| Such a norm is, in almost all cases, customary in nature. | Подобная норма практически во всех случаях носит обычный характер. |
| Another customary measure of reasonableness is the extent to which the exercise of jurisdiction fits with international practice. | Другой обычный критерий разумности заключается в определении того, насколько осуществление юрисдикции соответствует международной практике. |
| The Secretary acknowledged the constraints posed by the simultaneous holding of the Standing Committee and the Annual Consultations with NGOs which, in 2009, would revert to the customary September schedule. | Секретарь признал трудности, связанные с одновременным проведением совещаний Постоянного комитета и ежегодных консультаций с НПО, при организации которых в 2009 году будет восстановлен обычный сентябрьский график. |
| In other cases, the guidelines address issues on which the Conventions are silent but set out rules the customary nature of which is hardly in doubt; | в других случаях в руководящих положениях затрагиваются вопросы, которые конвенции обходят молчанием, но при этом содержатся правила, обычный характер которых практически не вызывает сомнений; |
| In practice, international rules, irrespective of their consensual or customary base and irrespective of their subject matter, are applied beyond and above ordinary legislations. | На практике международные нормы независимо от того, носят ли они договорной или обычный характер, а также вне зависимости от их объекта, при применении имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
| Any religious or customary marriage which did not comply with the Marriage Act's provisions was not valid. | Любой религиозный или традиционный брак, который не соответствует положениям Закона о браке, является недействительным. |
| This session affords me an opportunity to say that Togo has regained its stability and its customary peace and quiet and that our Government is now actively working to strengthen the bases for a State of law. | Нынешняя сессия обеспечила мне возможность заявить о том, что Того вновь обрело стабильность и традиционный мир и спокойствие, наше правительство активно работает над укреплением основ правового государства. |
| Because physical relocation of Indigenous Peoples is particularly complex and may have significant adverse impacts on their identity, culture, and customary livelihoods, the Bank requires the borrower to explore alternative project designs to avoid physical relocation of Indigenous Peoples. | Поскольку физическое переселение коренных народов является особенно сложным процессом, способным оказать существенное негативное воздействие на их самобытность, культуру и традиционный образ жизни, Банк требует от заемщика изучения альтернативных вариантов проектов во избежание физического переселения коренных народов. |
| For all resolutions, we urge that the customary final paragraph requesting re-inscription of the resolution the following year be deleted. | В отношении всех резолюций мы настоятельно призываем снять традиционный заключительный пункт, содержащий просьбу о повторном включении резолюции на следующий год. |
| The various matrimonial situations are: monogamous customary marriage, legal marriage, monogamous cohabitation, polygamous customary marriage and polygamous cohabitation. | Различаются следующие виды семейно-брачных отношений: моногамный традиционный брак, законный брак, моногамный гражданский брак, полигамный традиционный брак и полигамный гражданский брак. |
| Yet, owing to customary practices, the ownership of land was almost exclusively vested in men. | Тем не менее, в силу общепринятых обычаев, собственность на землю закреплена почти исключительно за мужчинами. |
| 3.4. Measures taken to eliminate prejudices and customary practices harmful to women | 3.4 Меры, принятые в целях искоренения предрассудков и упразднения обычаев и практики, ущемляющих интересы женщин |
| Changing of cultural structures and socio-cultural models of men and women in order to eliminate prejudices and customary practices based on women's inferiority that reproduce discrimination between men and women | изменение культурных матриц и социокультурных моделей отношений мужчин и женщин в целях искоренения предрассудков и обычаев, основанных на подчиненном положении женщин, которые воспроизводят дискриминацию в отношениях между мужчинами и женщинами; |
| However, in administrative practices, the woman in many cases is discriminated being denied equal rights on property, especially in the various transactions which due to customary practice, mentality and traditional culture are an exclusive right of men. | Однако в административной практике женщины во многих случаях подвергаются дискриминации, лишаясь равных с мужчинами прав собственности на имущество, особенно в ходе различных операций, которые в силу принятых обычаев, менталитета и традиционной культуры являются исключительным правом мужчин. |
| The Committee is deeply concerned by the persistence of prejudices and customary practices that perpetuate negative stereotyped roles for women, despite the adoption by the State party of the Gender Equality Act and the 2006 - 2016 Gender Equality Strategy. | Комитет глубоко обеспокоен наличием предрассудков и обычаев, которые увековечивают негативное стереотипное представление о роли женщин, несмотря на принятие государством-участником Закона о гендерном равенстве и Стратегии гендерного равенства на 2006-2016 годы. |
