Английский - русский
Перевод слова Customary

Перевод customary с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 51)
After we make your customary rounds, I'd like to take you to Deflector Control. После того, как мы сделаем ваш обычный обход, я бы хотела пройти с вами в отсек управления дефлекторами.
Given the low absolute accident figures, the comparison between 1999 and 2000 has to be seen in the light of the customary statistical dispersion. В связи с низкими абсолютными показателями количества аварий различия между 1999 и 2000 годом следует рассматривать как обычный статистический разброс.
And while some objections may have been based on the customary nature of the rules concerned, the specific nature of these conventions seems never to have been invoked in support of a declaration of incompatibility with their object and purpose. И хотя можно сделать вывод о том, что основанием для некоторых возражений послужил обычный характер соответствующих норм, характер самих этих конвенций никогда, по-видимому, не приводился в обоснование заявления о несовместимости с их объектом и целями.
Some other delegations considered that the obligation had acquired customary status, at least for the most serious international crimes, or that it would soon attain such status in respect of such crimes. Некоторые другие делегации выразили мнение о том, что это обязательство приобрело обычный статус, по меньшей мере в отношении наиболее серьезных преступлений, или что оно вскоре обретет такой статус применительно к таким преступлениям.
At present there are three types of marriages, namely civil marriage, registered customary marriage and unregistered customary marriage. В настоящее время существуют три формы брака, а именно, гражданский брак, зарегистрированный обычный брак и незарегистрированный обычный брак.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 20)
Any religious or customary marriage which did not comply with the Marriage Act's provisions was not valid. Любой религиозный или традиционный брак, который не соответствует положениям Закона о браке, является недействительным.
One particular customary leader had been sentenced in 1997, and since his prosecution, there had been no more extrajudicial sentences in his region. Один конкретный традиционный лидер был приговорен в 1997 году, при этом после его наказания в данном районе более не выносились внесудебные приговоры.
For all resolutions, we urge that the customary final paragraph requesting re-inscription of the resolution the following year be deleted. В отношении всех резолюций мы настоятельно призываем снять традиционный заключительный пункт, содержащий просьбу о повторном включении резолюции на следующий год.
The various matrimonial situations are: monogamous customary marriage, legal marriage, monogamous cohabitation, polygamous customary marriage and polygamous cohabitation. Различаются следующие виды семейно-брачных отношений: моногамный традиционный брак, законный брак, моногамный гражданский брак, полигамный традиционный брак и полигамный гражданский брак.
Article 12, concerning traditional knowledge associated with genetic resources, states that Parties shall not restrict the customary use and exchange of genetic resources and associated traditional knowledge within and among indigenous and local communities in accordance with the objectives of the Convention. В статье 12, касающейся традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, говорится о том, что стороны не должны ограничивать традиционного использования генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний и традиционный обмен ими внутри и среди коренных и местных общин в соответствии с целями Конвенции.
Больше примеров...
Обычаев (примеров 151)
However, it was difficult to reconcile the wide range of customary practices. Однако обеспечить параллельное существование большого количества обычаев нелегко.
3.4. Measures taken to eliminate prejudices and customary practices harmful to women 3.4 Меры, принятые в целях искоренения предрассудков и упразднения обычаев и практики, ущемляющих интересы женщин
It covers a wide range of legal and customary arrangements, from outright family or community ownership to very restricted community use rights to a single minor resource. Оно охватывает широкий круг правовых и вытекающих из обычаев механизмов - от прямого права семейной или общинной собственности до весьма ограниченного права общинного пользования каким-то одним второстепенным ресурсом.
In Samoa customary land was held communally, not by individuals, so that both men and women would necessarily have the same inheritance rights within the same family. В Самоа передаваемая на основе обычаев земля принадлежит общине, а не отдельным лицам, поэтому мужчины и женщины всегда имеют одинаковые права наследования внутри одной семьи.
Other legislative interventions such as the amendment of the Intestate Succession Law and the introduction of a Property Rights of Spouses Bill are intended to combat negative cultural practices which subjugate women's rights to inheritance as a result of customary practices. Другие законодательные инициативы, такие как внесение поправки в Закон о порядке наследования при отсутствии завещания и законопроекта об имущественных правах супругов, направлены на борьбу с негативной культурной практикой, ущемляющей права женщин на наследование на основании сложившихся обычаев.
