The commercial debt of this group of countries was reduced through the IDA Debt Reduction Facility, while special programmes, supported by bilateral donors, were introduced to enable them to meet multilateral debt service obligations. | Задолженность этой группы стран коммерческим кредиторам сокращалась по линии Фонда сокращения задолженности МАР, а для облегчения выполнения обязательств по обслуживанию многостороннего долга были приняты специальные программы, поддерживавшиеся двусторонними донорами. |
Aid, trade and debt are the three priority areas in which urgent action is expected of our partners. | Помощь, торговля и задолженность - три приоритетные области, в которых мы ждем от наших партнеров принятия срочных мер. |
In particular, the multilateral debt of 18 of the least developed countries, including Senegal, had been wiped out; an air travel tax had been introduced; and the "Millennium Villages" initiative had been launched. | В частности, была ликвидирована многосторонняя задолженность 18 наименее развитых стран, включая Сенегал; был введен налог на авиационные билеты; а также была инициирована программа "Деревни тысячелетия". |
One example is the declaration made by the President of France, Jacques Chirac, in which he undertook to cancel the debt of El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, amounting to 739 million francs, following the damage caused to the region by Hurricane Mitch. | К примеру, заявление президента Франции Жака Ширака, в котором содержится обещание списать задолженность Сальвадора, Гватемалы, Гондураса и Никарагуа на сумму 739 млн. долл. франков в связи с ущербом, причиненным странам этого региона ураганом «Митч». |
Some speakers also highlighted the need to address the issue of non-HIPC countries holding unsustainable debt positions. | Некоторые из выступавших также обратили внимание на необходимость урегулирования положения тех стран, не относящихся к группе БСКЗ, которые имеют неприемлемо высокую задолженность. |
A debt that you can never repay. | Долг, который вы никогда не сможете мне вернуть. |
The public debt shown for the Dominican Republic refers to external debt only. | Для Доминиканской Республики государственный долг означает только внешний долг. |
The Russian Federation itself had cancelled $11.3 billion of African debt under the HIPC Initiative to date. However, debt cancellation alone would not be effective unless the international community worked together to help developing countries increase their economic effectiveness. | В настоящее время в рамках ИБСКЗ Российская Федерация аннулировала долг африканских стран в объеме 11,3 млрд. долл. США. Однако одно лишь аннулирование задолженности не будет эффективным, если международное сообщество не будет совместно работать в интересах содействия развивающимся странам в повышении эффективности их экономики. |
Furthermore, we must assist LDCs to avoid a situation where excessive external debt might seriously compromise every possibility of achieving sustainable economic growth. | Кроме того, мы должны помогать наименее развитым странам избегать возникновения ситуации, когда чрезмерный внешний долг может поставить под угрозу саму возможность достижения устойчивого экономического роста. |
In December 1861, Emperor Louis-Napoléon invaded Mexico on a pretext that Mexico had refused to pay its foreign debt, though in retrospect, Louis-Napoléon wanted to expand his empire in Latin-America and this became known as the Second French Intervention in Mexico. | В декабре 1861 года император Франции Наполеон III поставил условие Мексике немедленно выплатить свой внешний долг, но по факту преследовал более глобальные цели и хотел расширить свою империю в Латинской Америке, что в итоге привело к Второй французской интервенции в Мексику. |
Countries are classified as in debt distress if their debt ratios are in breach of the thresholds. | Страны относятся к категории стран, переживающих долговой кризис, если их показатели задолженности выходят за рамки пороговых показателей. |
Debt servicing is often paid from aid disbursements, producing a debt cycle. | Обслуживание задолженности зачастую осуществляется из средств, поступающих по каналам оказания помощи, в результате чего создается долговой цикл. |
While the importance of sound domestic policies for addressing the problem of debt was recognized, it was equally important that the international economic and financial system be conducive to the developing countries' efforts to solve the debt problem. | Хотя и было признано важное значение рациональной внутренней политики для урегулирования долговой проблемы, не менее важно добиться того, чтобы международная экономическая и финансовая системы способствовали усилиям развивающихся стран, направленным на разрешение долговой проблемы. |
The adoption of sound practices in the management and governance of sovereign debt by both lenders and borrowers is the first line of defence against debt fragility and crises, and is crucial to the promotion of economic growth and development through sustainable and good-quality finance. | Принятие кредиторами и заемщиками разумных практических методов управления и руководства государственной задолженностью является первой линией обороны против долговой «хрупкости» и долговых кризисов и крайне важно для содействия экономическому росту и развитию посредством устойчивого и высококачественного финансирования. |
