| Eliminate from the Personal and Family Code recourse to customary rights of inheritance. | Исключить из Кодекса законов о личности и семье положение о применении обычаев в области прав наследования. |
| No law of any kind can be enacted or customary practice allowed to continue in the country which is against the spirit of the Constitution. | В стране невозможно принять закон любого рода или разрешить сохранение обычаев, которые противоречили бы духу Конституции. |
| It criminalizes forced marriages, child marriages and other customary practices that are discriminatory towards women. | Он предусматривает уголовную ответственность за принудительные браки, детские браки и применение других дискриминационных по отношению к женщинам обычаев. |
| The processes adopted include socialization and observance of customary and other rules passed on from generation to generation. | Устоявшийся порядок включает приобщение к жизни общества и соблюдение обычаев и других правил, передаваемых из поколения в поколение. |
| The challenge remained to build indigenous peoples' capacity to assert their customary authority. | По-прежнему остро стоит проблема создания потенциала коренных народов для утверждения их обычаев. |
| According to most customary practices, women may not inherit property. | В большинстве обычаев она отстранена от наследования. |
| The Government was carrying out sensitization programmes on female circumcision and other retrogressive customary practices. | Правительство проводит разъяснительную работу по вопросам, касающимся обряда обрезания и других архаичных обрядов и обычаев. |
| The Conference urged Governments to take steps to combat harmful traditional or customary practices, including female infanticide. | Конференция обратилась к правительствам с настоятельным призывом принять действенные меры по пресечению вредных традиций или обычаев, в том числе практики умерщвления новорожденных девочек. |
| Several Member States described policy measures aimed at eliminating harmful traditional or customary practices. | Несколько государств-членов сообщили о принятии директивных мер, направленных на ликвидацию вредных традиций или обычаев. |
| Replies emphasized the important role of community and religious leaders in the eradication of harmful traditional and customary practices. | В полученных ответах подчеркивается важная роль общинных и религиозных лидеров в искоренении вредных традиций и обычаев. |
| States should also adopt laws and policies to preserve customary practices and protect indigenous property, including ideas and knowledge. | Государства должны также принимать законы и проводить политику для сохранения обычаев и защиты собственности коренных народов, включая имеющиеся у них представления и знания. |
| This duality is further complicated by the coexistence of customary and statutory law. | Эту двойственность усугубляет сосуществование обычаев и писаного права. |
| Article 5 of the Convention urged governments to strive to change harmful traditional and customary practices. | В статье 5 Конвенции правительствам настоятельно предлагается принять все меры для отмены вредных традиций или обычаев. |
| Education and public awareness-raising campaigns have been effective tools in the elimination of harmful traditional or customary practices. | Образовательные и информационные кампании, рассчитанные на широкую общественность, являются эффективными методами борьбы за ликвидацию вредных традиций или обычаев. |
| The processes adopted include socialisation and observance of customary and other rules and practices passed on from generation to generation. | Принятые процессы предусматривают социализацию и соблюдение обычаев и других традиций, передаваемых от одного поколения другому. |
| However, it was difficult to reconcile the wide range of customary practices. | Однако обеспечить параллельное существование большого количества обычаев нелегко. |
| For example, in Africa, 90 per cent of people living in rural areas access land through customary mechanisms. | Например, в Африке 90 процентов населения, проживающего в сельских районах, имеет доступ к земле в силу обычаев. |
| It is therefore in customary tradition that the equality of men and women is somewhat lacking. | Таким образом, принцип равноправия между мужчинами и женщинами в определенной степени не соблюдается в традиции обычаев. |
| States must seek to eliminate prejudices and customary practices which are based on the notion of girls' inferiority. | Государства должны принять меры по устранению предрассудков и обычаев, основанных на представлениях о неполноценности девочек. |
| However this notion is not currently commonly held because of Government's continuous efforts to educate the public on negative cultural and customary practices. | Однако оно не является широко распространенным благодаря непрерывным усилиям правительства по просвещению населения относительно вредности некоторых традиций и обычаев. |
| Rural women have been disadvantaged due to stronghold of patriarchy, socio-cultural and customary practices. | Сельские женщины находятся в невыгодном положении из-за стойкости патриархального уклада, социокультурной практики и обычаев. |
| Thus, there are a number of customary practices that constitute an infringement of the principle of the equality of citizens before the law. | Кроме того, существует ряд закрепленных в практике обычаев, которые представляют собой отступление от принципа равенства граждан перед законом. |
| She wondered what the Government was doing to abolish social and customary practices that compromised women's right to inherit and own land. | Оратор интересуется тем, что предпринимает правительство для отмены действующих правил и обычаев, которые ущемляют право женщин наследовать землю и владеть землей. |
| Tanzania should consider seeking the assistance of other African countries in dealing with the persistence of religious, customary and traditional practices prejudicial to women, a problem they shared. | Танзании следует изучить возможность обращения за помощью к другим африканским странам в целях решения общей для всех африканских стран сохраняющейся проблемы религиозных обычаев и традиций, подходов и практики, построенных на предвзятом отношении к женщине. |
| Furthermore, the Inter-Committee for Africa, a regional organization that was addressing negative customary practices in Africa, had been operating programmes in Uganda. | Кроме того, Межправительственный комитет для Африки - региональная организация, которая занимается вопросом негативных обычаев в Африке, - осуществляет свои программы и в Уганде. |