| His delegation hoped that new approaches would be formulated to address the problem of developing countries' external debt, particularly in the least developed countries, whose debt accounted for nearly three quarters of their combined gross domestic product. | Его делегация надеется, что будут разработаны новые подходы по решению проблемы внешней задолженности развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, задолженность которых составляет почти три четвертых от их общего валового внутреннего продукта. |
| Figures continue to indicate that the overall debt of developing countries is still on the increase. | Цифры по-прежнему свидетельствуют о том, что общая задолженность развивающихся стран продолжает расти. |
| This needs to be buttressed by tangible actions, especially in the areas of trade, aid, debt and capacity-building. | Эти поддержку и заинтересованность необходимо подкрепить конкретными делами, особенно в таких сферах, как торговля, помощь, задолженность и создание потенциала. |
| Some participants called for efforts that would ensure that all developing countries' debt was sustainable, and would not undermine national efforts to achieve internationally agreed development goals. | Некоторые участники обсуждения призвали к усилиям по обеспечению приемлемого уровня задолженности для всех развивающихся стран и по недопущению того, чтобы их задолженность подрывала национальные усилия по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
| Address the issues of HIPC to HIPC debt and creditor litigation; | решение вопросов, касающихся стран, имеющих большую задолженность, другим странам, имеющим большую задолженность, и судебных разбирательств с кредиторами; |
| Nor does the debt cancellation take into account domestic debt, which is substantial for many of those countries. | Кроме того, в инициативах по списанию долга не учитывается внутренний долг, который во многих из этих стран является весьма значительным. |
| But if you fail to give him the opportunity to redeem himself you will only increase you own soul debt. | Но если, давая возможность ему к его собственному искуплению, тебя постигнет неудача ты только увеличишь свой собственный душевный долг. |
| This situation has created a moral and environmental debt that must be duly repaid to eliminate the inequities caused by the adverse effects of climate change. | Эта ситуация породила моральный и экологический долг, который необходимо должным образом погасить во избежание неравенства в результате пагубных последствий изменения климата. |
| The required cut is large: eliminating half of Greece's public debt obligation would leave it at nearly 80% of GDP, a ratio higher than Spain's. | Необходимое сокращение огромно: даже устранение половины государственных долговых обязательств Греции оставит долг, равный 80% от ВВП, - соотношение выше, чем сейчас в Испании. |
| For the debtor Government, it is often politically not feasible to announce that they will restructure their debt, so that incentives are present to gamble for resurrection. | Правительству-кредитору нередко бывает политически нецелесообразно объявлять о том, что оно будет реструктурировать свой долг, поскольку существуют стимулы играть на восстановление. |
| The recent closing of the HIPC Initiative to new entrants could preclude future debt distressed countries from receiving relief. | Недавнее закрытие Инициативы БСКЗ для новых участников может исключить возможность получения такой помощи странами, которые окажутся в будущем в тяжелой долговой ситуации. |
| Alleviating debt bondage among sandstone mine workers in Jodhpur, Rajasthan State | Облегчение долговой кабалы рабочих на шахтах по выработке песчаника в Джодхпуре, штат Раджастхан |
| The adoption of sound practices in the management and governance of sovereign debt by both lenders and borrowers is the first line of defence against debt fragility and crises, and is crucial to the promotion of economic growth and development through sustainable and good-quality finance. | Принятие кредиторами и заемщиками разумных практических методов управления и руководства государственной задолженностью является первой линией обороны против долговой «хрупкости» и долговых кризисов и крайне важно для содействия экономическому росту и развитию посредством устойчивого и высококачественного финансирования. |
| The representative of Senegal said that after two decades of initiatives to solve the African debt problem, better solutions were needed to enable the continent to allocate the greatest volume of financial resources to investment. | Представитель Сенегала заявил, что после 20-летнего периода реализации инициатив по урегулированию долговой проблемы Африки назрела необходимость в более эффективных решениях, с тем чтобы континент мог выделять самый большой объем финансовых ресурсов на инвестиционные цели. |
| Yet, in the aftermath of a balance-sheet recession in the US, and in the midst of a debt trap in Europe, that approach is doomed to failure. | Однако, после балансовой рецессии в США и во время долговой ловушки в Европе этот подход обречен на неудачу. |
| The typical bank is capitalized with equity, long-term debt, short-term debt, and deposits. | Типичный банк капитализируется при помощи акций, долгосрочных долговых обязательств, краткосрочных долговых обязательств и депозитов. |
