Thirdly, excessive external debt is a heavy burden for poor countries and constitutes a major impediment to economic growth and investment in their human resource development. | В-третьих, чрезмерная внешняя задолженность лежит тяжелым грузом на развивающихся странах и является серьезным препятствием для экономического роста и инвестирования в развитие людских ресурсов. |
My country faces a most complex dilemma in continuing to pay this inherited debt, undermining the foundations of its economic and social reconstruction. | Моя страна стоит перед весьма сложной дилеммой, продолжая выплачивать доставшуюся нам в наследство задолженность, что подрывает основы нашего экономического и социального возрождения. |
It is necessary to ensure that the HIPC programme reduces a country's debt to a level that remains sustainable even when it is adversely affected by events beyond its control. | Необходимо обеспечить, чтобы в рамках программы для БСКД задолженность той или иной страны сокращалась до уровня, который оставался бы приемлемым даже при неблагоприятном воздействии событий, которые она не в состоянии контролировать. |
Furthermore, a high and increasing level of debt to troop and equipment providers has been projected. | Кроме того, согласно прогнозам, задолженность перед странами, предоставляющими войска и имущество, будет сохраняться на высоком уровне, |
His delegation was alarmed that the current debt to the Organization amounted to more than twice the budget level proposed for 2008-2009; however, it was more disturbed at the distribution of resources than the increased assessments themselves. | Его делегация встревожена тем, что нынешняя задолженность перед Организацией более чем в два раза превышает объем бюджета, предложенный на 2008-2009 годы. |
You can't pay your debt. | Вы потеряли кучу денег, не можете выплатить долг, так что... |
As of January 2011, the total national debt of Slovenia was unknown. | По состоянию на январь 2011 общий государственный долг Словении неизвестен. |
In a closed economy, to every credit there must a corresponding debt. | В закрытой экономике, к каждому кредиту есть соответствующий долг. |
According to calculations by Morgan Stanley, with relatively low long-term interest rates, Greece needs a primary surplus of at least 2.4% of GDP each year just to stabilize its national debt at 118% of GDP. | Согласно расчетам Morgan Stanley, с относительно низкими долгосрочными процентными ставками, Греции нужен первичный прирост минимум 2,4% ВВП каждый год, чтобы только стабилизировать государственный долг на уровне 118% ВВП. |
In a fax dated 16 October 1998, the machine manufacturer sent the buyer a detailed breakdown of the debt, which amounted to 48,257.26 United States dollars. | В документе, озаглавленном как мировое соглашение, фирма-производитель все же согласилась снизить долг до суммы в 44909,46 долл. США. |
The debt overhang had been an impediment in Africa's efforts to increase its level of investment. | "Долговой навес" создает препятствия для усилий Африки, направленных на повышение уровня инвестиций. |
The sometimes overlapping nature of trafficking in humans, labour migration into exploitative situations and debt bondage to pay off smuggling fees calls for a careful use of those terms. | В силу нередко схожей природы торговли людьми, ввоза иммигрантов в целях эксплуатации их труда и долговой кабалы, обусловленной необходимостью оплаты услуг по незаконному ввозу, к применению этих терминов следует подходить с осторожностью. |
Debt distress and defaults have a detrimental effect on growth and employment as borne out by the history of debt crises and are costly for both debtors and creditors. | Как свидетельствует история кризисов задолженности, долговой кризис и дефолты пагубно сказываются на росте и занятости и дорого обходятся как должникам, так и кредиторам. |
Although it is still too early to pass judgement on HIPC, the initiative may turn out to be a sham if it fails to liberate poor countries from debt bondage and help them to start the broad process of human development. | Хотя судить об инициативе в интересах БСВЗ пока слишком рано, все же можно считать, что она может оказаться фикцией, если не сможет освободить бедные страны от долговой кабалы и помочь им приступить к широкому процессу развития человеческого потенциала. |
The World Bank Debt Reporting System also contains estimates of FPI for developing countries only. | Система долговой отчетности Всемирного банка также проводит расчеты ИПИ, однако лишь по развивающимся странам. |
In 2014, the Government of Seychelles launched an innovative debt swap initiative in order to exchange a portion of its external debt for funding for coastal and marine-related conservation projects, in an effort to strengthen the island nation's resilience to climate change. | В 2014 году правительство Сейшельских Островов приступило к реализации инициативы, предусматривающей своп долговых обязательств, в целях замены части внешней задолженности на финансирование проектов сохранения прибрежных и морских районов в попытке повысить устойчивость островных государств к изменению климата. |
Multilateral institutions would then commit to provide the additional assistance necessary to reduce the present value of their claims to a level consistent with overall debt sustainability. | После этого многосторонние учреждения взяли бы на себя обязательство предоставить дополнительную помощь, необходимую для снижения приведенной стоимости имеющихся у них долговых обязательств до уровня, соответствующего приемлемому уровню совокупной задолженности. |
