Eliminate traditional and customary practices that constitute son-preference through awareness-raising campaigns and gender training; |
∙ проводить ликвидацию - с помощью пропагандистских кампаний и гендерного воспитания - традиций и обычаев, при которых предпочтение отдается сыновьям; |
In Jharkhand, India, the dowry system practised by the wider Indian society has also become part of the customary practices of some of the indigenous communities. |
В Джарканде, Индия, традиция давать невесте приданое, существующая в индийском обществе, также стала частью обычаев некоторых общин коренных народов. |
The judge went further to state that women, in whatever community, are no longer commercial objects and it is time customary diehards woke up to that reality. |
В постановлении суда далее указывается, что ни в одной общине женщины более не являются объектами торговых сделок и настало время, чтобы твердолобые защитники старых традиций и обычаев осознали данную реальность. |
With customary succession, a person is appointed to administer the estate of the deceased person, and as a rule that person is a man. |
При наследовании на основании обычаев назначается управляющий имуществом, которым, как правило, является мужчина. |
In the first area, custom is protected for the purpose of ascertaining rights to customary lands and titles (ss. 421,422426 Cook Islands Act 1915). |
В первом случае обычаи защищаются с целью закрепления обычаев землевладения и прав на землю (статьи 421,422, 426 закона Островов Кука 1915 года). |
The use of the principle of fihavanana, a combination of tolerance and conviviality, to combat discrimination based on race and ethnic origin was very interesting, as was the settlement of differences of that kind by the customary authorities. |
ЗЗ. Применение принципа фихавананы, сочетающего терпимость и добрососедство, против дискриминации по признаку расовой и этнической принадлежности представляется весьма интересным, как и урегулирование подобных споров общинными органами, действующими на основе обычаев. |
This is a complex and difficult aspect of gender-discriminatory customary practice for which a response will need to be carefully considered, especially in terms of how the formal legal framework and administrative practice respond. |
Эта практика представляет собой запутанный и сложный пример обычаев, связанных с дискриминацией по признаку пола и требующих тщательного рассмотрения, особенно в отношении того, какие меры могут быть приняты в рамках официальной правовой системы и в административном порядке. |
We must not forget that, in cases not covered by international agreements carrying international humanitarian law, civilians and combatants remain under the protection and the force of the principles of international law arising from customary practices, humanitarian principles and the requirements of public awareness. |
Не следует забывать о том, что в случаях, не предусмотренных международными соглашениями в области международного гуманитарного права, гражданские лица и комбатанты остаются под защитой и действием принципов международного права, проистекающих из установившихся обычаев, принципов гуманности и требований общественного сознания. |
While the new statute did not confer on the court generic jurisdiction over violations of customary international law, it granted the court jurisdiction over four types of specific crimes: genocide, aggression, serious violations of the laws applicable in armed conflicts and crimes against humanity. |
Хотя новый устав не предоставляет суду общей юрисдикции в отношении нарушений обычного международного права, он наделяет его юрисдикцией в отношении четырех конкретных типов преступлений: геноцида, агрессии, серьезных нарушений законов и обычаев, применимых во время вооруженных конфликтов, и преступлений против человечности. |
(c) Protect indigenous peoples' cultural heritage in compliance with the relevant indigenous peoples' own customs, customary norms and practices; |
с) охрану культурного наследия коренных народов при соблюдении собственных соответствующих обычаев коренных народов, норм их обычного права и их практики; |
The assessors are the representatives of the customary chiefs who guide the judges in the way that the custom should be applied. |
Асессорами являются представители традиционных вождей, которые консультируют судей по вопросам применения обычаев. |
Cases of divorce or repudiation are brought before the traditional or customary chief, who rules on them in accordance with local belief and custom. |
При принятии решения о разводе или отречении от супруги люди обращаются к местному племенному вождю, который разрешает проблему, исходя из верований и обычаев. |
Under domestic legislation on traditional courts, Pygmy litigants could refuse to be brought before a customary court without the presence of an adviser who represented their tradition. |
В соответствии с камерунским законодательством о традиционных юрисдикциях подсудимый пигмей может отказаться предстать перед обычным судом, если в его составе не присутствует заседатель, который придерживается одинаковых с ним обычаев. |
So far cases that had been brought up to the attention of courts have been withdrawn even before court proceedings largely due to customary settlements and compensations being done outside of courts. |