| Three LDCs 14/ as of early 1993 had used the DRF facility, which provides support for reducing commercial bank debt and debt service through buy-backs and debt exchanges. | На начало 1993 года услугами ФСЗ, который оказывает помощь в сокращении задолженности коммерческим банкам и обслуживании долга путем выкупа или обмена долговых обязательств, пользовались три НРС 14/. |
| Debt sustainability should be redefined as the level of debt consistent with achieving the Millennium Development Goals without creating new debt obligations. | Понятие приемлемой задолженности должно быть пересмотрено и определено как уровень, совместимый с реализацией Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, без создания новых долговых обязательств. |
| Thus, the issue is what measures were taken, during the period 1991-1995, to support the developing countries with their debt and debt service obligations. | В связи с этим возникает вопрос, какие меры были приняты в 1991-1995 годах для содействия развивающимся странам в выполнении ими своих долговых обязательств и обязательств по обслуживанию долга. |
| The Panel further finds that the inter-governmental deferred payment agreement did not have the effect of novating the debt for the purpose of Security Council resolution 687 (1991). | Группа далее считает, что межправительственное соглашение об отложенных платежах не имело эффекта новации долговых обязательств по смыслу резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
| Paris Club creditors reschedule only that part of the medium and long term, official and officially guaranteed debt that was contracted before a specified date, known as the "cut-off date". | Кредиторы Парижского клуба продлевают сроки погашения лишь той части среднесрочной и долгосрочной задолженности по официальным и официально гарантированным кредитам, которая возникла до определенной даты, известной как "пороговая дата". |
| Ratings play a critical role in determining how much companies and other entities that issue debt, including sovereign governments, have to pay to access credit markets, i.e., the amount of interest they pay on their issued debt. | Рейтинги играют решающую роль в определении того, сколько компании и другие субъекты, в том числе и суверенные правительства, выпускающие долговые обязательства, должны заплатить, чтобы получить доступ к кредитам, то есть, какой процент они должны заплатить на выпущенную облигацию. |
| I would also note that my country is involved in a satisfactory dialogue with the London Club with a view to a significant restructuring of our commercial debt. | Хотел бы также отметить, что моя страна принимает участие в конструктивном диалоге с Лондонским клубом с целью значительной существенной реструктуризации нашей задолженности по коммерческим кредитам. |
| That led to a strong improvement in the ratio of short-term debt to international reserves in all regions, with the exception of Latin America, where short-term debt rose faster than reserves. | Это привело к значительному улучшению показателя отношения объема задолженности по краткосрочным кредитам к объему валютных резервов во всех регионах, за исключением Латинской Америки, где рост задолженности по краткосрочным кредитам опережал рост резервов. |
| The oil price shocks, high interest rates and recession in industrial countries, as well as low commodity prices in the 1970s and 1980s were major contributors to the debt build-up in the Heavily Indebted and Poor Countries (HIPC). | Резкий рост цен на нефть, высокие процентные ставки по кредитам и экономический спад в промышленно развитых странах, а также низкие цены на сырье, наблюдавшиеся в 70-е и 80-е годы, явились главными причинами нарастания задолженности так называемых бедных стран с высокой задолженностью (БСВЗ). |
| Once more, I am in your debt. | Еще раз, я ваш должник. |
| I owe you a great debt, I hope someday I can do something to repay you. | Я твой должник, надеюсь однажды смогу тебя достойно отблагодарить. |
| An average Latvian debtor is a 40-year old man with a debt of 500 lati and living in one of Latvia's regions, according to data of credit management company Paus Konsults, which has developed the debtor's social demographic portrait. | Типичный латвийский должник - это 40-летний мужчина с долгом 500 латов, проживающий в регионах Латвии, свидетельствует социально-демографический портрет, разработанный Paus Konsults. |
| Thus, if the debtor received notification before the debt became due, the debtor would not have an obligation to pay either the capital of the debt or interest thereon. | Так, если должник получает уведомление до наступления срока уплаты долга, то он не обязан производить платеж ни основной суммы долга, ни процентов по нему. |
| The debtor could rebut the presumption by showing, for example, that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or that the debt was not mature. | Должник может опровергнуть эту презумпцию, показав, например, что он способен оплатить свои долги, что его долг является предметом правомерного спора или что срок погашения долга не наступил. |
| By contrast, net debt inflows have fallen very sharply. | В противоположность этому чистый объем новых кредитов резко сократился. |