| (c) Improve access to free prevention, treatment and care and support services at the programming level where gender and customary factors contribute significantly to infection rates among women and girls; | с) расширять доступ к бесплатным услугам в области профилактики, лечения, ухода и медицинской помощи на уровне программ в тех районах, где гендерные факторы и обычаи вызывают значительный рост заболеваемости среди женщин и девочек; |
| Structural inequities and inequalities were further reinforced by the legislation of discriminatory and oppressive land laws that ignored indigenous peoples' customary land tenure systems and laws. | Структурное неравенство и неравноправие было дополнительно закреплено дискриминационным и кабальным земельным законодательством, в котором игнорировались традиционные системы землевладения и земельные обычаи коренных народов. |
| She also pointed out that the many religious and customary practices, although recognized by the Constitution, perpetuated discrimination against women and fostered the elaboration of laws that undermined the rights of women. | Приходится отмечать также, что многие обычаи религиозного и иного характера, хотя они и признаны Конституцией, увековечивают дискриминацию в отношении женщин и способствуют появлению законов, которые ущемляют их права. |
| Customary chiefs were taken into consideration in the State's endeavour to build a stable society. | Государство в своем стремлении построить стабильное общество учитывает обычаи, связанные с существованием института вождей. |
| Customary and traditional practices are at the origin of this situation. | Необходимо отметить, что начало этому явлению положили обычаи и традиции. |
| A bet like that's not customary. | Ставка, как это не принято. |
| At age seven, as is customary in Sparta. the boy was taken from his mother and plunged in a world of violence. | В возрасте семи лет, как это было принято в Спарте... мальчика отлучали от матери и ввергали в мир насилия. |
| With regard to the request made by the representative of India, before entering into negotiations on any kind of agreement, it was customary to agree on its basic terms and conditions. | Касаясь просьбы представителя Индии, он говорит, что перед вступлением в переговоры о заключении какого бы то ни было соглашения принято выражать согласие с его основными условиями и требованиями. |
| As is customary and expected in the United Nations and in multilateral diplomatic negotiations, it is a compromise text, and hence not an ideal one from our point of view. | Как это принято и ожидается в Организации Объединенных Наций и на многосторонних дипломатических переговорах, это компромиссный текст, и поэтому он, на наш взгляд, не идеален. |
| In many rural communities, it was customary for children to accompany their parents to their place of work, and that was a significant obstacle to the elimination of child labour. | Во многих сельских общинах принято брать детей с собой на работу, и этот фактор является значительным препятствием на пути ликвидации детского труда. |
| Primary and secondary education curricula should include discussion of the empowerment of women and their human rights and specifically address any harmful traditional or customary practices. | В учебные программы школ первой и второй ступени необходимо включать вопросы расширения возможностей женщин и их прав человека и конкретную информацию о вредных традициях и обычаях. |
| Violations of customary land rights, leading to the loss of access to forests, land use conflicts or physical displacement from forests | нарушения основанных на обычаях прав на землю, что приводит к утрате доступа к лесам, спорам в отношении землепользования или физическому перемещению из лесов; |
| The impact of land concentration is compounded by changing property rights regimes, from customary to private. | ЗЗ. Последствия концентрации земли усугубляются в результате изменения порядка владения собственностью: прежнего, основанного на обычаях, на новый - частнособственнический. |
| 1.3 Develop a code of ethics which external users must observe when recording (visual audio, written) their traditional and customary knowledge. | 1.3 разработать этический кодекс, который должны соблюдать внешние пользователи при собирании (в аудиовизуальной или письменной форме) традиционных и основанных на местных обычаях знаний коренных народов; |
| Pasturage and water are the two essential elements for pastoral production, and are primarily managed by the customary principles which sanction their unlimited access. | Пастбища и запасы воды являются двумя существенно важными элементами скотоводства, и пользование ими основано главным образом на существующих обычаях, запрещающих неограниченный доступ к ним. |
