Английский - русский
Перевод слова Customary

Перевод customary с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 51)
In addition, some graphic material has been added to the customary text format. Кроме того, обычный текстовый формат издания был дополнен рядом графических материалов.
Nevertheless, the customary nature of a provision which was the object of a reservation had important consequences with respect to the effects produced by the reservation. Тем не менее, обычный характер положения, к которому делается оговорка, имеет важные последствия с точки зрения производимого этой оговоркой действия.
In other cases, the guidelines address issues on which the Conventions are silent but set out rules the customary nature of which is hardly in doubt; в других случаях в руководящих положениях затрагиваются вопросы, которые конвенции обходят молчанием, но при этом содержатся правила, обычный характер которых практически не вызывает сомнений;
In some cases, guidelines included in the Guide supplement Convention provisions that are silent on modalities for their implementation but these rules are themselves indisputably customary in nature or are required for obvious logical reasons; в одних случаях руководящие положения, включенные в Руководство, дополняют положения конвенций, в которых ничего не говорится о порядке их осуществления, однако эти нормы сами по себе имеют бесспорный обычный характер или обязательны к применению по очевидным логическим причинам;
It was subsequently suggested that each customary marriage should be registered by a court official at the location where the marriage ceremony takes place. Таким образом, было предложено, чтобы вспомогательный персонал юстиции регистрировал каждый обычный брак в месте проведения церемонии традиционного брака.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 20)
The various types of marriage are: civil marriage, religious marriage, customary marriage and free unions, or civil partnerships. Различными видами брака являются гражданский брак, религиозный брак, традиционный брак и свободные союзы или внебрачное сожительство.
For all resolutions, we urge that the customary final paragraph requesting re-inscription of the resolution the following year be deleted. В отношении всех резолюций мы настоятельно призываем снять традиционный заключительный пункт, содержащий просьбу о повторном включении резолюции на следующий год.
In 2003, a resolution was passed by the customary authority of the island of Nanumaga which has forbidden all new churches other than those already established on the island. В 2003 году традиционный орган власти на острове Нануманга принял решение запретить все новые церкви, кроме уже существующих на этом острове.
One practice that discriminates against women is the customary method of punishment against offenders called kastom faen performed by both victims and offenders on the grounds that the community must carry on in peace and is not for the benefit of the individual offender. В качестве примера такой практики можно привести традиционный метод наказания провинившихся под названием кастом фаен, который применяется как в отношении жертв, так и в отношении правонарушителей на том основании, что общество должно продолжать жить в мире и не отдавать предпочтение одному из участников конфликта.
Article 12, concerning traditional knowledge associated with genetic resources, states that Parties shall not restrict the customary use and exchange of genetic resources and associated traditional knowledge within and among indigenous and local communities in accordance with the objectives of the Convention. В статье 12, касающейся традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, говорится о том, что стороны не должны ограничивать традиционного использования генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний и традиционный обмен ими внутри и среди коренных и местных общин в соответствии с целями Конвенции.
Больше примеров...
Обычаев (примеров 151)
The challenge remained to build indigenous peoples' capacity to assert their customary authority. По-прежнему остро стоит проблема создания потенциала коренных народов для утверждения их обычаев.
Regarding women's access to landownership and customary practices preventing women from inheriting land, awareness-raising workshops had been organized in the areas affected, such as the south-east. Что касается предоставления женщинам возможности наследования земли и устоявшихся обычаев, мешающих женщинам наследовать землю, то в пострадавших районах, в том числе на юго-востоке страны, были проведены просветительские семинары.
In this regard, designers and makers of such restrictive legislations will have to ensure that women and other disadvantage groups are not discriminated against or subjected to discrimination to give way to especially discriminatory customary traditions and practices. В этой связи разработчики и законодатели таких ограничительных законодательных норм должны будут обеспечить защиту женщин и других уязвимых слоев общества от дискриминации или от опасности дискриминации, запретив применение особо дискриминационных традиций и обычаев.