Credit has led to the debt deadlock, which, from instalments to rescheduling, still exists and hinders the growth of African countries. | Кредиты завели континент в долговой тупик, который до сих пор не преодолен и является препятствием на пути экономического роста африканских стран. |
There have also been improvements in debt markets. | Улучшилось положение дел и на рынке долговых обязательств. |
Insolvent firms, on the other hand, would require debt write-downs and conversions, reorganizations and, where solvency cannot be restored through such means, liquidation. | В то же время в отношении неплатежеспособных фирм потребуются списание, конверсия и реструктуризация долговых обязательств, а в тех случаях, когда их платежеспособность не может быть восстановлена с помощью таких средств, - ликвидация. |
It is necessary to coordinate the operations among creditor countries and to establish a multilaterally coordinated debt swap mechanism, but at the initiative of the debtor country. | Необходимо координировать эти операции между странами-кредиторами и создать многосторонний скоординированный механизм замены долговых обязательств, но по инициативе страны-должника. |
There have been many proposals to develop some form of a fair and internationally accepted workout mechanism for official debt obligations of developed and developing countries that applies to all creditors. | Вносился целый ряд предложений по созданию некого справедливого и признаваемого на международном уровне механизма урегулирования официальных долговых обязательств развитых и развивающихся стран, который применялся бы ко всем кредиторам. |
Mr. Bastien said that the Government was currently giving priority to bills concerning cancellation of debt, which were being considered at the January session of the National Assembly. | Г-н Бастьен говорит, что правительство в настоящее время обращает первоочередное внимание на проекты законов, касающихся погашения долговых обязательств и рассматривавшихся на январской сессии Национального собрания. |
The mechanism would thus not help countries facing liquidity shortages in servicing their public or private debt and runs on their currencies, such as those witnessed in East Asia in 1997-1998. | Поэтому данный механизм не поможет странам, сталкивающимся с нехваткой ликвидных средств для обслуживания своей задолженности по государственным или частным кредитам и обвальным падением курса своей валюты, как это имело место в 1997 и 1998 годах в Восточной Азии. |
The agreement reduces the country's external commercial bank debt by 31 per cent. | В результате подписания этого соглашения внешняя задолженность страны по кредитам коммерческих банков сократилась на 31 процент. |
In the same vein, with a general increase in interest rates on International Monetary Fund loans, another round of debt crises could arise. | Помимо этого в условиях общего увеличения процентных ставок по кредитам Международного валютного фонда может возникнуть очередная волна долговых кризисов. |
(e) Support innovative measures to reduce the multilateral debt burden, building on proposals already made such as the sale of a proportion of the IMF's gold reserves and the issuance of additional special drawing rights (SDRs); and | ё) поддерживать новаторские меры, направленные на сокращение объема задолженности по многосторонним кредитам, на основе уже выдвинутых предложений, включая продажу определенной части золотых резервов МВФ и выпуск дополнительных специальных прав заимствования (СПЗ); и |
As the largest bilateral creditor in the world, Japan had reduced a significant amount of its credit under the enhanced HIPC Initiative and had cancelled approximately US$3 billion in debt. | Будучи крупнейшим двусторонним кредитором в мире, Япония значительно сократила объем задолженности по своим кредитам в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и списала долги на сумму в размере около З млрд. долл. США. |
It seems I owe you an eternal debt. | Кажется, теперь я твой вечный должник. |
After all, I am in your debt. | В конце концов, я твой должник. |
If I couId keep her here just for an hour or two, I'd be forever in your debt. | Если позволите оставить ее здесь на час или два - я навечно ваш должник. |
Other systems apply a law of the location of the asset analysis, treating the debt as situated in the State where the account debtor is located. | Другие системы исходят из теоретических посылок, основывающихся на законе местонахождения активов, и рассматривают задолженность как территориально находящуюся в государстве, в котором находится должник по счету. |
Another large debtor, Brazil, is reportedly near completion of its agreement and the same basic approach has now come to be used in the negotiations on the commercial bank debt of other countries, such as the Dominican Republic and Jordan. | Согласно сообщениям, еще один крупный должник - Бразилия - должна в ближайшее время заключить свое соглашение, и тот же самый основной подход используется в настоящее время на переговорах по вопросам задолженности коммерческим банкам с другими странами, в частности с Доминиканской Республикой и Иорданией 6/. |
