After we make your customary rounds, I'd like to take you to Deflector Control. | После того, как мы сделаем ваш обычный обход, я бы хотела пройти с вами в отсек управления дефлекторами. |
In other cases, the guidelines address issues on which the Conventions are silent but set out rules the customary nature of which is hardly in doubt; | в других случаях в руководящих положениях затрагиваются вопросы, которые конвенции обходят молчанием, но при этом содержатся правила, обычный характер которых практически не вызывает сомнений; |
Some other delegations considered that the obligation had acquired customary status, at least for the most serious international crimes, or that it would soon attain such status in respect of such crimes. | Некоторые другие делегации выразили мнение о том, что это обязательство приобрело обычный статус, по меньшей мере в отношении наиболее серьезных преступлений, или что оно вскоре обретет такой статус применительно к таким преступлениям. |
The relationship between the national justice system and the indigenous justice system must be based on an equal valuation and recognition of the legal system (whether it be of a positive, customary or mixed nature) and of the authorities who have the power to apply it. | Связь между национальной системой отправления правосудия и системой отправления правосудия коренных народов должна быть основана на объективной оценке и признании правовой системы (независимо от того, носит она позитивный, обычный или смешанный характер) и органов власти, которые наделены полномочиями применять ее. |
It is not essential to recall the customary principle codified in article 27 of the 1969 Convention on the Law of Treaties, which has a general impact on international law. | Нет необходимости вновь приводить обычный правовой принцип, который кодифицирован в статье 27 Конвенции о праве международных договоров 1969 года и который в международном праве имеет общее значение. |
My mother will make the customary shark's fin soup, and my father will get drunk and make bad impression of Borat. | Мама приготовит традиционный суп из плавников акулы, а отец напьется и будет неумело пародировать Бората. |
Because physical relocation of Indigenous Peoples is particularly complex and may have significant adverse impacts on their identity, culture, and customary livelihoods, the Bank requires the borrower to explore alternative project designs to avoid physical relocation of Indigenous Peoples. | Поскольку физическое переселение коренных народов является особенно сложным процессом, способным оказать существенное негативное воздействие на их самобытность, культуру и традиционный образ жизни, Банк требует от заемщика изучения альтернативных вариантов проектов во избежание физического переселения коренных народов. |
For all resolutions, we urge that the customary final paragraph requesting re-inscription of the resolution the following year be deleted. | В отношении всех резолюций мы настоятельно призываем снять традиционный заключительный пункт, содержащий просьбу о повторном включении резолюции на следующий год. |
Article 87 of the 1982 Convention sets out the traditional principle of freedom of fishing on the high seas, embodied in the 1958 Convention on the High Seas and well established in customary international law. | В статье 87 Конвенции 1982 года излагается традиционный принцип свободы рыболовства в открытом море, закрепленный в Конвенции 1958 года об открытом море и прочно утвердившийся в обычном международном праве. |
Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. | Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем. |
The Conference urged Governments to take steps to combat harmful traditional or customary practices, including female infanticide. | Конференция обратилась к правительствам с настоятельным призывом принять действенные меры по пресечению вредных традиций или обычаев, в том числе практики умерщвления новорожденных девочек. |
It also cited the lack of human and financial resources, widespread corruption and the persistence of harmful customary practices as other constraints. | К числу трудностей относятся также нехватка людских и финансовых ресурсов, повсеместная коррупция и сохранение вредных устоявшихся обычаев. |
This right to choose the family home by agreement is mitigated in practice by customary practices. | На практике же право выбирать местожительство для семьи по взаимному согласию осуществляется на основе существующих обычаев. |
However, the Committee is concerned that certain practices and customary attitudes may still limit the full implementation of the right to be heard contrary to article 12 of the Convention. | Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что наличие некоторых практических мер и обычаев может по-прежнему препятствовать, в нарушение статьи 12 Конвенции, полному осуществлению права ребенка быть заслушанным. |
(c) Protect indigenous peoples' cultural heritage in compliance with the relevant indigenous peoples' own customs, customary norms and practices; | с) охрану культурного наследия коренных народов при соблюдении собственных соответствующих обычаев коренных народов, норм их обычного права и их практики; |