This has further broadened the investor base, opening the way for pension funds and insurance companies from developed countries to increase the share of emerging market debt in their portfolios. | Это повлекло за собой дальнейшее расширение базы инвесторов, создав для пенсионных фондов и страховых компаний из развитых стран возможности для увеличения в своих портфелях доли долговых обязательств стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The Organization of African Unity has called for an international agreement to clear the entire debt stock for the poorest countries in Africa within a reasonably short period of time, and in the context of Africa's overall economic reforms. | Организация африканского единства призвала достичь на международном уровне договоренности в отношении урегулирования всего объема долговых обязательств беднейших стран в разумно короткие сроки в контексте осуществляемых в Африке общих экономических реформ. |
(c) Debt covenants based on financial statement ratios; and | долговых обязательств, в основе которых лежат показатели финансовой отчетности; и |
The international financial institutions are currently undertaking positive steps to alleviate the multilateral debt burden. | Международные финансовые учреждения в настоящее время предпринимают конструктивные шаги для облегчения бремени задолженности по многосторонним кредитам. |
It analyses the impact of the financial and economic crisis ignited by the collapse of the sub-prime mortgage market in the United States on external debt sustainability for countries having access to international capital markets and low-income countries and critically reviews related policy actions. | В нем анализируется влияние финансово-экономического кризиса, вызванного крахом рынка закладных по непервоклассным ипотечным кредитам в Соединенных Штатах, на сохранение приемлемого уровня внешнего долга у стран, имеющих выход на международные рынки капитала, и стран с низким уровнем дохода и критически оцениваются соответствующие действия на стратегическом уровне. |
Welcomes the write-off by certain donors of a significant part of the bilateral official debt of the least developed countries, and urges those countries which have not done so to cancel or provide equivalent relief for the official development assistance debt of the least developed countries; | приветствует списание некоторыми донорами значительной части двусторонней задолженности наименее развитых стран по официальным кредитам и настоятельно призывает те страны, которые не сделали этого, списать долги или эквивалентным образом облегчить погашение задолженности наименее развитых стран по займам в рамках официальной помощи в целях развития; |
Levels of Ukrainian debt resulting from loans provided by the European Union | Объемы задолженности Украины по кредитам, предоставленным |
Debt owed to multilateral creditors could not be formally restructured or subjected to cancellation or reduction owing to the "preferred-creditor" status enjoyed by the institutions (borrowers agree to service debt to these institutions before other obligations). | Задолженность по займам многосторонних кредиторов не подлежит официально реструктуризации или полному или частичному списанию в силу того, что эти учреждения имеют статус "привилегированных кредиторов" (должники обязуются обслуживать задолженность по кредитам этих учреждений до выполнения всех прочих своих обязательств). |
Now that you're in my debt... please manipulate Amy into releasing me from my commitment to attend her aunt's tedious birthday party. | Теперь ты мой должник... прошу заставь Эми освободить меня от похода на утомительный день рождения ее тети. |
You gave me a chance to find love, and for that, I'm forever in your debt, but just as you freed me, so must I now free your Queen. | Вы дали мне шанс найти любовь, и за это я ваш должник навеки, но так же, как вы освободили меня, я должен освободить Королеву. |
He'll be in your debt for life. | Он ваш пожизненный должник. |
The debtor could rebut the presumption by showing, for example, that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or that the debt was not mature. | Должник может опровергнуть эту презумпцию, показав, например, что он способен оплатить свои долги, что его долг является предметом правомерного спора или что срок погашения долга не наступил. |
According to Hanlon, illegitimate debt is "debt that the borrower cannot be required to pay because the original loan or conditions attached to that loan infringed the law or public policy, or because they were unfair, improper, or otherwise objectionable. | По мнению Ханлона, незаконной задолженностью является «долг, который должник не обязан выплачивать в силу того, что первоначальный кредит или условия, связанные с его предоставлением, ограничивают закон или государственную политику или что они являются несправедливыми, неправомерными или вообще предосудительными. |
Negotiated a wide range of commercial agreements, including agreements in the areas of debt rescheduling, aircraft financing, international loans and natural resources exploration. | Участник переговоров по широкому кругу коммерческих соглашений, в том числе соглашений по вопросам переноса сроков выплаты задолженности, финансирования авиационных компаний, международных кредитов и освоения природных ресурсов. |