| Brazil no longer needs to resort to loans from the International Monetary Fund, the net public debt is no longer growing in relation tothe Gross Domestic Product, and the economy is not stagnated. | Бразилия уже может обходиться без кредитов Международного валютного фонда, отношение чистого объема ее государственного долга к валовому внутреннему продукту перестало увеличиваться и ее экономика не находится в состоянии стагнации. |
| During 2006, firms from this region contracted new debt for $135 billion and they account for 40 per cent of total corporate debt of developing countries, up from a 19 per cent average over 1996-2003. | В 2006 году фирмами в этом регионе было взято новых кредитов на 135 млрд. долл. США, и на них приходится 40 процентов общего объема долговых обязательств корпораций развивающихся стран, в то время как в период 1996 - 2003 годов соответствующий средний показатель составлял 19 процентов. |
| To the extent that the donor community shifts to loan-based aid, this would increase debt obligations and could further strain the PA's ability to maintain social services. | Поскольку доноры переходят к оказанию помощи в виде предоставления кредитов, это приведет к увеличению долговых обязательств ПО и в еще большей степени затруднит предоставление им социальных услуг. |
| The assistance includes, inter alia, the provision of $10 billion in preferential loans, debt cancellation, reduction of trade tariffs, and medical equipment and antimalarial materials. | Такая помощь включает, в частности, предоставление 10 млрд. долл. США в виде льготных кредитов, аннулирования задолженности, сокращения торговых тарифов и поставок медицинского оборудования и материалов для борьбы с малярией. |
| However, it is possible to check whether other innovations that facilitate sovereign debt restructuring have an effect on borrowing costs. | Можно, однако, проверить, будут ли другие инновации, облегчающие реструктуризацию суверенной задолженности, оказывать какое-то воздействие на затраты по займам. |
| Kuwait, for its part, cancelled all interest on loans to these countries in a bid to alleviate their debt burdens. | Кувейт, со своей стороны, отказался от всех процентов по займам этих стран, стремясь ослабить их бремя задолженности. |
| However, certain creditors have not been authorized by their legislatures to adopt debt cancellation other than for official development assistance (ODA) loans, which had already been extended on a concessional basis. | Однако по решению своих законодательных органов некоторые кредиторы полномочны проводить списание задолженности только по займам по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), уже предоставленным на льготных условиях. |
| Bonded debt, which was negligible before the 1990s, now accounts for over a quarter of developing countries' debt stock. | Задолженность по облигационным займам, которая была незначительной до 90-х годов, в настоящее время составляет более четверти объема задолженности развивающихся стран. |
| Form 1A- Schedule of Drawings and Principal and Interest Payments for Individual External Public Debt and Private Debt Publicly Guaranteed, purpose of which is to enable the Bank to make projections of future payments of principal and interest for those loans that have irregular patterns of repayments; | форма 1А - График заимствований и выплат основной суммы и процентов по отдельному внешнему государственному долгу и частному долгу, гарантированному государством, - которая позволяет Банку прогнозировать выплаты основной суммы и процентов по займам с нерегулярным графиком погашения; |
| This has created opportunities for some commercial creditors to refuse to participate, then attempt - through litigation, seizure of assets or political pressure - to recover the full face value of their debt together with interest, penalties and legal costs. | Это дало возможность некоторым коммерческим кредиторам сначала отказаться от участия в них, а затем - путем судебного разбирательства, наложения ареста на активы или оказания политического давления - получить полную номинальную стоимость предоставленных ими займов вместе с процентными начислениями, неустойками и компенсацией судебных издержек. |
| For example, the traffic light system of the debt sustainability frameworks means that some least developed countries have constrained access to resources because the criteria used favour the giving of more grants than loans to those countries. | В частности, система разрешений механизма по обеспечению приемлемого уровня задолженности такова, что некоторые наименее развитые страны сталкиваются с проблемами доступа к ресурсам, потому что, согласно действующим критериям, таким странам следует выделять больше безвозмездных ссуд, чем займов. |
| But it is also likely that traditional indicators of debt sustainability do not fully capture all the factors that have a bearing on debt-servicing capacity, such as the type of expenditure that is financed by external borrowing and the trade structure of a country. | Возможно, дело также в том, что традиционные показатели приемлемости уровня задолженности не учитывают в полной мере всех факторов, влияющих на способность той или иной страны обслуживать свою задолженность, таких, как характер расходов, финансируемых за счет внешних займов, и структура торгового баланса страны. |
