Usually in the system there was no financial savings calculation for LTAs, rather a customary efficiency assumption was used. | Как правило, в рамках системы не производится никакого расчета финансовых выгод от ДСС, а готовится обычный прогноз эффективности. |
; this confuses the question of the faculty to make a reservation with that of the reservation's effects, where the provision that the reservation concerns is of a customary, and even a peremptory, nature. | ; тем самым вопрос о праве делать оговорки смешивается с вопросом о действии оговорок, когда положение, к которому формулируется оговорка, имеет обычный и даже императивный характер |
It is recommended that article 16 should have added to it the phrase "regardless of the source (whether customary, conventional or other) of that obligation". For the full text of article 16 as proposed, see para. 34 below. | Рекомендовалось дополнить статью 16 выражением "независимо от источника (будь то обычный, договорный или иной) этого обязательства"Полный текст предложенной статьи 16 см. в пункте 34 ниже. |
and doctrine leave little doubt that the Vienna definition is now customary in nature, as expressly acknowledged by the European Commission of Human Rights in the Temeltasch case: | и доктрины не оставляет никаких сомнений в отношении того, что венское определение в настоящее время имеет обычный характер, что, кстати, было прямо признано Европейской комиссией по правам человека при рассмотрении дела Темельташа: |
In practice, international rules, irrespective of their consensual or customary base and irrespective of their subject matter, are applied beyond and above ordinary legislations. | На практике международные нормы независимо от того, носят ли они договорной или обычный характер, а также вне зависимости от их объекта, при применении имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
Any religious or customary marriage which did not comply with the Marriage Act's provisions was not valid. | Любой религиозный или традиционный брак, который не соответствует положениям Закона о браке, является недействительным. |
The following matrimonial arrangements are practiced: Customary monogamous marriage, civil marriage, non-marital monogamous cohabitation, customary polygamous marriage and non-marital polygamous cohabitation. | Разновидностями брачного статуса являются: моногамный традиционный брак, официальный брак, моногамный свободный брак, полигамный традиционный брак и полигамный свободный брак. |
The various matrimonial situations are: monogamous customary marriage, legal marriage, monogamous cohabitation, polygamous customary marriage and polygamous cohabitation. | Различаются следующие виды семейно-брачных отношений: моногамный традиционный брак, законный брак, моногамный гражданский брак, полигамный традиционный брак и полигамный гражданский брак. |
In response to additional questions, Botswana indicated that all decisions of the customary court system are appealable to the Customary Court of Appeal and to the Court of Appeal of the Land, the highest court. | Отвечая на дополнительные вопросы, Ботсвана указала, что все решения традиционной судебной системы могут быть обжалованы в Традиционный апелляционный суд или в Апелляционный суд страны, который является высшим судом. |
Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. | Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем. |
Discussions were under way on the abolition of outmoded customary practices that prevented women from owning or acquiring land. | Ведутся дискуссии по поводу искоренения устаревших общепринятых обычаев, препятствующих владению землей и приобретению земли женщинами. |
The Special Rapporteur was pleased to learn that under French law decisions made in the customary system as to civil matters are generally respected by the State legal system. | Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что в соответствии с французским законодательством решения по гражданским делам, принятые на основе обычаев, как правило, признаются государственными судебными структурами. |
Thus, treaties and customary international law concerning international humanitarian law are applicable in the determination of whether a crime against international law has been committed. | Таким образом, факт совершения преступления против международного права устанавливается с применением договоров и международно-правовых обычаев, относящихся к международному гуманитарному праву. |
To ensure that ingrained legal, cultural, religious, political, customary and economic practices that present obstacles to the advancement of the status of women are removed. | устранение прочно укоренившихся юридической, культурной, религиозной, политической и экономической практики и обычаев, препятствующих улучшению положения женщин. |
While the new statute did not confer on the court generic jurisdiction over violations of customary international law, it granted the court jurisdiction over four types of specific crimes: genocide, aggression, serious violations of the laws applicable in armed conflicts and crimes against humanity. | Хотя новый устав не предоставляет суду общей юрисдикции в отношении нарушений обычного международного права, он наделяет его юрисдикцией в отношении четырех конкретных типов преступлений: геноцида, агрессии, серьезных нарушений законов и обычаев, применимых во время вооруженных конфликтов, и преступлений против человечности. |
