| For almost half the LDCs, the size of the debt stock equalled or exceeded their respective GDP. | Почти у половины НРС общая задолженность достигала или превышала уровень их ВВП. |
| It appeared more necessary than ever to formulate mechanisms for the restructuring and, where necessary, write-off of international sovereign debt owed by developing countries to private creditors, based on principles similar to those governing national bankruptcy legislation in developed countries. | Целесообразно, более чем когда-либо, создать механизмы реструктуризации и, при необходимости, списать международную суверенную задолженность развивающихся стран перед частными кредиторами на основе принципов, аналогичных тем, которые определяют национальное законодательство о банкротстве в развитых странах. |
| The metric of gross national income (GNI) often obscured the fact that the majority of a country's citizens might live in poverty, and failed to take into consideration the debt and vulnerability of each country. | Показатель валового национального дохода (ВНД) часто затушевывает тот факт, что большинство граждан страны могут жить в нищете, и не учитывает такие факторы, как задолженность и уязвимость той или иной конкретной страны. |
| As the global financial crisis has demonstrated, such dependence can make these countries vulnerable to sudden changes in the availability and affordability of funds and give rise to high debt and foreign financial obligations. | Как стало ясно во время мирового финансового кризиса, такая зависимость может сделать эти страны уязвимыми в случае быстрых изменений, касающихся наличия и доступности финансовых средств, и может обусловить высокую задолженность и крупные международные финансовые обязательства. |
| Debt owed to Member States had stood at $748 million at the end of 2001, largely because of outstanding arrears. | На конец 2001 года задолженность по выплате сумм, причитающихся государствам-членам, составила 748 млн. долл. |
| Overdue debt to public authorities will also to some extent prevent naturalisation, cf. article 22 of the circular letter. | Согласно статье 22 циркуляра, непогашенный долг перед государственными организациями также в определенной степени препятствует натурализации. |
| The astronomical sums that the US government injects into its banking industry will only increase public debt, which already is colossal because of the expenses of war. | Астрономические суммы, которое американское правительство впрыскивает в свою банковскую отрасль, будут только увеличивать государственный долг, который уже достиг колоссальных размеров из-за военных расходов. |
| We are now determined to honour that debt and continue a long tradition of active engagement in the world by contributing our energy and our initiative where we can make a difference. | Теперь мы готовы вернуть наш долг и продолжить давнюю традицию активного участия в мировых делах, помогая своими энергичными действиями и инициативами там, где мы можем принести реальную пользу. |
| Debt owed by private borrowers is particularly important in countries with access to international capital markets and upper middle-income countries. | Особенно крупным долг частных заемщиков является в странах, имеющих выход на международные рынки капитала, и в странах с уровнем дохода выше среднего. |
| Foreigners are either going to start earning much better returns in the US, pushing American debt levels into unsustainable territory, or else they will pull back and invest elsewhere. | Иностранцы либо начнут получать намного лучшие доходы от инвестиций в США, тем самым увеличивая долг Америки до неприемлемого уровня, либо они изымут свои средства и вложат их где-нибудь в другом месте. |
| Yet the debt and the euro crisis are hanging like the sword of Damocles over our national currency, the lek, and our economy. | Однако долговой кризис и кризис евро висят как дамоклов меч над «леком» - нашей национальной валютой и над нашей экономикой. |
| On this item, the Working Group had before it information concerning cases such as those of Indonesian domestic workers in certain Middle Eastern countries and domestic workers in India, as well as cases of debt bondage in Pakistan and India. | По этому вопросу Рабочая группа получила информацию об индонезийских женщинах, работающих домашней прислугой в ряде стран Ближнего Востока, и о домашней прислуге в Индии, а также о долговой кабале в Пакистане и Индии. |
| Other peripheral countries already have Greek-style problems of debt sustainability and eroded competitiveness. | Другие периферийные страны уже имеют «греческие» проблемы с долговой устойчивостью и ослаблением конкурентоспособности. |
