| The cultural board of the Institute was engaged in many political activities against the regime, such as the publication and distribution of pamphlets, forbidden books, bulletins, and magazines. | Культурный совет института участвовал в многочисленных политических мероприятиях, направленных против режима, таких, как публикация и распространение брошюр, запрещенных книг, бюллетеней и журналов. |
| In a 2005 interview Kars Mayor Naif Alibeyoğlu (tur) stated about plans to restore the cathedral and added that after renovation a "cultural center or museum would be much more appropriate." | В интервью 2005 года мэр Карса Наиф Алибейоглу заявил о планах восстановления собора и добавил, что после ремонта «культурный центр или музей будет гораздо более уместным». |
| As discussed above, a special Information and Cultural Centre for Foreigners was established in Reykjavik in 1994 with the task of serving people who come from other countries to live in Iceland. | Как уже указывалось выше, в 1994 году в Рейкьявике был создан специальный информационный и культурный центр для иностранцев, обслуживающий людей, прибывающих для проживания в Исландии из других стран. |
| He also noted that only paragraph 249 of the State party's report referred to the Roma and then without indicating how many Roma people were living in the country or what their economic, social or cultural status or level of education was. | Кроме того, г-н Дьякону констатирует, что проблемам рома посвящен один-единственный пункт 249 доклада, причем там не указано, сколько лет рома живут в стране, каков их экономический, социальный и культурный статус и каков их уровень образования. |
| A cultural stratum of 15 cm thick with the artefacts from 13th c. has been discovered: 2 arbalete spearheads, knives, brass bracelets, a ring, 56 fragments of pots, etc. | м - на поселении к юго-западу от городища и 21 шурф в окружении городища. Обнаружен культурный слой толщиной в 15 см с изделиями 13 в.: 2 арбалетные наконечники стрел, ножи, бронзовый браслет, перстень, 56 фрагментов керамики и др. |
| During the last few years, therefore, important steps have been taken to establish a new framework for the management and restructuring of cultural life while preserving the basic network of cultural organizations and institutions. | Таким образом, можно говорить о том, что на протяжении последних лет сделаны важные шаги в деле формирования новой структуры управления культурной сферой, ее структурной перестройки, сохранения в основном сети организаций и учреждений культуры. |
| Family visits and cultural seminars remained the two fundamental components of the updated plan of action for confidence-building measures, as agreed with the parties in February 2013. | Двумя основными направлениями работы согласно обновленному плану действий в отношении мер укрепления доверия, который был согласован со сторонами в феврале 2013 года, по прежнему были организация посещений семей и проведение семинаров по вопросам культуры. |
| It was also the foundation of the cultural, moral, historical, social and religious traditions of the Kyrgyz people and of the entire nomadic culture. | Он является также хрестоматией культурных, моральных, исторических, социальных и религиозных традиций не только киргизского народа, но и всей кочевой культуры. |
| The NCCA encourages the development of a self-sustaining range of publications and audio-visual materials on Philippine culture and the arts and current forms of cultural and artistic expression for Filipino and international audiences alike. | НККИ поощряет развитие самоокупающихся публикаций и аудиовизуальных материалов по вопросам филиппинской культуры и искусства, а также современных форм культурного и художественного выражения, рассчитанных на национальную и международную аудиторию. |
| The National Council for Cultural Affairs was given particular responsibility and special budgetary funds in 2002 to promote the language and cultures of national minorities. | В 2002 году на Национальный совет по делам культуры возложена особая ответственность, и ему выделены специальные бюджетные фонды для оказания содействия развитию языков и культур национальных меньшинств. |
| Thirdly, culture supported the construction of sustainable cities by promoting the inherent link between the environment and the preservation of cultural diversity. | В-третьих, культура помогает делать наши города экологически чистыми, укрепляя неразрывную связь между окружающей средой и сохранением культурного разнообразия. |
| As outlined above, cultural diversity is of universal value, with each culture and language contributing to our understanding of human capacity. | Как отмечалось выше, культурное разнообразие является универсальной ценностью, поскольку каждая культура и каждый язык содействуют нашему пониманию возможностей человека. |
