In the Mediterranean area, which is characterised by intensive settlement, the environment is not only the result of natural processes, but rather represents a cultural landscape where historical centres are the crystallization of knowledge appropriate to environmental management and maintenance. | Окружающая среда в Средиземноморье, для которого характерна высокая плотность населения, является результатом не только естественных процессов, но и в определенном смысле представляет собой культурный ландшафт, в котором исторические центры являются воплощением знаний, связанных с рациональным использованием и охраной окружающей среды. |
In the Tehran Declaration, the Governments of Asia recognize that the historical, social and cultural contributions of the peoples of Asia, which have always been characterized by respect, tolerance and mutual understanding, have enriched the world. | В Тегеранской декларации правительства стран Азии признали, что исторический, социальный и культурный вклад народов Азии, которым всегда были присущи уважение, терпимость и взаимопонимание, обогатил человечество в целом. |
Cultural relativism must not be viewed as a mortal threat to the universality of human rights. | Культурный релятивизм не должен рассматриваться как смертельная опасность для всеобщности прав человека. |
The general cultural level of female rural leaders has risen, with a reported increase of 260 more of university level and 960 more of upper-secondary level. | Возрос общий культурный уровень женщин-руководителей сельскохозяйственной сферы, был отмечен рост на 260 человек среди женщин с университетским дипломом и 960 - с образованием выше среднего. |
In cooperation with the Grand Central Neighborhood Social Service Corp the program The Empowerment of Homeless Women and Cultural Exchange was established. | Совместно с Корпорацией социального обслуживания «Гранд централ нейборхуд» была разработана и осуществлялась программа, озаглавленная «Улучшение положения бездомных женщин и культурный обмен». |
This system comprises four cultural information fact-finding, measurement and processing projects: continuous generation of cultural statistics, production of a cultural map of Argentina, identification of different aspects of public-sector cultural management, and construction of a cultural economy documentation centre. | Эта система состоит из четырех проектов исследований, оценки и обработки информации по вопросам культуры: непрерывная подготовка статистических данных по вопросам культуры, создание культурной карты Аргентины, обзор различных аспектов государственного управления в области культуры и создание Центра документации по экономике культуры. |
In the Republic of Serbia there are more than 60 art and professional cultural associations. | В Республике Сербии в области культуры действуют свыше 60 творческих и профессиональных ассоциаций. |
It is undoubtedly a term that is indicative of the fact that today the cause-and-effect relationship in the economic, political and even the cultural sphere transcends traditional national borders more than ever. | Этот термин, несомненно, указывает на тот факт, что сегодня причинно-следственные отношения в сфере экономики, политики и даже культуры выходят за рамки традиционных национальных границ больше, чем когда-либо. |
In accordance with the principles and standards of international law, the Republic of Armenia assists the conservation of Armenian historical and cultural values in other countries and promotes the development of Armenian culture. | Республика Армения в соответствии с принципами и нормами международного права способствует сохранению армянских исторических и культурных ценностей в других странах, оказывает содействие развитию армянской культуры. |
During the monitoring of radio broadcasts, women could be heard in less than 10% of the total broadcast time and they predominantly featured in health and cultural programmes. | В ходе анализа радиовещательных передач женщин можно было услышать в передачах, составлявших менее 10 процентов всего эфирного времени, и они преимущественно фигурировали в программах на темы здравоохранения и культуры. |
It must be dealt with through medical, educational, training and cultural programmes. | Решать эту проблему следует на основе осуществления программ в таких областях, как медицина, просвещение, профессиональная подготовка и культура. |
As outlined above, cultural diversity is of universal value, with each culture and language contributing to our understanding of human capacity. | Как отмечалось выше, культурное разнообразие является универсальной ценностью, поскольку каждая культура и каждый язык содействуют нашему пониманию возможностей человека. |
e) Culture, by urging States to clearly identify and define the issues and needs of indigenous women, taking into account regional and local cultural differences;27 | ё) культура, в том числе обращение к государствам с настоятельным призывом четко выявлять и определять проблемы и потребности женщин, принадлежащих к коренному населению, с учетом региональных и местных культурных различий27; |
Globalization, which often appears as the triumph of cultural standardization, in reality undermines standardization. | Ни одна отдельная национальная культура уже не является движущей силой. |
