Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customary - Обычаев"

Примеры: Customary - Обычаев
A feasibility study will be initiated for a common programme of action to prevent or eradicate customary or traditional practices that are harmful to the health of women and girls. Будет начато исследование для выработки общей программы действий с целью предупреждения и искоренения обычаев либо традиционной практики, пагубных для здоровья женщин и девушек.
Noting the consideration given by the General Assembly to the issue of harmful traditional and customary practices, отмечая внимание, которое уделяется Генеральной Ассамблеей проблеме вредных видов традиционной практики и обычаев,
More specific examples of both statutory and customary discrimination are included below in the analysis of the Committee's comments regarding the substantive articles of the ICESCR. Более конкретные примеры существующей в силу законов или обычаев дискриминации содержатся ниже в анализе замечаний Комитета по ключевым статьям МПЭСКП.
A record of marriage shall be drawn up in customary and religious marriages Браки на основе обычаев и церковные браки должны регистрироваться.
Defenders are working against discriminatory inheritance laws and customary practices that deprive women of their equal rights to own, inherit and control property, including land and housing. Правозащитники выступают против дискриминационных законов и обычаев в области наследования, которые лишают женщин их прав владеть, наследовать и контролировать имущество, включая землю и жилье.
Predominance of customary, traditional or social norms and attitudes Доминирование обычаев, традиций или социальных норм и отношений
Women also encounter problems connected with the difficulty of acquiring access to land, which is due essentially to the inertia of customary attitudes. С другой стороны, женщины сталкиваются с трудностями доступа к земле, которые обусловлены в основном влиянием прежних обычаев.
Negative customary and religious practices persisted, despite efforts by the State to regulate some of them. Несмотря на все усилия государства по регулированию некоторых из пагубных обычаев и религиозных видов практики, эти обычаи и практики сохраняются.
The basis for universal jurisdiction over serious violations of international humanitarian law is found in both treaty law and customary international humanitarian law. Основание для универсальной подсудности тяжких нарушений международного гуманитарного права обнаруживается как в договорном праве, так и в международном гуманитарном праве, складывающемся из обычаев.
The impact of religious and customary practices on the girl child Последствия религиозных обрядов и обычаев для девочек
Specific actions and rules benefiting indigenous communities have gradually been introduced in order to take account of the geographical and customary realities of the French overseas collectivities. В целях учета географических реалий и обычаев французских общин, проживающих за пределами метрополии, в интересах коренных народов последовательно принимались конкретные меры и соответствующие положения.
However, because of customary practices, approximately 57 per cent of girls marry before the age of 16. Однако в силу обычаев около 57% девочек выходят замуж до 16 лет.
Lands acquired by means other than traditional or customary occupation and use would also need to be protected in accordance with indigenous peoples' ownership rights as established in article 26(2) of the Declaration. Земли, приобретенные другим путем помимо владения в силу сложившихся традиций или обычаев, также необходимо защищать в соответствии с правами собственности коренных народов, как предусмотрено в статье 26 (2) Декларации.
States noted that women are disadvantaged in terms of their rights to land, property and land ownership, including through discriminatory customary practices that favour men. Государства отметили, что женщины имеют меньше прав на землю, имущество и владения землей, в том числе из-за дискриминационных обычаев, в которых предпочтение отдается мужчинам.
The Legal Department of the Ministry of Women's Affairs has provided training for defense attorneys on legal services for women and conducted research on customary practices undermining women's human rights. Юридический департамент министерства по делам женщин организовал для адвокатов подготовку по вопросам предоставления юридических консультаций женщинам и провел анализ обычаев, ущемляющих права человека женщин.
Specifically, the Forestry Act (1991) recognizes customary landowner rights to ownership of land and forest produce and rights to use of the land. Так, в частности, в Законе о лесах (1991 год) закреплены права собственности на землю и продукцию леса для лиц, являющихся собственниками в силу обычаев и традиций, а также права землепользования.
Fewer girls than boys were enrolled in school owing to the persistence of religious and customary practices, the overburdening of girls with housework and the lack of financial resources. Девочки в меньшей степени охвачены школьным образованием по сравнению с мальчиками в силу сохранения религиозной практики и обычаев, дополнительной нагрузки в виде домашней работы и отсутствия финансовых средств.
Some countries with multiple legal systems report that they have embarked on a review of their statutes in order to harmonize their civil codes with the traditional values that are the basis of customary practices. Некоторые страны, в которых действует несколько правовых систем, сообщают, что они приступили к обзору своих законов, с тем чтобы привести в соответствие гражданские кодексы с традиционными ценностями, лежащими в основе существующих обычаев.
Some countries report that in the majority of cases, women do not have the opportunity to exercise legal capacity on the same basis as men, even where the laws exist, because of cultural and customary practices. В докладах некоторых стран сообщается о том, что в большинстве случаев женщины не имеют возможности осуществлять свою правоспособность в той же мере, что и мужчины, даже в тех случаях, когда имеются соответствующие законы, в силу существующих культурных особенностей и обычаев.
The World Conference on Human Rights in Vienna stressed the importance of, among other things, eradicating any conflicts which may arise between the rights of women and the harmful effects of certain traditional or customary practices, cultural prejudices and religious extremism. Всемирная конференция по правам человека в Вене подчеркнула важность, помимо прочего, искоренения любых конфликтов, которые могут возникнуть между правами женщин и вредным влиянием некоторой традиционной практики или обычаев, культурных предрассудков и религиозного экстремизма.
The Committee also acknowledges that the prevalence of certain customary traditions in Nepal continues to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. Кроме того, Комитет признает, что распространенность в Непале определенных обычаев и традиций по-прежнему препятствует осуществлению предусмотренных в соответствии с Пактом прав женщин и девочек.
A National Council of Chiefs, consisting of the ranking chiefs from each of the 16 states, advises the President on traditional and customary matters. Национальный совет вождей, в состав которого входят старейшие вожди от каждого из 16 штатов, консультирует президента по вопросам, касающимся традиционного права и обычаев.
Information on the harmful effects of certain traditional or customary practices, which are now recognized as issues relating to the status and human rights of women and the girl child, has also been made available. Была также представлена информация о вредных последствиях некоторых традиций или обычаев, которые, как признается, в настоящее время представляют собой проблему, касающуюся положения и прав человека женщин и девочек.
Non-governmental organizations, women's groups and grass-roots organizations have also been active in the context of traditional and customary practices affecting the health of women and children. Неправительственные женские и низовые организации также вели активную работу в контексте традиций и обычаев, пагубно влияющих на здоровье женщин и детей.
Through consultations with communities and religious and cultural groups and their leaders, Governments should explore alternatives to harmful traditional or customary practices, particularly where those practices form part of a ritual ceremony or rite of passage. Посредством консультаций с общинами и религиозными и культурными группами и их руководителями правительства должны изучать возможность замены вредных традиций и обычаев, особенно в тех случаях, когда они представляют собой элемент церемонии или ритуала.