The large additional demand for financial resources expected from the transition economies could raise interest rates world wide with serious consequences for the developing countries in terms of debt service and the availability of new loans. | Значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, ожидаемый от стран с переходной экономикой, может повысить процентные ставки во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран с точки зрения обслуживания долга и получения новых кредитов. |
Official development assistance can play an important role in supporting debt sustainability in providing grants and concessional loans to countries in the pursuit of their development objectives. | Официальная помощь в целях развития может играть важную роль в усилиях по поддержанию приемлемого уровня долга благодаря предоставлению грантов и льготных кредитов странам для достижения ими своих целей в области развития. |
Still, mortgage debt, even in the advanced reformers, is less that 3% of GDP, compared to the usual 50-65% in mature housing markets. | Вместе с тем объем ипотечных кредитов даже в странах, добившихся успехов на пути реформ, составляет менее З% от ВВП по сравнению с обычными 5065% на уже сложившихся рынках жилья. |
That is why Italy has already cancelled $1 billion of debt and will soon cancel another $4 billion, until the complete write-off of all its credits. | В этой связи Италия уже аннулировала задолженность на сумму 1 млрд. долл. США и в скором будущем намерена аннулировать задолженность на сумму в 4 млрд. долл. США вплоть до полного списания всех своих кредитов. |
Mrs. ULLOA (Ecuador) pointed out that Latin America had succeeded in lowering its ratio of external debt to GNP by reducing its indebtedness and taking on new loans cautiously. | Г-жа УЛЬОА (Эквадор) подчеркивает, что страны Латинской Америки сумели снизить показатель отношения внешней задолженности к ВНП за счет сокращения объема долга и использования осмотрительного подхода к новым займам. |
Long-term debt accounted for about 94 per cent of the total debt in 2007. | В 2007 году из общего объема задолженности 94 процента приходилось на задолженность по долгосрочным займам. |
The proportion of debt contracted on concessional terms has been growing steadily, now standing at over 25 per cent of the stock of total long-term debt for the developing countries as a whole. | Доля задолженности по займам, предоставленным на льготных условиях, неуклонно растет и в настоящее время составляет свыше 25 процентов суммарного объема всей долгосрочной задолженности развивающихся стран в целом. |
Form 1A- Schedule of Drawings and Principal and Interest Payments for Individual External Public Debt and Private Debt Publicly Guaranteed, purpose of which is to enable the Bank to make projections of future payments of principal and interest for those loans that have irregular patterns of repayments; | форма 1А - График заимствований и выплат основной суммы и процентов по отдельному внешнему государственному долгу и частному долгу, гарантированному государством, - которая позволяет Банку прогнозировать выплаты основной суммы и процентов по займам с нерегулярным графиком погашения; |
He concluded by mentioning the LDCs' debt problem and said Japan would steadily implement cancellation of yen loan ODA debt totalling US$3 billion to the HIPC and other eligible countries. | В заключение он упомянул о проблеме задолженности НРС и сказал, что Япония будет и впредь неуклонно списывать задолженность по займам в иенах по линии ОПР, составляющую З млрд. долл. США, БСВЗ и другим странам, имеющим на это право. |
Once the debt problem began to recede, members of the diplomatic community should find it less difficult to rent apartments or get commercial and personal credit. | По мере того как будет решаться проблема задолженности, сократятся трудности, которые дипломаты испытывают в аренде жилья и получении коммерческих или индивидуальных займов. |
International aid programmes, debt cancellation, provision of loans and other social programmes should be implemented with due attention to the right to development. | Международные программы помощи, аннулирование долгов, предоставление займов и другие социальные программы следует реализовывать, уделяя должное внимание праву на развитие. |
In the early 1990s, less than 10 per cent of total external long-term debt issued by developing countries was owed by private borrowers and most foreign borrowing was done by the public sector. | В начале 1990х годов на долю частных заемщиков приходилось менее 10 процентов всего объема внешнего долга развивающихся стран по долгосрочным кредитам и основную часть иностранных займов осуществлял государственный сектор. |
Cancel debt in the form of all the interest-free government loans that matured at the end of 2005 owed by the heavily indebted poor countries and the least developed countries in Africa that have diplomatic relations with China. | аннулирует задолженность в виде всех беспроцентных государственных займов, срок погашения которых наступил в конце 2005 года, которую имеют бедные страны с крупной задолженностью и наименее развитые страны в Африке, установившие дипломатические отношения с Китаем; |
How best to ensure, for low-income countries, adequate grant financing and appropriate concessionality of new borrowing along with sound debt management capacity to prevent the problem of excessive debt burdens from recurring? | Как лучше обеспечить странам с низкими доходами адекватное безвозмездное финансирование и приемлемые льготные условия для новых займов наряду с рациональной системой обслуживания задолженности, чтобы исключить возможность повторного возникновения проблемы чрезмерной задолженности? |