Cultural CD-ROM of Guatemala, Culture and Arts section, which contains descriptions and sets of cultural CD-ROMs of Guatemala with a methodology and bibliography; focus on lexicography, photography, theory and culture. | выпущен компакт-диск, посвящённый культуре Гватемалы; в разделе "Культура и искусство Гватемалы" содержатся общие данные о культуре страны, о методологии создания диска и об использованных библиографических источниках, кроме того представлены материалы по лексикографии, фотоматериалы, материалы теоретических исследований и произведения культуры. |
Despite these efforts, there are still serious overall difficulties in implementing the concept of sustainable forest management in the field owing to traditional and cultural extractive practices as well as lack of means for controlling illegal practices. | Несмотря на эти усилия, из-за укоренившегося в традициях и культуре потребительского отношения к ресурсам, а также ввиду нехватки средств для борьбы с незаконной практикой по-прежнему существуют в целом серьезные препятствия на пути к реализации концепции устойчивого лесопользования. |
Cultural adviser at the Embassy of Burkina Faso to the United States of America. | Советник по культуре посольства Буркина-Фасо в Соединенных Штатах Америки. |
The aims of the Cultural Administration within the Ministry include, among others: | В задачи Управления по культуре Министерства, в частности, входят: |
An information system on the cultures of the indigenous peoples of Venezuela has been established with the aim of generating and spreading knowledge on the cultural life of the indigenous people of Venezuela and supporting the formulation of policies and strategies that have to date benefited 43,223 persons. | Создана Система информации о культуре коренных народов Венесуэлы с целью сбора и распространения данных о культуре коренного населения страны и оказания содействия при разработке политики и стратегий; к настоящему времени услугами системы воспользовались 43223 человека. |
The present legislation includes the Culture Act, the Historical and Cultural Legacy (Preservation and Use) Act and the National Archive Collection and Archives Act. | Действуют законы Республики Казахстан "О культуре", "Об охране и использовании историко-культурного наследия", "О национальном архивном фонде и архивах". |
Knowledge of diverse social and youth cultures and of cultural differences between social groups is required. | Здесь требуется знание разных социальных и молодежных культур и культурных различий между социальными группами. |
The Chair also works to promote mutual understanding and dialogue among the students from the four countries with a view to strengthening the appreciation of and respect for the different cultural identities and beliefs. | Данная кафедра также занимается развитием взаимопонимания и диалога между студентами из этих четырех стран, чтобы обеспечить признание и уважение самобытности других культур и убеждений. |
Affirming its recognition of the value and diversity of the cultures and forms of social organization of indigenous people, and that the development of indigenous people within their countries will contribute to the socio-economic, cultural and environmental advancement of all the countries of the world, | подтверждая свое признание ценности и многообразия культур и форм социальной организации коренных народов, а также то, что развитие коренных народов в их странах будет содействовать социально-экономическому, культурному и экологическому прогрессу всех стран мира, |
June 1994 saw the opening of a Centre for National Cultures with the status of a State Cultural Institution of the Republic. | В июне 1994 года открыт Центр национальных культур, имеющий статус Республиканского государственного учреждения культуры. |
This includes, first and foremost, well-grounded training of the staff which, for many years now, has included programmes in dealing with people from different cultural backgrounds as a standard feature. | В число этих мер входят прежде всего тщательно разработанные курсы подготовки персонала, которые уже много лет в обязательном порядке включают занятия по практике контактов с представителями разных культур. |
The establishment of cultural centres for the minority peoples of Uzbekistan is helping to arouse interest among the various strata of the country's minorities and encourage the movement to revive and preserve their ethnic and cultural traditions and identity. | Создание и деятельность культурных центров малочисленных народов Узбекистана способствует процессу активизации различных социальных слоев национальных меньшинств республики и усилению тенденции движения за возрождение и сохранение этнокультурных традиций и самобытности. |
All the ethnic groups and people of different cultural backgrounds and traditions coexisted and cooperated peacefully, and were represented at government level. | Все этнические группы и лица разных культур и традиций сосуществуют и живут мирно, а также представлены в органах власти. |
