Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customary - Обычаев"

Примеры: Customary - Обычаев
In some countries, the rights women have under formal legislation can be inferior to those they enjoy under customary practices. В одних странах права, которыми женщины обладают по закону государства, могут быть менее широкими, чем вытекающие из обычаев права.
The Committee is concerned that there is a high incidence of gender-based violence against women, which takes even more extreme forms because of customary practices, such as dowry, sati and the devadasi system. Комитет обеспокоен частыми случаями гендерного насилия над женщинами, которое проявляется в более экстремальных формах в силу таких существующих обычаев, как приданое, сати и система девадаси.
Given that background, and the fact that village needs generally have been met by the administration of customary practices by elders, New Zealand has administered Tokelau with a light hand. Учитывая этот фон и тот факт, что потребности деревни обычно удовлетворяются с помощью управления старейшинами на основе обычаев, Новая Зеландия управляет Токелау либерально.
Customary Land Appeal Courts hear appeals from Local Courts on points of custom in relation to customary land. Апелляционные суды по вопросам традиционного землевладения рассматривают апелляции на решения местных судов по вопросам обычаев в отношении традиционных земель.
The traditional world is granted extended representation through the establishment of a Customary Senate and customary councils. Роль местных обычаев возросла с созданием традиционных сената и советов.
Persistence of certain customary and religious practices detrimental to women (including levirate, forced marriage and excision); живучесть некоторых обычаев и религиозных традиций, негативно влияющих на женщин (левират, брак по принуждению, практика обрезания...);
Thus, treaties and customary international law concerning international humanitarian law are applicable in the determination of whether a crime against international law has been committed. Таким образом, факт совершения преступления против международного права устанавливается с применением договоров и международно-правовых обычаев, относящихся к международному гуманитарному праву.
However, the Committee is concerned that certain practices and customary attitudes may still limit the full implementation of the right to be heard contrary to article 12 of the Convention. Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что наличие некоторых практических мер и обычаев может по-прежнему препятствовать, в нарушение статьи 12 Конвенции, полному осуществлению права ребенка быть заслушанным.
Maori had certain rights which were not shared with later settlers, including both pre-existing customary rights and those deriving from the Treaty of Waitangi or common law. Маори располагают определенными правами, которых не имеют более поздние поселенцы, включая как ранее существовавшие, вытекающие из обычаев права, так и права, определенные Договором Вайтанги или нормами общего права.
Please indicate what plans are in place to conduct a comprehensive review of all laws and policies as well as customary practices to ensure their compatibility with the Convention and a timetable for their amendment. Просьба указать, что планируется сделать для проведения всеобъемлющего обзора всех законов, политики и обычаев и согласования с положениями Конвенции, а также предоставить информацию о сроках внесения в них соответствующих изменений.
These participatory and interactive dialogues should lead to the creation of a road map for the development of a national policy to combat all discriminatory customary practices, focusing on changing attitudes and behaviour. Эти диалоги, характеризующиеся широким участием и интерактивностью, должны будут помочь выработке "дорожных карт", предшествующих определению национальной политики в борьбе против любых дискриминационных обычаев и практики с целью изменения нынешнего менталитета и поведения.
Changing of cultural structures and socio-cultural models of men and women in order to eliminate prejudices and customary practices based on women's inferiority that reproduce discrimination between men and women изменение культурных матриц и социокультурных моделей отношений мужчин и женщин в целях искоренения предрассудков и обычаев, основанных на подчиненном положении женщин, которые воспроизводят дискриминацию в отношениях между мужчинами и женщинами;
However, the constitutional principles are ahead of society and the moral and customary standards that continue to hold sway, often posing obstacles to the fulfilment of rights. З. Однако конституционные принципы опережают развитие общества, а также моральных норм и обычаев, которые продолжают быть главными в обществе и часто создают препятствия соблюдению правовых норм.
Even where statutory laws exist to outlaw some of these inimical customary and religious practices, practical experience and evidence abound that enforcement level is negligible. CEDAW domestication Даже в тех случаях, когда нормы статутного права объявляют незаконными некоторые из упомянутых видов пагубных обычаев и религиозной практики, практический опыт и имеющиеся доказательства указывают на чрезвычайно низкий уровень их правоприменения.