| These may include certain traditional or customary practices and acts of extremism related, in addition to their gender, to women's race, language, religion, workplace, community and society. | К их числу можно отнести связанную с определенными традициями или обычаями практику и акты экстремизма, обусловленные не только признаками пола, но и расовой, языковой и религиозной принадлежностью женщин, родом их занятий, местом в общине и обществе. |
| A recent evaluation of parent and teacher associations within primary schools emphasised the role being played by some parents in teaching customary practices to students. | В недавно проведенной оценке деятельности ассоциаций родителей и преподавателей начальных школ подчеркивается роль некоторых родителей в ознакомлении учащихся с местными обычаями. |
| The funds provided covered transport costs to enable women to travel safely behind the checkpoints and into bush areas, as well as paying for food for traditional and customary exchanges necessary for reconciliation. | Были выделены средства на покрытие транспортных расходов, с тем чтобы женщины могли беспрепятственно передвигаться по территории, расположенной за контрольно-пропускными пунктами, и по сельской местности, а также на закупку продовольствия для традиционных и предусмотренных обычаями обменов, необходимых для примирения. |
| Guided by the customs and traditions of citizens in these regions, the Code of Civil Procedure provides for the creation of civil conciliation councils at the seats of district courts, under the presidency of the Assistant Public Prosecutor, to settle disputes in the customary manner. | В соответствии с обычаями и традициями населения этих районов в Гражданском процессуальном кодексе было предусмотрено создание гражданских согласительных советов при окружных судах и под председательством помощника прокурора для урегулирования споров в соответствии с нормами обычного права. |
| In keeping with the customs and traditions of the population of those regions, the Code of Civil Procedure permits the establishment of conciliation councils, chaired by a public prosecutor, at the courts of summary jurisdiction to settle civil disputes in the customary manner in those regions. | В соответствии с обычаями и традициями населения этих районов в Гражданско-процессуальном кодексе разрешается создание примирительных советов под председательством государственного обвинителя в судах упрощенной юрисдикции для разрешения гражданских споров на основе обычаев этих регионов. |
| Similarly, Society for Threatened Peoples noted that in Sabah and Sarawak, customary land rights were widely recognized by the law. | Аналогичным образом, Общество по защите народов, находящихся под угрозой исчезновения (ОЗНУ), подчеркнуло, что основанные на обычае земельные права широко признаются по закону. |
| The Committee expressed its concern at the fact that Belize appears to continue to deny customary land rights of Maya people despite its Supreme Court decisions, recommendations of the Inter-American Commission and the Committee. | Комитет выразил обеспокоенность тем, что Белиз, как представляется, продолжает отказывать представителям народности майя в их основанных на обычае правах на землю, несмотря на решения Верховного суда, Межамериканской комиссии и Комитета. |
| In some instances, customary rights already function well as the basis for water allocation. | В ряде случаев права, основанные на обычае, уже служат неплохой основой для распределения водных ресурсов. |
| Research was also in progress on the legal aspects of privatization of water services, with emphasis on irrigation water use, and on customary water rights in African countries. | Проводится также исследование правовых аспектов приватизации водохозяйственных служб с уделением особого внимания использованию ирригационных вод и основанным на обычае правам водопользования в африканских странах. |
| The customary nature of the prohibition on slavery is equally evident in the body of law governing the treatment of civilians under the rules of war. | Основанный на обычае характер запрещения рабства очевиден также в совокупности правовых норм, регулирующих обращение с гражданским населением в соответствии с правилами ведения войны. |
| There undoubtedly exists a solid body of customary international law on State responsibility that lends itself to codification. | Не вызывает сомнения, что существует солидный массив международных обычно-правовых норм об ответственности государств, который можно кодифицировать. |
| A. Binding nature and characteristics of the rules of customary international law | А. Обязательный характер и характеристики международных обычно-правовых норм |
| ∙ The creation of national networks of religious and customary leaders as well as networks of traditional and modern communicators with a view of setting up subregional networks; | создать национальные сети обычно-правовых и религиозных уполномоченных и традиционных и современных коммуникаторов с перспективой создания таких сетей на субрегиональном уровне; |
| The Committee is particularly concerned about the lack of application of the Child Law provisions on adoption and the different forms of customary adoption under the 1939 Registration of Kittima Adoptions Act, which only applies to Myanmar Buddhists. | Комитет выражает особое беспокойство по поводу неприменения положений об усыновлении/удочерении Закона о детях и существования различных обычно-правовых форм усыновления/удочерения в соответствии с Законом об усыновлении 1939 года (так называемый закон о регистрации Киттимы), который применяется только к буддистам Мьянмы. |
