| e/ Total debt according to figures supplied by official sources and international financial institutions. | е/ Общая задолженность согласно данным, полученным из официальных источников и от международных финансовых учреждений. |
| Aid, external debt and international assistance | Помощь, внешняя задолженность и международная поддержка |
| On the premise that debt presents a burden with respect to the capacity to pay, some argued that the debt-burden adjustment should be applied to all Member States. | Исходя из того, что задолженность является тяжелым бременем для платежеспособности, некоторые утверждали, что скидку на бремя задолженности следует применять в отношении всех государств-членов. |
| The country had about $300 million in public sector debt and the Government was reviewing the possibility of including its arrears in the debt programme. | Задолженность государственного сектора страны составляет примерно 300 млн. долл. США, и правительство рассматривает возможность включения в программу погашения долга суммы задолженности по взносам. |
| With cash down, with cross-borrowing becoming increasingly difficult and with significant and ageing debt, the question arises as to how much longer the situation can continue. | В связи с тем, что объем свободной наличности сократился, перекрестное заимствование становится все более трудным, а задолженность значительна и не погашается в течение длительного времени, возникает вопрос о том, как долго может сохраняться такая ситуация. |
| And then last week, a man came to him, and he said he could make the debt go away if my husband would help him. | А на прошлой неделе пришел человек и сказал, что этот долг исчезнет, если мой муж ему поможет. |
| But the national debt rose from 5.2 trillion to 5.4 trillion in the same year. | Но национальный долг вырос с 5.2 триллионов до 5,4 триллионов за тот же финансовый год. |
| Foreign debt as of 1 May 1993 - US$ 180 million; | внешний долг по состоянию на 1 мая 1993 года составлял 180 млн. долл. США; |
| It will reimburse the damage to the Latvian people ill, and unfair reforms, must be returned to the debt to pensioners, the poor, farmers, teachers, doctors, etc., which took place at the expense painful reforms. | Он будет возмещать ущерб Латвийский народ болен, и несправедливых реформ, должны быть возвращены в долг для пенсионеров, малоимущих, фермеров, учителей, врачей и т.д., которые состоялись на счет болезненных реформ. |
| In Thailand, almost half of parents who were primary caregivers of someone living with AIDS had borrowed money and many never expected to get out of debt. | В Таиланде почти половина родителей, которые выполняют основную часть обязанностей по уходу за больными СПИДом, брали деньги в долг, и многие из них могут навсегда остаться в долговой зависимости. |
| Of the remaining decision point countries, one is classified as being in debt distress, one is classified as being at high risk of debt distress and one is classified as being at moderate risk of debt distress. | Из остающихся стран, достигших момента принятия решения, одна классифицируется как страна, переживающая долговой кризис, одна - как страна, сталкивающаяся с высоким риском возникновения долгового кризиса, и одна - как сталкивающаяся с умеренным риском возникновения долгового кризиса. |
| The Gallup Index dropped sharply between the first week of July and the first week of August - the period when US political leaders worried everyone that they would be unable to raise the federal government's debt ceiling and prevent the US from defaulting on August 2. | Индекс Гэллапа упал резко между первой неделей июля и первой неделей августа - период, когда политические лидеры США взволновали всех сообщением, что они не смогут поднять долговой потолок федерального правительства и предотвратить дефолт США 2 августа. |
| Debt forgiveness to debt-distressed countries is not considered innovative development financing in this report, as it does not directly generate any new stream of financial resources. | Прощение долга странам, находящимся в тяжелой долговой ситуации, не относится в настоящем докладе к категории инновационного финансирования развития, поскольку такое действие не мобилизует напрямую никакого нового потока финансовых ресурсов. |
| The debt bondage of their families at home forces many migrants in the receiving countries to accept any kind of work so that they can pay off the debts. | Специальный докладчик указывает, что из-за того, что члены их семей на родине находятся в долговой кабале, многие мигранты в стране назначения вынуждены соглашаться на любую работу, лишь бы только расплатиться с долгами. |
