| It was also remarked that the customary nature of the obligation would not necessarily follow from the existence of multilateral treaties imposing such an obligation. | Было отмечено также, что обычный характер данного обязательства не обязательно вытекает из существования многосторонних договоров, устанавливающих такое обязательство. |
| The draft resolution we are introducing does not aim to be a customary one. | Внося свой проект резолюции, мы вовсе не преследуем цель представить обычный проект. |
| While the two additional Protocols of 1977 to the Geneva Conventions of 1949 had not been universally accepted, they had been ratified by two thirds of all States and could soon be transformed into a customary source of international humanitarian law. | Хотя два Дополнительных протокола 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года не получили всеобщего признания, они были ратифицированы двумя третями государств и в будущем, возможно, превратятся в обычный источник международного гуманитарного права. |
| It is not essential to recall the customary principle codified in article 27 of the 1969 Convention on the Law of Treaties, which has a general impact on international law. | Нет необходимости вновь приводить обычный правовой принцип, который кодифицирован в статье 27 Конвенции о праве международных договоров 1969 года и который в международном праве имеет общее значение. |
| Then, if ever a customary way of formulation of the said obligation is going to be finally accepted, the practice of States required for such formulation has to be considered in the context of the period of time necessary for a sufficient development of such practice. | Тогда, если все-таки в конечном итоге будет воспринят обычный правовой путь формулирования указанного обязательства, то потребуется рассмотреть практику государств, необходимую для такого формулирования, в контексте периода времени, который требуется для достаточной разработки такой практики. |
| Husbands must register their customary marriage with municipal authorities within one month. | У супругов есть срок в один месяц, чтобы зарегистрировать свой традиционный брак в мэрии. |
| The Member States of the European Union would soon be submitting their customary draft resolution on the subject and they invited all interested Member States to co-sponsor the draft. | Государства - члены Европейского союза вскоре представят свой традиционный проект резолюции по этому вопросу и предлагают всем заинтересованным государствам-членам присоединиться к числу авторов этого проекта. |
| The Act also adjusts the standard burden of proof so that it is presumed, in the absence of proof to the contrary, that a customary interest once shown has not been extinguished. | Закон также вносит коррективы в стандартное представление о бремени доказывания, в результате чего возникает презумпция, согласно которой отсутствие доказательств обратного означает, что некогда продемонстрированный традиционный интерес не аннулируется. |
| In 2003, a resolution was passed by the customary authority of the island of Nanumaga which has forbidden all new churches other than those already established on the island. | В 2003 году традиционный орган власти на острове Нануманга принял решение запретить все новые церкви, кроме уже существующих на этом острове. |
| A traditional or customary justice law is currently been drafted. | В настоящее время разрабатывается традиционный, или обычный, закон о правосудии. |
| Article 5 of the Convention urged governments to strive to change harmful traditional and customary practices. | В статье 5 Конвенции правительствам настоятельно предлагается принять все меры для отмены вредных традиций или обычаев. |
| This part of the Constitution allows Parliament to pass laws which deal with any customary practices or laws which are discriminatory and perpetuate inequality. | В этой части Конституции парламенту позволяется принимать такие законодательные акты, которые направлены на исправление любых традиционных обычаев или законов, дискриминационных по своей сути и закрепляющих неравенство. |
| Changing of cultural structures and socio-cultural models of men and women in order to eliminate prejudices and customary practices based on women's inferiority that reproduce discrimination between men and women | изменение культурных матриц и социокультурных моделей отношений мужчин и женщин в целях искоренения предрассудков и обычаев, основанных на подчиненном положении женщин, которые воспроизводят дискриминацию в отношениях между мужчинами и женщинами; |
| Special attention should be given to violence resulting from harmful traditional or customary practices and all forms of extremism, which implies both preventive actions and the rehabilitation of victims; | Особое внимание следует уделять насилию, являющемуся результатом вредных традиций или обычаев, а также всех форм экстремизма, причем это предполагает как превентивные меры, так и реабилитацию жертв; |
| (c) Protect indigenous peoples' cultural heritage in compliance with the relevant indigenous peoples' own customs, customary norms and practices; | с) охрану культурного наследия коренных народов при соблюдении собственных соответствующих обычаев коренных народов, норм их обычного права и их практики; |