| To that end, a cultural festival on the theme of "A culture of peace" had been organized in January 1998 and women had been accepted as members of the National Bashingantahe Council in order to promote national unity and reconciliation. | С этой целью в январе 1998 года был организован культурный фестиваль на тему "Культура мира", а женщины были приняты в члены Национального совета Башингантахе, с тем чтобы они могли содействовать национальному единству и примирению. |
| The cultural sector in Tunisia occupies a strategic position in society and in State policy, given that it brings about a balance between tradition and openness, between heritage and modernity. | Культура занимает центральное место в обществе и в государственной политике Туниса, поскольку она поддерживает равновесие между традицией и открытостью, между наследием и современностью. |
| a basic "Cultural Diversity and Indigenous Culture" course (at recruitment level); | базовый курс "Культурное многообразие и культура коренного населения" (на этапе набора); |
| USA Today said that the polarizing reaction to the song illustrated Swift's position as a "ubiquitous cultural force". | В журнале USA Today заявили, что поляризованная реакция критиков на песню говорит о том, что Свифт занимает положение в культуре как «вездесущая культурная сила» («ubiquitous cultural force»). |
| According to a decision of the High Cultural Revolution Council, all persons had the right to receive education in local languages, particularly at university. | По решению Высшего революционного совета по культуре все граждане имеют право получать образование на местных языках, особенно в университетах. |
| The National Council for Culture and the Arts has participated actively in the bilateral meetings with countries with cultural cooperation programmes, from which the cooperation activities are derived. | Национальный совет по культуре и искусству принимал активное участие в двусторонних встречах между странами, развивающими программы культурного сотрудничества. |
| Throughout most of the World Conference, it was maintained that a reaffirmation of universality was arguable because universality could be qualified by cultural factors and historical circumstances; such a qualification would have been a backward step in the progress in the last 10 years. | Значительную часть своей работы Всемирная конференция посвятила рассмотрению вопроса о том, что подтверждение универсальности ставится под сомнение, поскольку ее можно растворить в рассуждениях по вопросам о культуре и исторических особенностях, что было бы отходом от того пути, который был выбран в последние десятилетия. |
| I mean, can you engage in a conversation with that kind of woman without seeming kind of cultural imperialist? | Я хочу спросить, а можно ли вступить в диспут с такой женщиной, не проявив при этом империализма в культуре? |
| The main characteristic of Bolivia is its cultural diversity, which makes it a complex society inhabited by different cultures that try to interact with each other with respect, tolerance and acceptance. | Основной характерной чертой Боливии является ее культурное многообразие, свидетельствующее о том, что это - комплексное общество, состоящее из представителей различных культур, которые взаимодействуют в духе уважения, взаимной толерантности и позитивного восприятия друг друга. |
| During the Universal Forum of Cultures, held in Barcelona in 2004, the Special Rapporteur addressed several meetings stressing that the right to culture and cultural expression is consistent with women's rights to housing and land as recognized in international human rights instruments. | На Всеобщем форуме культур, состоявшемся в Барселоне в 2004 году, Специальный докладчик выступил на нескольких заседаниях, где подчеркивал, что согласно международным конвенциям по правам человека право на культуру и культурное самовыражение согласуется с правами женщин на жилье и землю. |
| In Belarus, not only the legal, but also the social and psychological conditions have been created to provide an organizational framework for the development of the cultures of national minorities in the form of national cultural unions, societies and associations. | В Республике созданы не только юридические, но и социально-психологические условия для организационного оформления процесса развития культур национальных меньшинств: создание культурно-национальных союзов, обществ, объединений. |
| The word virago has almost always had an association with cultural gender transgression. | Происхождение унструтской культуры связывают с сильным влиянием традиции круга культур курганных погребений. |
