Английский - русский
Перевод слова Customary

Перевод customary с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 51)
After we make your customary rounds, I'd like to take you to Deflector Control. После того, как мы сделаем ваш обычный обход, я бы хотела пройти с вами в отсек управления дефлекторами.
The draft resolution we are introducing does not aim to be a customary one. Внося свой проект резолюции, мы вовсе не преследуем цель представить обычный проект.
In other cases, the guidelines address issues on which the Conventions are silent but set out rules the customary nature of which is hardly in doubt; в других случаях в руководящих положениях затрагиваются вопросы, которые конвенции обходят молчанием, но при этом содержатся правила, обычный характер которых практически не вызывает сомнений;
Many of the reformed structures have just been, or are in the process of being, introduced and it is premature at this time to provide the customary analysis of the effectiveness of follow-up. Многие реорганизованные структуры были только что созданы или еще только создаются, и поэтому на данном этапе преждевременно проводить обычный анализ эффективности последующих мер.
The principle of discrimination is customary and is fundamental to the use of all munitions. Принцип разграничения носит обычный характер и имеет фундаментальное значение для применения всех боеприпасов.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 20)
Husbands must register their customary marriage with municipal authorities within one month. У супругов есть срок в один месяц, чтобы зарегистрировать свой традиционный брак в мэрии.
My mother will make the customary shark's fin soup, and my father will get drunk and make bad impression of Borat. Мама приготовит традиционный суп из плавников акулы, а отец напьется и будет неумело пародировать Бората.
The various matrimonial situations are: monogamous customary marriage, legal marriage, monogamous cohabitation, polygamous customary marriage and polygamous cohabitation. Различаются следующие виды семейно-брачных отношений: моногамный традиционный брак, законный брак, моногамный гражданский брак, полигамный традиционный брак и полигамный гражданский брак.
Article 12, concerning traditional knowledge associated with genetic resources, states that Parties shall not restrict the customary use and exchange of genetic resources and associated traditional knowledge within and among indigenous and local communities in accordance with the objectives of the Convention. В статье 12, касающейся традиционных знаний, связанных с генетическими ресурсами, говорится о том, что стороны не должны ограничивать традиционного использования генетических ресурсов и связанных с ними традиционных знаний и традиционный обмен ими внутри и среди коренных и местных общин в соответствии с целями Конвенции.
Article 87 of the 1982 Convention sets out the traditional principle of freedom of fishing on the high seas, embodied in the 1958 Convention on the High Seas and well established in customary international law. В статье 87 Конвенции 1982 года излагается традиционный принцип свободы рыболовства в открытом море, закрепленный в Конвенции 1958 года об открытом море и прочно утвердившийся в обычном международном праве.
Больше примеров...
Обычаев (примеров 151)
Eliminate from the Personal and Family Code recourse to customary rights of inheritance. Исключить из Кодекса законов о личности и семье положение о применении обычаев в области прав наследования.
Specifically, the Forestry Act (1991) recognizes customary landowner rights to ownership of land and forest produce and rights to use of the land. Так, в частности, в Законе о лесах (1991 год) закреплены права собственности на землю и продукцию леса для лиц, являющихся собственниками в силу обычаев и традиций, а также права землепользования.
Progress towards the realization of gender equality continued to be held back by discrimination, insecurity and the persistence of customary practices. Прогресс в реализации гендерного равенства по-прежнему сдерживается дискриминацией, отсутствием безопасности и сохранением традиционных обычаев.
As customary international law, prohibitions against slavery may be applied under the laws of war or independently as substantive violations irrespective of the nature or even the existence of an armed conflict. Как и обычное международное право, рабство может запрещаться на основании законов и обычаев ведения войны или самостоятельно как серьезное нарушение, независимо от характера и даже наличия вооруженного конфликта.
Turning to the issue of invoking the Covenant before the courts, he recognized the non-self-executing nature of international treaties in a common law jurisdiction such as Australia; however, the rules were different for customary international law, which accounted for much of the Covenant's provisions. Возвращаясь к вопросу о ссылках на Пакт в судах, оратор признает, что в таких странах общего права, как Австралия, международные договоры не являются актами прямого действия; однако с нормами международных обычаев, из которых проистекают многие положения Пакта, дело обстоит иначе.
Больше примеров...
Обычаи (примеров 103)
Structural difficulties, customary traditions and cultural patterns had impeded efforts to improve women's situation quickly. Структурные трудности, обычаи и традиции, а также культурные особенности препятствовали усилиям, направленным на безотлагательное улучшение положения женщин.