| Anyone looking closely at Europe's complex options for extricating itself from its debt straightjacket should realize that political constraints will be a huge obstacle no matter which route Europe takes. | Если внимательно посмотреть на все имеющиеся у ЕС варианты выхода из сложнейшей долговой ситуации, то станет понятно, что политические ограничения будут большим препятствием вне зависимости от того, какой путь ЕС выберет. |
| It was also important to discuss measures to ensure debt sustainability, notably through better external corporate debt monitoring and prompt responses to the borrowing policies of banks and companies with major State participation. | В работе по обеспечению долговой устойчивости больше внимания необходимо уделять задачам совершенствования системы мониторинга внешних заимствований корпоративного сектора и оперативного воздействия на заемную политику компаний и банков с крупной долей государственного участия. |
| Debt problems are also recognized as a serious obstacle to the pursuit of economic and social development, and all countries should be assisted in managing their debt obligations, including through a debt standstill. | Проблемы задолженности тоже признаны серьезным препятствием на пути экономического и социального развития, и всем задолжавшим странам необходимо оказывать помощь в выполнении их долговых обязательств, в том числе за счет приостановки выплат задолженности. |
| In addition, the Government has requested assistance in the areas of external debt negotiation, debt swaps and conversions, and in the building of a national capacity to address issues related to external debt. | Кроме того, правительство просило о помощи в области проведения переговоров по проблеме внешней задолженности, операциям по замене долговых обязательств и конверсии долга, а также в области укрепления национального потенциала в целях решения вопросов, связанных с внешней задолженностью. |
| The Central African Republic reached an accord with IMF on its Poverty Reduction Strategy Paper in December 2006, and in April 2007 obtained a rescheduling of its debt obligations falling due between 2006 and 2009 under Naples terms. | Центральноафриканская Республика достигла договоренности с МВФ в отношении ее документа о стратегии сокращения масштабов нищеты в декабре 2006 года, а в апреле 2007 года для нее были пересмотрены сроки погашения долговых обязательств, срок оплаты которых наступал в 2006 и 2009 годах, в соответствии с неапольскими условиями. |
| Indeed, for many countries, particularly low-income ones, even as some debt obligations were being written off, others were being serviced indirectly with some of the proceeds of new loans and the cash flow from official development assistance. | Действительно, во многих странах, особенно в странах с низким уровнем дохода, даже несмотря на произведенное списание некоторых долговых обязательств, обслуживание остальных обязательств косвенно производилось за счет части поступлений в виде новых займов и средств, получаемых по линии официальной помощи в целях развития. |
| After that, the IMF began to encourage some countries to renegotiate debt rather than seek new money, at least if they were relatively small scale borrowers such as Ukraine or Pakistan and thus could not endanger the whole system. | После этого МВФ начал поощрять некоторые страны проводить переговоры о пересмотре условий погашения долговых обязательств, а не искать новые деньги, по крайней мере, если это были относительно некрупные заемщики, как, например, Украина и Пакистан, которые не могли создать угрозу всей системе. |
| Paris Club creditors reschedule only that part of the medium and long term, official and officially guaranteed debt that was contracted before a specified date, known as the "cut-off date". | Кредиторы Парижского клуба продлевают сроки погашения лишь той части среднесрочной и долгосрочной задолженности по официальным и официально гарантированным кредитам, которая возникла до определенной даты, известной как "пороговая дата". |
| Servicing multilateral debt accounts for nearly half of the total debt service. | На обслуживание задолженности по кредитам многосторонних учреждений приходится почти половина объема всех выплат в счет обслуживания задолженности. |
| Additional measures were required to improve the management of bilateral debt in the Paris Club, including an expanded concept of eligibility under the Trinidad and Tobago terms so that a larger number of low income debtor countries were covered. | Необходимы дополнительные меры для более рационального урегулирования вопросов двусторонней задолженности в рамках Парижского клуба, в частности за счет расширения доступа к кредитам на условиях Тринидадского соглашения таким образом, чтобы кредитами могло пользоваться большее число стран с низким уровнем дохода. |