| His is a rather sober reading of reality: the austerity plan has become a highway to social hell for his countrymen, and would likely condemn Greece to long years of ruinous depression within a permanent debt trap, and possibly to a breakdown of democracy. | Он довольно трезво воспринимает реальность: план жесткой экономии стал дорогой в ад для его соотечественников и, скорее всего, обрекает Грецию на долгие годы разршительной депрессии в постоянной долговой ловушке и, возможно, на разрушение демократии. |
| In addition, debt swaps are pragmatic means to alleviate the debt burden of highly indebted countries. | Кроме того, для облегчения бремени стран, имеющих высокую задолженность, целесообразно прибегать к замене долговых обязательств. |
| In other words, in many instances the relief granted has not been sufficient to bring debt obligations in line with the debtor's capacity to pay. | Иными словами, во многих случаях предоставляемой помощи было недостаточно для того, чтобы привести объем долговых обязательств в соответствие с платежеспособностью должника. |
| In that context, the Group of 77 and China supported the five priority areas identified in the Secretary-General's report on Africa, including the conversion into grants of the remaining official bilateral debt of the poorest African countries. | В этой связи Группа 77 и Китай поддерживают предложение о выделении пяти приоритетных сфер, указанных в докладе Генерального секретаря, касающемся Африки, включая конвертирование долговых обязательств наиболее бедных африканских стран по официальным двусторонним кредитам в безвозмездные субсидии. |
| The Boston Consulting Group (BCG) adds that if the overall debt load continues to grow faster than the economy, then large-scale debt restructuring becomes inevitable. | Согласно мнению специалистов Бостонской консалтинговой группы, в том случае, если темп роста госдолга останется выше, чем темпы роста экономики, реструктуризация крупных долговых обязательств станет неизбежной. |
| He provides legal services in the area of public contracts and the debt recovery process. | Принимает участие в предоставлении юридических услуг по вопросам государственных тендеров, а также в процедурах взыскания долговых обязательств. |
| Despite the cancellation of some official debt, bilateral debt owed to official creditors remains a major problem. | Невзирая на списание части официальной задолженности, долги официальным кредиторам по двусторонним кредитам остаются серьезнейшей проблемой. |
| High commodity prices, high liquidity, low risk aversion and low spreads allowed several middle-income countries to refinance their external obligations and substitute external debt with domestic debt. | Рост цен на сырьевые товары, большой объем ликвидных средств, высокая степень готовности идти на риск и низкая разница между ставками по депозитам и кредитам позволили ряду стран со средним уровнем дохода рефинансировать свои внешние обязательства и обеспечить замещение внешней задолженности внутренним долгом. |
| The search for a comprehensive, durable and development-oriented approach to the debt problem should apply to all categories of debt: commercial, bilateral and multilateral. | Необходимо искать всеобъемлющий, долговременный и ориентированный на развитие подход к решению проблемы задолженности - как по коммерческим кредитам, так и по двусторонним кредитам. |
| Inability to make on-time repayments and increased debt have become a great source of stress for poor women, and there are many cases of suicide committed by poor women in India and elsewhere. | Неспособность своевременно производить выплаты по кредитам и растущая задолженность становятся серьезным источником стресса для неимущих женщин, и отмечаются многочисленные случаи самоубийств, совершенных бедными женщинами в Индии и других странах. |
| Developing countries also accounted for a small proportion of global and long-term credits and loans, owing to their limited capacity for debt servicing, a situation that was aggravated by the increasing conditionality attached to the granting of loans. | Кроме того, по-прежнему сужается доступ развивающихся стран к международным долгосрочным займам и кредитам, что объясняется их ограниченными возможностями произведения выплат в счет обслуживания задолженности; ситуация еще более усугубляется тем, что предоставление займов обставляется постоянно возрастающим числом условий. |
| I'm forever in your debt, Mellors. | Я навеки ваш должник, Мэллорс. |
| No, I'm the one with the debt. | Нет, должник здесь только я. |
| I am now in the eternal debt of Rome. | Отныне я - вечный должник Рима. |