| These photographs of student residents from over 130 countries, taken by Mr. Manolo Laredo, were a tribute to cultural diversity and its creative richness. | Демонстрировавшиеся на выставке портреты студентов-выходцев из более чем 130 стран мира, выполненные фотографом М. Маноло Ларедо, стали еще одним доводом в пользу многообразия культур и его созидательного потенциала. |
| We're dedicated to restoring the moral and cultural traditions of the Federation. | Мы преданны идее восстановления моральных и культурных традиций Федерации. |
| As the Asia-Pacific region is characterized by a diversity of political systems, levels of economic development and cultural and historical backgrounds, confidence-building measures that span the entire region have been difficult to establish. | Поскольку Азиатско-тихоокеанский регион характеризуется разнообразием политических систем, уровней экономического развития и культурных и исторических традиций, меры укрепления доверия в рамках всего региона предусмотреть нелегко. |
| The project will support the revitalization of Warao traditions, music, dances, crafts, written and oral local stories and other cultural expressions. | Проект будет способствовать возрождению традиций, музыки, танцев, ремесел, письменных и устных преданий и других форм культурного наследия. |
| (b) To promote interfaith education as a means of resolving global conflict and fostering tolerance and understanding among all faith and cultural traditions; | Ь) содействие межконфессиональному образованию в качестве средства урегулирования глобальных разногласий и содействия терпимости и взаимопониманию между людьми всех религиозных и культурных традиций; |
| The persistence of traditional and cultural attitudes and practices that discriminate against and subordinate women continues to obstruct the realization of the International Conference on Population and Development objectives with regard to reproductive health and rights. | Сохранение традиций и культурных предрассудков и практики, являющихся проявлением дискриминации в отношении женщин и обусловливающих их подчиненное положение, по-прежнему является препятствием в деле реализации целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию в том, что касается репродуктивного здоровья и прав. |
| The Penal Enforcement Code stipulates the right of inmates in juvenile correctional facilities to participate in large-scale cultural and sports events, to use libraries and belong to amateur performance ensembles. | Уголовно-исполнительный кодекс Туркменистана предусматривает право несовершеннолетних воспитанников колоний на участие в культурно-массовых и спортивных мероприятиях, пользование библиотекой, участие в самодеятельных организациях осужденных. |
| Reference was made in that regard to the integration of the Amazigh into the education system; the media (press, radio and television); the organization of cultural manifestations as well as the support provided to the associations that promoted the Amazigh culture. | В этом контексте было упомянуто об интеграции амазигов в систему образования, средства массовой информации (пресса, радио и телевидение), организации культурно-массовых мероприятий, а также оказании поддержки ассоциациям, содействующим развитию амазигской культуры. |
| m. of open air floor space for exhibitions, cultural arrangements, educational and sportive events. | кв. м открытых экспозиционных площадей для проведения выставок, культурно-массовых, образовательных и спортивных мероприятий. |
| For example, it was noted that in the special school in Chelyabinsk, young persons who violated the regulations were forbidden to go to the cinema, concerts and other cultural outings. | Так, в Челябинской спецшколе за допущенные нарушения воспитанников лишали просмотра кинофильмов, посещения концертов и других культурно-массовых мероприятий. |
| The "New Generation" programme provides for campaigns in children's and adolescents' neighbourhoods, the development of special-interest clubs and the holding of cultural events. | Государственная программа по реализации прав детей Кыргызстана "Новое поколение" на период до 2010 года предусматривает внедрение программ по проведению работы по месту жительства детей и подростков, развитие клубов по интересам, кружков технического и других видов творчества, спортивных секций, проведение культурно-массовых мероприятий. |
| Beautiful mountain scenery, numerous cultural and historical monuments, good wine make Armenia interesting and attractive to tourists. | Красивые горные пейзажи, множество культурных и исторических памятников и хорошие вина делают Армению интересной и привлекательной для туристов. |