| When the HIPC Initiative was first launched, in 1996, a number of very poor countries had built up high levels of debt, to donor countries and their export credit agencies and to MDBs. | В 1996 году, когда впервые была выдвинута Инициатива в отношении БСКЗ, ряд очень бедных стран накопил крупную задолженность по кредитам стран-доноров, их учреждений, предоставляющих экспортные кредиты, и по кредитам многосторонних банков развития. |
| The country had received an "exit" rescheduling in its third negotiation at the Paris Club in June 1994, following a debt restructuring with private creditors in a Brady deal in December 1993. | Ее просьба о пересмотре сроков окончательного погашения задолженности была удовлетворена в ходе ее третьих переговоров в рамках Парижского клуба в июне 1994 года после реструктуризации задолженности по частным кредитам в соответствии с договоренностью по Плану Брейди, достигнутой в декабре 1993 года. |
| I can't owe a debt to a dead man. | я не могу отдать долг, ведь должник - мертвец. |
| I am forever in your debt. | Я твой должник навеки. |
| In view of the fact that the assignment is effective as of the time of the conclusion of the contract of assignment, the debtor, having knowledge of the assignment, may choose to discharge its debt by paying the assignee even before notification. | Учитывая тот факт, что уступка имеет силу с момента заключения договора уступки, должник, которому известно об уступке, может предпочесть погасить свою задолженность путем платежа цессионарию даже до получения уведомления. |
| As a matter of drafting, it was suggested that the word "redemption" of the encumbered assets by the debtor should be replaced by language referring to the debtor paying its debt and obtaining the assets free of the relevant security right. | В редакционном плане было предложено заменить понятие "освобождение" обремененных активов должником от обременения иной формулировкой, в соответствии с которой должник погашает свою задолженность и получает в свое распоряжение активы, свободные от обременения соответствующим обеспечительным правом. |
| The amount required to be repaid under the Difficult Debt Settlement Programme is based on the amount of debt outstanding as on 1 August 1990 and the scheme under which the debtor elects to make repayments - not on any loss or damaged suffered by any claimants. | Сумма, подлежащая возврату по Программе урегулирования проблемного долга, основана на размере задолженности по состоянию на 1 августа 1990 года и способе, который должник выбирает для возврата долга, а не на потерях или ущербе, понесенных какими-либо заявителями. |
| The bilateral debt is largely composed of concessional loans and export credits. | Двусторонний долг в значительной мере состоит из льготных займов и экспортных кредитов. |
| Looking into the future, ensuring debt sustainability would also involve ensuring liquid trade finance markets and improving the regulatory environment for trade credit. | В будущем поддержание задолженности на приемлемом уровне будет также предусматривать обеспечение ликвидности рынков торговых кредитов и совершенствование нормативной базы финансирования торговли. |
| So, if there is a debt problem, as in the US mortgage crisis, one must also look at private funds' role in creating it. | Так что, если существует долговая проблема, как в американском кризисе ипотечных кредитов, то необходимо также рассмотреть роль частного капитала в ее возникновении. |
| As a result, the financial sector and the private housing market, coupled with support for households to take on credit debt, became primary mechanisms for allocating housing solutions. | ЗЗ. В результате основными механизмами решения жилищных вопросов в сочетании с мерами по оказанию помощи домохозяйствам в погашении ипотечных кредитов стали финансовый сектор и частный рынок жилья. |
| Developed information systems for the Directorate in question, including the finance information system, public debt and bilateral loans, as well as monitoring of franchises, money-changing establishments and investment companies | разработкой информационных систем для канцелярии заместителя министра, в том числе систем финансовой информации, государственного долга, двусторонних кредитов, контроля за освобождением от налогов, контроля за деятельностью обменных пунктов и контроля за деятельностью инвестиционных компаний |
