Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customary - Обычаев"

Примеры: Customary - Обычаев
The United Nations and regional bodies should also continue to support initiatives to eliminate traditional or customary practices affecting the health of women and girls, through collaboration with both Governments and non-governmental organizations. Организации Объединенных Наций и региональным органам необходимо также и впредь поддерживать инициативы, нацеленные на ликвидацию традиций и обычаев, пагубно влияющих на здоровье женщин и девочек, на основе сотрудничества в равной мере с правительствами и неправительственными организациями.
Although diplomatic protection existed under customary international law, consideration should be given to codifying and clarifying such customs through a convention. Несмотря на то что в соответствии с обычным международным правом существует дипломатическая защита, следует рассмотреть вопрос о кодификации и уточнении таких обычаев в форме конвенции.
It also cited the lack of human and financial resources, widespread corruption and the persistence of harmful customary practices as other constraints. К числу трудностей относятся также нехватка людских и финансовых ресурсов, повсеместная коррупция и сохранение вредных устоявшихся обычаев.
This right to choose the family home by agreement is mitigated in practice by customary practices. На практике же право выбирать местожительство для семьи по взаимному согласию осуществляется на основе существующих обычаев.
This part of the Constitution allows Parliament to pass laws which deal with any customary practices or laws which are discriminatory and perpetuate inequality. В этой части Конституции парламенту позволяется принимать такие законодательные акты, которые направлены на исправление любых традиционных обычаев или законов, дискриминационных по своей сути и закрепляющих неравенство.
It reflects the Congolese citizens' attachment to the practice of resolving disputes on the basis of customary or ancestral rules. Это объясняется приверженностью граждан Конго практике урегулирования споров на основе древних и местных обычаев.
The objective was to identify the strategies and means of promoting and protecting indigenous knowledge, intellectual and cultural property, and customary practices. Цель заключалась в том, чтобы определить стратегии и способы поощрения и защиты знаний коренных народов, их интеллектуальной и культурной собственности, а также традиционных обычаев.
Discussions were under way on the abolition of outmoded customary practices that prevented women from owning or acquiring land. Ведутся дискуссии по поводу искоренения устаревших общепринятых обычаев, препятствующих владению землей и приобретению земли женщинами.
In practice, customary or religious marriages are celebrated outside the Civil Registry system. На практике и вне системы регистрации актов гражданского состояния браки заключаются на основе обычаев и религиозных норм.
The law distinguishes between legal succession and customary succession. В области наследования закон пока проводит различие между наследованием на основании закона и наследованием на основании обычаев.
Progress towards the realization of gender equality continued to be held back by discrimination, insecurity and the persistence of customary practices. Прогресс в реализации гендерного равенства по-прежнему сдерживается дискриминацией, отсутствием безопасности и сохранением традиционных обычаев.
Yet, owing to customary practices, the ownership of land was almost exclusively vested in men. Тем не менее, в силу общепринятых обычаев, собственность на землю закреплена почти исключительно за мужчинами.
3.4. Measures taken to eliminate prejudices and customary practices harmful to women 3.4 Меры, принятые в целях искоренения предрассудков и упразднения обычаев и практики, ущемляющих интересы женщин
The Special Rapporteur was pleased to learn that under French law decisions made in the customary system as to civil matters are generally respected by the State legal system. Специальный докладчик с удовлетворением отметил, что в соответствии с французским законодательством решения по гражданским делам, принятые на основе обычаев, как правило, признаются государственными судебными структурами.
In partnership with the Convention on Biological Diversity, FAO is carrying out a gap analysis and preparing a toolbox on traditional knowledge and customary use. В партнерском сотрудничестве с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии ФАО анализирует имеющиеся пробелы и ведет подготовку методических рекомендаций относительно традиционных знаний и соблюдаемых обычаев.
This also extends to any person holding custody rights, legal or customary primary caregivers, foster parents and persons with whom the child has a strong personal relationship. Это положение распространяется также на любое лицо, обладающее правами опекунства, на основных попечителей, определенных по закону или в силу обычаев, на фостерных родителей и лиц, с которыми у ребенка сложились прочные личные отношения.
Qatar reported that most of the customary practices affecting the health of women and girls no longer existed, owing to increased education and health awareness. Катар проинформировал о том, что в стране уже нет опасных для здоровья женщин и девочек традиционных обычаев, что стало возможным благодаря активизации работы по просвещению населения и улучшению информированности по вопросам здравоохранения.
However, many marriages are celebrated in ignorance of the Civil Registry system, according to customary and religious practice. Однако многие браки заключаются вне рамок системы регистрации актов гражданского состояния на основе обычаев и религиозных норм.
It covers a wide range of legal and customary arrangements, from outright family or community ownership to very restricted community use rights to a single minor resource. Оно охватывает широкий круг правовых и вытекающих из обычаев механизмов - от прямого права семейной или общинной собственности до весьма ограниченного права общинного пользования каким-то одним второстепенным ресурсом.
Tunisia took note of Mali's efforts in the fight against child labour and trafficking in children, in spite of the persistence of customary traditions. Делегация Туниса отметила, что несмотря на сохранение традиционных обычаев, Мали прилагает усилия для искоренения практики детского труда и торговли детьми.
In Samoa customary land was held communally, not by individuals, so that both men and women would necessarily have the same inheritance rights within the same family. В Самоа передаваемая на основе обычаев земля принадлежит общине, а не отдельным лицам, поэтому мужчины и женщины всегда имеют одинаковые права наследования внутри одной семьи.
Regarding women's access to landownership and customary practices preventing women from inheriting land, awareness-raising workshops had been organized in the areas affected, such as the south-east. Что касается предоставления женщинам возможности наследования земли и устоявшихся обычаев, мешающих женщинам наследовать землю, то в пострадавших районах, в том числе на юго-востоке страны, были проведены просветительские семинары.
They acknowledge that progress had been held back owing to historical and structural unequal power relations between women and men, poverty and inequalities and disadvantages in access to resources and opportunities, discriminatory laws, social norms, harmful customary and contemporary practices and gender stereotypes. В выводах отмечается, что прогресс был недостаточным из-за традиционного и структурного неравенства в распределении властных полномочий между женщинами и мужчинами, бедности, несправедливости, ограниченного доступа к ресурсам и возможностям, дискриминационных законов, социальных норм, пагубных исторических и современных обычаев и гендерных стереотипов.
Discrimination in girls' access to education persists in many areas, owing to customary attitudes, early marriages and pregnancies, inadequate teaching and educational materials, and lack of adequate schooling facilities. Во многих районах сохраняется дискриминация в отношении доступа девушек к образованию в силу устоявшихся обычаев, из-за вступления в брак и беременности в раннем возрасте, из-за отсутствия соответствующих материалов по вопросам обучения и образования и недостатка надлежащих школьных помещений.
In that connection, the Committee had further suggested that customary, religious and community leaders might be systematically involved in the steps undertaken to overcome the negative influences of traditions and customs. В этой связи Комитет далее рекомендовал привлекать на систематической основе традиционных, религиозных и общинных руководителей к мерам, принимаемым для преодоления негативного воздействия традиций и обычаев.