The Convention simply urges States to take action concerning social and cultural patterns of conduct, prejudices and customary practices which reflect stereotyped roles for women and impair their status. | В Конвенции государством всего лишь предлагается воздействовать на "социальные и культурные модели поведения", "предрассудки" и "обычаи", отражающие "стереотипность роли" женщины и затрагивающие ее положение. |
His Government realized that Kenyan society retained certain customary practices which relegated children to secondary status in decision-making, even in matters which affected them, and that those practices were an impediment to the full realization of their rights. | Его правительство понимает, что в кенийском обществе по-прежнему существуют определенные обычаи, которые низводят детей на второстепенные роли в принятии решений, даже в тех вопросах, которые их непосредственно касаются, и что подобная практика является препятствием на пути к полному осуществлению их прав. |
(c) Improve access to free prevention, treatment and care and support services at the programming level where gender and customary factors contribute significantly to infection rates among women and girls; | с) расширять доступ к бесплатным услугам в области профилактики, лечения, ухода и медицинской помощи на уровне программ в тех районах, где гендерные факторы и обычаи вызывают значительный рост заболеваемости среди женщин и девочек; |
The rules of customary conciliation under the authority of the customary chiefs appeared to play an important role in the resolution of inter-ethnic conflicts, as did the principle of traditional social conviviality, the fihavanana. | Правовые обычаи, в соответствии с которыми традиционные вожди осуществляют примирение, играют, по всей видимости, важную роль в урегулировании межэтнических конфликтов, как и принцип традиционного общественного добрососедства фихаванана. |
The following provisions of IPRA highlights the State's recognition, respect, promotion and fulfillment of ICCs/IPs' customary ways and traditional practices: | Следующие положения Закона о правах коренных народов (ЗПКН) свидетельствуют о том, что государство признает, уважает, поощряет и поддерживает сложившиеся обычаи и традиционную практику ОКК/КН: |
In its report to the General Assembly it is not customary for the International Court of Justice to mention the material difficulties it encounters in performing its duties. | В докладе Международного Суда на Генеральной Ассамблее не принято упоминать о тех трудностях, с которыми он сталкивается при выполнении своих обязанностей. |
Previously, it was customary to identify the first wave with the Terramare culture, and the second one with the Proto-Villanovan culture; modern archaeologists point to more complex processes. | Ранее было принято отождествлять первую волну с культурой террамар, вторую с культурой Протовилланова; современные археологи указывают на более сложные процессы. |
As is customary and expected in the United Nations and in multilateral diplomatic negotiations, it is a compromise text, and hence not an ideal one from our point of view. | Как это принято и ожидается в Организации Объединенных Наций и на многосторонних дипломатических переговорах, это компромиссный текст, и поэтому он, на наш взгляд, не идеален. |
In many rural communities, it was customary for children to accompany their parents to their place of work, and that was a significant obstacle to the elimination of child labour. | Во многих сельских общинах принято брать детей с собой на работу, и этот фактор является значительным препятствием на пути ликвидации детского труда. |
On the first of March, the first day of spring, it is customary in Moldova to give to give the gift Martisor. | Первого Марта, в день наступления весны в Молдавии принято дарить Мэрцишоры. |
In the Kingdom of Cambodia, a marriage is a traditional and customary ceremony organized according to the traditions and customs of Cambodian society, but without legal enforcement. | В Королевстве Камбоджа бракосочетание представляет собой основанную на традициях и обычаях церемонию, организуемую в соответствии с традициями и обычаями камбоджийского общества, но без правового принуждения. |
The Platform for Action is unequivocal that "any harmful aspect of certain traditional, customary or modern practices that violates the rights of women should be prohibited and eliminated" (para. 224). | В Платформе действий однозначно говорится о том, что «любые пагубные аспекты некоторой традиционной, укоренившейся в обычаях или современной практики, нарушающей права женщин, должны быть запрещены и искоренены» (пункт 224). |
She requested further information on the incorporation of the Convention in Nigeria's domestic law, especially with regard to its status as a federal State that encompassed statutory, customary and religious legal systems factors that could potentially compromise compliance with the Convention. | Она просит представить дополнительную информацию об инкорпорировании Конвенции во внутреннее право Нигерии, в частности с учетом ее статуса как федеративного государства, в котором существуют правовые системы, основанные на законодательных актах, обычном праве и религиозных обычаях, что потенциально может препятствовать соблюдению Конвенции. |
