A traditional or customary justice law is currently been drafted. | В настоящее время разрабатывается традиционный, или обычный, закон о правосудии. |
Usually in the system there was no financial savings calculation for LTAs, rather a customary efficiency assumption was used. | Как правило, в рамках системы не производится никакого расчета финансовых выгод от ДСС, а готовится обычный прогноз эффективности. |
Some other delegations considered that the obligation had acquired customary status, at least for the most serious international crimes, or that it would soon attain such status in respect of such crimes. | Некоторые другие делегации выразили мнение о том, что это обязательство приобрело обычный статус, по меньшей мере в отношении наиболее серьезных преступлений, или что оно вскоре обретет такой статус применительно к таким преступлениям. |
; this confuses the question of the faculty to make a reservation with that of the reservation's effects, where the provision that the reservation concerns is of a customary, and even a peremptory, nature. | ; тем самым вопрос о праве делать оговорки смешивается с вопросом о действии оговорок, когда положение, к которому формулируется оговорка, имеет обычный и даже императивный характер |
The now customary nature of the rules contained in article 22, paragraph 1, and 23, paragraph 4, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and reproduced in draft guideline 2.5.1 seems not to be in question and is in line with current practice. | В настоящее время обычный характер норм, провозглашенных в пункте 1 статьи 22 и в пункте 4 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и воспроизведенных в |
The Member States of the European Union would soon be submitting their customary draft resolution on the subject and they invited all interested Member States to co-sponsor the draft. | Государства - члены Европейского союза вскоре представят свой традиционный проект резолюции по этому вопросу и предлагают всем заинтересованным государствам-членам присоединиться к числу авторов этого проекта. |
One particular customary leader had been sentenced in 1997, and since his prosecution, there had been no more extrajudicial sentences in his region. | Один конкретный традиционный лидер был приговорен в 1997 году, при этом после его наказания в данном районе более не выносились внесудебные приговоры. |
The various types of marriage are: civil marriage, religious marriage, customary marriage and free unions, or civil partnerships. | Различными видами брака являются гражданский брак, религиозный брак, традиционный брак и свободные союзы или внебрачное сожительство. |
In 2003, a resolution was passed by the customary authority of the island of Nanumaga which has forbidden all new churches other than those already established on the island. | В 2003 году традиционный орган власти на острове Нануманга принял решение запретить все новые церкви, кроме уже существующих на этом острове. |
The following matrimonial arrangements are practiced: Customary monogamous marriage, civil marriage, non-marital monogamous cohabitation, customary polygamous marriage and non-marital polygamous cohabitation. | Разновидностями брачного статуса являются: моногамный традиционный брак, официальный брак, моногамный свободный брак, полигамный традиционный брак и полигамный свободный брак. |
According to most customary practices, women may not inherit property. | В большинстве обычаев она отстранена от наследования. |
States should also adopt laws and policies to preserve customary practices and protect indigenous property, including ideas and knowledge. | Государства должны также принимать законы и проводить политику для сохранения обычаев и защиты собственности коренных народов, включая имеющиеся у них представления и знания. |
However this notion is not currently commonly held because of Government's continuous efforts to educate the public on negative cultural and customary practices. | Однако оно не является широко распространенным благодаря непрерывным усилиям правительства по просвещению населения относительно вредности некоторых традиций и обычаев. |
The Committee expresses concern about the existing gap between the de jure and de facto equality of women and men and the persistence of customary practices that continue to discriminate against women. | Комитет обеспокоен существующим разрывом между юридическим и фактическим равенством женщин и мужчин и сохранением дискриминационных обычаев в отношении женщин. |
Eliminate traditional and customary practices that constitute son-preference through awareness-raising campaigns and gender training; | ∙ проводить ликвидацию - с помощью пропагандистских кампаний и гендерного воспитания - традиций и обычаев, при которых предпочтение отдается сыновьям; |
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's participation. | К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
A range of laws in New Zealand protected Maori culture and customary practices. | Культура и обычаи маори в Новой Зеландии охраняются рядом законов. |