Дела, направляемые в суд, отзываются еще до начала судебного разбирательства, когда споры чаще разрешаются на основе обычаев с выплатой компенсации во внесудебном порядке. |
An awareness-raising programme is also being carried out in the specific areas where customary practices are most firmly rooted. |
Для этого реализуется программа разъяснительных мероприятий непосредственно среди тех групп населения, где такое применение обычаев наиболее укоренилось; |
She also agreed with the recommendation in the report of the Secretary-General (A/63/214) concerning the importance of a comprehensive approach to preventing and eliminating violence against women, which, whether the result of customary attitudes, economic disparity or criminal activity, continued to be rampant. |
Оратор также выражает согласие с содержащейся в докладе Генерального секретаря (А/63/214) рекомендацией относительно важности комплексного подхода к предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, которое остается весьма распространенным будь то вследствие местных традиций и обычаев, экономического неравенства или преступной деятельности. |
Efforts to better address the customary requirements of the Indigenous Peoples as well as to attain efficiency in the facilitation of the registration process by the Local Civil Registrars (LCRs) and the NCIP are also being undertaken. |
Местные бюро регистрации актов гражданского состояния и НККН также принимают меры по более полному удовлетворению требований обычаев коренных народов и по эффективному упрощению процедур регистрации. |
She also took note with appreciation of those countries which had expressed their support for efforts to eradicate trafficking in women and for the elimination of traditional or customary practices affecting the health of women and girls at the national and international levels. |
Она также выражает благодарность странам, поддержавшим деятельность по искоренению торговли женщинами и традиций или обычаев, затрагивающих здоровье женщин и девочек, на национальном и международном уровнях. |
Turning to the issue of invoking the Covenant before the courts, he recognized the non-self-executing nature of international treaties in a common law jurisdiction such as Australia; however, the rules were different for customary international law, which accounted for much of the Covenant's provisions. |
Возвращаясь к вопросу о ссылках на Пакт в судах, оратор признает, что в таких странах общего права, как Австралия, международные договоры не являются актами прямого действия; однако с нормами международных обычаев, из которых проистекают многие положения Пакта, дело обстоит иначе. |
Measures to clarify indigenous peoples' land title, and to demarcate indigenous peoples' lands, must respect indigenous peoples' customary land ownership practices to comply with the Declaration. |
Согласно Декларации, меры, направленные на установление права собственности коренных народов на землю и демаркацию границ их территорий, должны приниматься с учетом их правовых обычаев, регулирующих практику владения землей. |
Customary land was held collectively by a family under the custodianship of the family chief. |
Земли, принадлежность которых вытекает из обычаев, находятся в совместном владении семьи и в распоряжении главы семьи. |
Other legislative interventions such as the amendment of the Intestate Succession Law and the introduction of a Property Rights of Spouses Bill are intended to combat negative cultural practices which subjugate women's rights to inheritance as a result of customary practices. |
Другие законодательные инициативы, такие как внесение поправки в Закон о порядке наследования при отсутствии завещания и законопроекта об имущественных правах супругов, направлены на борьбу с негативной культурной практикой, ущемляющей права женщин на наследование на основании сложившихся обычаев. |
The creation of the special ministry and the National Council of Women, and the emergence of women's associations active both in economic and in human rights matters are helping to banish prejudices and customary practices that have perpetuated inequality between men and women. |
Создание специального министерского органа - Национального совета женщин - и появление женских ассоциаций как в экономической сфере, так и в сфере прав человека способствуют ликвидации предрассудков и отказу от обычаев, одним из следствий существования которых было закрепление неравенства между мужчинами и женщинами. |
Referring to the report of the Secretary-General on traditional or customary practices affecting the health of women and girls (A/58/169), she said that Syrian legislation imposed severe penalties on the perpetrators of any crimes or practices affecting the health or rights of women. |
Касаясь доклада Генерального секретаря о традициях или обычаях, затрагивающих здоровье женщин и девочек (А/58/169), оратор говорит, что сирийское законодательство предусматривает жесткие меры наказания в отношении тех, кто посягает на здоровье или права женщин или придерживается обычаев, наносящих ущерб последним. |
Countries with high prevalence implement programmes to end harmful traditional or customary practices such as child marriage and/or FGM/C |
Страны, в которых широко распространены некоторые виды традиционной практики или обычаев, должны начать осуществление программ, призванных положить конец традиционным или обычным видам практики, таким, как заключение браков с детьми и/или У/ИЖГ |