Apart from the above, efforts to use legal recourse are being hindered by existing cultural norms, attitudes and customary practices that have not changed. Помимо вышесказанного, успеху усилий по использованию юридических механизмов защиты препятствовали существующие культурные нормы, подходы и обычаи, которые остались неизменными.
From the information available, there appears to be a need to explore appropriate arrangements to accommodate traditional and customary practices within the culture of Tuvalu as recognized in the Constitution while ensuring support of individual freedom of belief and expression. Судя по имеющейся информации, видимо, есть необходимость в изучении вопроса о принятии соответствующих мер, направленных на то, чтобы учесть традиции и обычаи, свойственные культуре Тувалу и признанные в Конституции, но в то же время обеспечить поддержку личной свободы убеждений и их выражения.
CEDAW was concerned that the multiple legal systems regulating marriage and family relations discriminated against women, as did civil law provisions and customary practices, such as the husband's legal right to have authority over his wife and children. КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тем, что множественные правовые системы, регулирующие брак и семейные отношения, допускают дискриминацию женщин, так же как и положения гражданского законодательства и обычаи, такие как законное право мужа иметь власть над своими женой и детьми.
Develop and implement national legislation and policies prohibiting customary and traditional practices that are harmful to women and that are violations of women's human rights; разрабатывать и осуществлять национальное законодательство и политику, запрещающие обычаи и традиционную практику, причиняющие ущерб здоровью женщин и ущемляющие права человека женщин;
Больше примеров...
Принято (примеров 110)
It is customary to drink champagne only on festive occasions. Шампанское принято употреблять только по праздникам.
In France it was customary to blow trumpets during Divine service, to recall the sound of the mighty wind which accompanied the Descent of the Holy Spirit. Во Франции во время богослужения было принято дуть в трубы, в воспоминание звука сильного ветра, который сопровождал сошествие Святого Духа.
How much time off is customary, Mr. Cratchit? Сколько же времени на отдых принято давать, мистер Крэтчит?
It's customary to sit while eating. Принято сидеть во время еды.
But by agreeing to take the official oath before the court, rather than before parliament as is customary, he is bowing to the military's will in an indication that the contest for power will continue. Но согласившись принять официальную присягу перед судом, а не перед парламентом, как это принято, он выполняет волю военных, и это является знаком того, что борьба за власть будет продолжаться.
Больше примеров...
Обычаях (примеров 108)
The Minister of Internal Affairs launched a report, based on consultations, on a tribal governors' court and the possible structure of such a customary court. Министр внутренних дел начал подготовку доклада на основе консультаций по вопросу о Суде племенных вождей и возможной структуре такого основанного на обычаях суда.
1.5 Reacquire traditional indigenous lands for the purpose of promoting customary agricultural production. 1.5 вернуть себе традиционные земли коренных народов для развития основанного на местных обычаях сельскохозяйственного производства;
2.11 Ensure current scientific environmental research is strengthened by increasing the involvement of indigenous communities and of customary environmental knowledge. Cultural objects 2.11 следует активизировать проводящиеся в настоящее время научные экологические исследования посредством расширения участия общин коренных народов и использования основанных на местных обычаях экологических знаний.
It is further concerned at the slow pace of legislative reform to bring discriminatory legislation into conformity with the provisions of the Convention and to eliminate customary practices that discriminate against women. Он далее обеспокоен медленными темпами законодательной реформы по приведению дискриминационного законодательства в соответствие с положениями Конвенции и устранению основанной на обычаях практики, представляющей собой дискриминацию в отношении женщин.
In some areas non-State armed groups have suppressed or circumvented the traditional tribal structures and customary procedures - for example, as SLA/MM has done in Gereida and elsewhere - and this in turn has disrupted the social and tribal fabric in the affected areas. В некоторых районах негосударственные вооруженные группы подрывали или разрушали традиционные племенные структуры и устои, основанные на обычаях, например, как это было сделано ОАС/ММ в Герейде и в других районах, и это в свою очередь приводило к подрыву социально-племенной структуры в затрагиваемых районах.
Больше примеров...
Обычаями (примеров 81)
The important role of non-governmental organizations in addressing harmful traditional or customary practices should also be recognized and supported. Следует также признавать и поддерживать важную роль неправительственных организаций в борьбе с вредными традициями и обычаями.