At the 2005 Stockholm Meeting the Haitian Minister of Women's Affairs and Women's Rights appealed to the Partners for Gender Justice to identify best practices in four specific areas: domestic violence/rape; determination of paternity; customary unions, and termination of pregnancy. | На Стокгольмском совещании 2005 года министр по делам и правам женщин Гаити обратилась к «Партнерам по движению за гендерную справедливость» выявить передовую практику в четырех конкретных областях: насилие/изнасилования в семье; установление отцовства; браки, основанные на обычаях; и прерывание беременности. |
In addition to the applicability of the Fourth Geneva Convention, The Hague Regulations (annexed to the 1907 Convention respecting the Laws and Customs of War on Land), which are accepted as customary international law, apply to the OPT. | Помимо применимой четвертой Женевской конвенции в отношении ОПТ действует Гаагское положение (содержащееся в приложении к Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года), которое признается в качестве обычного международного права. |
The country case studies showed that access to land is linked to certain customary practices which deny women control over land. | Это исследование показало, что доступ к земле связан с некоторыми обычаями, которые лишают женщин контроля над землей. |
A number of recent studies have recognised the potential child protection issues raised by the customary practice of bride price and arranged marriages. | В ряде проведенных недавно исследований поднимались вопросы соблюдения прав детей в связи с обычаями выплаты выкупа за невесту и договорных браков. |
Unfortunately, legal and customary barriers often prevent women from exercising their full legal rights and from enjoying legal protections. | К сожалению, юридические и обусловленные обычаями барьеры зачастую не позволяют женщинам осуществлять свои полные юридические права и пользоваться юридической защитой. |
This is in light of the rising numbers of couples living together as married but who have not undergone all the customary marriage rites. | При этом надо учесть, что растет количество проживающих совместно пар, которые ведут себя как супруги, однако при этом отказываются выполнять все предусмотренные обычаями процедуры заключения брака. |
In keeping with the customs and traditions of the population of those regions, the Code of Civil Procedure permits the establishment of conciliation councils, chaired by a public prosecutor, at the courts of summary jurisdiction to settle civil disputes in the customary manner in those regions. | В соответствии с обычаями и традициями населения этих районов в Гражданско-процессуальном кодексе разрешается создание примирительных советов под председательством государственного обвинителя в судах упрощенной юрисдикции для разрешения гражданских споров на основе обычаев этих регионов. |
Similarly, Society for Threatened Peoples noted that in Sabah and Sarawak, customary land rights were widely recognized by the law. | Аналогичным образом, Общество по защите народов, находящихся под угрозой исчезновения (ОЗНУ), подчеркнуло, что основанные на обычае земельные права широко признаются по закону. |
In Africa, land-titling projects have often led to the individualization of rights to land, trees and water and the exclusion of those who had previous customary access, including women. | В Африке программы оформления прав на землю достаточно часто имеют своим результатом индивидуализацию прав на землю, деревья и воду и лишение такого рода прав тех, кто до этого имел основанный на обычае доступ к таким ресурсам, включая женщин. |
In addition more than three (3) sets of laws: customary, religious, and common/civil laws determine issues which govern women's lives and yet most of them are contradictory and impinges on women's reproductive and productive lives. | Кроме того, жизнь женщин регламентируется более чем тремя сводами законов: основанных на обычае, на религиозном и обычном/гражданском праве; однако большинство из них противоречат друг другу и ущемляют женщин в репродуктивном и производственном отношении. |
In the Yamal-Nenets Autonomous Okrug, there is a political understanding of the customary right to land as there is no legal prohibition or restriction for any reindeer herder to use the pastures. | В Ямало-Ненецком автономном округе есть политическое понимание того, что существует основанное на обычае право на землю, поскольку нет законодательного запрета или ограничения на использование пастбищ любым оленеводом. |
His delegation was disquieted by the Special Rapporteur's references to legislative developments that could have the effect of extinguishing collective and customary rights of indigenous peoples. | Его делегация обеспокоена упоминанием изменений законодательства, о которых говорил Специальный докладчик и которые могут привести к уничтожению коллективного права коренных народов и их права, основанного на обычае. |
There undoubtedly exists a solid body of customary international law on State responsibility that lends itself to codification. | Не вызывает сомнения, что существует солидный массив международных обычно-правовых норм об ответственности государств, который можно кодифицировать. |
Such State practice could lead to the formulation of related customary norms that might be codified in the future. | Подобная практика государств может привести к формулированию соответствующих обычно-правовых норм, которые в будущем можно будет кодифицировать. |
The text represents a sound general framework, mostly reflecting norms recognized as customary international law. | Текст представляет собой прочную общую основу, в большинстве случаев отражающую нормы, признанные в качестве международных обычно-правовых норм. |
