| Substantial increases in international liquidity and development financing are needed for developing countries to be able to refinance their outstanding debt and to cover fiscal and balance-of-payments gaps. | Необходимо значительно увеличить объемы международных ликвидных средств и средств для финансирования развития, предоставляемых развивающимся странам, с тем чтобы дать им возможность рефинансировать свою непогашенную задолженность и ликвидировать бюджетно-финансовые пробелы и дефицит платежного баланса. |
| In contrast, the majority of the region's total debt stocks (75 per cent) when excluding China is long-term. | В отличие от Китая, основную часть общего объема задолженности стран региона (75 процентов) составляет долгосрочная задолженность. |
| It would be gratifying to see improvements in the debt treatment of the poorest and most indebted countries that went even beyond the Naples terms. | Хотелось бы надеяться, что в отношении долга беднейших и имеющих наиболее крупную задолженность стран будут приняты меры, выходящие за рамки даже Неапольских условий. |
| (c) The foreign debt of developing countries, debt-servicing and interest payments, structural adjustment programmes and conditionalities imposed on debtor countries by international financial institutions; | с) внешняя задолженность развивающихся стран, обслуживание этой задолженности, выплата процентов по займам, программы структурной перестройки и условия, навязываемые странам-должникам международными финансовыми учреждениями; |
| A number of speakers stressed the need to ensure that debt cancellation led to additional resources for debtor countries and had a clear and measurable impact on poverty reduction. | Ряд выступавших подчеркивали необходимость того, чтобы списание долга вело к получению странами, имеющими задолженность, дополнительных ресурсов и давало безусловный и поддающийся количественному определению эффект в плане сокращения масштабов нищеты. |
| Forcing a debt-for-equity swap or debt forgiveness would be no greater a violation of private property rights than a massive bailout. | Принуждение обменять долг на акции или списание долга было бы не большим нарушением прав частной собственности, чем крупная помощь. |
| Well, bad news, sweetheart, Carter's debt is a lot more than you're showing. | Что ж, плохие новости, милочка, долг Картера гораздо больше, чем то, что ты показываешь. |
| At the end of the year, cash balances had been up while unpaid assessments and the Organization's debt to Member States for troops and contingent-owned equipment had declined. | В конце указанного года баланс наличных средств увеличился, а невыплаченные взносы и долг Организации государствам-членам за войска и принадлежащее контингентам имущество сократился. |
| The Minister also reported that Armenia's national debt will constitute 46% of GDP next year - 30% of it being the Government's foreign debt, 13% the Central Bank's foreign debt, as well as the internal debt. | Он также сообщил, что госдолг Армеении в 2010 году составит 46% ВВП, из них 30% - внешний долг правительства, 13% - внешний долг Центрального банка, а также внутренний долг. |
| At the very least, investors clearly do not fear that high debt will lead governments to stoke inflation by printing more money. | В конечном итоге, инвесторы явно не боятся, что большой государственный долг заставит правительства поддерживать инфляцию, печатая больше денег. |
| Migrants who have recourse to the services of smugglers may find themselves in a position of extreme vulnerability owing to their irregular situation, the debt they may incur in their countries of origin and the impunity with which trafficking and smuggling networks often operate. | Мигранты, которые пользуются услугами контрабандистов, могут оказаться в чрезвычайно уязвимом положении, обусловленном их нелегальным статусом, возможной долговой зависимости в странах происхождения и безнаказанности, с которой нередко действуют сети, занимающиеся торговлей людьми и их контрабандой. |
| An obligor or a debt liability with byCC credit rating is characterised with the VERY HIGH DEFAULT POSSIBILITY. | Заемщик или отдельный долговой инструмент с рейтингом ЬуСС характеризуется высокой вероятностью дефолта. |
| A workshop on debt statistics was held in Uganda from 9 to 18 July, in which 19 participants from three LDCs and one non-LDC took part. | Это рабочее совещание позволило оказать помощь в наращивании внутреннего потенциала для подготовки своевременной, надежной и точной долговой статистики. |
| What measures was the State party taking to abolish debt bondage, a practice endured particularly by the indigenous communities of Chaco? | Она также хотела бы узнать, какие меры принимает государство-участник по ликвидации долговой кабалы, от которой, в частности, страдают общины коренных народов в провинции Чако. |