Customary practices are moving towards recognizing more freedom and equality between men and women. Связанная с обычаями практика изменяется в направлении большей свободы и равенства между мужчинами и женщинами.
Section 422 states "every title to, and interest in, customary land shall be determined according to the ancient custom and usage of the natives of the Cook Islands". Статья 422 гласит: «Любой титул на традиционно принадлежащие земли и любой интерес к ним определяются в соответствии с древними обычаями и обычной практикой местных жителей Островов Кука».
Although women are interested in sport, security threats, lack of playing fields for women, shortage of women coaches and customary challenges have resulted in the weak role of women in sports. Хотя женщины увлекаются спортом, угрозы безопасности, недостаточное количество спортивных площадок для женщин, нехватка тренеров-женщин, а также трудности, связанные с существующими обычаями, привели к тому, что роль женщин в спорте является незначительной.
Customary practices in regard to inheritance work against women's interests. For example, Порядок наследования, который определяется социальными обычаями, ставит женщину в неблагоприятное положение, например:
Больше примеров...
Обычае (примеров 80)
The existence of overlapping customary and statutory rights is a recurrent issue, fomenting contestation and conflict, some serious, some overt, others hidden. Существование частично совпадающих прав, основанных на обычае и законе, является постоянно возникающим вопросом, вызывающим споры и конфликтные ситуации, некоторые из которых являются серьезными, некоторые - открытыми, а другие - скрытыми.
The customary right, sanctioned by State practice and in international law, for indigenous peoples, or indeed for any peoples, to determine the criteria for their own identity should be defended; and следует закрепить подтверждаемое государственной практикой и международным правом основанное на обычае право коренных народов или вообще любых народов определять критерии их собственной самобытности; и
In a number of Maya villages throughout 2011 and 2012, police and government officials had provided no support to Alcaldes who had attempted to enforce Maya customary norms against loggers cutting rosewood timber on their lands. В 2011 и 2012 годах в ряде деревень майя сотрудники полиции и государственные должностные лица не оказывали никакой поддержки алькальдам, которые пытались обеспечить соблюдение основанных на обычае законов и практики майя в качестве средства защиты от лесорубов, ведущих заготовку древесины красных пород на их землях.
Historical settlements did not extinguish any rights of a claimant group arising from the Treaty of Waitangi or any of its aboriginal or customary rights. Урегулирование исторических претензий не аннулирует каких-либо прав группы заявителей, вытекающих из Договора Вайтанги или из любых других аборигенных или основанных на обычае прав.
This came as a result of its amendment of article 38 of the Constitution on equality, especially its provisions (8) to with regard to land, which are read in conjunction with articles 185 and 186 on customary rights and traditions. Это произошло в результате внесения поправки в статью 38 Конституции о равенстве, и особенно в ее положения (8)- по вопросу о земле, которые сочетаются со статьями 185 и 186, касающимися основанных на обычае прав и традиций.
Больше примеров...
Обычно-правовых (примеров 12)
There undoubtedly exists a solid body of customary international law on State responsibility that lends itself to codification. Не вызывает сомнения, что существует солидный массив международных обычно-правовых норм об ответственности государств, который можно кодифицировать.
The International Court of Justice, in its advisory opinion on the Legality of the threat or use of nuclear weapons, had confirmed that duty as a rule of customary international law. В своем консультативном заключении о законности угрозы или применения ядерного оружия Международный суд подтвердил эту обязанность в качестве одной из международных обычно-правовых норм.
∙ The creation of national networks of religious and customary leaders as well as networks of traditional and modern communicators with a view of setting up subregional networks; создать национальные сети обычно-правовых и религиозных уполномоченных и традиционных и современных коммуникаторов с перспективой создания таких сетей на субрегиональном уровне;
The Committee is particularly concerned about the lack of application of the Child Law provisions on adoption and the different forms of customary adoption under the 1939 Registration of Kittima Adoptions Act, which only applies to Myanmar Buddhists. Комитет выражает особое беспокойство по поводу неприменения положений об усыновлении/удочерении Закона о детях и существования различных обычно-правовых форм усыновления/удочерения в соответствии с Законом об усыновлении 1939 года (так называемый закон о регистрации Киттимы), который применяется только к буддистам Мьянмы.
Obligations arising under them outweighed any other international obligation, whether agreement-based, customary or of any other nature. Возникающие в связи с ними обязательства перевешивают любые другие международные обязательства, будь то обязательства, основанные на соглашении, обязательства, вытекающие из обычно-правовых норм, или обязательства любого другого свойства.