Inasmuch as it is delivered in the form of commercial loans, it is also critical that debt sustainability not be undermined. | С учетом того, что такая поддержка предоставляется в виде коммерческих кредитов, крайне важно также не подорвать принцип приемлемости уровня внешнего долга. |
Given that these rights are set out within the body of international human rights law, the absence of an internationally accepted definition of illegitimate debt does not prevent analysis of the impact of existing loans on the realization of human rights. | Учитывая, что эти права отражены в своде международных стандартов в области прав человека, отсутствие международно признанного определения незаконной задолженности не препятствует анализу воздействия кредитов на осуществление прав человека. |
Debt in the form of trade credits also grew. | Задолженность в форме торговых кредитов также возросла. |
The idea of 100 per cent reduction of ODA debt and eligible credits for countries qualifying for HIPC debt reduction, as presented in the Palermo statement of the Group of Seven major industrialized countries. | Идея о 100-процентном списании задолженности по линии ОПР и предоставлении специальных кредитов странам, удовлетворяющим требованиям, установленным в рамках инициативы в пользу БСВЗ, выдвинутая Группой 7 в Палермо. |
(a) An improvement in the Naples terms by raising the ceiling, by extending the relief to cover all types of Paris Club non-concessional debt, by softening the eligibility criteria, and by examining approaches to relieve the non-Paris Club debt burden; | а) улучшение выработанных в Неаполе условий путем поднятия предельных уровней, распространения мер помощи на все виды кредитов, предоставляемых Парижским клубом на коммерческих условиях, смягчения критериев предоставления такой помощи и изучения путей облегчения задолженности странам, не являющимся членами Парижского клуба; |
The World Bank made a comparable analysis and took it one step further in evaluating the additional impact of a complete write-off of bilateral concessional debt. | Всемирный банк провел такого же рода анализ, но пошел при этом немного дальше, оценив дополнительный эффект полного списания задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам. |
Some poor countries increasingly resorted to new borrowing simply to service debt, and conditionalities were set by international financial institutions, curbing public expenditures and imposing structural adjustment programmes to reduce the dependence on foreign loans. | Некоторым бедным странам приходилось все чаще прибегать к новым займам просто лишь для обслуживания своего долга, и международными финансовыми учреждениями возможность заимствования у них средств была поставлена в зависимость от обеспечения снижения уровня государственных расходов и осуществления программ структурной перестройки в целях ослабления зависимости от иностранных кредитов. |
(c) The foreign debt of developing countries, debt-servicing and interest payments, structural adjustment programmes and conditionalities imposed on debtor countries by international financial institutions; | с) внешняя задолженность развивающихся стран, обслуживание этой задолженности, выплата процентов по займам, программы структурной перестройки и условия, навязываемые странам-должникам международными финансовыми учреждениями; |
Chile, Uruguay and Mexico continued to enjoy some of the lowest external borrowing costs in the region. Latin America's gross external debt declined by a moderate amount. | С другой стороны, в Колумбии отмечалось улучшение ситуации с затратами по займам и снижение спреда. Мексика, Уругвай и Чили относились к числу стран региона с наименьшим уровнем затрат по внешним займам. |
The Hub also includes a summary table that compares national and creditor/market data in debt securities and loans for countries for which both data sources are available. | В Центре размещена также сводная таблица, в которой сопоставляются национальные данные и данные по кредиторам/рыночные данные по долговым ценным бумагам и займам по странам, по которым имеются данные из обоих источников. |
UNDCP is further supporting several countries through international consultative conferences aimed at obtaining grants, loans and debt swaps to finance their national drug control plans. | ЮНДКП продолжает оказывать поддержку ряду стран путем организации международных консультативных конференций с целью получения грантов и займов и замены долговых обязательств для финансирования национальных планов контроля над наркотиками. |
But if money only can only be created out of loans, how can society ever be debt free? | Но если деньги могут быть созданы только из займов, тогда как общество сможет от них избавиться? |
The influx of foreign direct investment has enabled Governments to depend less on short-term flows, and better bond terms have reduced the debt service burden in some of the region's larger economies. | Приток прямых иностранных инвестиций уменьшил зависимость правительств от движения краткосрочного капитала, а улучшение условий займов облегчило бремя задолженности для некоторых из крупнейших стран этого региона. |