| It is notable that the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) Development Assistance Committee's definition of ODA includes relief on debt owed to OECD countries. | Здесь уместно отметить, что определение термина "ОПР", используемое Комитетом по содействию развитию Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), включает меры по ослаблению долговой нагрузки стран, имеющих задолженность перед членами ОЭСР. |
| The international community should also take measures to address the debt problems of middle-income developing and transition economies, leading to the attainment of a sustainable debt situation for each of them. | Кроме того, международному сообществу следует принимать меры по решению проблем задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, имеющих средние показатели дохода, что позволило бы каждой из этих стран довести объем своих долговых обязательств до приемлемого уровня. |
| A key part of aid management should be to ensure that current support does not lead to an accumulation of unsustainable debt. | Одна из важнейших задач управления помощью должна заключаться в том, чтобы не допустить накопления долговых обязательств сверх разумной меры. |
| An agency may rate the creditworthiness of issuers of debt obligations, of debt instruments, and in some cases, of the servicers of the underlying debt, but not of individual consumers. | Агентство может оценивать кредитоспособность эмитентов долговых обязательств, ценные бумаги и иные долговые инструменты, в некоторых случаях сервисных агентов, но при этом никогда не оценивает кредитоспособность физических лиц. |
| In some cases, the accounts of specific sets were extended in dimensions not found in the core accounts, such as remaining term-to-maturity of debt and identification of counterpart. | В некоторых случаях счета конкретных наборов были расширены за счет включения элементов, отсутствующих в базовых счетах, как, например, остающийся до погашения срок долговых обязательств и определение компенсирующих позиций. |
| Credit rating agencies played an instrumental role in the development of the collateralized debt obligation market, as the ratings assigned to various tranches allow institutional investors to participate in an otherwise sub-investment grade market. | Важную роль в развитии рынка обеспеченных залогом долговых обязательств сыграли кредитно-рейтинговые агентства, поскольку рейтинги, присваиваемые различным траншам, позволяют институциональным инвесторам принимать участие в операциях на рынке, который в противном случае являлся бы рынком инструментов, не относящихся к числу первоклассных. |
| Debt-relief initiatives and favourable external conditions facilitated that reduction in developing countries' sovereign external debt with official and private creditors. | Инициативы по облегчению беремени задолженности и предоставление благоприятных условий по внешним кредитам способствовали этому сокращению государственной внешней задолженности развивающихся стран как перед официальными, так и частными кредиторами. |
| In July 1998, Guinea completed a debt buy-back agreement sponsored by the IDA Debt Reduction Facility, which allowed extinguishing a total of $130 million of commercial bank claims at a buy-back price of 13 cents per dollar of the principal debt. | ЗЗ. В июле 1998 года Гвинея заключила соглашение о выкупе задолженности при поддержке Фонда сокращения задолженности МАР, позволившее погасить задолженность по кредитам коммерческих банков на общую сумму 130 млн. долл. США по цене 13 центов за доллар основного долга. |
| In the case of middle-income countries, there has been a major shift from official to private debt. | В странах со средним уровнем дохода отмечается существенный переход от задолженности по официальной линии к задолженности по частным кредитам. |
| As the largest bilateral creditor in the world, Japan had reduced a significant amount of its credit under the enhanced HIPC Initiative and had cancelled approximately US$3 billion in debt. | Будучи крупнейшим двусторонним кредитором в мире, Япония значительно сократила объем задолженности по своим кредитам в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью и списала долги на сумму в размере около З млрд. долл. США. |
| Four countries (Brazil, China, India and the Russian Federation) hold two thirds of all international reserves held by developing and transition economies and several developing countries have international reserves that are well below the level of their short-term external debt. | Две трети всего объема золотовалютных резервов развивающихся стран и стран с переходной экономикой сосредоточены в четырех странах (Бразилии, Индии, Китая и России), при этом золотовалютные резервы ряда развивающихся стран были значительно меньше их объема внешней задолженности по краткосрочным кредитам. |