Больше примеров...
Обычно-правового (примеров 22)
At the same time, some delegations underlined the need to preserve the flexibility of the customary process and its identification. Вместе с тем некоторые делегации подчеркнули необходимость сохранения гибкости обычно-правового процесса и его выявления.
The assessment of evidence regarding the customary nature of a rule must be done on a case-by-case basis. Оценку доказательств обычно-правового характера той или иной нормы необходимо производить в каждом случае в отдельности.
This practice of non-States parties to the major human treaties is further evidence of the customary nature of the prohibition of the arbitrary deprivation of liberty. Подобная практика государств, не являющихся участниками основных договоров в области прав человека, служит дополнительным доказательством обычно-правового характера запрещения произвольного лишения свободы.
It is expected that a great part of the Commission's work on the present project, like all other projects, will be devoted to the determination of the customary status of given principles and rules relating to the protection of the atmosphere. Предполагается, что значительная часть работы Комиссии в рамках настоящего проекта, как и в рамках других проектов, будет посвящена определению обычно-правового статуса конкретных принципов и норм, касающихся охраны атмосферы.
Even in the case of genocide, State practice was not unambiguous as to whether a customary obligation to extradite existed for all States, although it generally deprived persons accused of genocide of safe havens. Даже в случае геноцида практика государств не является однозначной в отношении существования для всех государств обычно-правового обязательства выдавать, хотя согласно этой практике лица, обвиненные в геноциде, как правило, лишаются возможности получить убежище.
Больше примеров...
Обычая (примеров 37)
While the idea of allowing the Security Council to submit to the court certain cases involving violations of customary international law was interesting, it raised problems that should be given further consideration. Представляет интерес предложенная идея, заключающаяся в том, что Совет Безопасности может передавать на рассмотрение суда некоторые дела, связанные с нарушением международного обычая, однако в этой связи возникают проблемы, которые должны стать предметом тщательного изучения.
For the purpose of the present report, and to account for types of tenure in urban contexts, tenure is understood as the set of relationships with respect to housing and land, established through statutory law or customary, informal or hybrid arrangements. Для целей настоящего доклада и с учетом видов проживания в городских условиях под правом владения понимают комплекс взаимных прав и обязанностей в отношении жилища и земли, определяемых на основании закона или обычая, неофициальных или смешанных договоренностей.
This latter approach, which stands at the core of "modern custom" as the term is presently understood, ultimately turns the ascertainment of "new customary international law" into a normative exercise rather than a strictly empirical one. Этот последний подход, который лежит в самой основе «современного обычая» в нынешнем понимании этого термина, в конечном итоге превращает выявление «нового международного обычного права» в нормативное, а не сугубо эмпирическое мероприятие.
Lastly, support was expressed for the study of "bilateral custom", as well as the relationship between non-binding norms and the formation of rules of customary international law. И наконец, была поддержана идея изучения «двустороннего обычая», а также взаимосвязи между необязательными нормами и формированием норм международного обычного права.
A customary land grant entitles applicants user rights as opposed to property rights. В случае выделения земельного участка на безвозмездной основе в силу обычая заявитель на такой участок получает право на пользование землей, но не право собственности на нее.
Больше примеров...
Традиции (примеров 72)
It is customary and a woman's common law right to take her husband's name upon marriage; it is not a legal requirement. По традиции и в соответствии с обычным правом женщина имеет право при вступлении в брак взять имя мужа; закон, однако, этого не требует.
Prejudices and customary practices that deny women the full enjoyment of their rights still exist in rural areas due mainly to deep - rooted ignorance and the preference for the preservation of mundane customs. В сельских районах по-прежнему сохраняются предрассудки и традиционная практика, которые препятствуют полному осуществлению прав женщин и в основном являются следствием глубоко укоренившегося невежества и стремления сохранить вековые традиции.
While traditional customary practices dated back several generations, such practices had undergone some changes under Portuguese and Indonesian rule and in the period since independence. Хотя традиции и обычаи уходят своими корнями вглубь веков, за годы португальского и индонезийского правления и в период после получения независимости они претерпели ряд изменений.
In this course, the political, economic, traditional and customary bases of discrimination against women have fundamentally been eliminated and the overall institutional, administrative, organizational and educational measures adopted to prevent its occurrence or continuance. В процессе реформ были ликвидированы политические и экономические предпосылки для дискриминации в отношении женщин, а также обусловливающие ее традиции и обычаи и были приняты всеобъемлющие институциональные, административные, организационные и просветительные меры по недопущению ее возрождения или сохранения.