(a) The usage of ODA and other preferential loans must take into consideration the comparative advantage and complementary relations between these loans and other development investment sources to attain highest socio-economic achievements and ensure public debt safety. | а) чтобы достигать максимальных результатов в социально-экономической области и удерживать государственный долг на устойчивом уровне необходимо при определении порядка использования ОПР и других преференциальных займов учитывать относительные преимущества и взаимодополняемость, которые возможны в сочетании с другими источниками инвестирования в развитие; |
Under these terms, creditors are offered four options for treating the principal and interest payments on non-concessional debt coming due during a 12- to 18-month period. | Согласно этим условиям, кредиторам предлагается четыре варианта решения вопроса с основной суммой задолженности и выплатами в счет обслуживания займов, полученных на коммерческих условиях, срок погашения которых наступает в течение 12-18-месячного периода. |
The Sudan welcomed the new trend among international finance institutions to adopt a broad approach to the debt problem through the implementation of flexible repayment deadlines. | Судан с удовлетворением отмечает наметившуюся тенденцию международных финансовых учреждений применять широкий подход к решению проблемы задолженности путем использования гибких сроков погашения. |
The small businesses that were created remain fragile and beneficiaries are increasingly unable to meet payment on their debt. | Положение созданных мелких предприятий остается шатким, и все большее число бенефициаров не в состоянии осуществлять выплаты в счет погашения своей задолженности. |
Moreover, a large amount of external debt has been rolled over with maturity falling due over two years. | Кроме того, был пролонгирован значительный объем внешней задолженности со сроками погашения, наступающими в течение двух лет. |
The rescheduling and resolution of sovereign debt were necessary in order to eradicate poverty, and would help Governments fund essential development projects and create productive jobs. | Пересмотр сроков погашения задолженности и урегулирование суверенной задолженности необходимы для искоренения нищеты и могут помочь правительствам в финансировании важнейших проектов в области развития и в создании производительных рабочих мест. |
It is against this background that one must consider the central place given to the solution of Africa's debt problem in the New Agenda. | Пересмотр сроков погашения задолженности перед членами Парижского клуба в рамках Инициативы в отношении БСКЗ на Торонтских условиях не уменьшил связанные с большими платежами трудности, с которыми столкнулись многие африканские страны. |
But sooner or later, they know, the butler will track them down to recover his debt. | Но они знают, что рано или поздно, дворецкий выследит их, чтоб получить свой должок. |
That's another debt you owe me! | Это ещё один твой должок для меня! |
Time to make good on that debt, Flash. | Пора вернуть должок, Флэш. |
Jack Sparrow, our debt is settled. | Джек Воробей, ты отдал должок. |
I am still in his debt. | За мной еще должок ему. |
As a result, access to project debt and equity is limited. | В результате этого доступ к источникам заемного и собственного капитала ограничен. |
The debt-to-equity ratio (D/E) is a financial ratio indicating the relative proportion of shareholders' equity and debt used to finance a company's assets. | Соотношение заемного капитала к собственному (англ.debt-to-equity ratio, D/E) - финансовый индикатор, показывающий относительное соотношение собственного капитала дольщиков (акционеров) и заемных средств, используемые для финансирования текущих активов компании. |
This means, for instance, that the past cost of debt is not a good indicator of the actual forward looking cost of debt. | Это означает, к примеру, что прошлая стоимость заемного капитала не является подходящим показателем фактической опережающей стоимости заемного капитала. |
The distinction between debt and equity is not always clear in practice for many of the financing instruments available to innovative enterprises, as these instruments may have both debt and equity features. | Если говорить об инструментах финансирования, имеющихся в распоряжении инновационных предприятий, то на практике различия между заемным и долевым финансированием не всегда представляются очевидными, поскольку эти инструменты могут содержать элементы как заемного, так и долевого финансирования. |
This option would offer the most flexibility in terms of the range of debt funding and debt/lease financing options available. | Этот вариант характеризуется максимальной гибкостью с точки зрения имеющихся возможностей заемного и заемного/лизингового финансирования. |
Most of the proceeds continued to be used to amortize maturing debt obligations or to swap Brady bonds. | Основная часть поступлений от этого по-прежнему использовалась для погашения долговых обязательств по мере наступления их срока или для замены облигаций, выпущенных в рамках плана Брейди. |
The Russian G-20 Presidency had concentrated on improving the IMF management structure and strengthening its resource and oversight potential; updating government borrowing practices and debt management policy; developing recommendations on local currency bond markets; and improving the performance of regional financial mechanisms. | Во время председательства России в Группе двадцати основное внимание было уделено улучшению управленческой структуры МВФ и укреплению его потенциала в области ресурсов и контроля; совершенствованию практики государственного кредитования и политики управления задолженностью; подготовке рекомендаций по рынкам облигаций в местной валюте и улучшению показателей деятельности региональных финансовых механизмов. |