| I'm eternally in your debt. | Я твой вечный должник. |
| The debtor needs a fresh start through a debt write-off; the creditor must find a way to provide one without rewarding bad behavior. | Должник нуждается в новом старте, через списание задолженности; кредитор же должен найти способ, обеспечить такой шаг без поощрения плохого поведения. |
| Although some countries had regained access to the credit market, the external debt problem had not yet been resolved. | ЗЗ. Хотя некоторые страны вновь получили доступ на рынок кредитов, проблема внешней задолженности еще не решена. |
| The development of appropriate administrative, institutional and legal structures for effective debt management requires the setting up of an adequate information system with detailed and aggregated data on loan contracts, past and future disbursements, and past and future debt service payments. | Для создания соответствующих административных, институциональных и правовых структур для эффективного регулирования долговых отношений необходима надлежащая система информации, в которой имелись бы подробные и агрегированные данные по договорам о предоставлении кредитов, прошлым и будущим выплатам и прошлым и будущим платежам в счет обслуживания долга. |
| That means emergency measures designed to write off a sizeable proportion of the debt, provide new credits, massively increase assistance to meet the most urgent social needs and, in particular, to increase access to food, water and energy. | Это означает принятие неотложных мер с целью списания значительной части долга, предоставления новых кредитов, существенного увеличения размера помощи с целью удовлетворения самых насущных социальных нужд и, в частности, расширения доступа к продовольствию, воде и электроэнергии. |
| While international bankers went bust by making legions of bad loans, African bankers stuck to earning profits the old-fashioned way: paying very little to depositors, and earning a big "spread" by buying guaranteed government debt, which yielded healthy returns. | По мере того как международные банкиры разоряются, создавая легионы безнадежных кредитов, африканские банкиры продолжают получать прибыль по-старинке: очень мало платя вкладчикам и много зарабатывая за счет покупки гарантированных правительственных долговых обязательств, которые приносят значительную отдачу. |
| The debt question should be looked at internationally, as the recent financial crises had been caused largely by the accumulation of short-term loans, thus provoking a liquidity shortage in the countries concerned. | Нужно также рассмотреть проблему внешней задолженности в международном масштабе, поскольку одной из причин недавних финансовых кризисов было накопление краткосрочных кредитов, вызвавшее недостаток наличных финансовых средств в соответствующих странах. |
| From the mid-1980s onwards, the Government relied more and more on external borrowing to finance needed imports, further allowing the debt pyramid to grow. | Начиная с середины 80х годов правительство все шире прибегало к внешним займам, чтобы финансировать необходимый импорт, тем самым увеличивая пирамиду задолженности. |
| Third, while ECB policies keep borrowing costs lower, private and public debt in the periphery countries, as a share of GDP, is high and still rising, because the denominator of the debt ratio - nominal GDP - is barely increasing. | В-третьих, в то время как политика ЕЦБ делает затраты по займам низкими, частный и государственный долг в странах периферии, если его считать как долю ВВП, остается высоким и продолжает расти, потому что знаменатель коэффициента задолженности - номинальный ВВП - едва растет. |
| On the other hand, the presence of debt overhang and delayed defaults may lead to a loss of value for both debtors and creditors, and debt dilution leads to over-borrowing and higher borrowing costs. | С другой стороны, наличие сверхнормативной задолженности и отсроченных дефолтов может приводить к утрате ценности как для должников, так и для кредиторов, а «размывание» задолженности приводит к чрезмерному заимствованию и более высоким затратам по займам. |
| A durable solution must be based on sound policies, good governance, prudent new borrowing and sound debt management by HIPC, as well as responsible financing by creditors. | Надежное решение должно основываться на разумной политике, благом управлении, осторожном подходе к займам и разумном управлении в целях регулирования задолженности в бедных странах с большой задолженностью, а также на ответственном отношении со стороны кредиторов. |
