличение приходится на долю казначейства (3,57 млн. долл.), прежде всего в связи с обслуживанием задолженности в преддверии увеличения объема займов для финансирования существенного накопившегося дефицита. |
However, to the degree that there is difficulty servicing multilateral debt, this only postpones the problem and worsens it as it increases indebtedness. | Однако в тех случаях, когда обслуживание многосторонней задолженности сопряжено с трудностями, предоставление новых займов лишь откладывает решение проблемы и усугубляет ее, поскольку оно приводит к увеличению задолженности. |
This lack of regulation continues to affect the political and economic freedom of nations and reduces developing countries' ability to service their debt. | Такое недостаточное регулирование по-прежнему ограничивает политическую и экономическую свободу стран и имеющиеся у развивающихся стран возможности погашения своей задолженности. |
As pointed out above, given the uncertainty surrounding that analysis, the treatment of debt reschedulings cannot rely on one single view. | Как указывалось выше, с учетом неопределенности, характеризующей результаты такого анализа, условия пересмотра сроков погашения задолженности не могут определяться лишь на основе одной точки зрения. |
The increase in that ratio reflected higher debt service on restructuring agreements concluded in past years and clearance of arrears. | Повышение этого отношения явилось отражением увеличения выплат в счет обслуживания долга в результате заключения в прошлые годы соглашений о пересмотре структуры задолженности и погашения просроченной задолженности. |
In the Caribbean Community clearing facility which, as a result of accumulation of arrears, suspended activities in 1983 after six years of operation, there has been no solution to the intra-group debt that amounted to around US$ 100 million. | В рамках клирингового механизма Карибского сообщества, который в результате накопления просроченных платежей приостановил свою деятельность в 1983 году после шести лет функционирования, не было найдено решения проблемы погашения внутригрупповой задолженности, составившей примерно 100 млн. долл. США. |
A number of foreign banks, in response to a joint plea endorsed by the main political parties and groups in South Africa, have agreed to reschedule a $5 billion debt, which was due for repayment by the end of the year. | Целый ряд иностранных банков, откликнувшись на совместный призыв основных политических партий и групп в Южной Африке, согласился пересмотреть сроки погашения задолженности в 5 млрд. долл. США, которая подлежала выплате к концу этого года. |
And for that, I owe you a debt. | И за это за мной должок. |
It seems you owe me a debt. | Кажется, за тобой должок. |
I have a debt to pay. | Мне нужно заплатить один должок. |
I've been in civvies for a month, but I've got a debt to pay | Месяц, как дембельнулся, а должок остался. |
I'll repay my debt from the last time in double. | Я ему должок в двукратном размере верну. |
International debt finance for new development projects has all but dried up and a number of the industry participants are encountering challenges in drawing down on and/ or servicing existing facilities to finance current development work. | Привлечение заемного финансирования на международных рынках для строительства новых объектов стало едва ли возможно. Поэтому некоторым участникам рынка приходится сокращать количество объектов и/или их обслуживание для финансирования текущих проектов застройки. |
The commercial banking market provides debt in the form of bank loans to companies or even directly to projects. | Рынок коммерческих банков дает возможность получения заемного капитала в форме банковских ссуд, представляемых компаниям или даже проектам. |
As a result, support for households to take on credit debt, the financial sector and the private housing market became the primary mechanisms for allocating housing solutions. | В результате этого поддержка домохозяйств в получении ими заемного финансирования, финансовый сектор и рынок частного жилья стали главными механизмами решения жилищного вопроса. |
There is a need to set a limit on the amount of debt that a company can accumulate, and change acquisition and merger legislation to include leverage. | Необходимо установить предел на сумму долга, который может накопить компания, и изменить законодательство о приобретении и слиянии компаний так, чтобы они включали использование заемного капитала. |
This means, for instance, that the past cost of debt is not a good indicator of the actual forward looking cost of debt. | Это означает, к примеру, что прошлая стоимость заемного капитала не является подходящим показателем фактической опережающей стоимости заемного капитала. |
The latest package to cope with Greece's insolvency offers a bond buyback to lighten the country's debt burden. | Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны. |
In mid-1999, Ecuador carried out a restructuring of its bond debt by inviting eight of the larger institutional holders of its bonds to join a consultative group which provided a formal communications mechanism. | В середине 1999 года Эквадор провел реструктуризацию своей задолженности по облигациям, предложив восьми более крупным институциональным держателям его облигаций образовать консультативную группу, которая выполняла функцию официального совещательного механизма. |
