It is concerned that at the community level men dominate the grass roots and customary decision-making bodies. |
Он озабочен тем, что на уровне общин мужчины доминируют в низовых организациях и созданных по обычаю руководящих органах. |
It is customary for Maltese couples to get formally engaged before contracting marriage. |
На Мальте по обычаю жених и невеста должны до вступления в брак быть официально помолвлены. |
Indigenous peoples in South-East Asia face loss of control over land and resources due to the non-recognition of customary land rights. |
Коренные народы Юго-Восточной Азии сталкиваются с проблемой утраты контроля над землей и ресурсами в результате непризнания их земельных прав по обычаю. |
As he held the first head up and made the customary announcement, the crowd reacted with horror and fled. |
Когда он поднял первую отрезанную голову и по обычаю выкрикнул имя казнённого, толпа, охваченная ужасом, разбежалась. |
It is customary for the wife to reside with the husband except where a joint decision to the contrary has been taken by both spouses. |
Жена по обычаю должна быть рядом с мужем, если только супруги по взаимному согласию не примут иного решения. |
It is customary, however, for the Senate to pass legislation approved in the House of Commons even if the government has a minority in the Senate. |
Однако по обычаю Сенат даёт согласие на законы, принятые в Палате общин, даже если правительство имеет в Сенате только меньшинство. |
There are two types of marriages in Swaziland: the marriage in accordance with customary rites as well as civil rites marriage. |
В Свазиленде существует два типа браков: брак, заключаемый по обычаю, и брак, заключаемый по гражданским нормам. |
15.1.3 A couple may also solemnize a dual marriage, in which parties undertake the requirements of both the customary and civil rites marriages and which means that the consequences of the marriage will comprise those stipulated by both types of laws. |
15.1.3 Супружеская пара может также оформить двойной брак, при котором стороны обязуются соблюдать одновременно условия брака по обычаю и гражданского брака и который предусматривает, что последствия брака будут включать одновременно условия, закрепленные обоими типами законов. |
That customary succession to use rights or title to land cannot be conditioned on forced marriage to a deceased spouse's brother (levirate marriage) or any other person, or on the existence or absence of minor children of the marriage. |
чтобы наследование по обычаю прав на использование или владение землей не ставилось в зависимость от брака по принуждению с братом покойного супруга (левират) или любым другим лицом или от наличия или отсутствия детей, рожденных в браке; |
Article 5, however, stated that customary practices were in themselves the reason why the law had to be changed, rather than being used as an excuse for inaction. |
Она считает неприемлемым, например, отношение к устаревшему обычаю передавать ребенка в другую семью, где он будет работать в качестве бесплатной домашней прислуги, просто как к необходимому злу. |
It is customary for women to be the last to eat in an extended family therefore consume the family left-overs which are commonly the less nutritious part of the meals. |
По обычаю женщины принимают пищу последними в своей расширенной семье, поэтому им достается все, что осталось, что, как правило, является менее питательной едой. |
For generations in the days leading up to the great games, it has been customary for our ruler to make the rounds of the lower pits to pay the fighters there the honor of her presence. |
На протяжении поколений в преддверии Великих игр наш правитель по обычаю обходил ямы для бедных, чтобы почтить и их бойцов своим присутствием. |
This of course means that, if no such choice has been made, the inheritance is regulated by customary practice. In fact, practices differ in this matter from one region to another, from one ethnic group to another and even from one family to another. |
Это, естественно, означает, что при отсутствии в законе других вариантов вопросы наследования решаются согласно обычаю, причем виды практики в этой сфере могут различаться в каждой области, народности и даже семье. |
In addition, over 100,000 Rwandese refugees who were in camps in northern Burundi are fleeing towards Tanzania, contrary to established international customary practice whereby refugees are not readily allowed to seek re-migration to a country other than the first country of asylum. |
Кроме того, более 100000 руандийских беженцев, которые находились в лагерях на севере Бурунди, устремляется в Танзанию, что противоречит установившемуся в международной практике обычаю, когда беженцам, как правило, нельзя пытаться переместиться из первой страны, предоставившей им убежище, в третьи страны. |
It is customary at this time of year for a gentleman to reward a diligent servant with a token of appreciation. |
В это время года согласно обычаю, хозяин должен наградить прилежных слуг в знак благодарности. |
It's customary, of course, to give a brief eulogy to the district's fallen Tributes. |
По обычаю, конечно, надо упомянуть павших трибутов дистрикта. |
It's customary to leave a person's favourite items outside their grave to take with them on their journey to Thor. |
По нашему обычаю, мы оставляем любимые вещи покойных рядом с могилой, чтобы они могли взять их в свое путешествие к Тору. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she would like to hear more about the attitude of the authorities towards the customary practice of "bride theft". |
Председатель, выступая в собственном качестве, говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию об отношении властей к традиционному обычаю «кражи невесты». |
The Committee notes that under customary arrangements a woman's consent to marriage is mediated by a guardian, and that recourse has to be made to the courts to override any prohibition within the family on a woman's choice of a husband. |
Комитет отмечает, что по существующему обычаю согласие женщины на вступление в брак дается при посредничестве опекуна и что оспорить запрет семьи на свободный выбор женщиной супруга можно только в суде. |
A court has found that a buyer's proposal which specified no specific quantity was sufficiently definite because under an alleged customary usage the proposal would be construed as an offer to purchase the buyer's needs from the offeree. |
Суд пришел к заключению, что предложение покупателя, в котором не было указано конкретное количество, было достаточно определенным, поскольку согласно якобы существующему обычаю это предложение следует толковать как оферту купить то, что необходимо покупателю от адресата оферты. |
It is customary to bow to the King. |
По обычаю нужно поклониться королю. |
It is customary to tip porters and hotel staff who have given good personal service. |
Дача чаевых в настоящее время стала обычной практикой в Иордании. Обычаю соответствует дача чаевых носильщикам и персоналу гостиниц, которые предоставляют надлежащие личные услуги. |
The real problem lies in the fact that it is customary for Hindu wives to live with the family of their spouse, cut off from any link with their own families. |
Реальная проблема заключается в том, что, согласно обычаю, вышедшие замуж индуски живут в семье их мужей, не поддерживая никакой связи со своими собственными семьями. |
According to these sources, the newly elected king Ragnvald Knaphövde carelessly decided not to take along the customary hostages from prominent local families while travelling through Västergötland, even though a rival candidate for the throne had gained support in the province. |
Согласно этим источникам, новоизбранный король Рагнвальд Кнафёвде решил вопреки обычаю не брать заложников из выдающихся местных семей, путешествуя через Венстергтланд, хотя соперничающий кандидат на трон получил поддержку в провинции. |
Nevertheless, every citizen may, prior to entering into marriage, opt for a civil or a customary wedding with his or her spouse. |
При этом следует отметить, что каждый гражданин может по своему выбору оформить либо гражданский брак, либо брак по существующему обычаю. |