Больше примеров...
Обычаи (примеров 103)
Apart from the above, efforts to use legal recourse are being hindered by existing cultural norms, attitudes and customary practices that have not changed. Помимо вышесказанного, успеху усилий по использованию юридических механизмов защиты препятствовали существующие культурные нормы, подходы и обычаи, которые остались неизменными.
Recognize local and customary practices in law or in policy and take them into account in the practice of sustainable forest management Признавать местные и традиционные обычаи в рамках законодательства или политики и принимать их в расчет на практике в рамках неистощительного лесопользования
Another significant problem is that customary practices, many of which impede women's rights and well-being, remain in place, even when they violate the law of the land. Еще одна существенная проблема заключается в том, что сложившиеся обычаи, которые во многом являются помехой для осуществления прав и благополучия женщин, все еще существуют, даже если они противоречат законам страны.
Customary mores are several times used and the most recent legislation is interpreted, on occasions, on the basis of traditional mores that give priority to the paternal power. Часто применяются обычаи, а в отдельных случаях недавно принятые законодательные нормы, на основе традиций, которые отдают приоритет правам супруга.
Customary and traditional practices are at the origin of this situation. Необходимо отметить, что начало этому явлению положили обычаи и традиции.
Больше примеров...
Принято (примеров 110)
It is customary to look back when crossing the threshold of a new era, and I wish therefore to mention two points. Оглядываясь назад, как это принято делать на рубеже веков, я хотел бы подчеркнуть только два момента.
It's customary, when using the restroom at a retail establishment, to make a small purchase. Когда пользуешься уборными в магазинах, принято покупать какую-нибудь мелочь.
It is customary to meet guests with hospitality and cordiality. А любимых Гостей всегда и везде принято встречать радушно и гостеприимно.
4.2 There have been no formal temporary measures since the ratification of CEDAW even though there are significant changes regarding women's lives. Traditionally, most Tuvaluans believe, the customary and traditional settings of indigenous lifestyle have always treated women fairly. 4.2 После ратификации КЛДОЖ никаких официальных временных мер принято не было, даже несмотря на происшедшие в стране существенные изменения, касающиеся жизни женщин.
As is customary in kibbutzniks? - Yes. Так принято у кибуцников?
Больше примеров...
Обычаях (примеров 108)
The Conference met over six days to consider a range of significant issues, including: the value of indigenous knowledge, biodiversity and biotechnology, customary environmental management, arts, music, language and other physical and spiritual cultural forms. На Конференции, проходившей в течение более шести дней, был рассмотрен целый ряд важных вопросов, включая: важное значение знаний коренных народов; биологическое разнообразие и биотехнология; основанное на местных обычаях экологическое управление; ремесла, музыка, язык и другие материальные и духовные формы культуры.
(b) The need for national legislation and/or measures prohibiting harmful traditional or customary practices as well as for their implementation, inter alia, through appropriate measures against those responsible; Ь) необходимость национального законодательства и/или мер, запрещающих вредную традиционную или укоренившуюся в обычаях практику, а также их выполнения, в частности, путем принятия соответствующих мер в отношении виновных в этом лиц;
In many cases access to water is linked to land rights - which are embedded in either national law and/or customary and religious laws, and in many parts of the world women's right to own or inherit land is prohibited. Во многих случаях доступ к воде связан с правами на землю, которые закреплены либо в национальном законодательстве, либо в обычаях и религиозных законах, и во многих частях мира женщины не имеют права владеть землей или наследовать ее.
Such efforts would represent a major undertaking and require multiple levels of intervention, including promoting respect for capable indigenous institutions, asserting the right to internal decision-making, and advocating for recognition of indigenous customary institutions. Такие усилия явились бы важным начинанием и потребовали бы конкретных действий на множественных уровнях, включая поощрение уважения к эффективно действующим институтам коренных народов, утверждение права на принятие внутренних решений и отстаивание признания институтов коренных народов, основанных на их обычаях.
Much literature can be cited to show that customary indigenous laws and institutions evolve and are adjusted to reflect realities perceived by members of the community (see Lavigne Delville, 1999). В подтверждение того, что основанные на обычаях законы и институты коренного населения развиваются и адаптируются в зависимости от восприятия членами конкретной общины реальной действительности, можно сослаться на множество публикаций (см. Лавинь Делвиль, 1999 год).