While outlining the efforts to increase Madagascar's leadership capacity, the periodic report also showed that customary and traditional practices perpetuated discriminatory behaviour patterns and impeded progress. | Хотя в периодическом докладе и рассказывается об усилиях, призванных расширить возможности Мадагаскара в плане лидерства, в нем также показано, что существующие обычаи и традиции увековечивают дискриминационные модели поведения и тормозят прогресс. |
Ms. Appiah said that considerable progress had been made with the adoption of the 1992 Constitution, which prohibited all customary practices that dehumanized or were injurious to the physical or mental well-being of a person. | Г-жа Аппиа говорит, что с принятием Конституции 1992 года был достигнут значительный прогресс в этой области, запрещены все традиционные обычаи, жестокие или вредные для физического или психического здоровья человека. |
Customary practices unfavourable to women; - Spousal authorization; - Preferential or forced marriage; - Denial of social benefits; - Complications with respect to inheritance; - Police harassment; - Non-payment of final settlement or survivor's benefit. | принижающие положение женщин обычаи; - необходимость получения разрешения супруга; - предпочтительный или принудительный брак; - отказ в предоставлении социальных льгот; - проблемы с получением наследства; - придирки со стороны полиции; - невыплата окончательного расчета или пожизненной ренты. |
As is customary in legal texts of UNCITRAL, the Convention establishes a flexible and forward looking form requirement for issuance. | Как это принято в правовых текстах ЮНСИТРАЛ, в Конвенции устанавливается гибкое и рассчитанное на перспективу формальное требование выдачи. |
He did not prefer eating at the table, but while sitting on the floor, as is customary in India. | Он не хотел принимать пищу за столом, а предпочитал сидеть на полу, как это принято в Индии. |
At age seven, as is customary in Sparta. the boy was taken from his mother and plunged in a world of violence. | В возрасте семи лет, как это было принято в Спарте... мальчика отлучали от матери и ввергали в мир насилия. |
Previously, it was customary to identify the first wave with the Terramare culture, and the second one with the Proto-Villanovan culture; modern archaeologists point to more complex processes. | Ранее было принято отождествлять первую волну с культурой террамар, вторую с культурой Протовилланова; современные археологи указывают на более сложные процессы. |
It isn't customary to ask for salutes here. | Здесь не принято отдавать честь. |
In practice, early or forced customary or religious marriages are still carried out, to the detriment of young women, especially in the north of the country. | На практике ранние или принудительные браки, основанные на обычаях или религии, по-прежнему заключаются в ущерб девушкам, в особенности на севере страны. |
(e) The fact that the Commission on the Status of Women addressed the issue of harmful traditional or customary practices at its session in 1998; | ё) тот факт, что Комиссия по положению женщин на своей сессии в 1998 году рассмотрела вопрос о вредных традициях или обычаях; |
The methodology of the Commission is based on indigenous customs, such as healing circles, traditional counselling provided to participants and other customary and spiritual ceremonies. | Методы деятельности Комиссии основаны на таких обычаях коренных народов, как коллективные встречи в целях примирения, традиционные виды консультирования и другие связанные с обычаями и духовные церемонии. |
It is further concerned at the slow pace of legislative reform to bring discriminatory legislation into conformity with the provisions of the Convention and to eliminate customary practices that discriminate against women. | Он далее обеспокоен медленными темпами законодательной реформы по приведению дискриминационного законодательства в соответствие с положениями Конвенции и устранению основанной на обычаях практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин. |
Referring to the report of the Secretary-General on traditional or customary practices affecting the health of women and girls (A/58/169), she said that Syrian legislation imposed severe penalties on the perpetrators of any crimes or practices affecting the health or rights of women. | Касаясь доклада Генерального секретаря о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек (А/58/169), оратор говорит, что сирийское законодательство предусматривает жесткие меры наказания в отношении тех, кто посягает на здоровье или права женщин или придерживается обычаев, наносящих ущерб последним. |
It is this conflict between customary and statutory law that one sees the blending of Burgundian and Roman laws. | В смешивании бургундских и римских законов проявляется конфликт между обычаями и статутным правом. |
It gave indigenous peoples the exclusive right to exploit, in accordance with ancestral and customary practices, the natural resources existing in protected national parks and reserves. | Она дает коренным народам исключительное право использовать существующие природные ресурсы, находящиеся в национальных парках и заповедниках, в соответствии с традициями и обычаями их предков. |