| While this is justified in terms of preventing the least developed countries from reverting back to unsustainable debt situations, the system limits their access to loans; yet, it is through loans that large allocations are permitted. | Хотя подобный подход оправдан с точки зрения предотвращения возврата наименее развитых стран к неприемлемому уровню задолженности, такая система ограничивает их доступ к займам; а ведь именно в рамках займов можно получить финансирования в значительных объемах. |
| Third, while ECB policies keep borrowing costs lower, private and public debt in the periphery countries, as a share of GDP, is high and still rising, because the denominator of the debt ratio - nominal GDP - is barely increasing. | В-третьих, в то время как политика ЕЦБ делает затраты по займам низкими, частный и государственный долг в странах периферии, если его считать как долю ВВП, остается высоким и продолжает расти, потому что знаменатель коэффициента задолженности - номинальный ВВП - едва растет. |
| On the other hand, the presence of debt overhang and delayed defaults may lead to a loss of value for both debtors and creditors, and debt dilution leads to over-borrowing and higher borrowing costs. | С другой стороны, наличие сверхнормативной задолженности и отсроченных дефолтов может приводить к утрате ценности как для должников, так и для кредиторов, а «размывание» задолженности приводит к чрезмерному заимствованию и более высоким затратам по займам. |
| Form 1A- Schedule of Drawings and Principal and Interest Payments for Individual External Public Debt and Private Debt Publicly Guaranteed, purpose of which is to enable the Bank to make projections of future payments of principal and interest for those loans that have irregular patterns of repayments; | форма 1А - График заимствований и выплат основной суммы и процентов по отдельному внешнему государственному долгу и частному долгу, гарантированному государством, - которая позволяет Банку прогнозировать выплаты основной суммы и процентов по займам с нерегулярным графиком погашения; |
| Both post-cut-off non-ODA debt and short-term debt were also cancelled in full. | Была также полностью списана возникшая после контрольной даты задолженность, не связанная с ОПР, и задолженность по краткосрочным займам. |
| In arranging such borrowing, all developing countries and creditors should take actions to ensure that developing countries' external debt does not become unsustainable in the future. | При оформлении таких займов все развивающиеся страны и кредиторы должны принимать меры в целях обеспечения того, чтобы в будущем внешняя задолженность развивающихся стран не легла на них непосильным бременем. |
| While greater reliance on grants is good from the point of view of debt sustainability, there is concern about the availability of future funds and how a significant shift to grants from loans may increase the uncertainty of future aid flows. | И хотя с точки зрения приемлемости уровня задолженности более широкое использование субсидий - это правильно, возникает вопрос по поводу наличия финансовых ресурсов в будущем, а также о том, каким образом широкий переход от займов к безвозмездному финансированию может усилить неопределенность в отношении будущих потоков помощи. |
| He further commended Norway for its commitment to, and support for, multilateral efforts to promote responsible sovereign lending and borrowing and to develop criteria for assessing legitimacy of sovereign debt. Notes | Он также высоко оценил приверженность Норвегии многосторонним усилиям по поощрению ответственной суверенной практики предоставления и получения займов и ее поддержку, а также ее стремление к разработке критериев оценки законности суверенного долга. |
| (a) The Commission may wish to take note of the recent developments in the situation with respect to debt sustainability and evolution of structural adjustment lending in the policies and programmes of the World Bank; | а) Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению имевшие место в последнее время изменения в стратегиях и программах Всемирного банка в отношении приемлемости долга и эволюции механизмов предоставления займов на цели структурной перестройки; |
| For the period l993-l994, the deficit was expected to be $4.1 million which would require substantial borrowing, thus raising the government debt to a critical level. | Предполагается, что в период 1993-1994 годов этот дефицит составит 4,1 млн. долл. США, что вызовет необходимость в получении значительных займов, и, таким образом, размеры долга правительства достигнут критического уровня. |
| At the meetings, Argentina had proposed an external debt swap for investment in education. | На этих встречах Аргентина предложила произвести зачет обязательств в отношении инвестиций в область образования в счет погашения внешнего долга. |