This principle recognizes the holistic interconnection of humanity with the ecosystems and the obligations and responsibilities felt by many indigenous peoples to preserve and maintain their traditional role as guardians and custodians of these ecosystems through the maintenance of their cultures, spiritual beliefs and customary practices. Этот принцип признает целостную взаимосвязь человечества и экосистем, а также ощущаемые многими коренными народами обязательства и ответственность в связи с сохранением и поддержанием их традиционной роли в качестве хранителей и блюстителей этих экосистем за счет сохранения своей культуры, духовных верований и обычаев.
We must not forget that, in cases not covered by international agreements carrying international humanitarian law, civilians and combatants remain under the protection and the force of the principles of international law arising from customary practices, humanitarian principles and the requirements of public awareness. Не следует забывать о том, что в случаях, не предусмотренных международными соглашениями в области международного гуманитарного права, гражданские лица и комбатанты остаются под защитой и действием принципов международного права, проистекающих из установившихся обычаев, принципов гуманности и требований общественного сознания.
Больше примеров...
Обычаи (примеров 103)
The Convention simply urges States to take action concerning social and cultural patterns of conduct, prejudices and customary practices which reflect stereotyped roles for women and impair their status. В Конвенции государством всего лишь предлагается воздействовать на "социальные и культурные модели поведения", "предрассудки" и "обычаи", отражающие "стереотипность роли" женщины и затрагивающие ее положение.
While outlining the efforts to increase Madagascar's leadership capacity, the periodic report also showed that customary and traditional practices perpetuated discriminatory behaviour patterns and impeded progress. Хотя в периодическом докладе и рассказывается об усилиях, призванных расширить возможности Мадагаскара в плане лидерства, в нем также показано, что существующие обычаи и традиции увековечивают дискриминационные модели поведения и тормозят прогресс.
Although some customary beliefs and practices prevented the advancement of women, education had a positive impact on women's self-confidence and on their families, who acknowledged the benefits of girls' education. Хотя некоторые традиционные представления и обычаи препятствуют улучшению положения женщин, образование положительно влияет на женщин, усиливая чувство собственного достоинства, и на их семьи, которые признают положительные стороны образования девочек.
Regional customs can become customary international law in their respective regions, but do not become customary international law for nations outside the region. Региональные обычаи в международных отношениях могут стать нормами обычного международного права в данных регионах, но не могут стать таковыми для государств, находящихся за пределами региона.
But, in general, people are turning away from modern medicine to traditional healers because of a lack of financial resources and religious and customary reasons. Однако в более общем плане нехватка финансовых ресурсов и определенные религиозные верования и обычаи побуждают людей обращаться за помощью не к современной медицине, а к знахарям.
Больше примеров...
Принято (примеров 110)
Such written information may be replaced by publishing/posting the same information in a locally customary manner. Такая письменная информация может быть заменена опубликованием/вывешиванием этой же информации так, как это принято на местах.
At age seven, as is customary in Sparta. the boy was taken from his mother and plunged in a world of violence. В возрасте семи лет, как это было принято в Спарте... мальчика отлучали от матери и ввергали в мир насилия.
If you please, sir, half an hour off hardly seems customary for Christmas Day. Простите, сэр, но в Рождество полчаса на отдых давать не принято.
In addition, under this item of the agenda - as has become customary at each session of the Intergovernmental Group of Experts - States are invited to undertake during the session multilateral or bilateral consultations on issues concerning control of restrictive business practices. Кроме того, в рамках этого пункта повестки дня, как стало принято на каждой сессии Межправительственной группы экспертов, государствам предлагается провести в ходе сессии двусторонние или многосторонние консультации по вопросам, касающимся контроля за ограничительной деловой практикой.
As is customary in kibbutzniks? - Yes. Так принято у кибуцников?
Больше примеров...