(b) Conduct a study on the nature and extent of the practice of customary adoptions by family members; | Ь) провести изучение характера и масштабов определяемой обычаями практики усыновления членами семьи; |
CEDAW was concerned that women are exposed to difficulties in accessing second generation micro-finance and have limited access to land and other property due to customary and traditional stereotypes. | КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что женщины сталкиваются с трудностями в доступе к программам микрофинансирования второго поколения и с ограничениями в доступе к земле и другим видам собственности, обусловленными обычаями и традиционными стереотипами. |
It was time to reassess the way in the which the United Nations approached the question within the framework of the dialogue of civilizations; distinction should be made between traditions and religions on the one hand, and prejudices and harmful customary practices on the other. | Пришло время пересмотреть то, как Организация Объединенных Наций подходит к этому вопросу в рамках диалога цивилизаций; следует проводить различие между традициями и религиями, с одной стороны, и предрассудками и вредными обычаями, с другой. |
BCM stated that the current protection and recognition by the Government of Orang Asli customary land rights was far from adequate... | КАМ констатировала, что существующий уровень защиты и признания основанных на обычае земельных прав оранг-асли далеко не достаточен. |
In northern Uganda, almost all land, particularly in rural areas, is owned privately under customary tenure. | В северной части Уганды практически вся земля, особенно в сельских районах, принадлежит частным владельцам в соответствии с основанной на обычае системой землепользования. |
The most problematic aspect of women's customary land rights is lack of security, as secure land rights are important with regard to access to credit and membership in rural organizations. | Наиболее проблематичный аспект основанных на обычае прав женщин на землю связан с тем, что эти их права не являются гарантированными, в то время как наличие гарантированных прав на землю имеет важное значение с точки зрения получения доступа к кредиту и членства в сельских организациях. |
Customary marriage is also recognized under the laws. | Закон также признает брак, основанный на обычае. |
According to the GEO 4 report, more attention is now being given in Africa to the inclusion of customary tenure in national land administration laws to protect people's customary land rights. | Согласно докладу ГЭП-4, сегодня в Африке в целях обеспечения защиты основанных на обычае прав на землю повышенное внимание уделяется закреплению традиционных форм землевладения в национальных законах, регулирующих управление земельными ресурсами. |
Moreover, indigenous peoples are demanding the recognition of their cultures and customary legal systems in the administration of justice. | Коренные народы, с другой стороны, требуют признания своих обычно-правовых систем отправления правосудия. |
Rural households continue to acquire land through inheritance laws that emanate from customary legal regimes currently premised on reaffirming women's unequal access to and control over land. | ЗЗ. Домохозяйствам в сельской местности земля по-прежнему достается на основании законов о наследовании, берущих начало в обычно-правовых режимах, в основе которых в настоящее время лежит подтверждение неравного доступа женщин к земле и контролю над ней. |
The International Court of Justice, in its advisory opinion on the Legality of the threat or use of nuclear weapons, had confirmed that duty as a rule of customary international law. | В своем консультативном заключении о законности угрозы или применения ядерного оружия Международный суд подтвердил эту обязанность в качестве одной из международных обычно-правовых норм. |
∙ The creation of national networks of religious and customary leaders as well as networks of traditional and modern communicators with a view of setting up subregional networks; | создать национальные сети обычно-правовых и религиозных уполномоченных и традиционных и современных коммуникаторов с перспективой создания таких сетей на субрегиональном уровне; |
It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. | Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм. |
It would be problematical to reject the form of a treaty for a set of draft articles modifying rules of customary origin already applied by States. | Было бы сложно отвергать форму договора применительно к своду проектов статей, изменяющих нормы обычно-правового происхождения, которые уже применяются государствами. |
This practice of non-States parties to the major human treaties is further evidence of the customary nature of the prohibition of the arbitrary deprivation of liberty. | Подобная практика государств, не являющихся участниками основных договоров в области прав человека, служит дополнительным доказательством обычно-правового характера запрещения произвольного лишения свободы. |