One problem that received particular attention from a legal point of view was the need for introducing clauses in the standard form of bond documentation that allowed for greater flexibility in the restructuring of debt in the form of publicly traded bonds. | Особое внимание было уделено юридическим аспектам вопроса о необходимости включения в стандартные соглашения о займах оговорок, обеспечивающих большую гибкость при реструктуризации задолженности за счет использования облигаций, свободно обращающихся на рынке. |
The recovery in portfolio debt inflows has also triggered strong issuance of corporate debt in a number of emerging markets, especially in Latin America. | Восстановление притока портфельных инвестиций в облигации также привело к выпуску в ряде стран с формирующейся рыночной экономикой, особенно в Латинской Америке, большого количества корпоративных облигаций. |
It's conceivable that Xiang could use his considerable influence to single handedly end China's purchase of the US debt. | Скорее всего, Жень использовал бы всё свое влияние чтобы прекратить выкуп Китаем облигаций США. |
In such circumstances, we need to explore lasting solutions for making the debt less burdensome, including the cancellation of bilateral debt. | В таких условиях мы должны искать долгосрочные решения облегчения долгового бремени, включая списание двустороннего долга. |
The various debt initiatives have not yet cleared the debt overhang which continues to bear on many countries and is a hindrance to investment and growth. | Различные инициативы в области задолженности так и не привели к ликвидации долгового бремени, которое по-прежнему лежит на плечах многих стран и препятствует развитию инвестиционного процесса и экономическому росту. |
The unsustainable debt positions of these countries need to be addressed and solved in the context of the economic reform and adjustment. | Проблему чрезмерного бремени задолженности этих стран следует рассматривать и решать в контексте экономической реформы и перестройки. |
The proposals submitted by the two intergovernmental organizations included both urgent measures to provide adequate relief to the countries whose debt problems have reached major dimensions as well as long-term measures to ensure the non-recurrence of critical debt problems. | Представленные обеими межправительственными организациями предложения включали как неотложные меры по надлежащему облегчению долгового бремени тех стран, чьи проблемы задолженности приобрели особую остроту, так и долгосрочные меры, направленные на предотвращение повторения серьезных проблем задолженности в будущем. |
Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to continue to pay particular attention to the problem of the debt burden of developing countries; | просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и впредь уделять особое внимание проблеме бремени задолженности развивающихся стран; |
A survey of recent international debt restructurings has shown that the market-based approach to restructure debt owed to private creditors needs further improvements. | Обследование недавних международных усилий по реструктуризации задолженности показывает, что подход, основанный на динамике рынка, к реструктуризации задолженности частным кредиторам нуждается в дальнейшем улучшении. |
The only other approach to the problem under current practices is an ad hoc mobilization of a group of bilateral donors to assist a country that becomes unable to service its multilateral debt and builds up arrears. | В нынешних условиях единственным другим подходом к этой проблеме является специальная мобилизация группы двусторонних доноров для оказания помощи странам, которые оказываются не в состоянии обслуживать свой долг многосторонним кредиторам и накапливают просроченную задолженность. |
If this means that the debt-to-GDP ratio will be higher than 120% in 2020, we devise smart ways to rationalize, re-profile, or restructure the debt - keeping in mind the aim of maximizing the effective present value that will be returned to Greece's creditors. | Если это означает, что соотношение долга к ВВП будет выше 120% в 2020 году, мы найдем подходящие пути рационализации, перепрофилирования или реструктуризации этого долга, помня о целях максимизации эффективной приведенной стоимости, которая будет возвращена кредиторам Греции. |
It was a cause for concern that any rescheduling of multilateral debt-servicing obligations was forbidden and debt owed to such institutions was the only category of developing-country debt that had no formal restructuring framework. | любой пересмотр обязательств по выплатам в счет обслуживания задолженности многосторонним кредиторам запрещен, и задолженность таким учреждениям является единственной категорией задолженности развивающихся стран, не имеющей официального механизма реструктуризации. |
Haiti's external debt represents more than $1 billion with an accumulation of arrears towards multilateral (US$ 1,091.30 million) and bilateral (US$ 209.10 million) creditors (see table below). | Внешняя задолженность Гаити составляет свыше 1 млрд.долл. США и представляет собой долги многосторонним (1091,30 млн. долл. США) и двусторонним (209,10 млн. долл. США) кредиторам (см. таблицу ниже). |