Net financial transfers related to debt in many developing countries, including some African countries, are negative owing to high debt service costs. | Чистые финансовые переводы в счет погашения задолженности во многих развивающихся странах, включая некоторые африканские страны, отсутствуют в связи с высокими расходами на обслуживание задолженности. |
In addition, the Government has successfully completed negotiations for the rescheduling of its foreign debt. | Кроме того, правительство успешно завершило переговоры по вопросу переноса сроков погашения внешней задолженности страны. |
The general practice by donors has been to reschedule debt on condition that countries press on with implementation of structural adjustment programmes (SAPs). | Общая практика доноров заключается в переносе сроков погашения долга, с тем условием, что страны продолжают усилия по реализации программ структурной перестройки (ПСП). |
At the invitation of the Comorian Government, the Secretariat-General participated in the Paris Donors' Conference at the French Ministry of Finance on the issue of the settlement of Comorian debt arrears with the African Development Bank. | По приглашению правительства Коморских Островов Генеральный секретариат участвовал в Конференции Парижских доноров в Министерстве финансов Франции, посвященной вопросу погашения долга Коморских Островов Африканскому банку развития. |
This would also free HIPC countries from what had been long sequences of debt rescheduling and refinancing arrangements whose end could not be seen regardless of how sound the policies adopted by the debtor countries were, nor how long they were maintained. | Это также освободило бедные страны, являющиеся крупными должниками, от нескончаемого ряда соглашений о пересмотре сроков и условий погашения задолженности, которому не было видно конца, независимо от того, насколько правильную политику осуществляли страны-должники и как долго они ее проводили. |
This is why you put a brawler like Barney Hull in office, aside from paying a debt. | Вот почему в команде нужны такие бойцы как Барни Халл, помимо того, что за ним должок. |
I'll give you five grand's worth, to settle Jimmy's debt. | Дам тебе такого на 5 штук, чтобы покрыть должок Джимми |
They have an unpaid debt. | За ними неуплаченный должок. |
I am still in his debt. | За мной еще должок ему. |
Lupin, I'll consider this a debt you owe me. | Люпен, за тобой должок. Счастливо. |
Under the second option, debt funding sources are likely to require a greater oversight role and/or direct credit authority. | При использовании второго варианта источники заемного финансирования, как правило, выставляют требование о более высокой степени контроля и/или прямых кредитных полномочиях. |
In general, there are signs of a strong improvement in the cost and availability of debt financing in emerging countries. | В целом, наблюдаются признаки явного улучшения стоимости и возможности получения заемного финансирования в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The third option would place the greatest emphasis on providing medium-and-long-term debt financing, both to projects and to local financial intermediaries. | Третий вариант предполагает более сильный упор на обеспечении средне- и долгосрочного заемного финансирования для проектов и местных финансовых посредников. |
This practice should be complemented and/or replaced by other forms of insurance relying on better risk-sharing, namely those afforded by instruments, such as growth-linked bonds, or by efforts by countries to reduce their exposure to short-term debt. | Эта практика должна дополняться и/или подменяться другими формами страхования, основанными на более эффективном распределении рисков, в частности использованием таких инструментов, как облигации, увязанные с темпами роста, или усилиями стран по уменьшению своей уязвимости для колебаний краткосрочного заемного капитала. |
This option would offer the most flexibility in terms of the range of debt funding and debt/lease financing options available. | Этот вариант характеризуется максимальной гибкостью с точки зрения имеющихся возможностей заемного и заемного/лизингового финансирования. |
But if I could have five minutes to explain the opportunities emerging... in the international debt market. | Но если вы уделите мне 5 минут, чтобы объяснить перспективы... международного рынка облигаций. |
While it is possible to strengthen Collective Action Clauses by agreeing on rules for their aggregation across series of bonds, this will not affect all forms of debt, and only addresses issues pertaining to collective action. | И хотя оговорки о коллективном принятии решений можно усилить посредством согласования правил для их включения в различные серии облигаций, это никак не скажется на всех формах задолженности и будет только решать вопросы, касающиеся коллективных действий. |
At the end of 2013, for a number of developing countries, foreign investors held more than one third of government bonds in local debt markets. | В конце 2013 года в случае ряда развивающихся стран иностранные инвесторы владели более чем одной третью государственных облигаций на местных рынках долговых обязательств. |