It is expected to draw upon unwritten customary practice, the written rules of the General Fono and elements of New Zealand law. | Предполагается, что в основу ее будут положены традиционно сложившиеся обычаи, закрепленные в письменном виде правила Генерального фоно и элементы законодательства Новой Зеландии. |
The Convention simply urges States to take action concerning social and cultural patterns of conduct, prejudices and customary practices which reflect stereotyped roles for women and impair their status. | В Конвенции государством всего лишь предлагается воздействовать на "социальные и культурные модели поведения", "предрассудки" и "обычаи", отражающие "стереотипность роли" женщины и затрагивающие ее положение. |
Appropriate preventive technologies that are rooted, wherever possible, in customary and traditional knowledge; are adapted accordingly; and are affordable and based on natural treatment methods rather than expensive, remedial technical solutions should be used; | опираясь по мере возможности на культурные обычаи и традиционные знания, применять надлежащие профилактические технологии, адаптированные к конкретным условиям, являющиеся доступными с финансовой точки зрения и основанные на естественных методах очистки воды, а не на высокозатратных технических решениях проблемы восстановления запасов воды; |
He would also welcome examples of good practice in reforms of plural legal systems to ensure that customary and religious law and traditional practices complied with international human rights standards. | Оратор также хотел бы узнать примеры успешных реформ в смешанных правовых системах, призванных привести нормы обычного и религиозного права и традиционные обычаи в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
The diversity of women's rights to land within indigenous communities merits deeper study to understand whether customary practices are a threat to, or, at times, can also protect, women's collective rights. | Вопрос о различном положении в области прав женщин на землю в рамках общин коренного населения заслуживает более глубокого изучения, независимо от того, находятся ли традиционные обычаи под угрозой или же обеспечивают защиту коллективных прав женщин. |
It is customary on these occasions for the groom to marry the bridesmaid. | Здесь принято, чтобы жених брал в жены подружку невесты. |
Where I come from, it's customary to drink to a job well done. | Там, откуда я родом, принято пить после завершенного дела. |
In France it was customary to blow trumpets during Divine service, to recall the sound of the mighty wind which accompanied the Descent of the Holy Spirit. | Во Франции во время богослужения было принято дуть в трубы, в воспоминание звука сильного ветра, который сопровождал сошествие Святого Духа. |
It is customary to look back when crossing the threshold of a new era, and I wish therefore to mention two points. | Оглядываясь назад, как это принято делать на рубеже веков, я хотел бы подчеркнуть только два момента. |
Customary, not required. | Принято, но не обязательно. |
Violations of customary land rights, leading to the loss of access to forests, land use conflicts or physical displacement from forests | нарушения основанных на обычаях прав на землю, что приводит к утрате доступа к лесам, спорам в отношении землепользования или физическому перемещению из лесов; |
Factors that constrain the supply of land in African countries have been identified, including customary land rights, land speculation and lack of updated cadastral and data systems. | Общеизвестны факторы, сдерживающие предложение земли в африканских странах, включая основанные на обычаях земельные права, спекуляцию землей и отсутствие современных кадастровой и информационной систем. |
1.5 Reacquire traditional indigenous lands for the purpose of promoting customary agricultural production. | 1.5 вернуть себе традиционные земли коренных народов для развития основанного на местных обычаях сельскохозяйственного производства; |
The Committee urges the State party to strengthen implementation of legislation and, in particular, to end those customary practices which violate children's rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать осуществление законодательства, и в частности положить конец применению основанной на обычаях практики, которая нарушает права детей. |
Provisions which regulate water resources development and management are often contained in different laws and regulations, or have originated from traditional and customary uses which relate to the prevailing social structure of some member countries. | Регулирующие освоение и эксплуатацию водных ресурсов положения часто содержатся в различных законах и нормативных актах или уходят своими корнями в традиционные и основанные на обычаях виды использования, которые связаны с существующей общественной структурой ряда стран-членов. |
In many cases this situation is perpetuated by laws and customary arrangements that clearly favour men. | Во многих случаях положение еще более усугубляется явно благоприятствующими мужчинам законами и обычаями. |