Больше примеров...
Обычаями (примеров 81)
The important role of non-governmental organizations in addressing harmful traditional or customary practices should also be recognized and supported. Следует также признавать и поддерживать важную роль неправительственных организаций в борьбе с вредными традициями и обычаями.
The Committee is concerned about customary practices in certain ethnic groups that prevent the enjoyment by one category of the population of its civil, political, economic, social and cultural rights, in particular women's right to inherit and to own property. Комитет выражает беспокойство в связи с обычаями ряда этнических групп, которые препятствуют части жителей пользоваться их гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными правами, в частности правом женщин на доступ к наследству и собственности.
In some cases married women are less involved because, unlike their unmarried counterparts, according to common customary practice, they would need the consent of their spouses. В отдельных случаях участие замужних женщин ограниченно, поскольку в соответствии с обычаями им, в отличие от незамужних женщин, для такого участия требуется разрешение мужа.
In particular, the Committee noted that the sense of insecurity in New Caledonia was exacerbated by social and customary conflicts, increased alcoholism, domestic violence and juvenile delinquency. В частности Комитет отмечает, что чувство незащищенности в Новой Каледонии усугубляется социальными конфликтами и конфликтами, связанными с обычаями, растущим распространением алкоголизма, насилия в семье и преступности среди несовершеннолетних.
It further suggests an institutional arrangement for developing a system of registration of items protected by community intellectual rights and farmers' rights according to their customary practices and law. В нем предлагается также институциональный механизм для разработки системы регистрации интеллектуальной собственности общин и фермеров, защищаемой в соответствии с их традиционной практикой и обычаями.
Больше примеров...
Обычае (примеров 80)
The Committee notes with concern the customary practice of early marriage. Комитет с беспокойством отмечает основанную на обычае практику раннего вступления в брак.
The Committee further notes that customary and religious laws are practised and accepted more widely in rural areas and, inter alia, often prevent women from inheriting and owning land and property. Комитет отмечает также, что в сельских районах имеют большее распространение и строже соблюдаются основанные на обычае и религии законы, которые, в частности, зачастую не позволяют женщинам наследовать землю и имущество и владеть ими.
Their exercise of customary, temporary and/or subsidiary tenure of land is often disregarded when land is acquired by large landowners or industries, commodified or expropriated. Нередко их права владения землей, которые основаны на обычае или предоставлены временно и/или в субсидиарном порядке, игнорируются при приобретении земли крупными землевладельцами или предприятиями, а также в случае коммерческой реализации или экспроприации земель.
While it also sought to rationalize the customary land tenure system, it was largely ineffective in this respect and by the late 1970s, owing mainly to emigration, most of Pitcairn was owned by Pitcairn Islanders who no longer lived on the island. Он преследовал цель рационализации основанной на обычае системы землевладения, но в целом оказался неэффективным, и к концу 70-х годов, в основном в результате эмиграции, большинство земель на Питкэрне принадлежало питкэрнцам, не проживавшим на острове.
Customary sustainable use (article 10 (c) of the Convention on Biological Diversity) project: indicators relevant for indigenous peoples Проект по основанным на обычае видам неистощимого использования ресурсов (статья 10(с) Конвенции о биологическом разнообразии): показатели, касающиеся коренных народов
Больше примеров...
Обычно-правовых (примеров 12)
There undoubtedly exists a solid body of customary international law on State responsibility that lends itself to codification. Не вызывает сомнения, что существует солидный массив международных обычно-правовых норм об ответственности государств, который можно кодифицировать.
Moreover, indigenous peoples are demanding the recognition of their cultures and customary legal systems in the administration of justice. Коренные народы, с другой стороны, требуют признания своих обычно-правовых систем отправления правосудия.
Such State practice could lead to the formulation of related customary norms that might be codified in the future. Подобная практика государств может привести к формулированию соответствующих обычно-правовых норм, которые в будущем можно будет кодифицировать.
Rural households continue to acquire land through inheritance laws that emanate from customary legal regimes currently premised on reaffirming women's unequal access to and control over land. ЗЗ. Домохозяйствам в сельской местности земля по-прежнему достается на основании законов о наследовании, берущих начало в обычно-правовых режимах, в основе которых в настоящее время лежит подтверждение неравного доступа женщин к земле и контролю над ней.