| In recent years, the Ministry has arranged 5.48 million yuan in funding to subsidize the construction of 32 cultural facilities in Tibet and allocated a further 11.51 million yuan to help Tibet protect and repair cultural artefacts, while also making special provision to foster artistic talent. | В последние годы Министерство добилось выделения 5,48 млн. юаней на цели строительства 32 культурных учреждений в Тибете и дополнительно ассигновало 11,51 млн. юаней на цели оказания помощи Тибету в деле охраны и восстановления культурных памятников, а также приняло специальное положение о развитии творческих талантов. |
| A programme pursuing such protection is being promoted by the Cultural Olympiad in association with UNESCO. | Программа, предназначенная для защиты таких памятников, осуществляется Культурной Олимпиадой совместно с ЮНЕСКО. |
| Diverse religions were tolerated; therefore a large number of cultural and religious sites like mosques, churches and cathedrals existed in harmony. | Здесь терпимо относились к различным религиям, поэтому для него было характерно гармоничное сочетание многочисленных памятников культуры и культурных зданий - мечетей, церквей и соборов. |
| The integrity of the historical and cultural landscape has recently come to be marred also by unauthorized construction, disfiguring reconstruction of architectural monuments, looting of architectural sites and so forth. | В последнее время стали проявляться также факты разрушения целостности исторически-культурного ландшафта несанкционированными застройками, перестройки памятников архитектуры, искажающими их облик, разграбление археологических памятников и т.п. |
| In March 2013, Salique performed at the Rich Mix Cultural Foundation in London alongside her band as part of BanglaFest. | В марте 2013 года Салик выступила на Rich Mix Cultural Foundationruen в Лондоне вместе со своей группой в рамках BanglaFest. |
| Foreign art academies offer a wide range of subjects such as media studies, social theory, cultural studies, social and critical histories of art, feminist art theory, anthropology, political science, etc. | Зарубежное образование предлагает широкий спектр теоретических дисциплин: теория медиа, социальная теория, Cultural studies, Social and Critical Histories of Art, Feminist Art Theory etc. |
| The following day, you can check out the Cultural Foundation or the Emirateas Heritage Village before hitting the magnificent sand dunes in an afternoon desert safari. | На следующий день, перед тем, как отправиться в пустыню на послеобеденное сафари к величественным песчаным дюнам, вы можете посетить Культурный фонд (Cultural Foundation) или деревню-заповедник Херитидж (Heritage Village). |
| Kroeber is credited with developing the concepts of culture area, cultural configuration (Cultural and Natural Areas of Native North America, 1939), and cultural fatigue (Anthropology, 1963). | Автор концепций «культурной территории» (Culture Area и культурной конфигурации (Culture Configuration) (Cultural and Natural Areas of Native North America, 1939). |
| The Ibero-American Institute or IAI (German: Ibero-Amerikanisches Institut, Spanish: Instituto Ibero-Americano Patrimonio Cultural Prusiano) is an interdisciplinary institution located in Berlin, Germany for academic and cultural exchange between Germany and Latin America, Spain, Portugal and the Caribbean. | Instituto Ibero-Americano Patrimonio Cultural Prusiano, сокращенно IAI) - немецкий междисциплинарный центр научного и культурного обмена со странами Латинской Америки, Испанией, Португалией и странами Карибского региона. |
| The Bahamas participates in student exchange and scholarship programmes with many of the countries with which it has diplomatic relations continuing its efforts to form social and cultural bonds. | В рамках дальнейших усилий по налаживанию социально-культурных связей Багамские Острова участвуют в программах студенческих обменов и стипендий с целым рядом стран, с которыми у них установлены дипломатические отношения. |
| The goal was met: by 2008, the average wage of employees in the social and cultural sectors had doubled. | Средняя заработная плата работников социально-культурных отраслей в 2008 году превысила уровень 2005 года в 2 раза. |
| The majority of responding States reported that they had carried out public information campaigns in 2007, many of them based on a needs assessment that had taken into account the social and cultural characteristics of the target group. | Большинство представивших ответы государств сообщили о проведении в 2007 году общественно-информационных кампаний, многие из которых были основаны на оценке потребностей целевой группы и учете ее социально-культурных особенностей. |
| We shall therefore cite the establishment of Advertising Monitoring Unit as a specific action intended to change social and cultural patterns of conduct with a view to eliminating the prejudices and customary practices involving discrimination against women. | Здесь мы будем говорить о создании Наблюдательного совета по рекламе как о конкретной мере, целью которой является изменение социально-культурных моделей поведения и преодоление предрассудков и повседневной практики, вся совокупность которых является дискриминационной по отношению к женщинам. |