| Her delegation had repeatedly expressed its views on certain harmful practices and was therefore concerned about the use of the term "harmful customary practices". | Ее делегация неоднократно высказывала свое мнение в отношении некоторых видов вредной практики, и поэтому ее обеспокоенность вызывает использование термина «вредные обычаи». |
| Apart from the above, efforts to use legal recourse are being hindered by existing cultural norms, attitudes and customary practices that have not changed. | Помимо вышесказанного, успеху усилий по использованию юридических механизмов защиты препятствовали существующие культурные нормы, подходы и обычаи, которые остались неизменными. |
| It is expected to draw upon unwritten customary practice, the written rules of the General Fono and elements of New Zealand law. | Предполагается, что в основу ее будут положены традиционно сложившиеся обычаи, закрепленные в письменном виде правила Генерального фоно и элементы законодательства Новой Зеландии. |
| The Convention simply urges States to take action concerning social and cultural patterns of conduct, prejudices and customary practices which reflect stereotyped roles for women and impair their status. | В Конвенции государством всего лишь предлагается воздействовать на "социальные и культурные модели поведения", "предрассудки" и "обычаи", отражающие "стереотипность роли" женщины и затрагивающие ее положение. |
| Structural inequities and inequalities were further reinforced by the legislation of discriminatory and oppressive land laws that ignored indigenous peoples' customary land tenure systems and laws. | Структурное неравенство и неравноправие было дополнительно закреплено дискриминационным и кабальным земельным законодательством, в котором игнорировались традиционные системы землевладения и земельные обычаи коренных народов. |
| How much time off is customary, Mr. Cratchit? | Сколько же времени на отдых принято давать, мистер Крэтчит? |
| On a point of detail, he asked whether it was customary in the United Nations to follow alphabetical order in cases of equal seniority. | Поднимая один из частных вопросов, г-н Соренсен спрашивает, принято ли в Организации Объединенных Наций принимать во внимание алфавитный порядок в случае одинакового стажа работы. |
| Previously, it was customary to identify the first wave with the Terramare culture, and the second one with the Proto-Villanovan culture; modern archaeologists point to more complex processes. | Ранее было принято отождествлять первую волну с культурой террамар, вторую с культурой Протовилланова; современные археологи указывают на более сложные процессы. |
| It is customary to distinguish between two types of multilateral sources. | Принято различать два вида многосторонних источников. |
| In particular, since it is customary in many societies that males are given the superior position, it is essential for men and boys to believe in the benefits of gender equality in their own lives. | В частности, поскольку во многих обществах принято, что мужчины получают доминирующее положение, важно, чтобы мужчины и мальчики поверили в то, что равенство между мужчинами и женщинами сулит им выгоды в их собственной жизни. |
| In arid areas such as Djibouti, the Afar have developed an appropriate customary code for sound resource management, suitable to their nomadic origin. | Народность афар, живущая в засушливых районах, как, например, на территории Джибути, разработала основанный на обычаях кодекс рационального использования природных ресурсов, который согласуется с ее кочевой культурой. |
| Such efforts would represent a major undertaking and require multiple levels of intervention, including promoting respect for capable indigenous institutions, asserting the right to internal decision-making, and advocating for recognition of indigenous customary institutions. | Такие усилия явились бы важным начинанием и потребовали бы конкретных действий на множественных уровнях, включая поощрение уважения к эффективно действующим институтам коренных народов, утверждение права на принятие внутренних решений и отстаивание признания институтов коренных народов, основанных на их обычаях. |
| For the biennium 1998-1999, such reports included effective mobilization for women in development, situation of women in rural areas, traditional and customary practices affecting the health of women, and trafficking in women and girls. | В течение двухгодичного периода 1998 - 1999 годов такие доклады включали доклады об эффективной мобилизации ресурсов в целях расширения участия женщин в процессе развития, о положении женщин в сельских районах, о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин, и о торговле женщинами и девочками. |
| She welcomed the Commission's suggestion that it would not be appropriate to be unduly prescriptive in setting out its conclusions, since a central characteristic of the formation of customary international law was its flexibility. | Оратор приветствует предположение Комиссии о нецелесообразности чрезмерно основываться при изложении ее заключений на давних обычаях, поскольку основной особенностью формирования международного обычного права является его гибкость. |
| Much literature can be cited to show that customary indigenous laws and institutions evolve and are adjusted to reflect realities perceived by members of the community (see Lavigne Delville, 1999). | В подтверждение того, что основанные на обычаях законы и институты коренного населения развиваются и адаптируются в зависимости от восприятия членами конкретной общины реальной действительности, можно сослаться на множество публикаций (см. Лавинь Делвиль, 1999 год). |