| It also provides technical support to debtor countries seeking to reschedule their debt. | Он также оказывает техническую поддержку странам-должникам, добивающимся пересмотра условий погашения своей задолженности. |
| Denmark was among the first countries to forcefully argue that the solution to the debt problems of poor countries could be not found by simply using market mechanisms and debt rescheduling. | Дания была в числе первых стран, которые энергично отстаивали мысль о том, что просто с помощью рыночных механизмов и изменения условий погашения задолженности решить проблему задолженности бедных стран невозможно. |
| His delegation welcomed the recent initiative to tackle the problem of multilateral debt and to enhance rescheduling by the Paris Club; however, the approach must be broadened, bearing in mind the requirements of economic growth and social and environmental sector investments. | Индия с удовлетворением отмечает недавно выдвинутую инициативу, связанную с решением проблемы многосторонней задолженности и активизацией предпринимаемых Парижским клубом усилий по пересмотру сроков ее погашения, но необходимо расширять этот подход и учитывать потребности в экономическом росте и инвестициях в социальный сектор и природоохранную деятельность. |
| Rescheduling Debt for sustainable development swaps | Учет расходов на цели устойчивого развития в счет погашения долга |
| They have an unpaid debt. | За ними неуплаченный должок. |
| And I also remember your debt. | И про должок твой помню. |
| Time to make good on that debt, Flash. | Пора вернуть должок, Флэш. |
| Jack Sparrow, our debt is settled. | Джек Воробей, ты отдал должок. |
| I am still in his debt. | За мной еще должок ему. |
| As a result, access to project debt and equity is limited. | В результате этого доступ к источникам заемного и собственного капитала ограничен. |
| In all of these sectors, the Fund management team is likely to be called upon to provide considerable advisory support to prospective investees to mobilize debt financing from other sources. | Во всех этих секторах от группы менеджеров Фонда, по всей видимости, потребуется оказание существенной консультативной помощи будущим объектам инвестиций в целях мобилизации заемного финансирования из других источников. |
| This means, for instance, that the past cost of debt is not a good indicator of the actual forward looking cost of debt. | Это означает, к примеру, что прошлая стоимость заемного капитала не является подходящим показателем фактической опережающей стоимости заемного капитала. |
| This default premium will rise as the amount of debt increases (since, all other things being equal, the risk rises as the cost of debt rises). | Данная рисковая премия будет выше с ростом суммы заема (поскольку, при прочих равных условиях, риск повышается при повышении стоимости заемного капитала). |
| There is a need to set a limit on the amount of debt that a company can accumulate, and change acquisition and merger legislation to include leverage. | Необходимо установить предел на сумму долга, который может накопить компания, и изменить законодательство о приобретении и слиянии компаний так, чтобы они включали использование заемного капитала. |
| This type of intervention will increase the government debt given that these acquisitions are financed by emission of bonds. | Данный тип вмешательства приведет к увеличению государственного долга, поскольку эти приобретения финансируются за счет эмиссии облигаций. |
| We would note, however, that expedited proceedings are increasingly being used not only with respect to banks and other easily identifiable creditors, but also to enable reorganizations involving debt held by bondholders. | Хотелось бы, в то же время, отметить, что упрощенные процедуры все более широко используются не только в отношении банков и других легко определимых кредиторов, но также и с целью создания возможностей для реорганизации в делах, связанных с задолженностью, принадлежащей держателям облигаций. |
| The recovery in portfolio debt inflows has also triggered strong issuance of corporate debt in a number of emerging markets, especially in Latin America. | Восстановление притока портфельных инвестиций в облигации также привело к выпуску в ряде стран с формирующейся рыночной экономикой, особенно в Латинской Америке, большого количества корпоративных облигаций. |
| Any further relief must thus fall to the remaining creditors, who are mainly bond holders whose cooperation in new debt restructuring would be very difficult to mobilize and official creditors of one sort or another. | Любые дальнейшие меры по облегчению долгового бремени должны, таким образом, приниматься остальными кредиторами, которые представлены в основном держателями облигаций, сотрудничеством которых в отношении новой реструктуризации долга будет весьма сложно заручиться, и официальными кредиторами того или иного рода. |
