Английский - русский
Перевод слова Customary
Вариант перевода Обычаев

Примеры в контексте "Customary - Обычаев"

Примеры: Customary - Обычаев
The 55 parties to the 1962 Convention on Consent to Marriage, Minimum Age for Marriage, and Registration of Marriages have agreed to specify a minimum marriage age by statute law, to override customary, religious, and tribal laws. 55 стран в 1962 году приняли Конвенцию о разрешении на брак, минимальном брачном возрасте и регистрации брака для законодательного установления минимального брачного возраста, а также отмены обычаев, религиозных и племенных (родовых) законов в этой части.
(b) Set up educational programmes and develop teaching materials and textbooks that will sensitize and inform adults about the harmful effects of certain traditional or customary practices on girl children; Ь) разработка учебных программ и подготовка методических материалов и учебников, которые будут информировать взрослых о пагубных последствиях отдельных традиционных видов практики или обычаев для девочек;
Special attention should be given to violence resulting from harmful traditional or customary practices and all forms of extremism, which implies both preventive actions and the rehabilitation of victims; Особое внимание следует уделять насилию, являющемуся результатом вредных традиций или обычаев, а также всех форм экстремизма, причем это предполагает как превентивные меры, так и реабилитацию жертв;
The General Assembly addressed the issue of traditional or customary practices affecting the health of women and children in its resolution 52/99 of 12 December 1995, and a report on the implementation of that resolution will be before the Assembly at its fifty-third session, in 1998. Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос традиционной практики или обычаев, затрагивающих здоровье женщин и детей, в резолюции 52/99 от 12 декабря 1997 года, а доклад об осуществлении этой резолюции будет рассмотрен Ассамблеей на ее пятьдесят третьей сессии в 1998 году.
Many traditional and customary practices still existed that were harmful to the health of women and girls and were clearly violations of human rights, and her delegation was pleased that Governments and the international community were actively trying to eliminate them. Принимая во внимание сохранение многочисленных традиций и обычаев, затрагивающих здоровье женщин и девочек и являющихся явными нарушениями прав человека, делегация Филиппин с удовлетворением отмечает приверженность международного сообщества их устранению.
(e) The fact that the elimination of harmful traditional or customary practices will be considered during the special session of the General Assembly on children; ё) тот факт, что вопрос об искоренении вредных традиций или обычаев будет рассмотрен в ходе двадцать седьмой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей;
This principle recognizes the holistic interconnection of humanity with the ecosystems and the obligations and responsibilities felt by many indigenous peoples to preserve and maintain their traditional role as guardians and custodians of these ecosystems through the maintenance of their cultures, spiritual beliefs and customary practices. Этот принцип признает целостную взаимосвязь человечества и экосистем, а также ощущаемые многими коренными народами обязательства и ответственность в связи с сохранением и поддержанием их традиционной роли в качестве хранителей и блюстителей этих экосистем за счет сохранения своей культуры, духовных верований и обычаев.
With the dissemination of the Convention, the organization of training sessions on gender equality and, in particular, the increased political participation of women, prejudices, customary practices and stereotypes concerning women have diminished markedly, although traces of them still remain. В результате распространения КЛДЖ, организации обучения по вопросам гендерного равенства и особенно в результате участия женщин в политике стало гораздо меньше предрассудков, обычаев и стереотипов в отношении женщин, хотя их последствия еще дают о себе знать.
On a purely indicative level, the following are a few of the customary practices held up to criticism: В чисто показательных целях можно назвать несколько из перечисленных обычаев, которые существуют на практике:
The Committee is deeply concerned by the persistence of prejudices and customary practices that perpetuate negative stereotyped roles for women, despite the adoption by the State party of the Gender Equality Act and the 2006 - 2016 Gender Equality Strategy. Комитет глубоко обеспокоен наличием предрассудков и обычаев, которые увековечивают негативное стереотипное представление о роли женщин, несмотря на принятие государством-участником Закона о гендерном равенстве и Стратегии гендерного равенства на 2006-2016 годы.
The General Assembly has regularly addressed the situation of the girl child, including through resolutions on traditional and customary practices affecting the health of women and girls, and trafficking in women and girls. Генеральная Ассамблея регулярно рассматривает вопрос о положении девочек, в том числе в резолюциях, касающихся традиционной практики и обычаев, негативно влияющих на здоровье женщин и девочек, и торговли женщинами и девочками.
In the meantime, the teachers on their part organized meetings with parents to change the social and cultural behavior schemes and models of man and woman, the stereotypes, on Kanun (chiefly against blood feud), traditional codes, prejudices and customary practices. В то же время учителя, в свою очередь, организовали встречи с родителями с целью изменения социально-культурных схем и моделей поведения мужчин и женщин, стереотипов на основе кануна (в основном в отношении кровной мести), традиционных принципов, предрассудков и обычаев.