| Debt owed to multilateral creditors could not be formally restructured or subjected to cancellation or reduction owing to the "preferred-creditor" status enjoyed by the institutions (borrowers agree to service debt to these institutions before other obligations). | Задолженность по займам многосторонних кредиторов не подлежит официально реструктуризации или полному или частичному списанию в силу того, что эти учреждения имеют статус "привилегированных кредиторов" (должники обязуются обслуживать задолженность по кредитам этих учреждений до выполнения всех прочих своих обязательств). |
| This figure represented a third of the total new debt taken on by these countries during the same period. | Это треть всех новых займов, привлеченных в тот же период этими странами 9/. |
| A sovereign debt restructuring mechanism, collective action clauses in sovereign bond contracts and a code of conduct for private creditors and sovereign debtors have all been proposed. | Были предложены механизм реструктуризации государственного долга, положения о коллективных действиях в соглашениях о размещении государственных облигационных займов и кодекс поведения частных кредиторов и суверенных должников. |
| The guidelines may also include a provision or recommendation to couple loan agreements with technical support services, where necessary and requested, that would facilitate the strengthening of the national budgeting processes and debt management capacity. | Руководящие принципы могут также включать положение или рекомендацию относительно сочетания соглашений о предоставлении займов, в тех случаях, когда это необходимо и востребовано, с оказанием услуг по технической поддержке, что способствовало бы упорядочению национальных бюджетных процессов и укреплению потенциала по управлению задолженностью. |
| As a result, commercial providers of debt or equity cannot get the high returns and quick exits that they seek. | В результате, поставщики коммерческих займов или собственного капитала не могут получить высокие доходы и быстрый возврат средств, к чему они обычно стремятся. |
| As a consequence, before MDRI, the 15 African HIPCs have paid on average US$ 19 million in debt service per year to IDA while receiving at the same time in average US$ 197 million in new IDA credits. | Из этого следует, что до начала реализации МИБЗ 15 африканских БСКЗ платили МАР в среднем 19 млн. долл. США в год по линии обслуживания долга, получая при этом в среднем 197 млн. долл. США по линии новых займов МАР. |
| Going forward, the Government has embarked on policies and strategies that will ensure debt sustainability, among them prudent debt management, soliciting more grants as opposed to loans, and efforts to tackle domestic debt, which remains a major problem. | Правительство пошло дальше и приступило к осуществлению политики и стратегий, направленных на обеспечение устойчивости погашения долга, среди которых можно назвать рациональное управление выплатой задолженности, привлечение дополнительных субсидий, а не кредитов, и усилия по решению проблемы внутренней задолженности, которая по-прежнему является большой проблемой. |
| Nineteen countries benefited from advisory services in their successful negotiations with the Paris Club on rescheduling of their official external debt. | Девятнадцать стран воспользовались консультативными услугами в ходе успешно проведенных ими переговоров с Парижским клубом о переносе сроков погашения их официальной внешней задолженности . |
| Although Paris Club practices have evolved over time, including recent moves to introduce flexibility with respect to cut-off dates, they still fall short of addressing the debt problems of many countries in a way that would ensure graduation from the lengthy and repetitive rescheduling. | Хотя практика работы Парижского клуба с течением времени меняется, включая недавние меры по применению гибкого подхода в отношении контрольных дат, она по-прежнему не обеспечивает такого решения проблем задолженности многих стран, которое позволило бы им покончить с длительной и повторяющейся процедурой пересмотра сроков погашения задолженности. |
| Provision of adequate international liquidity at an early stage, together with temporary and selective exchange controls, debt standstill and maturity rollover, would have been much more effective than the policy of high interest rates. | Обеспечение достаточной международной ликвидности на раннем этапе в сочетании с временными и селективными мерами валютного контроля, мораторием по долговым обязательствам и перенесением сроков погашения явилось бы гораздо более эффективным решением, чем политика высоких процентных ставок. |