| Financial capital flows reflected bond issuance, debt restructuring and external asset formation by the public sector, as well as private-sector financing and investment strategies. | Потоки финансового капитала отражали эмиссию облигаций, реструктуризацию задолженности, накопление внешнего капитала государственным сектором и финансово-инвестиционные стратегии частного сектора. |
| Unilateral decisions by certain developed countries in granting debt reduction beyond the HIPC initiative were also highly appreciated. | Ораторы приветствовали также односторонние решения некоторых развитых стран, направленные на облегчение бремени внешней задолженности вне рамок инициативы в пользу БСВЗ. |
| Countries need to agree on a set of principles for resolving debt crises that provide for fair burden-sharing between public and private sectors and between debtors, creditors and investors. | Странам необходимо согласовать набор принципов урегулирования кризисов задолженности, которые предусматривали бы справедливое распределение бремени расходов между государственным и частным секторами и между должниками, кредиторами и инвесторами. |
| Through regulation and administrative directives, banks, insurance companies, and pension funds are being forced to hold much higher shares of government debt than they might voluntarily choose to do. | В результате административного регулирования и директив банки, страховые компании и пенсионные фонды вынуждены нести гораздо большую часть бремени госдолга, нежели им хотелось бы. |
| In conclusion, the convening of an international conference on the financing of development was of paramount importance in view of the need to increase the level of development finance, address the debt burden of developing countries and approach development financing in an integrated, comprehensive manner. | В заключение, созыв международной конференции по финансированию развития имеет чрезвычайное значение с учетом необходимости повышения уровня финансирования развития, смягчения бремени задолженности развивающихся стран и подхода к финансированию развития на комплексной и всеобъемлющей основе. |
| The Bretton Woods institutions, whose diagnoses and prescriptions have never been people-oriented, should explore ways of implementing additional measures to alleviate the debt burden of developing countries, especially those in sub-Saharan Africa. | Бреттон-вудским учреждениям, аналитические выводы и рекомендации которых никогда не ориентировались на человека, следует изучить пути осуществления дополнительных мер по облегчению долгового бремени развивающихся стран, особенно тех, которые расположены к югу от Сахары. |
| This issue of "reverse comparability" is likely to arise in future official debt negotiations. | Вопрос о такой «обратной сопоставимости» вполне может возникнуть в ходе будущих переговоров по задолженности официальным кредиторам. |
| Lower world interest rates did not have a large influence on the service of Africa's external debt, mostly concessional in nature and owed to official creditors. | Снижение мировых процентных ставок не оказало большого влияния на обслуживание внешнего долга Африки, представленного в основном задолженностью официальным кредиторам по льготным займам. |
| Debt distress and defaults have a detrimental effect on growth and employment as borne out by the history of debt crises and are costly for both debtors and creditors. | Как свидетельствует история кризисов задолженности, долговой кризис и дефолты пагубно сказываются на росте и занятости и дорого обходятся как должникам, так и кредиторам. |
| An important aspect of the debt problem of many developing countries with large debt-servicing arrears is the extent of debt owed to multilateral creditors, which now represents a sizeable proportion of total debt-service payments. | Важным аспектом проблемы задолженности многих развивающихся стран, накопивших большой объем просроченных платежей по обслуживанию долга, является объем их задолженности многосторонним кредиторам, которая в настоящее время представляет собой значительную долю общей суммы выплат по обслуживанию долга. |
| The creditors would be brought together, and a debt workout process would be undertaken, under which the creditors would be paid back at least some portion of what they were owed. | Кредиторам будет предложено собраться и выработать процедуру урегулирования задолженности, в результате чего они получат, по крайней мере, некоторую часть того, что им причитается. |