It urges the State party to take further measures to reduce periods of pre-trial detention and to ensure that the right to equal treatment before the law, as defined in article 5 (a) of the Convention, is respected in national and customary judicial proceedings. | Он обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять дальнейшие меры по сокращению сроков содержания под стражей до суда и по обеспечению в рамках национального и обычно-правового судопроизводства на равенство граждан перед законом, предусмотренного в статье 5 а) Конвенции. |
Even in the case of genocide, State practice was not unambiguous as to whether a customary obligation to extradite existed for all States, although it generally deprived persons accused of genocide of safe havens. | Даже в случае геноцида практика государств не является однозначной в отношении существования для всех государств обычно-правового обязательства выдавать, хотя согласно этой практике лица, обвиненные в геноциде, как правило, лишаются возможности получить убежище. |
The outcome of the Commission's work on the topic should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. | Результат работы Комиссии в этой области не должен ограничивать гибкость обычно-правового процесса или будущих тенденций в области формирования и свидетельств международного обычного права. |
Through such action, women find space for expression, discussion, sharing and activity that extends their community life beyond the purely customary domain. | В рамках этих организаций женщины обретают возможность выразить свое мнение, обменяться опытом и информацией, а также получить пространство для деятельности, что является продолжением их общественной жизни, выходящей за четкие рамки обычая. |
5.5 As a customary practice, the idea behind exchanging gifts is to cement relationships between one family and another. | Идея обмена дарами, лежащая в основе этого обычая, преследует цель укрепления связей между семьями. |
The United States claims that these cases reflect a consistent State practice amounting to a customary rule. | Соединенные Штаты утверждают, что эти случаи свидетельствуют о последовательной практике государств, которая приобретает характер обычая. |
This latter approach, which stands at the core of "modern custom" as the term is presently understood, ultimately turns the ascertainment of "new customary international law" into a normative exercise rather than a strictly empirical one. | Этот последний подход, который лежит в самой основе «современного обычая» в нынешнем понимании этого термина, в конечном итоге превращает выявление «нового международного обычного права» в нормативное, а не сугубо эмпирическое мероприятие. |
Adherents of the "traditional" approach have further stressed that promoting a "new species" of customary international law undermines the authoritative force and persuasiveness of custom as a source of international law, as well as that of international law in its entirety. | Сторонники «традиционного» подхода подчеркивают далее, что поощрение «новых разновидностей» международного обычного права подрывает авторитет и убедительность обычая как источника международного права, а также международного права во всей его совокупности. |
As is customary in remarks made under this agenda item, I would like to take a few minutes to highlight the progress of activities related to the exploration and peaceful uses of outer space in India during the past year. | По традиции в замечаниях по этому пункту повестки дня я хотел бы кратко осветить прогресс в деятельности, связанной с исследованием и использованием космического пространства в мирных целях, осуществленной в Индии в прошлом году. |
It encouraged Burkina Faso to pursue its efforts to combat discrimination against women based on customary traditional cultural practices, which illustrated the importance of education. | Оно рекомендовало Буркина-Фасо активизировать просветительскую деятельность в сельских районах, в которых некоторые культурные традиции препятствуют осуществлению женщинами своих прав. |
For example, it is customary in Aruba for the termination of a labour agreement to take place on the last day of a work-week or a month, depending on whether the wage of the employee is paid by the week or month. | Например, по традиции в Арубе трудовые соглашения заканчиваются в последний день рабочей недели или месяца в зависимости от того, на какой основе трудящийся получает заработную плату: каждую неделю или ежемесячно. |
This is because Niger society continues to be highly conditioned by traditions and customary practices that do not offer equal rights to men and women. | В реальности жизнь нигерского общества все еще несет на себе сильный отпечаток традиции и норм обычной практики, которые не предоставляют женщине равенства в правах с мужчиной. |