| In October 1999, it became the first country to default on Brady bonds when the Government announced its decision to reschedule this debt, deferring payments up to seven years with a two-year grace period and reducing the interest rate. | В октябре 1999 года Эквадор оказался первой страной, неспособной погашать облигации Брейди, когда правительство объявило о своем решении пересмотреть сроки погашения этих облигаций, отложив платежи на период до семи лет с двухлетним грационным периодом и сократив процентную ставку. |
| You can kill someone for me to settle a debt. | Ты можешь убить кое-кого для меня, чтобы вернуть должок. |
| I'll give you five grand's worth, to settle Jimmy's debt. | Дам тебе такого на 5 штук, чтобы покрыть должок Джимми |
| And for that, I owe you a debt. | И за это за мной должок. |
| You owe me a debt. | За тобой числится должок. |
| Did you forget about your debt? | Ты что, должок забыла? |
| As a result, access to project debt and equity is limited. | В результате этого доступ к источникам заемного и собственного капитала ограничен. |
| Equity investment in project development companies or for development-stage projects, as an alternative to grants or concessional loans, and a means to strengthen a project's prospective debt: equity ratio. | акционерные инвестиции в компании по разработке проектов или отдельных этапов проектов как альтернатива грантам и концессионным займам и как средство укрепления перспективного заемного финансирования проекта; соотношение акционерного капитала. |
| In the Republic of Korea, the deteriorating financial condition of the highly leveraged conglomerates has had a knock-on effect on financial institutions that recently took on high levels of short-term foreign debt for on-lending to the conglomerates. | В Республике Корея ухудшающееся финансовое состояние конгломератов с высокой долей заемного капитала распространилось на финансовые учреждения, которые в последнее время заимствовали значительный объем краткосрочного иностранного капитала для последующего кредитования конгломератов. |
| This practice should be complemented and/or replaced by other forms of insurance relying on better risk-sharing, namely those afforded by instruments, such as growth-linked bonds, or by efforts by countries to reduce their exposure to short-term debt. | Эта практика должна дополняться и/или подменяться другими формами страхования, основанными на более эффективном распределении рисков, в частности использованием таких инструментов, как облигации, увязанные с темпами роста, или усилиями стран по уменьшению своей уязвимости для колебаний краткосрочного заемного капитала. |
| This default premium will rise as the amount of debt increases (since, all other things being equal, the risk rises as the cost of debt rises). | Данная рисковая премия будет выше с ростом суммы заема (поскольку, при прочих равных условиях, риск повышается при повышении стоимости заемного капитала). |
| Most of its debt owed to private creditors is now in the form of bonds. | Большая часть их задолженности частным кредиторам в настоящее время имеет форму облигаций. |
| Moreover, in the case of domestic debt, a higher interest rate or risk premium merely leads to more redistribution within the country (from taxpayers to bondholders). | Кроме того, в случае с внутренним долгом более высокая процентная ставка или надбавка за риск приводит лишь к большему его перераспределению внутри страны (от налогоплательщиков до держателей облигаций). |
| CHICAGO - It is universally recognized that a key factor underlying the 2007-2008 financial crisis was the diffusion of collateralized debt obligations (CDOs), the infamous special-purpose vehicles that transformed lower-rated debt into highly rated debt. | ЧИКАГО. Общепризнано, что ключевым фактором, лежащим в основе финансового кризиса 2007-2008 годов, было распространение облигаций, обеспеченных долговыми обязательствами (CDO), печально известные средства специального назначения (SPV), которые превращали долги с низким рейтингом в долги с высоким рейтингом. |
| The recent debt crises and the protracted holdout bond-holder litigations against Argentina have led to intensified international debate on the need for a sovereign debt restructuring mechanism to improve efficiency, fairness and coordination in sovereign debt restructuring. | Недавние долговые кризисы и длительный судебный процесс против Аргентины по поводу несогласных держателей облигаций привели к активизации международных прений относительно механизма реструктуризации государственного долга в целях улучшения эффективности, справедливости и координации в деле реструктуризации государственного долга. |