Draft articles 5 and 10 should be clarified, because they might be considered ambiguous and in breach of principles of humanitarian assistance recognized by international law and customary practice. | Проекты статей 5 и 10 следует уточнить, так как они могут рассматриваться как неопределенные и нарушающие принципы гуманитарной помощи, признанные международным правом и обычаями. |
Traditionally, most Tuvaluans believe, the customary and traditional settings of indigenous lifestyle have always treated women fairly. | По традиции, большинство граждан Тувалу считают, что в соответствии с обычаями коренного населения к женщинам и так относятся справедливо. |
It further suggests an institutional arrangement for developing a system of registration of items protected by community intellectual rights and farmers' rights according to their customary practices and law. | В нем предлагается также институциональный механизм для разработки системы регистрации интеллектуальной собственности общин и фермеров, защищаемой в соответствии с их традиционной практикой и обычаями. |
Section 422 states "every title to, and interest in, customary land shall be determined according to the ancient custom and usage of the natives of the Cook Islands". | Статья 422 гласит: «Любой титул на традиционно принадлежащие земли и любой интерес к ним определяются в соответствии с древними обычаями и обычной практикой местных жителей Островов Кука». |
The Committee expressed its concern at the fact that Belize appears to continue to deny customary land rights of Maya people despite its Supreme Court decisions, recommendations of the Inter-American Commission and the Committee. | Комитет выразил обеспокоенность тем, что Белиз, как представляется, продолжает отказывать представителям народности майя в их основанных на обычае правах на землю, несмотря на решения Верховного суда, Межамериканской комиссии и Комитета. |
Land Law 19/97 of Mozambique embraces a rights-based approach as regards recognition of both the communities' customary land rights and those of people who have been occupying and using the land in good faith for more than 10 years. | В мозамбикском законе о земле 19/97 используется правовой подход к обеспечению признания как основанных на обычае прав общин на землю, так и прав людей, которые добросовестно занимали и использовали землю на протяжении более десяти лет. |
Registration of Customary Marriage and Divorce; | регистрация основанных на обычае браков и разводов; |
The Commission views Article 75 of Protocol I as reflecting particularly important customary principles. | Комиссия рассматривает статью 75 Протокола I как отражающую особенно важные основанные на обычае принципы. |
Owing to the weakness or complete absence of the statutory legal system in poor and/or rural communities, Liberians have come to rely on customary justice. | По причине недостаточного развития или полного отсутствия нормативно-правовой системы в бедных и/или сельских общинах либерийцы вынуждены опираться на основанную на обычае практику отправления правосудия. |
There undoubtedly exists a solid body of customary international law on State responsibility that lends itself to codification. | Не вызывает сомнения, что существует солидный массив международных обычно-правовых норм об ответственности государств, который можно кодифицировать. |
Such State practice could lead to the formulation of related customary norms that might be codified in the future. | Подобная практика государств может привести к формулированию соответствующих обычно-правовых норм, которые в будущем можно будет кодифицировать. |
A. Binding nature and characteristics of the rules of customary international law | А. Обязательный характер и характеристики международных обычно-правовых норм |
Rural households continue to acquire land through inheritance laws that emanate from customary legal regimes currently premised on reaffirming women's unequal access to and control over land. | ЗЗ. Домохозяйствам в сельской местности земля по-прежнему достается на основании законов о наследовании, берущих начало в обычно-правовых режимах, в основе которых в настоящее время лежит подтверждение неравного доступа женщин к земле и контролю над ней. |
The Committee is particularly concerned about the lack of application of the Child Law provisions on adoption and the different forms of customary adoption under the 1939 Registration of Kittima Adoptions Act, which only applies to Myanmar Buddhists. | Комитет выражает особое беспокойство по поводу неприменения положений об усыновлении/удочерении Закона о детях и существования различных обычно-правовых форм усыновления/удочерения в соответствии с Законом об усыновлении 1939 года (так называемый закон о регистрации Киттимы), который применяется только к буддистам Мьянмы. |
During the 2006 session, the opinions expressed by the members of the Commission were much more cautious concerning the possibility of a customary basis for the said obligation. | В ходе сессии 2006 года, высказывая свои мнения, члены Комиссии проявляли значительно бóльшую осторожность в отношении возможности обычно-правового основания для указанного обязательства. |
Some delegations expressed the view that the obligation to extradite or prosecute was based only on treaties and did not have a customary character. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основано только на договорах и не носит обычно-правового характера. |