As customary international law, prohibitions against slavery may be applied under the laws of war or independently as substantive violations irrespective of the nature or even the existence of an armed conflict. Как и обычное международное право, рабство может запрещаться на основании законов и обычаев ведения войны или самостоятельно как серьезное нарушение, независимо от характера и даже наличия вооруженного конфликта.
As the Constitution is the supreme law of the land, all citizens including community elders who take part in customary mechanisms of dispute resolution have the duty to obey it and ensure its observance. В силу того, что Конституция является основным законом страны, все граждане, включая старейшин общин, принимающие участие в разрешении споров на основе обычаев, обязаны ее соблюдать и обеспечивать ее соблюдение.
The Constitution of 1996 grants to the traditional and customary authorities a role of guarantor of the traditional ways and ancestral customs of the country. Конституция 1996 года предусматривает для властей, существующих в соответствии с традициями и обычаями, роль гарантов уважения традиций и обычаев.
At the time of writing, the Ministry of Education is also proposing to introduce culture as a key subject at secondary level and introductory work on customary practices and traditional justice, supported by the Asia Foundation has already taken place. На момент подготовки настоящего доклада Министерство образования также предполагало ввести преподавание культуры в качестве одного из основных предметов в средних школах, и уже началась подготовительная работа в отношении местных обычаев и традиционного правосудия, поддержанная фондом "Азия".
However, in administrative practices, the woman in many cases is discriminated being denied equal rights on property, especially in the various transactions which due to customary practice, mentality and traditional culture are an exclusive right of men. Однако в административной практике женщины во многих случаях подвергаются дискриминации, лишаясь равных с мужчинами прав собственности на имущество, особенно в ходе различных операций, которые в силу принятых обычаев, менталитета и традиционной культуры являются исключительным правом мужчин.
As a means of ensuring the survival of the customs and the traditional institutions of indigenous peoples, States should endeavour to delineate the lands belonging to indigenous peoples on the basis of their customary land laws and ensure recognition by granting inalienable land titles on a collective basis. В целях сохранения обычаев и традиционных институтов коренных народов государствам следует принять меры, с тем чтобы определить границы территорий, принадлежащих коренным народам, на основе их обычного земельного права и гарантировать их признание посредством предоставления неотчуждаемых коллективных прав землевладения.
In this regard, designers and makers of such restrictive legislations will have to ensure that women and other disadvantage groups are not discriminated against or subjected to discrimination to give way to especially discriminatory customary traditions and practices. В этой связи разработчики и законодатели таких ограничительных законодательных норм должны будут обеспечить защиту женщин и других уязвимых слоев общества от дискриминации или от опасности дискриминации, запретив применение особо дискриминационных традиций и обычаев.
Second, customary international law also provides for individual criminal responsibility for such breaches as well as for violations of the laws and customs of war and other serious violations of international humanitarian law. Во-вторых, обычное международное право также предусматривает индивидуальную уголовную ответственность за такие нарушения, а также за нарушения законов и обычаев войны и другие серьезные нарушения международного гуманитарного права.
In keeping with the customs and traditions of the population of those regions, the Code of Civil Procedure permits the establishment of conciliation councils, chaired by a public prosecutor, at the courts of summary jurisdiction to settle civil disputes in the customary manner in those regions. В соответствии с обычаями и традициями населения этих районов в Гражданско-процессуальном кодексе разрешается создание примирительных советов под председательством государственного обвинителя в судах упрощенной юрисдикции для разрешения гражданских споров на основе обычаев этих регионов.
It appreciates the State party's efforts, in collaboration with civil society organizations, to collate all remaining discriminatory aspects of legal provisions and practices, with a view to eliminating them, and to harmonize statutory, customary and religious laws. Он высоко оценивает усилия государства-участника, предпринимаемые им в сотрудничестве с организациями гражданского общества, по выявлению всех остающихся дискриминационных законов и обычаев, включая положения Уголовного кодекса, с целью начать процесс внесения в них изменений и их отмены.
To ensure that ingrained legal, cultural, religious, political, customary and economic practices that present obstacles to the advancement of the status of women are removed. устранение прочно укоренившихся юридической, культурной, религиозной, политической и экономической практики и обычаев, препятствующих улучшению положения женщин.