A. Binding nature and characteristics of the rules of customary international law | А. Обязательный характер и характеристики международных обычно-правовых норм |
The International Court of Justice, in its advisory opinion on the Legality of the threat or use of nuclear weapons, had confirmed that duty as a rule of customary international law. | В своем консультативном заключении о законности угрозы или применения ядерного оружия Международный суд подтвердил эту обязанность в качестве одной из международных обычно-правовых норм. |
At the same time, some delegations underlined the need to preserve the flexibility of the customary process and its identification. | Вместе с тем некоторые делегации подчеркнули необходимость сохранения гибкости обычно-правового процесса и его выявления. |
The Special Rapporteur can only take note of that State's objection to the customary value of the Declaration in question. | Специальный докладчик может лишь принять к сведению это возражение относительно обычно-правового характера указанной декларации. |
It urges the State party to take further measures to reduce periods of pre-trial detention and to ensure that the right to equal treatment before the law, as defined in article 5 (a) of the Convention, is respected in national and customary judicial proceedings. | Он обращается к государству-участнику с настоятельным призывом принять дальнейшие меры по сокращению сроков содержания под стражей до суда и по обеспечению в рамках национального и обычно-правового судопроизводства на равенство граждан перед законом, предусмотренного в статье 5 а) Конвенции. |
Regarding the obligation to extradite or prosecute, her delegation shared the view that it was difficult to establish the existence of a general customary obligation. | Что касается обязательства выдавать или подвергать судебному преследованию, делегация Израиля разделяет ту точку зрения, что доказательство существования общего обычно-правового обязательства представляет сложность. |
It would not be appropriate for the Commission to be unduly prescriptive in respect of the topic, and any outcome of its work should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. | Комиссии не стоит давать неоправданно прескриптивные рекомендации по этой теме, и любые результаты ее работы не должны негативно отражаться на гибкости обычно-правового процесса или будущей работе в сфере формирования и доказательства существования международного обычного права. |
However, the Committee remains concerned by the continuous impact of traditional and customary attitudes and practices which hamper the implementation of the Convention. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что сложившиеся традиции, обычая и практика продолжают препятствовать осуществлению Конвенции. |
Mr. CAUGHLEY (New Zealand), recalling the principles of customary international law which underpinned the Convention and the annexed protocols, urged States not to falter in their efforts to address the problems still posed by certain conventional weapons. | Г-н КОУЛИ (Новая Зеландия), напоминая принципы международного обычая, которые составляют сердцевину Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, побуждает государства не ослаблять своих усилий, с тем чтобы урегулировать проблемы, которые все еще вызываются конкретными видами обычного оружия. |
However, in itself the existence of such treaties, even a large number of them, is insufficient proof of the existence of a customary rule of international law. | Однако само по себе наличие таких договоров, пусть и многочисленных, не является достаточным доказательством существования международно-правового обычая. |
Thus, for a persuasive analysis of whether a rule of customary international law exists, "it would be necessary to be satisfied that such a rule meets the conditions required for the birth of an international custom". | Таким образом, для целей тщательного анализа наличия той или иной нормы международного обычного права «было бы необходимым убедиться в том, что такая норма отвечает условиям, предъявляемым к формированию того или иного международного обычая». |
The buyer argued that article 9 requires the express agreement of the parties for usage between the parties to prime customary usage in the industry. | Покупатель утверждал, что статья 9 требует явной договоренности сторон о применении обычая в отношениях между собой в отличие от его основного применения в отрасли. |
The report also acknowledges, in paragraph 122, that legislative reform to eradicate customary practices which discriminate against women has "not brought about the desired changes in the role and position of women in India". | В пункте 122 доклада также признается, что законодательная реформа, призванная искоренить традиции и обычаи, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер, «не принесла желаемых изменений в роли и положении женщин в Индии». |
It is customary that the challenge be determined by the princess herself. | По традиции, принцесса сама выбирает состязание. |
Discriminatory customary and traditional practices; | обычаи и традиции, носящие дискриминационный характер; |