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются.
Больше примеров...
Обычно-правового (примеров 22)
According to several delegations, however, the absence of a customary obligation should not preclude further consideration of the topic or the development of general principles or rules. Однако, по мнению других делегаций, отсутствие обычно-правового обязательства не должно препятствовать дальнейшему рассмотрению этой темы или разработке общих принципов или норм.
During the 2006 session, the opinions expressed by the members of the Commission were much more cautious concerning the possibility of a customary basis for the said obligation. В ходе сессии 2006 года, высказывая свои мнения, члены Комиссии проявляли значительно бóльшую осторожность в отношении возможности обычно-правового основания для указанного обязательства.
It was true that that essential criterion did not stem from any codified identification but rather from a customary definition that was commonly accepted and applicable under article 27 of the Covenant. Этот ключевой критерий, разумеется, вытекает не из кодифицированного, а скорее из обычно-правового определения, которое является общепринятым и применяется в рамках статьи 27.
It is expected that a great part of the Commission's work on the present project, like all other projects, will be devoted to the determination of the customary status of given principles and rules relating to the protection of the atmosphere. Предполагается, что значительная часть работы Комиссии в рамках настоящего проекта, как и в рамках других проектов, будет посвящена определению обычно-правового статуса конкретных принципов и норм, касающихся охраны атмосферы.
It would not be appropriate for the Commission to be unduly prescriptive in respect of the topic, and any outcome of its work should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. Комиссии не стоит давать неоправданно прескриптивные рекомендации по этой теме, и любые результаты ее работы не должны негативно отражаться на гибкости обычно-правового процесса или будущей работе в сфере формирования и доказательства существования международного обычного права.
Больше примеров...
Обычая (примеров 37)
Decisions may differ considerably between customary areas. Это может привести к тому, что решения для разных регионов обычая могут различаться.
While the idea of allowing the Security Council to submit to the court certain cases involving violations of customary international law was interesting, it raised problems that should be given further consideration. Представляет интерес предложенная идея, заключающаяся в том, что Совет Безопасности может передавать на рассмотрение суда некоторые дела, связанные с нарушением международного обычая, однако в этой связи возникают проблемы, которые должны стать предметом тщательного изучения.
It has been common to discuss land tenure and property rights in terms of some form of duality, such as that between statutory and customary tenure arrangements. Как правило, в вопросах владения и пользования землей и прав собственности присутствует некий дуализм: с одной стороны, они обсуждаются с точки зрения закона, с другой, - с точки зрения обычая.
The United States claims that these cases reflect a consistent State practice amounting to a customary rule. Соединенные Штаты утверждают, что эти случаи свидетельствуют о последовательной практике государств, которая приобретает характер обычая.
In the interests of custom and social balance in Kanak society, customary authorities must accord high priority to the treatment of such requests. Традиционные органы власти в интересах обычая и социального равновесия в канакском обществе должны рассмотреть данные требования в качестве чрезвычайно приоритетных вопросов, требующих решения.
Больше примеров...
Традиции (примеров 72)
As is customary in such an address, I would like to express my pleasure at seeing the current chairman in that position. Следуя традиции подобных выступлений, мне бы хотелось выразить удовлетворение по поводу того, что нынешний Председатель занимает этот руководящий пост.
Not all international acts bear legal significance: acts of comity and courtesy, or mere usage, even if carried out as a matter of tradition, thus lie outside the scope of customary international law and the present topic. Не все международные акты являются юридически значимыми: так, акты вежливости и любезности или простые обыкновения, даже если они практикуются в силу традиции, находятся за рамками международного обычного права и настоящей темы.
Young people in some parts of the world continue to suffer from poor health as a result of societal conditions, including such factors as customary attitudes and harmful traditional practices, and in some cases as a result of their own actions. В некоторых странах мира состояние здоровья молодых людей по-прежнему является неудовлетворительным в результате существующих условий в обществе, в том числе таких факторов, как привычки и вредные традиции, а в некоторых случаях - в результате действий самих молодых людей.
Customary and traditional practices are at the origin of this situation. Необходимо отметить, что начало этому явлению положили обычаи и традиции.