| I owe you a great debt, I hope someday I can do something to repay you. | Я твой должник, надеюсь однажды смогу тебя достойно отблагодарить. |
| These grounds might include the debtor showing that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or any other negation of the elements by which a creditor established the presumption. | К числу таких оснований могут относиться следующие: должник доказывает, что он способен уплатить свои долги; долг является предметом юридического спора; или любое другое отрицание элементов, на основании которых кредитор установил презумпцию. |
| Where the debtor has business activities in different countries, creditors may have debt denominated in currencies other than that of the country of the insolvency proceedings. | Если должник осуществляет свою коммерческую деятельность в различных странах, требования кредиторов могут быть выражены в иных валютах, чем валюта страны производства по делу о несостоятельности. |
| In any case, in order to avoid any uncertainty as to how the debtor may discharge its debt, paragraph 5 provides that the debtor has to follow the instructions contained in the notification of the last assignment in a chain of assignments. | В любом случае с тем, чтобы избежать какой-либо неопределенности в вопросе о том, каким образом должник может погасить свою задолженность, в пункте 5 устанавливается, что должник должен следовать инструкциям, содержащимся в уведомлении об уступке, являющейся последней в цепочке уступок. |
| There are two distinct forms of bonded labour: firstly, when the debtor, his life and his family's lives become "collateral" for the debt; and secondly, when the work of the debtor is allegedly applied to the debt repayment. | Существуют две различные формы кабального труда: во-первых, это случаи, когда должник, его жизнь и жизнь членов его семьи становятся "дополнительным обеспечением" задолженности, и, во-вторых, это случаи, когда труд должника, предположительно используется в погашение задолженности. |
| an incomplete market for financial instruments, especially for longer-term debt; | отсутствие полного рынка для финансовых инструментов, особенно долгосрочных кредитов; |
| More vigorous efforts are required to ease the debt problem; one stabilizing factor could be increased long-term borrowing on favourable terms. | Требуются более энергичные усилия для преодоления проблемы задолженности; одним стабилизирующим фактором могло бы стать более широкое предоставление долгосрочных кредитов на благоприятных условиях. |
| One indirect approach used for low-income countries is to offer new lending on concessional terms, which provides foreign exchange that can be used to service older debt. | Один из косвенных подходов, применяемых для стран с низким уровнем доходов, заключается в предоставлении новых кредитов на льготных условиях, что обеспечивает приток иностранной валюты, которая может быть использована для обслуживания прежней задолженности. |
| The marginal size of purely private debt and bonds reflect at least partially the constraints that have been faced by the private sector in those countries in securing external financing. | Незначительный объем чисто частной задолженности и облигационных займов свидетельствует, по крайней мере частично, о трудностях, с которыми сталкивается частный сектор в этих странах в плане получения кредитов извне. |
| The assistance includes, inter alia, the provision of $10 billion in preferential loans, debt cancellation, reduction of trade tariffs, and medical equipment and antimalarial materials. | Такая помощь включает, в частности, предоставление 10 млрд. долл. США в виде льготных кредитов, аннулирования задолженности, сокращения торговых тарифов и поставок медицинского оборудования и материалов для борьбы с малярией. |
| ODA debt is rescheduled over 30 years, with no principal due for 12 years. | Для задолженности по займам, предоставленным по линии ОПР, устанавливается 30-летний срок погашения, при этом в первые 12 лет выплачиваются одни лишь проценты. |
| Long-term debt accounted for about 94 per cent of the total debt in 2007. | В 2007 году из общего объема задолженности 94 процента приходилось на задолженность по долгосрочным займам. |
| UNCTAD's research highlights the fact that the composition of the long-term debt of developing countries increasingly features bond debt and domestic public debt as more developing countries gain access to global capital markets. | Как показывают проведенные ЮНКТАД исследования, структуру долгосрочной задолженности развивающихся стран составляют долговые обязательства по облигационным займам и внутренняя государственная задолженность, поскольку все большее число развивающихся стран получают доступ к мировым рынкам капитала. |