The Constitution of India grants women equal rights with men, but strong patriarchal traditions persist, with women's lives shaped by customary practices that are centuries old. | В соответствии с Конституцией Индии мужчины и женщины обладают равными правами; вместе с тем в стране сохраняются сильные патриархальные традиции, а жизнь женщин регулируется многовековыми обычаями. |
The customary international law rules on diplomatic protection and the rules governing the protection of human rights are complementary. | Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты и нормы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга. |
Others are domesticated international treaties and conventions to which Uganda is Party; customary international law and norms and customs upheld by the community of nations as having the force of law between them. | Другие нормы составляют включенные во внутреннее законодательство международные договоры и конвенции, государством-участником которых является Уганда, а также международные обычно-правовые нормы и обычаи, признаваемые сообществом наций в качестве имеющих правовую силу в отношениях между ними. |
Customary justice systems are only accessed by women accompanied by a male relative. | Обычно-правовые системы правосудия доступны только для женщин, которых сопровождает родственник-мужчина. |
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. | Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права. |
We also acknowledge the sometimes significant role played by customary and community-based justice systems post-conflict and the importance of ensuring that such customary systems operate within a human rights framework. | Мы признаем также, что в условиях после конфликтов существенную роль иногда играют системы правосудия, основанные на нормах обычного права, и общинные системы правосудия и что важно обеспечивать, чтобы такие обычно-правовые системы действовали в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека. |
It is concerned that at the community level men dominate the grass roots and customary decision-making bodies. | Он озабочен тем, что на уровне общин мужчины доминируют в низовых организациях и созданных по обычаю руководящих органах. |
It is customary for Maltese couples to get formally engaged before contracting marriage. | На Мальте по обычаю жених и невеста должны до вступления в брак быть официально помолвлены. |
It's customary to leave a person's favourite items outside their grave to take with them on their journey to Thor. | По нашему обычаю, мы оставляем любимые вещи покойных рядом с могилой, чтобы они могли взять их в свое путешествие к Тору. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she would like to hear more about the attitude of the authorities towards the customary practice of "bride theft". | Председатель, выступая в собственном качестве, говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию об отношении властей к традиционному обычаю «кражи невесты». |
The Committee notes that under customary arrangements a woman's consent to marriage is mediated by a guardian, and that recourse has to be made to the courts to override any prohibition within the family on a woman's choice of a husband. | Комитет отмечает, что по существующему обычаю согласие женщины на вступление в брак дается при посредничестве опекуна и что оспорить запрет семьи на свободный выбор женщиной супруга можно только в суде. |
In later centuries, geographical origins continued to influence many students' affiliations when membership of a college or hall became customary in Oxford. | В последующих веках географическая принадлежность продолжала влиять на многих студентов, когда дружба между колледжами или общежитиями стала обычаем. |
The courts have often experienced serious difficulties in settling questions of customary property. | Часто суды оказывались в затруднительном положении, пытаясь разрешить споры, связанные с обосновываемыми обычаем правами. |
Importantly, many of the customary forums for decision-making and redress are dominated by male leaders and do not provide the space for women to participate equally. | Важно и то, что на многих узаконенных обычаем форумах для принятия решений и апелляции доминирующую роль в руководстве играют мужчины, а равноправное участие женщин не предусмотрено. |
Thus, a view was expressed in support of covering, inter alia, the relations between treaties and custom, especially between subsequent practice as a means of treaty interpretation and as an element of the formation of new rules of customary international law. | Так, было отмечено, что следует рассматривать, в частности, отношения между договорами и обычаем, особенно в контексте последующей практики в качестве способа толкования договоров и в качестве элемента формирования новых форм международного обычного права. |
Until 1980, the order of devolution of property in relation to Kanaks having customary civil status was governed by custom and handled by the customary authorities, whether the property was located in or outside tribal areas. | До 1980 года наследование находящегося на территории племенного селения и вне ее имущества канаков, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регулировалось обычаем и традиционными органами власти. |