It is expected that a great part of the Commission's work on the present project, like all other projects, will be devoted to the determination of the customary status of given principles and rules relating to the protection of the atmosphere. | Предполагается, что значительная часть работы Комиссии в рамках настоящего проекта, как и в рамках других проектов, будет посвящена определению обычно-правового статуса конкретных принципов и норм, касающихся охраны атмосферы. |
Despite some doubts expressed about the customary nature of the obligation, there appeared to be a generally positive attitude on the part of States towards moving forward with the study in order to draw some conclusions on that point. | Несмотря на высказанные некоторыми ораторами сомнения по поводу обычно-правового характера этого обязательства, государства, как представляется, в целом настроены в пользу продолжения изучения этого вопроса, с тем чтобы сделать соответствующие выводы. |
The outcome of the Commission's work on the topic should not prejudice the flexibility of the customary process or future developments concerning the formation and evidence of customary international law. | Результат работы Комиссии в этой области не должен ограничивать гибкость обычно-правового процесса или будущих тенденций в области формирования и свидетельств международного обычного права. |
Mr. CAUGHLEY (New Zealand), recalling the principles of customary international law which underpinned the Convention and the annexed protocols, urged States not to falter in their efforts to address the problems still posed by certain conventional weapons. | Г-н КОУЛИ (Новая Зеландия), напоминая принципы международного обычая, которые составляют сердцевину Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, побуждает государства не ослаблять своих усилий, с тем чтобы урегулировать проблемы, которые все еще вызываются конкретными видами обычного оружия. |
5.5 As a customary practice, the idea behind exchanging gifts is to cement relationships between one family and another. | Идея обмена дарами, лежащая в основе этого обычая, преследует цель укрепления связей между семьями. |
Along the same lines, the village council cannot allocate land or grant a customary right of occupancy without the prior approval of the village assembly. | Аналогичным образом, поселковый совет не имеет права выделять землю или предоставлять на основании обычая права землевладения, не заручившись предварительным согласием поселкового собрания. |
While some authors have portrayed the "traditional" and "non-traditional" approaches to customary international law as "a set of paired opposites", others have sought to synthesize and reconcile them in an attempt to produce a common conception or an overall theory of custom. | Одни авторы изображают «традиционные» и «нетрадиционные» подходы к международному обычному праву как «свод спаренных противоположностей», другие пытаются синтезировать и примирить их, с тем чтобы получить общую концепцию или общую теорию обычая. |
In the interests of custom and social balance in Kanak society, customary authorities must accord high priority to the treatment of such requests. | Традиционные органы власти в интересах обычая и социального равновесия в канакском обществе должны рассмотреть данные требования в качестве чрезвычайно приоритетных вопросов, требующих решения. |
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's participation. | К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
3.5.1 Culture and tradition are the cornerstone of Swazi society and there continues to be a strong adherence to customary norms, values and practices. | 3.5.1 Культура и традиции являются краеугольным камнем общества свази, и в нем сохраняется серьезное уважение к сложившимся нормам, ценностям и практике. |
While traditional customary practices dated back several generations, such practices had undergone some changes under Portuguese and Indonesian rule and in the period since independence. | Хотя традиции и обычаи уходят своими корнями вглубь веков, за годы португальского и индонезийского правления и в период после получения независимости они претерпели ряд изменений. |
Not all international acts bear legal significance: acts of comity and courtesy, or mere usage, even if carried out as a matter of tradition, thus lie outside the scope of customary international law and the present topic. | Не все международные акты являются юридически значимыми: так, акты вежливости и любезности или простые обыкновения, даже если они практикуются в силу традиции, находятся за рамками международного обычного права и настоящей темы. |
As was customary at the beginning of a quinquennium, the Commission had prepared a tentative work programme, contained in paragraph 273 of its report, setting out the anticipated development of each topic on its agenda for the remainder of the quinquennium. | По сложившейся традиции, как это имело место в начале каждого пятилетнего периода, Комиссия подготовила предварительную программу работы, которая содержится в пункте 273 ее доклада и в которой описывается предполагаемое развитие каждой темы ее повестки дня в течение оставшейся части пятилетнего периода. |