| Despite the extension of the HIPC Initiative and its success in increasing social spending, it has been noted that, in some countries in which new commitments have exceeded the savings on debt service, they have been financed by additional borrowing. | Хотя сроки осуществления Инициативы в отношении долга БСКЗ были продлены, а в деле увеличения расходов на социальные нужды благодаря ей были достигнуты успехи, отмечается, что в некоторых странах, новые обязательства которых превышают экономию на обслуживании задолженности, эти обязательства финансируются за счет дополнительных займов. |
| a The present value of debt is used to account for differing borrowing terms and is calculated by discounting future debt service, defined as the sum of interest payments and principal repayments over the next 40 years. | а/ Приведенная стоимость долговых обязательств используется для учета различий в условиях получения займов и рассчитывается путем дисконтирования будущих выплат в счет обслуживания долга, определяемых как сумма процентных платежей и выплат в погашение капитальной суммы долга за следующие 40 лет. |
| This lack of regulation continues to affect the political and economic freedom of nations and reduces developing countries' ability to service their debt. | Такое недостаточное регулирование по-прежнему ограничивает политическую и экономическую свободу стран и имеющиеся у развивающихся стран возможности погашения своей задолженности. |
| The Paris Club saw 28 agreements signed under the Toronto terms with 20 countries, rescheduling almost $6 billion of debt. | В рамках Парижского клуба на Торонтских условиях было подписано 28 соглашений с 20 странами о переносе сроков погашения задолженности на сумму в почти 6 млрд. долл. США. |
| Even countries that were on the brink of disaster as a result of armed conflict had not been exempted from servicing their debt. | Даже страны, оказавшиеся в результате конфликтов на краю пропасти, не избавлены от необходимости погашения задолженности. |
| Under this approach, the debt-burden adjustment is the average of 12.5 per cent of total external debt for each year of the period (what has become known as the debt-stock method), based on an assumed payment of external debt within eight years. | В соответствии с этим подходом скидка на бремя задолженности рассчитывается как среднее арифметическое показателей, равных 12,5 процента от совокупного объема внешней задолженности, за каждый год периода (данный подход получил название «метода суммарного объема задолженности») исходя из предполагаемого восьмилетнего периода погашения внешнего долга. |
| The resulting fiscal space can either be used to increase poverty-reducing expenditures, to pay down debt (both domestic and foreign) or to lower taxes. | Появившееся благодаря этому поле для финансового маневрирования можно использовать для увеличения расходов на уменьшение бедности, погашения части долгов (как внутренних, так и внешних) или снижения налогов. |
| You can kill someone for me to settle a debt. | Ты можешь убить кое-кого для меня, чтобы вернуть должок. |
| I have a debt to pay. | Мне нужно заплатить один должок. |
| He had a debt to repay. | За ним был должок. |
| And I also remember your debt. | И про должок твой помню. |
| I'm out of the service now, but I got myself in a little bit of debt overseas, and I got to make it right, and fast. | Я сейчас отошёл от дел, но у меня небольшой должок по ту сторону океана, и мне нужно быстро с ним разобраться. |
| In general, there are signs of a strong improvement in the cost and availability of debt financing in emerging countries. | В целом, наблюдаются признаки явного улучшения стоимости и возможности получения заемного финансирования в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
| Renaissance Capital also advised JSC Concern Stirol on international debt capital markets. | «Ренессанс Капитала» также выступал финансовым советником ОАО «Концерн Стирол» на международных рынках заемного капитала. |
| Importantly, both cost of debt and equity must be forward looking, and reflect the expectations of risk and return in the future. | При этом необходимо, чтобы стоимости заемного и собственного капитала были опережающими и отражали будущие ожидания рисков и отдач. |
| This is because adding debt increases the default risk - and thus the interest rate that the company must pay in order to borrow money. | Это объясняется тем, что увеличение заемного капитала повышает риск неплатежеспособности и, как следствие, процентную ставку, по которой фирма приобретает заемный капитал. |
| If there were no tax advantages for issuing debt, and equity could be freely issued, Miller and Modigliani showed that, under certain assumptions, the value of a leveraged firm and the value of an unleveraged firm should be the same. | При отсутствии налоговых льгот при выпуске долгового обязательства и при свободном выпуске собственного капитала, Модильяни-Миллер показал, что, при определенных условиях, стоимость компании с высокой долей заемного капитала и стоимость без заемного капитала должны быть одинаковы. |
| On the other hand, the public debt of Italy has a longer maturity and a substantial share of it is held domestically. | С другой стороны, государственные облигации Италии имеют более длительные сроки погашения и значительная доля облигаций принадлежит внутренним инвесторам. |