Обычаях (примеров 108)
Likewise, in some States traditional or customary conflict resolution mechanisms, while not necessarily publicly constituted, were entrusted under the law with judicial tasks and article 14 would also apply to them. Аналогичным образом, в некоторых государствах основанные на традициях или обычаях механизмы урегулирования конфликтов не всегда являются государственными учреждениями, однако по закону им поручается выполнение судебных функций и к ним также будет применяться статья 14.
For instance, discriminatory customary traditions and practices such as "wife inheritance" and "cleansing" practices which are sometimes a prerequisite for a widow to keep her home or stay on her land, may contribute to the transmission of HIV/AIDS. Например, такие основанные на дискриминационных обычаях традиции и обряды, как обряды "наследования жены" и "очищения", которые иногда являются обязательным условием для того, чтобы вдова сохранила свой дом или осталась на свой земле, могут способствовать передаче ВИЧ/СПИДа.
However, article 9 provides that customary practices inconsistent with the Constitution shall be null and void. Наряду с этим в статье 9 предусмотрено, что основывающаяся на обычаях практика, которая противоречит Конституции, не имеет юридической силы.
The Conference stressed the importance of eradicating harmful traditional or customary practices, including female infanticide, and recommended to States that they should take effective measures to combat them. На конференции была подчеркнута важность искоренения вредоносных видов традиционной или укоренившейся в обычаях практики (в частности, умерщвление девочек) и были сформулированы рекомендации относительно принятия государствами эффективных мер по борьбе с ними.
1.3 Develop a code of ethics which external users must observe when recording (visual audio, written) their traditional and customary knowledge. 1.3 разработать этический кодекс, который должны соблюдать внешние пользователи при собирании (в аудиовизуальной или письменной форме) традиционных и основанных на местных обычаях знаний коренных народов;
Больше примеров...
Обычаями (примеров 81)
The methodology of the Commission is based on indigenous customs, such as healing circles, traditional counselling provided to participants and other customary and spiritual ceremonies. Методы деятельности Комиссии основаны на таких обычаях коренных народов, как коллективные встречи в целях примирения, традиционные виды консультирования и другие связанные с обычаями и духовные церемонии.
Extreme and discriminatory interpretations of religious, traditional and customary codes contribute to such violence and Governments, in spite of reformed laws purporting to protect women from such abuse, are reluctant to intervene in the domestic arena where non-State actors are the perpetrators. Такому насилию способствует экстремистское и дискриминационное толкование религиозных, традиционных и связанных с обычаями кодексов, и правительства, несмотря на законодательные реформы, якобы проводимые для защиты женщин от таких злоупотреблений, неохотно вмешиваются в дела бытового характера, где в качестве виновной стороны выступают негосударственные субъекты.
In resolution 52/99 of 12 December 1997 the General Assembly reaffirmed that traditional or customary practices affecting the health of women and girls constitute a definite form of violence against women and girls and a serious form of violation of their human rights. В своей резолюции 52/99 от 12 декабря 1997 года Генеральная Ассамблея вновь заявила, что традиционная или обусловленная обычаями практика, которая является вредной для здоровья женщин и девочек, представляет собой явную форму насилия над женщинами и девочками и является серьезной формой нарушения их прав человека.
While welcoming the important legal reforms and progress that have taken place in the area of family relations, the Committee is concerned at the unequal status of women in marriage and family owing to customary and traditional practices. Приветствуя проведение важных законодательных реформ и прогресс в сфере семейных отношений, Комитет, тем не менее, озабочен неравным положением женщин в брачных и семейных отношениях, которое обусловлено обычаями и традициями.
Unfortunately, legal and customary barriers often prevent women from exercising their full legal rights and from enjoying legal protections. К сожалению, юридические и обусловленные обычаями барьеры зачастую не позволяют женщинам осуществлять свои полные юридические права и пользоваться юридической защитой.
Больше примеров...
