4.6 Various laws statutory, customary and religious laws in force in Nigeria address different areas in reproductive health. |
4.6 Статутное право, традиции и религиозные нормы, действующие в Нигерии, затрагивают различные сферы репродуктивного здоровья. |
It is customary and a woman's common law right to take her husband's name upon marriage; it is not a legal requirement. |
По традиции и в соответствии с обычным правом женщина имеет право при вступлении в брак взять имя мужа; закон, однако, этого не требует. |
Incoterms (R) 2010 allows for the use of electronic communications to fulfill documentary obligations when this is agreed upon by the parties or, when it is customary. |
Инкотермс 2010 позволяют использовать электронные коммуникации для исполнения документальных обязательств, когда стороны договорились об этом или по традиции. |
Equal rights and responsibilities in marriage are ensured in the law, nonetheless customary practice is such that equality does not necessarily exist. |
Равенство прав и обязанностей в браке гарантировано законом, однако традиции и обычаи таковы, что равенство в подобных вопросах не всегда соблюдается. |
The report also acknowledges, in paragraph 122, that legislative reform to eradicate customary practices which discriminate against women has "not brought about the desired changes in the role and position of women in India". |
В пункте 122 доклада также признается, что законодательная реформа, призванная искоренить традиции и обычаи, которые носят дискриминационный по отношению к женщинам характер, «не принесла желаемых изменений в роли и положении женщин в Индии». |
As is customary in remarks made under this agenda item, I would like to take a few minutes to highlight the progress of activities related to the exploration and peaceful uses of outer space in India during the past year. |
По традиции в замечаниях по этому пункту повестки дня я хотел бы кратко осветить прогресс в деятельности, связанной с исследованием и использованием космического пространства в мирных целях, осуществленной в Индии в прошлом году. |
There were more men than women aged 10 to 19 who were working because it was customary for girls to stay at home until a later age while the boys left early to work. |
Число работающих мужчин в возрасте от 10 до 19 лет превосходит соответствующее число женщин, поскольку по традиции девочки остаются в доме в течение более длительного периода времени, а мальчики рано начинают работать. |
As is customary, Board members met with the High Commissioner for Human Rights, Mr. Sergio Vieira de Mello, and put forward the Board's financial situation and their provisional recommendations. |
По традиции члены Совета встретились с Верховным комиссаром по правам человека гном Сержиу Виейрой ди Меллу и представили ему информацию о финансовом положении Фонда и свои предварительные рекомендации. |
However, according to paragraph 47 (c) of the report, negative customary practices continue to place women in subordinate positions and often deter women from exercising their full potential in their enjoyment of freedoms and rights. |
Однако, как следует из пункта 47(с) доклада, вредные традиции по-прежнему обусловливают подчиненное положение женщин и нередко препятствуют их полноценной реализации своих прав и свобод. |
As customary, in the course of the session a Round Table will be organized. |
По традиции в ходе сессии будет организовано совещание за "круглым столом". |
Prejudices and customary practices are still present and deeply ingrained. |
Предрассудки и традиции существуют до сих пор и оказывают огромное влияние на положение женщин. |
As Hatoyama could not keep his promise to safeguard the interests of the Okinawan people, he followed up with a customary resignation. |
Поскольку Хатояма не смог сдержать своего обещания защитить интересы жителей Окинавы, ему пришлось по традиции уйти в отставку. |
It encouraged Burkina Faso to pursue its efforts to combat discrimination against women based on customary traditional cultural practices, which illustrated the importance of education. |
Оно рекомендовало Буркина-Фасо активизировать просветительскую деятельность в сельских районах, в которых некоторые культурные традиции препятствуют осуществлению женщинами своих прав. |
You know, it's customary For the boyfriend to offer comfort in this situation. |
А традиции говорят, что в такой ситауции утешать должен парень. |
For example, it is customary in Aruba for the termination of a labour agreement to take place on the last day of a work-week or a month, depending on whether the wage of the employee is paid by the week or month. |
Например, по традиции в Арубе трудовые соглашения заканчиваются в последний день рабочей недели или месяца в зависимости от того, на какой основе трудящийся получает заработную плату: каждую неделю или ежемесячно. |
It's customary for the condemned to have a choice. |
По традиции осужденный может выбирать, что пожелает. |
As is customary, I shall ask our newest member to cut the deck. |
Согласно заведенной традиции я попрошу нашего неофита снять. Вот. |
As is customary, President-Elect Montez and her family will spend tonight at Blair House. |
Согласно традиции, избранный президент Монтез вместе с семьёй проведёт эту ночь в Блэр-Хаус. |
There was no question of rejecting all customary practices and traditions. |
О том, чтобы отвергать любую практику, основанную на обычаях, и любые традиции, речь не идет. |
Structural difficulties, customary traditions and cultural patterns had impeded efforts to improve women's situation quickly. |
Структурные трудности, обычаи и традиции, а также культурные особенности препятствовали усилиям, направленным на безотлагательное улучшение положения женщин. |
These barriers include complacency when token women are appointed, and traditional and customary attitudes that discourage women's participation. |
К числу этих препятствий относятся самоуспокоенность правительства после символического назначения отдельных женщин на высокие посты, а также традиции и обычаи, препятствующие участию женщин. |
Mr. BANTON said it was customary for each regional group in turn to nominate a candidate for the post of Chairman of the Committee. |
Г-н БЕНТОН напоминает, что согласно сложившейся традиции каждая региональная группа назначает по очереди кандидата на должность председателя Комитета. |
As had become customary, the Bureau recommended that the working group be adjourned during the presentations made by the keynote speakers. |
По установившейся традиции, Бюро рекомендовало отказаться от проведения заседаний рабочей группы во время выступления основных докладчиков. |
Strong customary practices and extended family traditions assume an important role in taking care of disabled members of the population. |
Прочные обычаи и традиции жизни в больших семьях требуют ухаживать за лишившимися трудоспособности членами семей. |
It is therefore in customary tradition that the equality of men and women is somewhat lacking. |
Таким образом, принцип равноправия между мужчинами и женщинами в определенной степени не соблюдается в традиции обычаев. |