| In their turn, many private creditors worried that, a sovereign debt restructuring mechanism, by overriding existing bond contracts, would curtail the legal rights of bondholders. | Беспокойство же частных кредиторов, в свою очередь, вызывало то, что механизм реструктуризации государственной задолженности, имея преимущественное юридическое действие в отношении существующих контрактов на выпуск облигационных займов, урежет законные права держателей облигаций. |
| By the trustee retaining a higher proportion of early regular budget contributions, the bond holders would be assured that the annual debt service requirement would be met in a timely manner. | Благодаря тому, что доверенное лицо будет удерживать более значительную часть первых взносов в регулярный бюджет, держателям облигаций будет гарантировано своевременное внесение годовых платежей в счет обслуживания задолженности. |
| Often the net reduction in total debt was smaller than the reduction in bank debt since borrowings from multilateral sources rose to finance the United States treasury bonds purchased as collateral. | Чистое сокращение общего объема задолженности зачастую оказывалось меньше, чем сокращение задолженности банкам, поскольку увеличивался объем заимствования средств из многосторонних источников для финансирования казначейских долгосрочных облигаций Соединенных Штатов, приобретаемых в качестве обеспечения. |
| It's conceivable that Xiang could use his considerable influence to single handedly end China's purchase of the US debt. | Скорее всего, Жень использовал бы всё свое влияние чтобы прекратить выкуп Китаем облигаций США. |
| The European Union reaffirmed its willingness to contribute actively and constructively to the alleviation of the debt burden of heavily indebted poor countries. | Европейский союз вновь подтверждает свою решимость твердо и конструктивно содействовать облегчению бремени задолженности бедных стран-крупных должников. |
| Several experts highlighted the role of the international community in helping the developing countries achieve debt sustainability in light of the current crisis. | Многие эксперты осветили роль международного сообщества в оказании развивающимся странам помощи в обеспечении приемлемости долгового бремени в условиях нынешнего кризиса. |
| ESF loans have been criticized for increasing the debt burden of beneficiary countries and for being slow to access because of technical requirements and lack of flexibility. | Кредиты по линии МРЭШ были подвергнуты критике за увеличение долгового бремени стран-бенефициаров и за проволочки в обеспечении доступа к ним из-за технических требований и отсутствия гибкости. |
| Emphasizes the need for faster implementation of the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative and actions aimed at reducing the unsustainable debt burden of developing countries; | особо отмечает необходимость ускорения осуществления расширенной Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью и принятия мер, нацеленных на облегчение неприемлемо тяжелого бремени задолженности развивающихся стран; |
| Brazil should have been downgraded below investment grade last year, as the economy struggled with a widening fiscal deficit, a growing economy-wide debt burden, and a weak and worsening business environment. | Кредитный рейтинг Бразилии надо было еще в прошлом году опустить ниже инвестиционного уровня. Среди экономических проблем страны - растущий дефицит бюджета, ростом долгового бремени во всех секторах, а также слабый, ухудшающийся деловой климат. |
| Multilateral debt was growing in volume and debt servicing was posing more and more problems for IMF, the World Bank and the regional development banks. | Размер задолженности многосторонним кредиторам возрастает, и осуществление выплат в счет ее обслуживания МВФ, Всемирному банку и региональным банкам развития вызывает все больше и больше проблем. |
| The problem of official debt, however, differed from that of private debt; as far as the latter was concerned, the suspension of export credits had undoubtedly had a negative effect on the allocation of new credits. | Однако задолженность по межгосударственным кредитам по-прежнему отличается от задолженности частным кредиторам, и, что касается последней, приостановка экспортных кредитов, несомненно, отрицательно сказывается на выделении новых кредитов. |
| The World Bank made a comparable analysis and took it one step further in evaluating the additional impact of a complete write-off of bilateral concessional debt. | Всемирный банк провел такого же рода анализ, но пошел при этом немного дальше, оценив дополнительный эффект полного списания задолженности двусторонним кредиторам по льготным займам. |
| Traditional rescheduling of debt servicing with commercial and bilateral official creditors still takes place. | По-прежнему традиционным является пересмотр сроков осуществления выплат по обслуживанию задолженности коммерческим и двусторонним официальным кредиторам. |
| The deal, which was approved by shareholders, included $4.2 billion earmarked to pay down Bausch + Lomb debt and closed on August 5, 2013. | Сделка, одобренная акционерами, включала также оплату кредиторам корпоративного долга компании «Бауш и Ломб» в размере $4,2 млрд и была завершена 5 августа 2013 года. |