| They remove the widow from the family home and claim all the chattels, then ignore their concomitant customary responsibility to support the widow and children. | Они отбирают у вдовы семейный дом и присваивают все движимое имущество, а затем пренебрегают своими предписанными обычаями обязанностями по оказанию поддержки вдове и детям. |
| It gave indigenous peoples the exclusive right to exploit, in accordance with ancestral and customary practices, the natural resources existing in protected national parks and reserves. | Она дает коренным народам исключительное право использовать существующие природные ресурсы, находящиеся в национальных парках и заповедниках, в соответствии с традициями и обычаями их предков. |
| He recommended that in all Treaty settlements, the right of Maori to participate in the management of their cultural sites according to customary precepts be specifically acknowledged. | Он рекомендовал, чтобы во всех случаях урегулирования споров на основе Договора Вайтанги было конкретно признано право маори на участие в управлении их местами культурного значения в соответствии с их обычаями. |
| Although traditional and customary gender discrimination has always existed in Afghanistan the situation has been severely aggravated by the institutionalized gender discrimination imposed by the Taliban authorities. | Хотя дискриминация по полу, вызванная традициями и обычаями, в Афганистане существовала всегда, положение в этой области резко ухудшилось в результате институционализации талибанскими властями гендерной дискриминации. |
| Campaigns have also been launched to combat certain customary or traditional practices that are detrimental to women's rights and exclude them from decision-making processes in families or the wider community. | Помимо этого, проводились кампании по борьбе с некоторыми обычаями и традициями, которые затрагивают права женщин и исключают их из процесса принятия решений на уровне семьи или общин. |
| The integration and recognition of customary land rights within land tenure legal frameworks and policies have constituted one feature of FAO work, especially in Africa. | Одним из направлений работы ФАО, особенно в Африке, по-прежнему является содействие обеспечению учета и признания основанных на обычае прав на землю в правовых системах и политике, регулирующих вопросы землепользования. |
| The existence of overlapping customary and statutory rights is a recurrent issue, fomenting contestation and conflict, some serious, some overt, others hidden. | Существование частично совпадающих прав, основанных на обычае и законе, является постоянно возникающим вопросом, вызывающим споры и конфликтные ситуации, некоторые из которых являются серьезными, некоторые - открытыми, а другие - скрытыми. |
| Overlapping informal, customary, public and private land-tenure regimes pose considerable difficulties for the registration of land-tenure rights in a single system that adequately reflects local and indigenous rights. | Частичное совпадение режимов неформального, государственного, частного землепользования и землепользования, основанного на обычае, создает значительные сложности в деле регистрации прав землепользования в рамках единой системы, адекватно отражающей права местного и коренного населения. |
| Customary marriage is also recognized under the laws. | Закон также признает брак, основанный на обычае. |
| While it also sought to rationalize the customary land tenure system, it was largely ineffective in this respect and by the late 1970s, owing mainly to emigration, most of Pitcairn was owned by Pitcairn Islanders who no longer lived on the island. | Он преследовал цель рационализации основанной на обычае системы землевладения, но в целом оказался неэффективным, и к концу 70-х годов, в основном в результате эмиграции, большинство земель на Питкэрне принадлежало питкэрнцам, не проживавшим на острове. |
| Rural households continue to acquire land through inheritance laws that emanate from customary legal regimes currently premised on reaffirming women's unequal access to and control over land. | ЗЗ. Домохозяйствам в сельской местности земля по-прежнему достается на основании законов о наследовании, берущих начало в обычно-правовых режимах, в основе которых в настоящее время лежит подтверждение неравного доступа женщин к земле и контролю над ней. |
| The International Court of Justice, in its advisory opinion on the Legality of the threat or use of nuclear weapons, had confirmed that duty as a rule of customary international law. | В своем консультативном заключении о законности угрозы или применения ядерного оружия Международный суд подтвердил эту обязанность в качестве одной из международных обычно-правовых норм. |
| He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. | Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются. |
| It is not surprising that this is the case during this transitional phase marked by the rearrangement of the existing legal system, and given the population's strong attachment to the underlying values of customary and religious law. | Подобная ситуация неудивительна в условиях переходного этапа, для которого характерны перестановки в существующем правовом механизме, и активной приверженности населения ценностям, лежащим в основе обычно-правовых и религиозных норм. |