| The absence of any formal mechanism to restructure the multilateral debt of developing countries also had obliged them to borrow to relieve pressure on their balance of payments, thereby further increasing the debt burden of many low-income developing countries. | Отсутствие какого-либо официального механизма реструктуризации задолженности развивающихся стран многосторонним кредиторам вынуждает их прибегать к займам в целях уменьшения давления на платежный баланс, в результате чего бремя задолженности многих развивающихся стран с низким уровнем дохода только возрастает. |
| McIntyre concludes that"[t]his is perhaps the most outstanding example of what is now a well established principle, namely that an intergovernmental debt based on treaty is not impaired by war between the parties." | Макинтайр делает вывод о том, что «это, видимо, наиболее наглядный пример того, насколько прочно утвердился этот принцип, а именно принцип о том, что война между сторонами не затрагивает задолженность по межгосударственным займам, основанную на договоре». |
| UNDCP is further supporting several countries through international consultative conferences aimed at obtaining grants, loans and debt swaps to finance their national drug control plans. | ЮНДКП продолжает оказывать поддержку ряду стран путем организации международных консультативных конференций с целью получения грантов и займов и замены долговых обязательств для финансирования национальных планов контроля над наркотиками. |
| All their outstanding debt, both bilateral and multilateral, should be written off without further delay and the initiatives should be complemented by grants and other unconditional assistance to endure debt sustainability. | Весь неуплаченный долг этих стран - как двусторонний, так и многосторонний, - должен быть незамедлительно списан, и эти инициативы должны быть дополнены предоставлением займов и другой помощи без каких-либо условий, с тем чтобы можно было сохранить задолженность на приемлемом уровне. |
| The rising share of commercial debt has been almost entirely due to the increasing importance of international bond issues; the share of bonds in long-term commercial debt of all developing and transition economies rose from 8.5 per cent in 1989 to 40 per cent in 1999. | Повышение доли задолженности по коммерческим займам почти полностью обусловлено растущей важностью выпусков международных облигационных займов; доля облигаций в долгосрочной коммерческой задолженности всех развивающихся стран и стран с переходной экономикой возросла с 8,5 процента в 1989 году до 40 процентов в 1999 году. |
| Transactions in financial assets and liabilities arising from the provision of, or receipt of, foreign direct investment are to be recorded under the appropriate categories: debt securities, loans, equity, trade credit or other. | Операции с финансовыми активами и пассивами, вытекающие из предоставления или получения прямых иностранных инвестиций, должны регистрироваться в рамках соответствующих категорий: долговых ценных бумаг, кредитов и займов, акций и других форм участия в капитале, торговых кредитов и др. |
| The world financial and economic crisis continues to threaten debt sustainability in our countries through its impact on the real economy and the increase in borrowing we had to undertake in order to mitigate the negative impacts of the crisis. | Мировой финансовый и экономический кризис по-прежнему, угрожает устойчивости наших стран и их способности поддерживать задолженность на приемлемом уровне, поскольку он влияет на реальную экономику и приводит к росту займов, на которые мы вынуждены идти для смягчения негативных последствий кризиса. |
| Gabon remains convinced that only a courageous strategy to defer or cancel debt would enable the economic recovery of the countries involved. | Габон по-прежнему убежден в том, что лишь смелая стратегия, направленная на продление сроков погашения кредитов или списание задолженности, будет содействовать экономическому восстановлению соответствующих стран. |
| Therefore the first priority of the Secretary-General is to contain the present debt level by fully paying current year's troops and contingent-owned equipment obligations. | Поэтому первоочередной задачей Генерального секретаря является сдерживание роста нынешней задолженности путем полного погашения обязательств по войскам и принадлежащему контингентам имуществу за текущий год. |
| This may involve restructuring the finances of the business by such means as debt rescheduling, debt reduction, debt-equity conversions, and sale of all or part of the business as a going concern. | Это может быть сопряжено с реструктуризацией финансов предприятия с помощью таких средств, как изменение графика погашения долга, списание части долга, конверсия долга в акции и продажа всего или части данного предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