| Participation of enterprises, associations, institutions and organizations in financing the construction, equipping and maintenance of social and cultural facilities and sports complexes for disabled persons (art. 14); | Участие предприятий, объединений, учреждений и организаций в финансировании строительства, оборудования и содержании социально-культурных объектов и спортивных сооружений для инвалидов (ст.); |
| The experience of State support for ethnic and cultural groups acquired in recent years is reflected in the holding of nationwide festivals of ethnic cultures. | Накопленный за последние годы опыт по государственной поддержке национально-культурных формирований используется в республиканских фестивалях национальных культур. |
| Sunday schools operate and are organized at general educational establishments or national cultural societies for the purpose of creating the proper conditions for studying the native languages, literature, history, culture, customs and traditions of ethnic communities. | Воскресные школы действуют и организовываются при общеобразовательных учебных заведениях или национально-культурных обществах с целью создания надлежащих условий для изучения родного языка, литературы, истории, культуры, обычаев и традиций этнических сообществ. |
| Television viewers can obtain up-to-date information on the activities of national cultural centres and on inter-ethnic friendship and solidarity on all Uzbek television stations, including on the programmes "Akhborot", "Davr", "Assalom Uzbekistan!" and "Potait". | Телезрители могут получить оперативные сведения о деятельности национально-культурных центров, о межнациональной дружбе и солидарности по всем каналам узбекского телевидения, в том числе по программам "Ахборот", "Давр", "Ассалом Узбекистон!", "Пойтахт". |
| CERD welcomed the National Action Plan on Human Rights Education 2012-2015 and commended other measures, including the establishment of the Coordinating Council for National and Cultural Organizations of National Minorities. | КЛРД приветствовал принятие Национального плана действий по образованию в области прав человека на 2012-2015 годы и положительно оценил другие принятые меры, включая создание Координационного совета национально-культурных организаций национальных меньшинств. |
| There is a federation of public associations, the Belarusian Congress of Ethnic and Cultural Organizations. Thirty-six international and national associations have branches in various regions, including rural areas. | Действует Союз общественных объединений "Белорусский конгресс национально-культурных организаций". 36 организаций являются международными и республиканскими, имеют свои отделения в различных регионах страны, в том числе и в сельской местности. |
| However, since it has been established that this problem of income differential has its roots in social and cultural discrimination, efforts involving the various government agencies and civil society have been made to increase women's vocational training and upgrade their qualifications. | Однако, поскольку, как оказалось, проблема неравной оплаты труда кроется в социально-культурной дискриминации, при поддержке ряда государственных органов и гражданского общества предпринимаются усилия по повышению квалификации и профессиональной подготовки женщин. |
| In fact, Bangladesh, in its policy and practice has undertaken to create a unique example in the region of a social and cultural orientation that does not recognize any social class or caste systems or discrimination on the basis of religion. | В своей политике и практике Бангладеш поставила перед собой цель показать уникальный в региональном масштабе пример социально-культурной ориентации, отвергающей любую систему деления общества на классы или касты или дискриминацию по религиозному признаку. |
| It also recommends that the State party continue to undertake such initiatives as the creation of local institutional mechanisms to facilitate the voluntary return of Paraguayan migrant workers and members of their families and to contribute to their sustainable social and cultural reintegration. | Он также рекомендует принять такие меры, как создание местных институциональных механизмов содействия добровольному возвращению парагвайских трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также их устойчивой социально-культурной реинтеграции. |