The term "particular norms of internal law" was used broadly to include customary norms or norms of jurisprudence and not only written rules of a constitutional, legislative or regulatory nature. | Термин "конкретные нормы внутреннего права" используется в широком смысле и включает обычно-правовые или судебные нормы, а не только писаные нормы конституционного, законодательного или подзаконного характера. |
(a) The fact that in a large number of States penal law, and in particular customary and/or traditional systems of justice, are not fully compatible with the provisions and principles of the Convention and other relevant international standards; | а) то обстоятельство, что в значительном числе государств уголовное законодательство, в частности обычно-правовые и/или традиционные системы отправления правосудия, не соответствует в полной мере положениям и принципам Конвенции и других соответствующих международных стандартов; |
There was no customary rule or emerging norm to that effect: only some legal writings. | Какие-либо обычно-правовые или новые нормы такого рода отсутствуют, есть лишь несколько доктрин. |
It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. | Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом. |
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. | Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права. |
As he held the first head up and made the customary announcement, the crowd reacted with horror and fled. | Когда он поднял первую отрезанную голову и по обычаю выкрикнул имя казнённого, толпа, охваченная ужасом, разбежалась. |
It is customary for the wife to reside with the husband except where a joint decision to the contrary has been taken by both spouses. | Жена по обычаю должна быть рядом с мужем, если только супруги по взаимному согласию не примут иного решения. |
For generations in the days leading up to the great games, it has been customary for our ruler to make the rounds of the lower pits to pay the fighters there the honor of her presence. | На протяжении поколений в преддверии Великих игр наш правитель по обычаю обходил ямы для бедных, чтобы почтить и их бойцов своим присутствием. |
In addition, over 100,000 Rwandese refugees who were in camps in northern Burundi are fleeing towards Tanzania, contrary to established international customary practice whereby refugees are not readily allowed to seek re-migration to a country other than the first country of asylum. | Кроме того, более 100000 руандийских беженцев, которые находились в лагерях на севере Бурунди, устремляется в Танзанию, что противоречит установившемуся в международной практике обычаю, когда беженцам, как правило, нельзя пытаться переместиться из первой страны, предоставившей им убежище, в третьи страны. |
Nevertheless, every citizen may, prior to entering into marriage, opt for a civil or a customary wedding with his or her spouse. | При этом следует отметить, что каждый гражданин может по своему выбору оформить либо гражданский брак, либо брак по существующему обычаю. |
In later centuries, geographical origins continued to influence many students' affiliations when membership of a college or hall became customary in Oxford. | В последующих веках географическая принадлежность продолжала влиять на многих студентов, когда дружба между колледжами или общежитиями стала обычаем. |
Other issues to which delegations referred included the subdivision of customary international law into general, regional and local rules and the relationship between treaties and custom. | В числе других названных делегациями вопросов были подразделение международного обычного права на общие, региональные и местные нормы и взаимосвязь между договорами и обычаем. |
It might also be interesting to examine the relationship between custom and acquiescence and the interplay between non-binding instruments or norms and the formation and evidence of customary international law. | Кроме того, определенный интерес может представлять изучение отношений между обычаем и допущением, а также взаимосвязи между документами или нормами, не имеющими обязательной силы, и формированием и свидетельствами международного обычного права. |
Turning to the topic of formation and evidence of customary international law, he stressed that the legal aspects associated with sources of international law were of great importance in the international legal order; hence the appropriateness of addressing them in connection with international custom. | Переходя к теме формирования и доказательства существования обычного международного права, оратор подчеркивает, что правовые аспекты, связанные с источниками международного права, имеют важное значение для международного правопорядка; соответственно, отмечает уместность их рассмотрения в связи с международным обычаем. |
Customary marriage, which concerns Kanaks having customary civil status, falls within the jurisdiction of customary authorities (clans, families, high chiefs and minor chiefs) and is governed by custom. | Традиционный брак, который практикуется представителями канакской общины, обладающими гражданским статусом в рамках обычного права, находится под юрисдикцией традиционных органов власти, таких как кланы, семьи, старшие и младшие вожди, и регулируется обычаем. |