| During the period 1999-2004, that source covered 135 countries for debt stock and between 133 and 134 countries for debt flow. | В период 1999-2004 годов в этом источнике имелись данные об объеме долга по 135 странам и данные о выплатах в счет погашения долга по 133-134 странам. |
| Another form of riba is riba al-jahiliyya Called or pre-Islamic riba Which surfaces Pls help the lender asks the borrower on the maturity date if the Latter would settle the debt or Increase The Same. | Другая форма риба является риба аль-jahiliyya происходит или доисламской риба Какие поверхности Просьба помочь кредитор просит заемщика на дату погашения, если последний будет погасить задолженность или увеличить Same. |
| But sooner or later, they know, the butler will track them down to recover his debt. | Но они знают, что рано или поздно, дворецкий выследит их, чтоб получить свой должок. |
| They have an unpaid debt. | За ними неуплаченный должок. |
| You owe me a debt. | За тобой числится должок. |
| Did you forget about your debt? | Ты что, должок забыла? |
| I am still in his debt. | За мной еще должок ему. |
| Such a fund could also provide a reasonable portion of the longer-term debt financing required by on-grid RE projects, mini-utilities and ESCOs directly engaging in equipment/sub-project finance. | Такой фонд мог бы также обеспечить разумную долю долгосрочного заемного финансирования, необходимого для сетевых ВЭ-проектов, миниэнергопредприятий и ЭСК, непосредственно участвующих в финансировании закупок оборудования/подпроектов. |
| It would also reduce numerous efficiency-reducing distortions in the US tax code, including substantial tax advantages for debt financing over equity financing and for non-corporate businesses over corporate businesses. | Это также позволило бы сократить многочисленные искажения в налоговом кодексе США, снижающих эффективность, включая существенные налоговые льготы для заемного финансирования относительно акционерного финансирования и некорпоративных предприятий относительно корпоративного бизнеса. |
| Acquiring a business through transfer or inheritance with little or no debt would result in a much stronger financial situation than if the business were purchased using borrowed capital. | Приобретение предприятия благодаря передаче или наследованию при незначительной его задолженности или ее отсутствии создает более благоприятные финансовые условия, чем если бы оно было приобретено за счет заемного капитала. |
| There is a need to set a limit on the amount of debt that a company can accumulate, and change acquisition and merger legislation to include leverage. | Необходимо установить предел на сумму долга, который может накопить компания, и изменить законодательство о приобретении и слиянии компаний так, чтобы они включали использование заемного капитала. |
| This default premium will rise as the amount of debt increases (since, all other things being equal, the risk rises as the cost of debt rises). | Данная рисковая премия будет выше с ростом суммы заема (поскольку, при прочих равных условиях, риск повышается при повышении стоимости заемного капитала). |
| New bond issues, following a big debt write-down in 1924 (the Dawes Plan), enabled Germany to borrow the money to resume payments. | Новые выпуски облигаций, после большого списания долга 1924 года (плана Дауэса), позволили Германии занять деньги, чтобы возобновить платежи. |
| While it is possible to strengthen Collective Action Clauses by agreeing on rules for their aggregation across series of bonds, this will not affect all forms of debt, and only addresses issues pertaining to collective action. | И хотя оговорки о коллективном принятии решений можно усилить посредством согласования правил для их включения в различные серии облигаций, это никак не скажется на всех формах задолженности и будет только решать вопросы, касающиеся коллективных действий. |
| In 1919, Keynes produced a grand plan for comprehensive debt cancellation, plus a new bond issue, guaranteed by the Allied powers, whose proceeds would go to victors and vanquished alike. | В 1919 году Кейнс составил грандиозный план комплексного списания задолженности, а также нового выпуска облигаций, гарантированных союзными державами, доходы от которых должны были пойти как победителям, так и побежденным. |
| More telling, the countries that cut expenditure the most experienced the largest bond-yield spikes and the most significant debt growth. | Более того, сократившие расходы страны вызвали самые большие скачки доходности облигаций и наиболее значительный рост долгов. |
| The Obama administration and other central bankers and fiscal authorities around the globe are thus, in a sense, acting very conservatively, even as they embrace deficit-spending programs, boost the volume of government bonds, guarantee risky private debt, and buy up auto companies. | Правительство Обамы, также как и главы центральных банков и финансовые власти других стран, таким образом, действуют очень консервативно, как раз когда они задействуют программы дефицитного расходования, повышают объем правительственных облигаций, гарантируют погашение опасного частного долга, и скупают авто компании. |