In May 2010 it took the following actions: It began open market operations buying government and private debt securities, reaching €219.5 billion in February 2012, though it simultaneously absorbed the same amount of liquidity to prevent a rise in inflation. | В мае 2010 г. руководство ЕЦБ: Начало проведение операций по скупке государственных облигаций и частных долговых обязательств на открытом рынке; к февралю 2012 г. стоимость купленных ценных бумаг составила €219.5 миллиардов, при этом для предотвращения роста инфляции ЕЦБ осуществлялось поглощение избыточной ликвидности. |
These could include new forms of debt such as instruments involving elements of real indexation, as well as developing deeper and more resilient domestic capital markets that would allow greater issuance of local-currency denominated bonds. | Это может включать такие новые формы долговых обязательств, как инструменты, в определенной степени основывающиеся на реальной индексации, а также создание многоуровневых и более устойчивых внутренних рынков капитала, что позволит выпускать больше облигаций в национальной валюте. |
While most developing countries continue in their strenuous economic reform efforts, the question of the debt burden and debt servicing remains a major obstacle. | Хотя большинство развивающихся стран по-прежнему прилагает огромные усилия по проведению реформы, вопрос о бремени задолженности и погашении долга продолжает оставаться большим препятствием. |
Whether owing to their debt overhang or to their having always been considered "poor" credit risks, many countries have become dependent on official international flows, especially official development assistance (ODA). | Многие страны, будь то вследствие бремени задолженности или из-за традиционного отношения к ним как к "ненадежным" должникам, попали в зависимость от официальных международных потоков, особенно от официальной помощи в целях развития (ОПР). |
During his consultations with government representatives, non-State actors and the international community the independent expert gathered first-hand information on the impact on all human rights of Burkina Faso's foreign debt burden, ongoing economic reform and the country's poverty reduction strategy. | В ходе своих консультаций с представителями правительства, негосударственных субъектов и международного сообщества Независимый эксперт собрал из первых рук информацию о последствиях бремени внешней задолженности Буркина-Фасо, текущей экономической реформы и национальной стратегии по сокращению масштабов нищеты для всех прав человека. |
People throughout the world continued to be denied their basic human rights because of the debt burden borne by their States and the severe austerity measures adopted to address them. | Из-за тяжкого бремени задолженности, которое несут государства, и мер строгой экономии, принятых для облегчения этого бремени, люди во многих странах мира по-прежнему лишены основных прав человека. |
That external debt be definitively cancelled, that poor countries be freed immediately from this burden, and that transnational corporations be charged with their responsibilities for the more recent indebtedness now occurring; | внешний долг должен быть окончательно списан, бедные страны должны быть немедленно освобождены от этого бремени, а на транснациональные корпорации должна быть возложена ответственность за задолженность, накапливаемую в настоящее время; |
Turning to debt restructuring with private creditors, she observed that there were considerable delays in some cases, leading to costly defaults and worsened economic conditions. | Переходя к вопросу о реструктуризации задолженности частным кредиторам, оратор отмечает, что в ряде случаев наблюдались значительные задержки, что приводило к дорогостоящему невыполнению обязательств и ухудшению экономических условий. |
For some, reducing debt burdens to sustainable levels looks increasingly difficult within existing official debt reduction schemes. | Для некоторых стран сокращение долгового бремени до приемлемого уровня в рамках действующих схем сокращения задолженности официальным кредиторам представляется все более проблематичным. |
To achieve this, there should be a full cancellation of all bilateral and official debt, as well as a substantial reduction of the debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors. | С этой целью необходимо полностью отменить все двусторонние и государственные долги, равно как существенно уменьшить накопленную задолженность и облегчить бремя по обслуживанию задолженности многосторонним финансовым учреждениям и коммерческим кредиторам. |
For example, it was proposed that both bilateral and multilateral creditors consider ways and means of identifying portions of debt assessed as unpayable for substantial reduction or outright cancellation. | Например, двусторонним и многосторонним кредиторам было предложено рассмотреть пути и средства определения части задолженности, которая, согласно оценке, не может быть выплачена, для значительного сокращения или полного списания задолженности. |
If this means that the debt-to-GDP ratio will be higher than 120% in 2020, we devise smart ways to rationalize, re-profile, or restructure the debt - keeping in mind the aim of maximizing the effective present value that will be returned to Greece's creditors. | Если это означает, что соотношение долга к ВВП будет выше 120% в 2020 году, мы найдем подходящие пути рационализации, перепрофилирования или реструктуризации этого долга, помня о целях максимизации эффективной приведенной стоимости, которая будет возвращена кредиторам Греции. |