Education and training of young people on the human rights of women should be ensured, and traditional and customary practices that are harmful to and discriminate against women should be eliminated. Необходимо обеспечить образование и профессиональную подготовку молодых людей в вопросах прав человека женщин и ликвидировать пагубные для женщин и дискриминационные по отношению к ним традиции и обычаи.
Больше примеров...
Обычно-правовые (примеров 13)
Others are domesticated international treaties and conventions to which Uganda is Party; customary international law and norms and customs upheld by the community of nations as having the force of law between them. Другие нормы составляют включенные во внутреннее законодательство международные договоры и конвенции, государством-участником которых является Уганда, а также международные обычно-правовые нормы и обычаи, признаваемые сообществом наций в качестве имеющих правовую силу в отношениях между ними.
There was no customary rule or emerging norm to that effect: only some legal writings. Какие-либо обычно-правовые или новые нормы такого рода отсутствуют, есть лишь несколько доктрин.
It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом.
All of these principles are considered by the United Kingdom to be customary and thus to be binding on all states. Все эти принципы расцениваются Соединенным Королевством как обычно-правовые нормы, а тем самым и как связывающие все государства.
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права.
Больше примеров...
Обычаю (примеров 26)
That customary succession to use rights or title to land cannot be conditioned on forced marriage to a deceased spouse's brother (levirate marriage) or any other person, or on the existence or absence of minor children of the marriage. чтобы наследование по обычаю прав на использование или владение землей не ставилось в зависимость от брака по принуждению с братом покойного супруга (левират) или любым другим лицом или от наличия или отсутствия детей, рожденных в браке;
It is customary for women to be the last to eat in an extended family therefore consume the family left-overs which are commonly the less nutritious part of the meals. По обычаю женщины принимают пищу последними в своей расширенной семье, поэтому им достается все, что осталось, что, как правило, является менее питательной едой.
This of course means that, if no such choice has been made, the inheritance is regulated by customary practice. In fact, practices differ in this matter from one region to another, from one ethnic group to another and even from one family to another. Это, естественно, означает, что при отсутствии в законе других вариантов вопросы наследования решаются согласно обычаю, причем виды практики в этой сфере могут различаться в каждой области, народности и даже семье.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she would like to hear more about the attitude of the authorities towards the customary practice of "bride theft". Председатель, выступая в собственном качестве, говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию об отношении властей к традиционному обычаю «кражи невесты».
The Committee notes that under customary arrangements a woman's consent to marriage is mediated by a guardian, and that recourse has to be made to the courts to override any prohibition within the family on a woman's choice of a husband. Комитет отмечает, что по существующему обычаю согласие женщины на вступление в брак дается при посредничестве опекуна и что оспорить запрет семьи на свободный выбор женщиной супруга можно только в суде.
Больше примеров...
Обычаем (примеров 21)
Further, there is no legal or customary constrain on a testator to bequeath the same share of property to widows and daughters as to widowers and sons. Права завещателей завещать равные доли собственности как вдовцам и сыновьям, так и вдовам и дочерям, не ограничены ни законодательно, ни обычаем (обычным правом).
As to the difference between what was illegal and what was accepted as traditional or customary, he stated that the legality of a measure was assessed with reference to positive law, not custom. Что касается различия между деяниями, классифицируемыми как незаконные, и деяниями, признаваемыми в качестве традиционной или обычной нормы, он указывает на то, что законность той или иной меры определяется нормами позитивного права, а не обычаем.
Turning to the topic of formation and evidence of customary international law, he stressed that the legal aspects associated with sources of international law were of great importance in the international legal order; hence the appropriateness of addressing them in connection with international custom. Переходя к теме формирования и доказательства существования обычного международного права, оратор подчеркивает, что правовые аспекты, связанные с источниками международного права, имеют важное значение для международного правопорядка; соответственно, отмечает уместность их рассмотрения в связи с международным обычаем.
Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем.
Until 1980, the order of devolution of property in relation to Kanaks having customary civil status was governed by custom and handled by the customary authorities, whether the property was located in or outside tribal areas. До 1980 года наследование находящегося на территории племенного селения и вне ее имущества канаков, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регулировалось обычаем и традиционными органами власти.
Больше примеров...