Decisions may differ considerably between customary areas. |
Это может привести к тому, что решения для разных регионов обычая могут различаться. |
It was a rule of customary origin but established by treaty law. |
По существу, речь идет о норме, сформировавшейся из обычая и освященной договорным правом. |
With regard to customary use of genetic resources, under the Canadian legal system those rights would be based on traditional use and occupation. |
Если говорить об использовании генетических ресурсов в порядке обычая, то в соответствии с канадской правовой системой такие права должны основываться на традиционном использовании и занятиях. |
Through such action, women find space for expression, discussion, sharing and activity that extends their community life beyond the purely customary domain. |
В рамках этих организаций женщины обретают возможность выразить свое мнение, обменяться опытом и информацией, а также получить пространство для деятельности, что является продолжением их общественной жизни, выходящей за четкие рамки обычая. |
While the idea of allowing the Security Council to submit to the court certain cases involving violations of customary international law was interesting, it raised problems that should be given further consideration. |
Представляет интерес предложенная идея, заключающаяся в том, что Совет Безопасности может передавать на рассмотрение суда некоторые дела, связанные с нарушением международного обычая, однако в этой связи возникают проблемы, которые должны стать предметом тщательного изучения. |
However, the Committee remains concerned by the continuous impact of traditional and customary attitudes and practices which hamper the implementation of the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что сложившиеся традиции, обычая и практика продолжают препятствовать осуществлению Конвенции. |
In deciding this issue relating to the scope of the Article 1505 obligation, the Tribunal had to determine whether there was a customary international law obligation to prohibit or regulate anti-competitive practices. |
Принимая решение по данному вопросу в отношении сферы действия предусмотренного статьей 1505 обязательства, суд должен был установить, существует ли вытекающее из обычая международно-правовое обязательство запрещать или регулировать антиконкурентную практику. |
It could therefore be said to have been generally accepted and it marked a point of departure for a customary process leading, in a very short time, to a new norm of international law. |
Таким образом, оно в какой-то степени получило всеобщее признание и явилось отправной точкой формирования обычая, что за весьма короткий период времени привело к появлению новой нормы международного права. |
With regard to the topic of reservations to treaties, he agreed that the Vienna regime should be preserved, as the rules which it contained could be regarded as having acquired a customary value. |
Что касается темы об оговорках к международным договорам, то он согласен с тем, что следует сохранить венский режим, поскольку предусмотренные режимом нормы можно рассматривать как нормы, которые приобрели ценность обычая. |
Mr. CAUGHLEY (New Zealand), recalling the principles of customary international law which underpinned the Convention and the annexed protocols, urged States not to falter in their efforts to address the problems still posed by certain conventional weapons. |
Г-н КОУЛИ (Новая Зеландия), напоминая принципы международного обычая, которые составляют сердцевину Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, побуждает государства не ослаблять своих усилий, с тем чтобы урегулировать проблемы, которые все еще вызываются конкретными видами обычного оружия. |
It has been common to discuss land tenure and property rights in terms of some form of duality, such as that between statutory and customary tenure arrangements. |
Как правило, в вопросах владения и пользования землей и прав собственности присутствует некий дуализм: с одной стороны, они обсуждаются с точки зрения закона, с другой, - с точки зрения обычая. |
However, in itself the existence of such treaties, even a large number of them, is insufficient proof of the existence of a customary rule of international law. |
Однако само по себе наличие таких договоров, пусть и многочисленных, не является достаточным доказательством существования международно-правового обычая. |
For the purpose of the present report, and to account for types of tenure in urban contexts, tenure is understood as the set of relationships with respect to housing and land, established through statutory law or customary, informal or hybrid arrangements. |
Для целей настоящего доклада и с учетом видов проживания в городских условиях под правом владения понимают комплекс взаимных прав и обязанностей в отношении жилища и земли, определяемых на основании закона или обычая, неофициальных или смешанных договоренностей. |
Given the importance we attach to the Code, the European Union has decided to depart from its customary practice and to mandate its presidency to introduce a draft resolution to the First Committee on behalf of its member States. |
Учитывая ту важность, которую мы придаем Кодексу, Европейский союз решил отойти от обычая и поручить председателю внести в Первый комитет проект резолюции от имени его государств-членов. |
5.5 As a customary practice, the idea behind exchanging gifts is to cement relationships between one family and another. |
Идея обмена дарами, лежащая в основе этого обычая, преследует цель укрепления связей между семьями. |
For this reason, the study phase should conclude with the publication of the collated legal and customary texts in mid-2002, allowing 12 months for further consultations and other work at regional and international levels. |
Поэтому в середине 2002 года стадия исследования должна завершиться публикацией свода правовых и вытекающих из обычая текстов, чтобы оставалось еще 12 месяцев на дальнейшие консультации и другую работу на региональном и международном уровнях. |
The Foreshore and Seabed Act of 2004 had originally vested the ownership of the public foreshore and seabed in the Crown to hold as its absolute property, thereby extinguishing any uninvestigated related customary titles. |
Согласно Закону о береговой полосе и морском дне 2004 года общественная береговая полоса и морское дно изначально были переданы в собственность Короны, что аннулирует любые связанные с этим неизученные имущественные права, проистекающие из обычая. |
(i) Although the provision exists, it is not in force, since it is no longer customary to permit marriage of girls at the age stated; |
Имеющийся соответствующий закон более не действует, поскольку более не существует обычая выдавать девочек замуж в этом возрасте. |
Kanak men do not systematically oppose the emancipation of women but wish the change to take place at a pace compatible with the customary sense of time so as to preserve fundamental customary elements. |
В целом мужчины из канакской общины не против требований о расширении прав и улучшении положения женщин, однако хотели бы, чтобы изменения происходили в ритме обычая в целях сохранения основ обычая. |
In allocating land, the Land Board may issue a certificate of customary land grant or a common law lease. |
В ходе выделения земельного надела Земельный совет может выдать свидетельство о передаче земли в безвозмездное пользование в силу обычая или на правах аренды в соответствии с общим правом. |
The United States claims that these cases reflect a consistent State practice amounting to a customary rule. |
Соединенные Штаты утверждают, что эти случаи свидетельствуют о последовательной практике государств, которая приобретает характер обычая. |
If the Commission intended to adhere to a two-element model of custom formation, the definition of customary international law should treat both elements equally. |
Если Комиссия намеревается придерживаться модели двухэлементного подхода к формированию обычая, в определении международного обычного права необходимо придавать обоим элементам одинаковое значение. |
Specifically, it argued that article 9 (2) required that the parties expressly agree not to be bound by customary usage. |
В частности, он утверждал, что статья 9 (2) требует, чтобы стороны однозначно договорились не быть связанными применением обычая. |
This latter approach, which stands at the core of "modern custom" as the term is presently understood, ultimately turns the ascertainment of "new customary international law" into a normative exercise rather than a strictly empirical one. |
Этот последний подход, который лежит в самой основе «современного обычая» в нынешнем понимании этого термина, в конечном итоге превращает выявление «нового международного обычного права» в нормативное, а не сугубо эмпирическое мероприятие. |
Lastly, support was expressed for the study of "bilateral custom", as well as the relationship between non-binding norms and the formation of rules of customary international law. |
И наконец, была поддержана идея изучения «двустороннего обычая», а также взаимосвязи между необязательными нормами и формированием норм международного обычного права. |