| The department called for the acceptance of girls in the Supreme Institute for Physical Sports and consequently the first batch of girls was admitted in this institute in 2005, and the first females' sports club was also established (Bilquis Sports, Social and Cultural Club). | Департамент выступил с предложением начать прием девушек в Высший институт физкультуры и спорта, и благодаря этим усилиям в 2005 году в Институт были приняты первые студентки и создан первый спортивный женский клуб (спортивный клуб "Билкис", который ведет работу по социально-культурной тематике). |
| Differences concern the special manner of perceiving and understanding the social and cultural principles and standards underlying the life of the individual ethnic minorities. | Отличие заключается в особенностях восприятия и понимания принципов и норм социально-культурной жизни каждого их национальных меньшинств. |
| Hundreds of thousands of Azeris remained in Armenia until 1988, living in compact groups, without being granted any national or cultural autonomy. | Сотни тысяч остававшихся в Армении до 1988 года азербайджанцев, проживавших компактными группами, не имели никаких признаков даже национально-культурной автономии. |
| The Federal Act on autonomous ethnic cultural organizations and the Federal Act on voluntary associations provide for the protection of the culture of national minorities, the adoption of a set of measures on social policy and the safeguarding of the languages and the press of the various nationalities. | Законы "О национально-культурной автономии", "Об общественных объединениях" предусматривают сохранение культуры национальных меньшинств, решение комплекса мер социальной политики, поддержку языка и национальной прессы. |
| Cultural autonomy was guaranteed to all stateless minorities and the National Minorities Act provided for the promulgation of necessary legislation to promote minority educational and cultural establishments. | Культурная автономия гарантируется всем этническим меньшинствам, а закон "О национально-культурной автономии" позволяет принимать законодательные акты, необходимые для развития системы учебных заведений и культуры меньшинств. |
| Some important projects are being carried out, such as in Africa to address religious conflicts (Nigeria) or to help building peace through the reconstruction of cultural identity (South Sudan and Uganda) and in Latin America and the Caribbean to promote cultural diversity. | Осуществляется ряд важных проектов, например в Африке - в целях урегулирования религиозных конфликтов (Нигерия) или содействия установлению мира на основе воссоздания национально-культурной специфики (Южный Судан и Уганда), или в странах Латинской Америки и Карибского бассейна - в целях поощрения культурного разнообразия. |
| In 2009 the Federal Act on Ethnic Cultural Autonomy established regulations for the funding and support of activities associated with the exercise of the rights of autonomous ethnic cultural organizations, to be paid for from the federal, regional and local budgets. | С 2009 года Федеральным законом "О национально-культурной автономии" установлена норма о финансировании и поддержке деятельности, связанной с реализацией прав национально-культурных автономий за счет средств федерального бюджета, а также за счет средств бюджетов субъектов Российской Федерации и местных бюджетов. |
| Other social, cultural and political factors. | другими факторами социально-культурного и социально-политического порядка. |
| The reports of the Secretary-General on that issue, glossed over the social and cultural situation in the world and placed a one-dimensional emphasis on growth, income generation and national capacity-building. | В докладах Генерального секретаря по этому вопросу дается глянцевая картина социально-культурного положения в мире и делается односторонний упор на экономическом росте, мобилизации доходов и укреплении национального потенциала. |
| Some Governments, and indeed many societies, have launched themselves wholeheartedly into the global economy; others are reluctant for a variety of social, cultural and religious reasons. | Некоторые правительства и многие общества с готовностью влились в глобальную экономику; другие колеблются по самым различным причинам социально-культурного и религиозного характера. |
| It endeavours to promote an awareness of its cultural diversity through research and by carrying out socio-cultural studies. | Цель этой работы заключается в повышении осведомлённости относительно культурного разнообразия Гватемалы путём социально-культурного анализа результатов конкретных исследований. |
| The funds are mainly allocated to housing construction, utilities and social and cultural facilities and social and cultural events for the adaptation and integration of the repatriates into Ukrainian society. | Средства направляются главным образом на строительство жилья, инженерных коммуникаций, объектов социально-культурного назначения и проведение социально-культурных мероприятий, нацеленных на адаптацию и интеграцию репатриантов в украинское общество. |