Five middle-income countries retired $6.8 billion of Brady bonds through discounted exchanges and open-market debt buy-backs. Bond exchanges began with relatively small amounts, but more recently some major transactions took place. | Важным изменением в суммарном объеме долговых обязательств развивающихся стран, предлагаемых для купли-продажи на вторичном рынке, является существенное сокращение доли облигаций Брейди. |
The Taj Mahal emerged from bankruptcy on October 5, 1991, with Trump ceding 50 percent ownership in the casino to the bondholders in exchange for lowered interest rates and more time to pay off the debt. | Казино «Трамп-Тадж-Махал» было освобождено от состояния банкротства 5 октября 1991 года, когда Трамп передал 50 % своей доли изначальным держателям облигаций в обмен на сниженную процентную ставку долга и увеличение времени для выплат. |
Two problems will be tackled: debt will be recorded according to the residual maturities and long-term bonds with put options will be recorded separately. | Эта работа позволит решить две проблемы: обеспечить учет задолженности на базе остаточных сроков ее погашения и организовать отдельный учет долгосрочных облигаций с опционом на продажу. |
Unilateral decisions by certain developed countries in granting debt reduction beyond the HIPC initiative were also highly appreciated. | Ораторы приветствовали также односторонние решения некоторых развитых стран, направленные на облегчение бремени внешней задолженности вне рамок инициативы в пользу БСВЗ. |
A reformed United Nations system must, therefore, devise special mechanisms to reduce the debt burdens of low and middle-income countries. | Поэтому в процессе реформы Организации Объединенных Наций необходимо предусмотреть особые механизмы сокращения бремени задолженности стран с низким и средним уровнем дохода. |
Since the Government depends heavily on external financing to meet fiscal deficits, the increased burden of external debt has been accompanied by an accentuation of fiscal pressures. | Поскольку покрытие бюджетного дефицита правительством во многом зависит от внешнего финансирования, увеличение бремени внешнего долга сопровождалось усилением напряжения в бюджетно-финансовой сфере. |
The Government and the people of Jordan appreciated the efforts of the Governments of the United States of America and the United Kingdom to alleviate somewhat, in relation to bilateral debt, the heavy burden that Jordan had borne for many years. | Правительство и народ Иордании высоко оценивают усилия правительств Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства, направленные на определенное сокращение бремени двусторонней задолженности, которое тяжелым грузом лежит на стране в течение уже многих лет. |
Therefore, though it was beyond its mandate to act, the Configuration must support the Government in reaching its HIPC completion point and lowering its debt burden. | В этой связи, хотя это и выходит за рамки подмандатной деятельности Структуры, она должна оказывать правительству помощь в его усилиях по выходу на завершающий этап Инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ) и сокращению бремени задолженности. |
The Paris Club creditors strongly reaffirmed their policy of comparable treatment of debt due to all external public and private creditors. | Кредиторы Парижского клуба решительно подтвердили свою политику применения сопоставимого режима ко всей задолженности, причитающейся всем внешним государственным и частным кредиторам. |
After the amount of $4.5 billion was disbursed to Paris Club creditors, Nigeria has no more debt with the Paris Club. | Перечислив кредиторам Парижского клуба сумму в размере 4,5 млрд. долл. США, Нигерия больше не имеет задолженности перед ними. |
It only prevents them from obtaining extortionate payments on sovereign debt at the expense of other creditors in much the same way that insolvency law does in relation to private debtors. | Оно лишь не позволяет им требовать грабительские платежи по суверенному долгу в ущерб другим кредиторам - во многом так, как не позволяет этого делать по отношению к частным должникам законодательство о несостоятельности. |
Following the judgement, the debt was assigned several times by FH International Financial Services and Sifida to third parties and back to the two judgement creditors. | После вынесения этого решения долг несколько раз переуступался компаниями "ФХ Интернэшнл файненшл сервисиз" и "Сифида" третьим сторонам и назад обоим кредиторам, в пользу которых было вынесено судебное решение. |
Although the indebtedness of developing countries to private creditors has been increasing since 1991, this was the first time in a decade that the increase in private debt exceeded that observed in official debt. | Хотя с 1991 года наблюдается рост задолженности развивающихся стран частным кредиторам, впервые за десятилетие прирост объема задолженности частным кредиторам превысил объем прироста официальной задолженности. |