| Currently, collective action clauses are only included in a part of new sovereign bond issues, but the full benefit insofar as debt restructuring can only be achieved when they are included in the entire stock of outstanding securities. | По результатам недавнего исследования, включение оговорок о коллективном принятии решений в соглашения о выпуске облигаций на еврорынке не повлияло по состоянию на начало 2003 года на их доходность на вторичном рынке28. |
| It was necessary to look at the root causes of poverty and to help countries achieve social development goals by eliminating the overwhelming burden of external debt. | Необходимо учитывать коренные причины нищеты и помогать странам в достижении целей социального развития путем ликвидации непомерного бремени их внешней задолженности. |
| We will not win the fight against HIV/AIDS without improved international terms of trade, an end to the impossible debt burden on poor countries, increased development aid and the achievement of the international development targets. | Мы не сможем победить ВИЧ/СПИД без усовершенствования условий международной торговли, облегчения невыносимого долгового бремени бедных стран, ускорения темпов развития и достижения международных целей в области развития. |
| The debt burdens of many African countries remain a pervasive obstacle to their capacity to reduce poverty and reach other development goals. | Не менее важна и необходимость уменьшения бремени задолженности Африки, этой самой большой угрозы ее выживанию, до регулируемого уровня, поскольку многие африканские страны не в состоянии выполнить свои обязательства по обслуживанию внешнего долга. |
| With debt burdens elevated and housing prices significantly above levels warranted by their historical relation to income, the business cycle of the last two decades appears exhausted. | С учётом роста долгового бремени и значительного превышения ценами на жильё нормального уровня, опиравшегося на историческую привязку к доходам, можно сказать, что деловой цикл последних двух десятилетий истощён. |
| There was a broad consensus that additional efforts were needed to further reduce the unsustainable debt burdens of many developing counties, in particular of the least developed countries. | Среди участников сформировался широкий консенсус в отношении того, что необходимо предпринять дополнительные усилия в целях дальнейшего облегчения непосильного бремени задолженности многих развивающихся государств, в особенности наименее развитых стран. |
| The debt of severely indebted low-income countries is owed mostly to official creditors. | Основную часть задолженности стран - крупных должников с низким уровнем дохода составляет задолженность официальным кредиторам. |
| All creditors, including public and private creditors, should become involved in the existing international debt resolution mechanisms to ensure the debt sustainability of low income countries. | Всем кредиторам, включая государственных и частных кредиторов, следует подключиться к существующим международным механизмам урегулирования проблемы задолженности для обеспечения приемлемости уровня долга стран с низким уровнем дохода. |
| Most long-term debt is owed by sovereign debtors to official lenders and only 10 per cent of total long-term external debt is owed by private borrowers. | Наибольшую часть долгосрочной задолженности составляет долг государственных заемщиков по отношению к официальным кредиторам, и лишь 10 процентов от общей долгосрочной внешней задолженности приходятся на долю частных заемщиков. |
| All lenders should conduct due diligence to ensure that the proposed loan will not increase the Borrower State's external debt stock to an unsustainable level that will make debt repayment difficult and impede the creation of conditions for the realization of human rights. | Всем кредиторам следует проявлять должную осмотрительность для обеспечения того, чтобы предлагаемый заем не привел к повышению остатка внешней задолженности государства-заемщика до неприемлемого уровня, который затруднит погашение займа и воспрепятствует созданию условий для осуществления прав человека. |
| There should be Bilateral creditors should put in place an immediate moratorium on debt service payments by reforming, eligible, highly indebted LDCs pending full cancellation of bilateral debt; | с) необходимо незамедлительно объявить двусторонним кредиторам следует ввести немедленный мораторий на платежи в обслуживание задолженности проводящими реформы, отвечающими критериям, имеющими высокую задолженность НРС до полного списания их двусторонних долгов; |