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's women are not broadly represented in the senior levels of government or are inadequately or not consulted at all, government policy will not be comprehensive and effective. | К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
The United States of America and the European Union will continue within the new Human Rights Council their customary political manipulation against the peoples of the developing world. | Таким образом, и Соединенные Штаты, и Европейский союз будут и далее по традиции заниматься в новом органе политическими манипуляциями в ущерб интересам народов развивающихся стран. |
While performing its arbitration functions, the DLC shall have the authority to receive applications and may, with the agreement of parties in dispute, apply customary and traditional laws or principles of justice and equity. | ДЗК уполномочивается при выполнении своих арбитражных функций принимать заявления и может с согласия участников спора применять обычно-правовые и традиционные нормы права или принципы справедливости и равенства. |
The term "particular norms of internal law" was used broadly to include customary norms or norms of jurisprudence and not only written rules of a constitutional, legislative or regulatory nature. | Термин "конкретные нормы внутреннего права" используется в широком смысле и включает обычно-правовые или судебные нормы, а не только писаные нормы конституционного, законодательного или подзаконного характера. |
Customary justice systems are only accessed by women accompanied by a male relative. | Обычно-правовые системы правосудия доступны только для женщин, которых сопровождает родственник-мужчина. |
Customary basis of the rights invoked before the International Court of Justice | Обычно-правовые основы прав, отстаиваемых в Международном Суде |
It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. | Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом. |
It is customary, however, for the Senate to pass legislation approved in the House of Commons even if the government has a minority in the Senate. | Однако по обычаю Сенат даёт согласие на законы, принятые в Палате общин, даже если правительство имеет в Сенате только меньшинство. |
It is customary for women to be the last to eat in an extended family therefore consume the family left-overs which are commonly the less nutritious part of the meals. | По обычаю женщины принимают пищу последними в своей расширенной семье, поэтому им достается все, что осталось, что, как правило, является менее питательной едой. |
It is customary at this time of year for a gentleman to reward a diligent servant with a token of appreciation. | В это время года согласно обычаю, хозяин должен наградить прилежных слуг в знак благодарности. |
A court has found that a buyer's proposal which specified no specific quantity was sufficiently definite because under an alleged customary usage the proposal would be construed as an offer to purchase the buyer's needs from the offeree. | Суд пришел к заключению, что предложение покупателя, в котором не было указано конкретное количество, было достаточно определенным, поскольку согласно якобы существующему обычаю это предложение следует толковать как оферту купить то, что необходимо покупателю от адресата оферты. |
According to these sources, the newly elected king Ragnvald Knaphövde carelessly decided not to take along the customary hostages from prominent local families while travelling through Västergötland, even though a rival candidate for the throne had gained support in the province. | Согласно этим источникам, новоизбранный король Рагнвальд Кнафёвде решил вопреки обычаю не брать заложников из выдающихся местных семей, путешествуя через Венстергтланд, хотя соперничающий кандидат на трон получил поддержку в провинции. |
In later centuries, geographical origins continued to influence many students' affiliations when membership of a college or hall became customary in Oxford. | В последующих веках географическая принадлежность продолжала влиять на многих студентов, когда дружба между колледжами или общежитиями стала обычаем. |
The courts have often experienced serious difficulties in settling questions of customary property. | Часто суды оказывались в затруднительном положении, пытаясь разрешить споры, связанные с обосновываемыми обычаем правами. |
Other issues to which delegations referred included the subdivision of customary international law into general, regional and local rules and the relationship between treaties and custom. | В числе других названных делегациями вопросов были подразделение международного обычного права на общие, региональные и местные нормы и взаимосвязь между договорами и обычаем. |
Lastly, worth mentioning is Article 59 of Law No. 7 of 17 February 1961, which reads "in any case, workers shall be entitled to the most favourable treatment as results from single or collective agreements in force or as is customary". | Наконец, упоминания заслуживает статья 59 Закона Nº 7 от 17 февраля 1961 года, которая гласит: "В любом случае трудящиеся имеют право на режим наибольшего благоприятствования на основании действующего индивидуального или коллективного соглашения либо в соответствии с существующим обычаем". |
It innovates a procedure for proving customary rights, a controversial issue among Ivorians from similar customary backgrounds. | Ее новизна заключается в том, что в ее рамках предусмотрена процедура проверки законности прав, обосновываемых обычаем. |