Обычае (примеров 80)
The Committee notes with concern the customary practice of early marriage. Комитет с беспокойством отмечает основанную на обычае практику раннего вступления в брак.
Similarly, Society for Threatened Peoples noted that in Sabah and Sarawak, customary land rights were widely recognized by the law. Аналогичным образом, Общество по защите народов, находящихся под угрозой исчезновения (ОЗНУ), подчеркнуло, что основанные на обычае земельные права широко признаются по закону.
The Communal Land Reform Act determines that a customary land rights reverts back to the Chief or Traditional Authority who has to re-allocate it to the surviving spouse. Закон об общинной земельной реформе определяет, что основанные на обычае земельные права возвращаются к вождю или традиционному руководящему органу, который передает их пережившему супругу.
Moreover, various existing host country agreements cover fundamentally different activities and operations, and different organizations have evolved over time customary regimes that are responsive to their particular assistance activities, locations and other unique circumstances. Более того, существующие различные соглашения с принимающими странами охватывают принципиально разные мероприятия и виды деятельности, и с течением времени разные организации разработали основанные на обычае режимы, учитывающие специфику их деятельности, местоположений, в которых они находятся, и другие особые обстоятельства.
In a number of Maya villages throughout 2011 and 2012, police and government officials had provided no support to Alcaldes who had attempted to enforce Maya customary norms against loggers cutting rosewood timber on their lands. В 2011 и 2012 годах в ряде деревень майя сотрудники полиции и государственные должностные лица не оказывали никакой поддержки алькальдам, которые пытались обеспечить соблюдение основанных на обычае законов и практики майя в качестве средства защиты от лесорубов, ведущих заготовку древесины красных пород на их землях.
Больше примеров...
Обычно-правовых (примеров 12)
There undoubtedly exists a solid body of customary international law on State responsibility that lends itself to codification. Не вызывает сомнения, что существует солидный массив международных обычно-правовых норм об ответственности государств, который можно кодифицировать.
Such State practice could lead to the formulation of related customary norms that might be codified in the future. Подобная практика государств может привести к формулированию соответствующих обычно-правовых норм, которые в будущем можно будет кодифицировать.
A. Binding nature and characteristics of the rules of customary international law А. Обязательный характер и характеристики международных обычно-правовых норм
Rural households continue to acquire land through inheritance laws that emanate from customary legal regimes currently premised on reaffirming women's unequal access to and control over land. ЗЗ. Домохозяйствам в сельской местности земля по-прежнему достается на основании законов о наследовании, берущих начало в обычно-правовых режимах, в основе которых в настоящее время лежит подтверждение неравного доступа женщин к земле и контролю над ней.
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются.
Больше примеров...
Обычно-правового (примеров 22)
According to several delegations, however, the absence of a customary obligation should not preclude further consideration of the topic or the development of general principles or rules. Однако, по мнению других делегаций, отсутствие обычно-правового обязательства не должно препятствовать дальнейшему рассмотрению этой темы или разработке общих принципов или норм.
The general view had been that the Commission should avoid an overly prescriptive or dogmatic approach in order to preserve the flexibility of the customary process. По общему мнению, Комиссии следует избегать чрезмерно директивного или догматического подхода, чтобы сохранить гибкость обычно-правового процесса.
It was argued that the jurisdiction entrusted to international criminal tribunals to try certain serious international crimes provided evidence of the emerging customary status of the obligation to extradite or prosecute for those crimes. Было указано, что юрисдикция, которой наделены международные уголовные трибуналы для рассмотрения некоторых серьезных международных преступлений, является свидетельством складывающегося обычно-правового статуса обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за эти преступления.
Even in the case of genocide, State practice was not unambiguous as to whether a customary obligation to extradite existed for all States, although it generally deprived persons accused of genocide of safe havens. Даже в случае геноцида практика государств не является однозначной в отношении существования для всех государств обычно-правового обязательства выдавать, хотя согласно этой практике лица, обвиненные в геноциде, как правило, лишаются возможности получить убежище.