| In 1996, the international donor community agreed to launch a debt initiative designed to implement a strategy of burden-sharing among all creditors to reduce the debt of the HIPCs to a sustainable level, thus providing an exit from the rescheduling process. | В 1996 году международное сообщество доноров приняло решение выступить с инициативой в области задолженности, призванной обеспечить осуществление стратегии распределения бремени среди всех кредиторов для сокращения долга БСВЗ до допустимого уровня, создав таким образом возможность выхода из процесса реструктуризации долгов. |
| This has continued to compromise not only the growth of their economies and their efforts at poverty-reduction, but also the sustainability of their debt burden. | Эти тенденции продолжают подрывать не только их экономический рост и усилия по сокращению масштабов нищеты, но и меры по доведению бремени задолженности до приемлемого уровня. |
| Member States of the CPLP are important partners in cooperation with Guinea-Bissau, particularly with regard to education, support for entrepreneurial activities, institution-building and measures related to external debt. | Государства-члены СПГС являются значимыми партнерами по сотрудничеству с Гвинеей-Бисау, особенно в сфере просвещения, в поддержке предпринимательской деятельности, в создании институтов государственной структуры и в отношении мер по облегчению бремени внешней задолженности. |
| Noting the debt-relief measures undertaken by creditor countries within the framework of the Paris Club and the recent initiative of the World Bank and the International Monetary Fund to reduce the debt burdens of the heavily indebted poor countries, | отмечая меры по облегчению бремени задолженности, принятые странами-кредиторами в рамках Парижского клуба, и недавнюю инициативу Всемирного банка и Международного валютного фонда по уменьшению бремени задолженности беднейших стран-крупных должников, |
| Meanwhile, Africa's external debt burden, estimated at $350 billion, has continued to grow in spite of debt-relief measures intended to lighten it adopted in the context of the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Debt Initiative. | Между тем, внешняя задолженность Африки, которая оценивается в сумму порядка 350 млрд. долл. США, продолжает расти, несмотря на меры по облегчению бремени задолженности, принятые в рамках Инициативы в отношении бедных стран с наибольшей задолженностью. |
| After presentation of recent developments in the external debt situation of the developing countries and economies in transition, section III deals with debt owed to official creditors, giving particular attention to outstanding issues in the implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | После освещения последних событий, касающихся состояния внешней задолженности развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в разделе III рассматривается задолженность официальным кредиторам, с уделением особого внимания нерешенным вопросам осуществления Инициативы в отношении бедных стран-крупных должников. |
| Creditors and debtors alike should work together as partners with a shared responsibility for finding a durable solution to the debt problem. | Индонезия полагает, что кредиторам и должникам следует сотрудничать на основе разделения ответственности в целях достижения долговременного решения проблемы задолженности. |
| When voting on a plan, creditors need to be able to assure themselves that what is proposed by the plan is feasible and not based, for example, on faulty assumptions, and that implementation of the plan will not leave the debtor overburdened with debt. | При голосовании по плану кредиторам необходимо иметь возможность убедиться в том, что содержащиеся в плане предложения практически осуществимы и не основываются, например, на ошибочных предпосылках и что в результате осуществления плана не будет сохранена чрезмерная обремененность должника задолженностью. |
| The difficult material situation of the Federal Republic of Yugoslavia is not relieved at all by Yugoslavia's debt to foreign creditors, which amounts to over US$ $9 billion. | Это трудное материальное положение Союзной Республики Югославии отнюдь не облегчается наличием у нее задолженности иностранным кредиторам, объем которой превышает 9 млрд. долл. США. |
| In July 2009, Haiti rescheduled its Paris Club debt after reaching the decision point under the Initiative in June 2009. | В июле 2009 года правительство Гаити заключило соглашение о переносе сроков погашения задолженности кредиторам Парижского клуба после достижения в июне 2009 года момента принятия решения в рамках Инициативы. |