This is because Niger society continues to be highly conditioned by traditions and customary practices that do not offer equal rights to men and women. В реальности жизнь нигерского общества все еще несет на себе сильный отпечаток традиции и норм обычной практики, которые не предоставляют женщине равенства в правах с мужчиной.
Больше примеров...
Обычно-правовые (примеров 13)
While performing its arbitration functions, the DLC shall have the authority to receive applications and may, with the agreement of parties in dispute, apply customary and traditional laws or principles of justice and equity. ДЗК уполномочивается при выполнении своих арбитражных функций принимать заявления и может с согласия участников спора применять обычно-правовые и традиционные нормы права или принципы справедливости и равенства.
(a) The fact that in a large number of States penal law, and in particular customary and/or traditional systems of justice, are not fully compatible with the provisions and principles of the Convention and other relevant international standards; а) то обстоятельство, что в значительном числе государств уголовное законодательство, в частности обычно-правовые и/или традиционные системы отправления правосудия, не соответствует в полной мере положениям и принципам Конвенции и других соответствующих международных стандартов;
All of these principles are considered by the United Kingdom to be customary and thus to be binding on all states. Все эти принципы расцениваются Соединенным Королевством как обычно-правовые нормы, а тем самым и как связывающие все государства.
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права.
We also acknowledge the sometimes significant role played by customary and community-based justice systems post-conflict and the importance of ensuring that such customary systems operate within a human rights framework. Мы признаем также, что в условиях после конфликтов существенную роль иногда играют системы правосудия, основанные на нормах обычного права, и общинные системы правосудия и что важно обеспечивать, чтобы такие обычно-правовые системы действовали в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека.
Больше примеров...
Обычаю (примеров 26)
It is concerned that at the community level men dominate the grass roots and customary decision-making bodies. Он озабочен тем, что на уровне общин мужчины доминируют в низовых организациях и созданных по обычаю руководящих органах.
15.1.3 A couple may also solemnize a dual marriage, in which parties undertake the requirements of both the customary and civil rites marriages and which means that the consequences of the marriage will comprise those stipulated by both types of laws. 15.1.3 Супружеская пара может также оформить двойной брак, при котором стороны обязуются соблюдать одновременно условия брака по обычаю и гражданского брака и который предусматривает, что последствия брака будут включать одновременно условия, закрепленные обоими типами законов.
It is customary for women to be the last to eat in an extended family therefore consume the family left-overs which are commonly the less nutritious part of the meals. По обычаю женщины принимают пищу последними в своей расширенной семье, поэтому им достается все, что осталось, что, как правило, является менее питательной едой.
The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. Реальная проблема заключается в том, что, согласно обычаю, вышедшие замуж индуски живут в семье их мужей, не поддерживая никакой связи со своими собственными семьями.
According to these sources, the newly elected king Ragnvald Knaphövde carelessly decided not to take along the customary hostages from prominent local families while travelling through Västergötland, even though a rival candidate for the throne had gained support in the province. Согласно этим источникам, новоизбранный король Рагнвальд Кнафёвде решил вопреки обычаю не брать заложников из выдающихся местных семей, путешествуя через Венстергтланд, хотя соперничающий кандидат на трон получил поддержку в провинции.
Больше примеров...
Обычаем (примеров 21)
After its power was discovered, it became customary for the most important royal betrothal ceremonies to be performed under the light of that comet. После того как эта сила была открыта, это стало обычаем для большинства важных церемоний, таких как обручение делать это при свете кометы.
In the doctrine of space law there has not yet been sufficient support for the conclusion that the right of passage for an ascending or descending space object has become a customary rule of international law. В теории космического права пока еще не получил достаточной поддержки вывод о том, что право пролета взлетающего или спускающегося космического объекта стало общепризнанным международно-правовым обычаем.
Other issues to which delegations referred included the subdivision of customary international law into general, regional and local rules and the relationship between treaties and custom. В числе других названных делегациями вопросов были подразделение международного обычного права на общие, региональные и местные нормы и взаимосвязь между договорами и обычаем.
Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз.
It innovates a procedure for proving customary rights, a controversial issue among Ivorians from similar customary backgrounds. Ее новизна заключается в том, что в ее рамках предусмотрена процедура проверки законности прав, обосновываемых обычаем.
Больше примеров...