It was stressed that the draft articles should remain limited to the codification of customary international law and should depart from or add to the customary regime only in the presence of grounds arising from considerations of public order supported by a broad consensus among States. Было подчеркнуто, что проекты статей должны по-прежнему ограничиваться кодификацией обычного международного права и должны отходить от обычно-правового режима или дополнять его лишь в случае наличия оснований, связанных с соображениями публичного порядка, и при наличии широкого консенсуса среди государств.
Больше примеров...
Обычая (примеров 37)
However, in itself the existence of such treaties, even a large number of them, is insufficient proof of the existence of a customary rule of international law. Однако само по себе наличие таких договоров, пусть и многочисленных, не является достаточным доказательством существования международно-правового обычая.
(i) Although the provision exists, it is not in force, since it is no longer customary to permit marriage of girls at the age stated; Имеющийся соответствующий закон более не действует, поскольку более не существует обычая выдавать девочек замуж в этом возрасте.
If the president of a customary tribunal was not a magistrate, all decisions were monitored by an appeal court which could revoke any decision based on a custom that was contrary to written law, including the provisions of the Convention. Если председатель суда обычного права не является мировым судьей, все решения контролируются апелляционным судом, который может отменить любое решение, принятое на основе обычая, противоречащего писаному закону, в том числе положениям Конвенции.
In the interests of custom and social balance in Kanak society, customary authorities must accord high priority to the treatment of such requests. Традиционные органы власти в интересах обычая и социального равновесия в канакском обществе должны рассмотреть данные требования в качестве чрезвычайно приоритетных вопросов, требующих решения.
The buyer argued that article 9 requires the express agreement of the parties for usage between the parties to prime customary usage in the industry. Покупатель утверждал, что статья 9 требует явной договоренности сторон о применении обычая в отношениях между собой в отличие от его основного применения в отрасли.
Больше примеров...
Традиции (примеров 72)
Equal rights and responsibilities in marriage are ensured in the law, nonetheless customary practice is such that equality does not necessarily exist. Равенство прав и обязанностей в браке гарантировано законом, однако традиции и обычаи таковы, что равенство в подобных вопросах не всегда соблюдается.
3.5.1 Culture and tradition are the cornerstone of Swazi society and there continues to be a strong adherence to customary norms, values and practices. 3.5.1 Культура и традиции являются краеугольным камнем общества свази, и в нем сохраняется серьезное уважение к сложившимся нормам, ценностям и практике.
Some harmful traditional and customary practices result in abuse and violence directed at older women, often exacerbated by poverty and lack of access to legal protection. Некоторые вредные традиции и обычаи приводят к жестокому обращению с пожилыми женщинами и к насилию в их отношении, что еще больше усугубляется нищетой и отсутствием доступа к средствам правовой защиты.
During the Commission's high-level segment, many foreign ministers and dignitaries condemned ongoing violations of the rights of women around the world and violence against women, including domestic violence, trafficking in persons, harmful traditional and customary practices, and violence against women during armed conflict. В ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии многие министры иностранных дел и высокопоставленные лица осудили продолжение нарушения прав женщин во всем мире и насилие в отношении женщин, включая бытовое насилие, торговлю людьми, вредные традиции и обычаи и насилие в отношении женщин в ходе вооруженных конфликтов.
Customary and traditional practices are at the origin of this situation. Необходимо отметить, что начало этому явлению положили обычаи и традиции.
Больше примеров...
Обычно-правовые (примеров 13)
While performing its arbitration functions, the DLC shall have the authority to receive applications and may, with the agreement of parties in dispute, apply customary and traditional laws or principles of justice and equity. ДЗК уполномочивается при выполнении своих арбитражных функций принимать заявления и может с согласия участников спора применять обычно-правовые и традиционные нормы права или принципы справедливости и равенства.