| Obligations arising under them outweighed any other international obligation, whether agreement-based, customary or of any other nature. | Возникающие в связи с ними обязательства перевешивают любые другие международные обязательства, будь то обязательства, основанные на соглашении, обязательства, вытекающие из обычно-правовых норм, или обязательства любого другого свойства. |
| At the same time, some delegations underlined the need to preserve the flexibility of the customary process and its identification. | Вместе с тем некоторые делегации подчеркнули необходимость сохранения гибкости обычно-правового процесса и его выявления. |
| It was argued that the jurisdiction entrusted to international criminal tribunals to try certain serious international crimes provided evidence of the emerging customary status of the obligation to extradite or prosecute for those crimes. | Было указано, что юрисдикция, которой наделены международные уголовные трибуналы для рассмотрения некоторых серьезных международных преступлений, является свидетельством складывающегося обычно-правового статуса обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за эти преступления. |
| Instead opinions range from a questioning of the customary status of the rule to criticism of its fairness from the perspective of both the State and the individual. | Напротив, мнения варьируются: от сомнений в отношении обычно-правового статуса этой нормы до критики ее справедливости с позиций как государства, так и физического лица. |
| Despite some doubts expressed about the customary nature of the obligation, there appeared to be a generally positive attitude on the part of States towards moving forward with the study in order to draw some conclusions on that point. | Несмотря на высказанные некоторыми ораторами сомнения по поводу обычно-правового характера этого обязательства, государства, как представляется, в целом настроены в пользу продолжения изучения этого вопроса, с тем чтобы сделать соответствующие выводы. |
| The outcome of the Commission's work on the topic should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. | Результат работы Комиссии в этой области не должен ограничивать гибкость обычно-правового процесса или будущих тенденций в области формирования и свидетельств международного обычного права. |
| Decisions may differ considerably between customary areas. | Это может привести к тому, что решения для разных регионов обычая могут различаться. |
| While the idea of allowing the Security Council to submit to the court certain cases involving violations of customary international law was interesting, it raised problems that should be given further consideration. | Представляет интерес предложенная идея, заключающаяся в том, что Совет Безопасности может передавать на рассмотрение суда некоторые дела, связанные с нарушением международного обычая, однако в этой связи возникают проблемы, которые должны стать предметом тщательного изучения. |
| 5.5 As a customary practice, the idea behind exchanging gifts is to cement relationships between one family and another. | Идея обмена дарами, лежащая в основе этого обычая, преследует цель укрепления связей между семьями. |
| For this reason, the study phase should conclude with the publication of the collated legal and customary texts in mid-2002, allowing 12 months for further consultations and other work at regional and international levels. | Поэтому в середине 2002 года стадия исследования должна завершиться публикацией свода правовых и вытекающих из обычая текстов, чтобы оставалось еще 12 месяцев на дальнейшие консультации и другую работу на региональном и международном уровнях. |
| Lastly, support was expressed for the study of "bilateral custom", as well as the relationship between non-binding norms and the formation of rules of customary international law. | И наконец, была поддержана идея изучения «двустороннего обычая», а также взаимосвязи между необязательными нормами и формированием норм международного обычного права. |
| As is customary, Board members met with the High Commissioner for Human Rights, Mr. Sergio Vieira de Mello, and put forward the Board's financial situation and their provisional recommendations. | По традиции члены Совета встретились с Верховным комиссаром по правам человека гном Сержиу Виейрой ди Меллу и представили ему информацию о финансовом положении Фонда и свои предварительные рекомендации. |
| It encouraged Burkina Faso to pursue its efforts to combat discrimination against women based on customary traditional cultural practices, which illustrated the importance of education. | Оно рекомендовало Буркина-Фасо активизировать просветительскую деятельность в сельских районах, в которых некоторые культурные традиции препятствуют осуществлению женщинами своих прав. |
| 3.5.1 Culture and tradition are the cornerstone of Swazi society and there continues to be a strong adherence to customary norms, values and practices. | 3.5.1 Культура и традиции являются краеугольным камнем общества свази, и в нем сохраняется серьезное уважение к сложившимся нормам, ценностям и практике. |
| (c) Cultural norms and discriminatory customary rites and practices | с) Культурные традиции и дискриминационные обычаи и практика |