| Obligations arising under them outweighed any other international obligation, whether agreement-based, customary or of any other nature. | Возникающие в связи с ними обязательства перевешивают любые другие международные обязательства, будь то обязательства, основанные на соглашении, обязательства, вытекающие из обычно-правовых норм, или обязательства любого другого свойства. |
| The Special Rapporteur can only take note of that State's objection to the customary value of the Declaration in question. | Специальный докладчик может лишь принять к сведению это возражение относительно обычно-правового характера указанной декларации. |
| Some delegations expressed the view that the obligation to extradite or prosecute was based only on treaties and did not have a customary character. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основано только на договорах и не носит обычно-правового характера. |
| Instead opinions range from a questioning of the customary status of the rule to criticism of its fairness from the perspective of both the State and the individual. | Напротив, мнения варьируются: от сомнений в отношении обычно-правового статуса этой нормы до критики ее справедливости с позиций как государства, так и физического лица. |
| Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
| While I have not found enough evidence to support such an obligation, I would not rule out that the principle may have reached customary status with regard to some conventions, or even groups of conventions. | Хотя я не нашел достаточно доказательств в поддержку такого обязательства, я не стал бы исключать возможность того, что этот принцип мог бы обрести статус обычно-правового применительно к некоторым конвенциям или даже группам конвенций». |
| Through such action, women find space for expression, discussion, sharing and activity that extends their community life beyond the purely customary domain. | В рамках этих организаций женщины обретают возможность выразить свое мнение, обменяться опытом и информацией, а также получить пространство для деятельности, что является продолжением их общественной жизни, выходящей за четкие рамки обычая. |
| With regard to the topic of reservations to treaties, he agreed that the Vienna regime should be preserved, as the rules which it contained could be regarded as having acquired a customary value. | Что касается темы об оговорках к международным договорам, то он согласен с тем, что следует сохранить венский режим, поскольку предусмотренные режимом нормы можно рассматривать как нормы, которые приобрели ценность обычая. |
| It has been common to discuss land tenure and property rights in terms of some form of duality, such as that between statutory and customary tenure arrangements. | Как правило, в вопросах владения и пользования землей и прав собственности присутствует некий дуализм: с одной стороны, они обсуждаются с точки зрения закона, с другой, - с точки зрения обычая. |
| While some authors have portrayed the "traditional" and "non-traditional" approaches to customary international law as "a set of paired opposites", others have sought to synthesize and reconcile them in an attempt to produce a common conception or an overall theory of custom. | Одни авторы изображают «традиционные» и «нетрадиционные» подходы к международному обычному праву как «свод спаренных противоположностей», другие пытаются синтезировать и примирить их, с тем чтобы получить общую концепцию или общую теорию обычая. |
| Thus, for a persuasive analysis of whether a rule of customary international law exists, "it would be necessary to be satisfied that such a rule meets the conditions required for the birth of an international custom". | Таким образом, для целей тщательного анализа наличия той или иной нормы международного обычного права «было бы необходимым убедиться в том, что такая норма отвечает условиям, предъявляемым к формированию того или иного международного обычая». |
| Mr. BANTON said it was customary for each regional group in turn to nominate a candidate for the post of Chairman of the Committee. | Г-н БЕНТОН напоминает, что согласно сложившейся традиции каждая региональная группа назначает по очереди кандидата на должность председателя Комитета. |
| 3.5.1 Culture and tradition are the cornerstone of Swazi society and there continues to be a strong adherence to customary norms, values and practices. | 3.5.1 Культура и традиции являются краеугольным камнем общества свази, и в нем сохраняется серьезное уважение к сложившимся нормам, ценностям и практике. |
| I know it's customary for the birthday boy to receive presents, but I feel like I got the greatest gift the day he was born. | Я знаю, что по традиции подарки получает именинник, но я чувствую, что получила лучший подарок в тот день, когда он родился. |
| The Ministry administration du territoire deals with traditional matters through its Customary and Religious Affairs Directorate. | Министерство территориальной администрации поощряет традиции с помощью Управления по традиционным и религиозным вопросам. |