The term "particular norms of internal law" was used broadly to include customary norms or norms of jurisprudence and not only written rules of a constitutional, legislative or regulatory nature. Термин "конкретные нормы внутреннего права" используется в широком смысле и включает обычно-правовые или судебные нормы, а не только писаные нормы конституционного, законодательного или подзаконного характера.
Customary justice systems are only accessed by women accompanied by a male relative. Обычно-правовые системы правосудия доступны только для женщин, которых сопровождает родственник-мужчина.
It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом.
We also acknowledge the sometimes significant role played by customary and community-based justice systems post-conflict and the importance of ensuring that such customary systems operate within a human rights framework. Мы признаем также, что в условиях после конфликтов существенную роль иногда играют системы правосудия, основанные на нормах обычного права, и общинные системы правосудия и что важно обеспечивать, чтобы такие обычно-правовые системы действовали в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека.
Больше примеров...
Обычаю (примеров 26)
It is concerned that at the community level men dominate the grass roots and customary decision-making bodies. Он озабочен тем, что на уровне общин мужчины доминируют в низовых организациях и созданных по обычаю руководящих органах.
It is customary for Maltese couples to get formally engaged before contracting marriage. На Мальте по обычаю жених и невеста должны до вступления в брак быть официально помолвлены.
That customary succession to use rights or title to land cannot be conditioned on forced marriage to a deceased spouse's brother (levirate marriage) or any other person, or on the existence or absence of minor children of the marriage. чтобы наследование по обычаю прав на использование или владение землей не ставилось в зависимость от брака по принуждению с братом покойного супруга (левират) или любым другим лицом или от наличия или отсутствия детей, рожденных в браке;
In addition, over 100,000 Rwandese refugees who were in camps in northern Burundi are fleeing towards Tanzania, contrary to established international customary practice whereby refugees are not readily allowed to seek re-migration to a country other than the first country of asylum. Кроме того, более 100000 руандийских беженцев, которые находились в лагерях на севере Бурунди, устремляется в Танзанию, что противоречит установившемуся в международной практике обычаю, когда беженцам, как правило, нельзя пытаться переместиться из первой страны, предоставившей им убежище, в третьи страны.
It is customary to tip porters and hotel staff who have given good personal service. Дача чаевых в настоящее время стала обычной практикой в Иордании. Обычаю соответствует дача чаевых носильщикам и персоналу гостиниц, которые предоставляют надлежащие личные услуги.
Больше примеров...
Обычаем (примеров 21)
After its power was discovered, it became customary for the most important royal betrothal ceremonies to be performed under the light of that comet. После того как эта сила была открыта, это стало обычаем для большинства важных церемоний, таких как обручение делать это при свете кометы.
Other States were of the view that, as no objection or opposition had been raised by those States whose airspace the space objects had flown through, an customary international law right had been established with respect to such passage. По мнению других государств, поскольку не было возражений или противодействия со стороны государств, через воздушное пространство которых пролетали космические объекты, в соответствии с международно-правовым обычаем сформировалось право на такой пролет.
In the doctrine of space law there has not yet been sufficient support for the conclusion that the right of passage for an ascending or descending space object has become a customary rule of international law. В теории космического права пока еще не получил достаточной поддержки вывод о том, что право пролета взлетающего или спускающегося космического объекта стало общепризнанным международно-правовым обычаем.
Directing his question at the representative of the Grand Council of the Crees, he asked how established rights differed from customary rights. Обращаясь к представителю Большого совета племени кри, он спрашивает, чем признанные права отличаются от прав, установленных обычаем.
Importantly, many of the customary forums for decision-making and redress are dominated by male leaders and do not provide the space for women to participate equally. Важно и то, что на многих узаконенных обычаем форумах для принятия решений и апелляции доминирующую роль в руководстве играют мужчины, а равноправное участие женщин не предусмотрено.
Больше примеров...