| For instance, discriminatory customary traditions and practices such as "wife inheritance" and "cleansing" practices which are sometimes a prerequisite for a widow to keep her home or stay on her land, may contribute to the transmission of HIV/AIDS. | Например, такие основанные на дискриминационных обычаях традиции и обряды, как обряды "наследования жены" и "очищения", которые иногда являются обязательным условием для того, чтобы вдова сохранила свой дом или осталась на свой земле, могут способствовать передаче ВИЧ/СПИДа. |
| Others are domesticated international treaties and conventions to which Uganda is Party; customary international law and norms and customs upheld by the community of nations as having the force of law between them. | Другие нормы составляют включенные во внутреннее законодательство международные договоры и конвенции, государством-участником которых является Уганда, а также международные обычно-правовые нормы и обычаи, признаваемые сообществом наций в качестве имеющих правовую силу в отношениях между ними. |
| Customary justice systems are only accessed by women accompanied by a male relative. | Обычно-правовые системы правосудия доступны только для женщин, которых сопровождает родственник-мужчина. |
| Customary basis of the rights invoked before the International Court of Justice | Обычно-правовые основы прав, отстаиваемых в Международном Суде |
| (a) The fact that in a large number of States penal law, and in particular customary and/or traditional systems of justice, are not fully compatible with the provisions and principles of the Convention and other relevant international standards; | а) то обстоятельство, что в значительном числе государств уголовное законодательство, в частности обычно-правовые и/или традиционные системы отправления правосудия, не соответствует в полной мере положениям и принципам Конвенции и других соответствующих международных стандартов; |
| We also acknowledge the sometimes significant role played by customary and community-based justice systems post-conflict and the importance of ensuring that such customary systems operate within a human rights framework. | Мы признаем также, что в условиях после конфликтов существенную роль иногда играют системы правосудия, основанные на нормах обычного права, и общинные системы правосудия и что важно обеспечивать, чтобы такие обычно-правовые системы действовали в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека. |
| Indigenous peoples in South-East Asia face loss of control over land and resources due to the non-recognition of customary land rights. | Коренные народы Юго-Восточной Азии сталкиваются с проблемой утраты контроля над землей и ресурсами в результате непризнания их земельных прав по обычаю. |
| For generations in the days leading up to the great games, it has been customary for our ruler to make the rounds of the lower pits to pay the fighters there the honor of her presence. | На протяжении поколений в преддверии Великих игр наш правитель по обычаю обходил ямы для бедных, чтобы почтить и их бойцов своим присутствием. |
| It is customary at this time of year for a gentleman to reward a diligent servant with a token of appreciation. | В это время года согласно обычаю, хозяин должен наградить прилежных слуг в знак благодарности. |
| It is customary to bow to the King. | По обычаю нужно поклониться королю. |
| If there were different rules of obligation for custom and treaties, significant problems of articulation would arise since exactly the same substantive obligation could arise under a treaty and under customary international law. | Если бы применительно к обычаю и договору имелись разные обязательственные нормы, то возникли бы серьезные проблемы выработки формулировок. |
| Belize reported that legislative bills to increase the customary and legal age of marriage for girls from minority populations had been introduced. | Белиз сообщил о внесении на рассмотрение законопроектов, преследующих цель повысить предусматриваемый обычаем и юридически допустимый возраст вступления в брак девочек - представительниц меньшинств. |
| As to the difference between what was illegal and what was accepted as traditional or customary, he stated that the legality of a measure was assessed with reference to positive law, not custom. | Что касается различия между деяниями, классифицируемыми как незаконные, и деяниями, признаваемыми в качестве традиционной или обычной нормы, он указывает на то, что законность той или иной меры определяется нормами позитивного права, а не обычаем. |
| Thus, a view was expressed in support of covering, inter alia, the relations between treaties and custom, especially between subsequent practice as a means of treaty interpretation and as an element of the formation of new rules of customary international law. | Так, было отмечено, что следует рассматривать, в частности, отношения между договорами и обычаем, особенно в контексте последующей практики в качестве способа толкования договоров и в качестве элемента формирования новых форм международного обычного права. |
| Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. | Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем. |
| It innovates a procedure for proving customary rights, a controversial issue among Ivorians from similar customary backgrounds. | Ее новизна заключается в том, что в ее рамках предусмотрена процедура проверки законности прав, обосновываемых обычаем. |