| The President: It is customary for the President to conclude by mapping out the contours of the session and by summarizing the various achievements of the General Assembly. | Председатель (говорит по-английски): По установившейся традиции Председатель завершает работу сессии общим обзором ее хода и подведением итогов различных успехов, достигнутых Генеральной Ассамблеей. |
| The customary international law rules on diplomatic protection and the rules governing the protection of human rights are complementary. | Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты и нормы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга. |
| The customary international law rules on diplomatic protection that have evolved over several centuries, and the more recent principles governing the protection of human rights, complement each other and, ultimately, serve a common goal - the protection of human rights. | Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты, сформировавшиеся на протяжении нескольких столетий, и сложившиеся в более недавнем времени принципы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга и в конечном итоге служат одной общей цели - защите прав человека. |
| Customary justice systems are only accessed by women accompanied by a male relative. | Обычно-правовые системы правосудия доступны только для женщин, которых сопровождает родственник-мужчина. |
| It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. | Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом. |
| We also acknowledge the sometimes significant role played by customary and community-based justice systems post-conflict and the importance of ensuring that such customary systems operate within a human rights framework. | Мы признаем также, что в условиях после конфликтов существенную роль иногда играют системы правосудия, основанные на нормах обычного права, и общинные системы правосудия и что важно обеспечивать, чтобы такие обычно-правовые системы действовали в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека. |
| There are two types of marriages in Swaziland: the marriage in accordance with customary rites as well as civil rites marriage. | В Свазиленде существует два типа браков: брак, заключаемый по обычаю, и брак, заключаемый по гражданским нормам. |
| Article 5, however, stated that customary practices were in themselves the reason why the law had to be changed, rather than being used as an excuse for inaction. | Она считает неприемлемым, например, отношение к устаревшему обычаю передавать ребенка в другую семью, где он будет работать в качестве бесплатной домашней прислуги, просто как к необходимому злу. |
| It is customary at this time of year for a gentleman to reward a diligent servant with a token of appreciation. | В это время года согласно обычаю, хозяин должен наградить прилежных слуг в знак благодарности. |
| It's customary, of course, to give a brief eulogy to the district's fallen Tributes. | По обычаю, конечно, надо упомянуть павших трибутов дистрикта. |
| It is customary to tip porters and hotel staff who have given good personal service. | Дача чаевых в настоящее время стала обычной практикой в Иордании. Обычаю соответствует дача чаевых носильщикам и персоналу гостиниц, которые предоставляют надлежащие личные услуги. |
| In the doctrine of space law there has not yet been sufficient support for the conclusion that the right of passage for an ascending or descending space object has become a customary rule of international law. | В теории космического права пока еще не получил достаточной поддержки вывод о том, что право пролета взлетающего или спускающегося космического объекта стало общепризнанным международно-правовым обычаем. |
| Directing his question at the representative of the Grand Council of the Crees, he asked how established rights differed from customary rights. | Обращаясь к представителю Большого совета племени кри, он спрашивает, чем признанные права отличаются от прав, установленных обычаем. |
| Other issues to which delegations referred included the subdivision of customary international law into general, regional and local rules and the relationship between treaties and custom. | В числе других названных делегациями вопросов были подразделение международного обычного права на общие, региональные и местные нормы и взаимосвязь между договорами и обычаем. |
| It might also be interesting to examine the relationship between custom and acquiescence and the interplay between non-binding instruments or norms and the formation and evidence of customary international law. | Кроме того, определенный интерес может представлять изучение отношений между обычаем и допущением, а также взаимосвязи между документами или нормами, не имеющими обязательной силы, и формированием и свидетельствами международного обычного права. |
| Further, there is no legal or customary constrain on a testator to bequeath the same share of property to widows and daughters as to widowers and sons. | Права завещателей завещать равные доли собственности как вдовцам и сыновьям, так и вдовам и дочерям, не ограничены ни законодательно, ни обычаем (обычным правом). |