The Committee recalls that approximately 90 per cent of the land in Solomon Islands is held under customary land tenure, meaning that the land belongs to the community as such rather than to individuals. Комитет напоминает, что приблизительно на 90% земли на Соломоновых Островах распространяется режим землевладения, сложившийся на основе обычаев, который означает, что земля принадлежит, скорее, общине, нежели отдельным лицам.
Serious violations of the laws and customs of international armed conflict by armed forces are criminalized as war crimes under the Geneva Conventions and Additional Protocol I as well as under the Statute of the ICC and customary international law. Серьезные нарушения вооруженными силами законов и обычаев международного вооруженного конфликта объявляются военными преступлениями согласно Женевским конвенциям и Дополнительному протоколу I, а также Статуту Международного уголовного суда и обычному международному праву.
The Committee expresses concern about the existing gap between the de jure and de facto equality of women and men and the persistence of customary practices that continue to discriminate against women. Комитет обеспокоен существующим разрывом между юридическим и фактическим равенством женщин и мужчин и сохранением дискриминационных обычаев в отношении женщин.
The pre-session working group also noted the persistence of cultural and customary norms in some States parties that sometimes impeded the implementation of the Convention and that could also pose obstacles to the introduction of measures designed to advance the status of women. Предсессионная рабочая группа также отметила сохранение культурных и традиционных обычаев в ряде государств-участников, которые иногда препятствуют осуществлению Конвенции и могут также вызывать трудности для осуществления мер по улучшению положения женщин.
The Forum recommends that States foster sensitivity towards the cultures of indigenous migrants and ensure that all cultural and customary practices that negatively affect the rights of indigenous women are eliminated, including through specific legislation. Форум рекомендует государствам с большей деликатностью относиться к особенностям культуры мигрантов из числа коренных народов и обеспечивать ликвидацию всех культурных и традиционных обычаев, которые негативно сказываются на правах женщин-представительниц коренных народов, в том числе путем принятия специальных законов.
What expectations are justified depends on the specific contract and the risk allocation envisaged by the contract provisions, on customary usages and on the additional provisions of the Convention. Вопрос о том, какие ожидания являются оправданными, зависит от конкретного договора и распределения рисков, предусмотренного положениями договора, от применяемых обычаев и от дополнительных положений Конвенции.
The law provides for the gradual and irrevocable transfer of competences to New Caledonia, creates New Caledonian citizenship conferring the right to vote in elections for local institutions and confirms the customary civil status of the Kanaks. Указанный Закон предусматривает постепенную и необратимую передачу ряда полномочий Новой Каледонии, создает гражданство Новой Каледонии специально для пользования правом на участие в выборах местных органов и закрепляет сложившийся на основе обычаев гражданский статус канаков.
Claimants could also apply for customary use rights orders before the Maori Land Court, whose judges were members of the Maori community appointed on the basis of their knowledge of Maori custom. Истцы могут также просить о вынесении распоряжений относительно традиционных прав пользования земельным судом маори, судьи которого являются членами общины маори, назначаемыми с учетом знания ими обычаев маори.
(c) Eliminating prejudices as well as customary and other practices that are based on male supremacy and enabling women to head public office and participate in decision making process at all levels. с) искоренение предрассудков, а также обычаев и практики, основанных на превосходстве мужчин, а также создание условий для занятия женщинами руководящих государственных постов и участии в процессе принятия решений на всех уровнях.
(b) It may settle claims through conciliation or through the application of laws and traditional or customary practices; Ь) удовлетворение просьб с использованием процедур примирения или законов, традиционной практики или обычаев;
In her mission report of 2007 the independent expert on minority issues noted that women from different ethnic communities face multidimensional obstacles, based on the particularities of the customary or religious practices of their communities and the relative status of their ethnic group in the region. В своем докладе об итогах проведенной в 2007 году поездки независимый эксперт по вопросам меньшинств отметила, что женщины из разных этнических общин сталкиваются с разнообразными трудностями, вызванными спецификой обычаев и религиозных обрядов их общин и относительным религиозным статусом их этнических групп в регионе.
(e) To promote the inclusion of discussion of the empowerment of women and their human rights in primary and secondary education curricula and to address specifically traditional or customary practices affecting the health of women and girls in such curricula and in the training of health personnel; ё) содействовать включению вопросов расширения прав и возможностей женщин и их прав человека в учебные программы начальных и средних школ и предусмотреть в рамках таких программ и в рамках подготовки медицинского персонала конкретное рассмотрение вопросов, которые касаются традиций или обычаев, затрагивающих здоровье женщин и девочек;
Customary land tenure is one of the specific features that characterize the large majority of indigenous peoples worldwide and is a fundamental feature of international recognition of indigenous peoples' rights. Право землевладения, вытекающее из обычаев, является одной из специфических черт, характеризующих значительное большинство коренных народов во всех частях мира, и представляет собой важнейший фактор международного признания их прав.