The customary international law rules on diplomatic protection and the rules governing the protection of human rights are complementary. |
Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты и нормы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга. |
While performing its arbitration functions, the DLC shall have the authority to receive applications and may, with the agreement of parties in dispute, apply customary and traditional laws or principles of justice and equity. |
ДЗК уполномочивается при выполнении своих арбитражных функций принимать заявления и может с согласия участников спора применять обычно-правовые и традиционные нормы права или принципы справедливости и равенства. |
The term "particular norms of internal law" was used broadly to include customary norms or norms of jurisprudence and not only written rules of a constitutional, legislative or regulatory nature. |
Термин "конкретные нормы внутреннего права" используется в широком смысле и включает обычно-правовые или судебные нормы, а не только писаные нормы конституционного, законодательного или подзаконного характера. |
Others are domesticated international treaties and conventions to which Uganda is Party; customary international law and norms and customs upheld by the community of nations as having the force of law between them. |
Другие нормы составляют включенные во внутреннее законодательство международные договоры и конвенции, государством-участником которых является Уганда, а также международные обычно-правовые нормы и обычаи, признаваемые сообществом наций в качестве имеющих правовую силу в отношениях между ними. |
The customary international law rules on diplomatic protection that have evolved over several centuries, and the more recent principles governing the protection of human rights, complement each other and, ultimately, serve a common goal - the protection of human rights. |
Международные обычно-правовые нормы дипломатической защиты, сформировавшиеся на протяжении нескольких столетий, и сложившиеся в более недавнем времени принципы, регулирующие защиту прав человека, дополняют друг друга и в конечном итоге служат одной общей цели - защите прав человека. |
Customary justice systems are only accessed by women accompanied by a male relative. |
Обычно-правовые системы правосудия доступны только для женщин, которых сопровождает родственник-мужчина. |
Customary basis of the rights invoked before the International Court of Justice |
Обычно-правовые основы прав, отстаиваемых в Международном Суде |
(a) The fact that in a large number of States penal law, and in particular customary and/or traditional systems of justice, are not fully compatible with the provisions and principles of the Convention and other relevant international standards; |
а) то обстоятельство, что в значительном числе государств уголовное законодательство, в частности обычно-правовые и/или традиционные системы отправления правосудия, не соответствует в полной мере положениям и принципам Конвенции и других соответствующих международных стандартов; |
There was no customary rule or emerging norm to that effect: only some legal writings. |
Какие-либо обычно-правовые или новые нормы такого рода отсутствуют, есть лишь несколько доктрин. |
It was noted that this clearly reflected existing customary international law and was consistent with case law. |
Указывалось, что это точно отражает действующие международные обычно-правовые нормы и согласуется с прецедентным правом. |
All of these principles are considered by the United Kingdom to be customary and thus to be binding on all states. |
Все эти принципы расцениваются Соединенным Королевством как обычно-правовые нормы, а тем самым и как связывающие все государства. |
Recognizing that a treaty may codify existing rules of customary international law, the Commission has often referred to treaties as possible evidence of the existence of a customary rule. |
Признавая, что международный договор может кодифицировать существующие международные обычно-правовые нормы, Комиссия часто ссылается на договоры как на возможное доказательство существования международного обычного права. |
We also acknowledge the sometimes significant role played by customary and community-based justice systems post-conflict and the importance of ensuring that such customary systems operate within a human rights framework. |
Мы признаем также, что в условиях после конфликтов существенную роль иногда играют системы правосудия, основанные на нормах обычного права, и общинные системы правосудия и что важно обеспечивать, чтобы такие обычно-правовые системы действовали в соответствии с нормами и стандартами в области прав человека. |