(a) Develop and adopt comprehensive awareness-raising programmes to challenge and change cultural and social attitudes, traditions and customs that underlie forms of behaviour that perpetuate harmful practices; | а) разрабатывать и принимать комплексные программы по повышению осведомленности в целях противодействия и изменения культурных и социальных подходов, традиций и обычаев, которые лежат в основе моделей поведения, способствующих сохранению вредной практики; |
She was also informed by the Government that the objective was to promote behaviour based on knowledge and respect of the cultural and religious traditions of the multinational peoples of the Russian Federation, as well as to promote dialogue with representatives of other cultures. | Правительство также проинформировало ее о том, что цель заключается в поощрении поведения, основанного на знании и уважении культурных и религиозных традиций многонационального населения Российской Федерации, а также поощрении диалога с представителями других культур. |
They recognize the cultural significance of food and the importance of traditional foodways in safeguarding health. | Они признают культурное значение продуктов питания и важность связанных с ними традиций для охраны здоровья. |
The Strike Committee also contributed to organization of educational groups and cultural events for prisoners. | Стачечный комитет также содействовал организации образовательных кружков и культурно-массовых мероприятий для осуждённых. |
The Penal Enforcement Code stipulates the right of inmates in juvenile correctional facilities to participate in large-scale cultural and sports events, to use libraries and belong to amateur performance ensembles. | Уголовно-исполнительный кодекс Туркменистана предусматривает право несовершеннолетних воспитанников колоний на участие в культурно-массовых и спортивных мероприятиях, пользование библиотекой, участие в самодеятельных организациях осужденных. |
The Secretariat has also worked with many cities - including the cities that host our Headquarters offices - in development of appropriate commemorations, including conferences and colloquiums, concerts, art exhibits and other cultural and popular events. | Секретариат сотрудничает также со многими городами, включая города, в которых расположены наши штаб-квартиры, в деле подготовки соответствующих мероприятий по празднованию годовщины, включая проведение конференций и коллоквиумов, концертов, художественных выставок, а также других культурно-массовых мероприятий. |
Cultural and sports activities also increased. | Кроме того, активизировалась деятельность в области проведения культурно-массовых и спортивных мероприятий. |
There is a tendency in cultural policy to move from the cultivation of aesthetic tastes and mass cultural events to an all-embracing approach to the development of culture: ethnically based education, ethnically based mass media and the intellectual potential of particular ethnic groups. | В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим национальное образование, национальные средства массовой информации, интеллектуальный потенциал тех или иных этнических групп. |
The submission by Georgia provided information on its initiatives to promote cultural diversity, including the Modern Fine Arts Development Programme, which has been operating for several years under the auspices of the Ministry of Culture and Monument Protection. | В своем сообщении Грузия предоставила информацию об инициативах по поощрению культурного разнообразия, включая программу развития современных изящных искусств, которая действует уже несколько лет под эгидой министерства культуры и охраны памятников. |
The inclusion of our historical and cultural monuments in the World Heritage List is recognition of their importance. They belong to all of humanity and the international community is responsible for their conservation. | Включением наших исторических и культурных памятников в «Перечень всемирного наследия» признается их бесценность и принадлежность всему человечеству и ответственности мирового сообщества за их сохранность. |
The Benedictine monastery is listed in the Czech national cultural landmarks list for its architectural and cultural value. | Тоже окупится посетить Бенедиктынски монастырь, который с учётом своего архитектонического и культурного значения регистрирован в перечени национальных культурных памятников Чешской республики. |
According to the law, the responsibility for specifying, controlling and administering regulations concerning cultural monuments lies with local governments and with the Ministry of Culture. | В Эстонии свыше 20000 передвижных и стационарных памятников, которые подразделяются на исторические, археологические, архитектурные, художественные и промышленные памятники. |
The GoR took a step forward to inscribe some of its cultural and natural sites to the UNESCO world heritage list. | Правительство сделало первый шаг на пути внесения некоторых национальных памятников культуры и природы Руанды в список объектов мирового наследия ЮНЕСКО. |
A 2011 article in the Journal for Cultural Research observed that the phrase grew out of a moral panic. | Статья 2011 г. в издании «Journal for Cultural Research» отмечает, что рост использования фразы - следствие моральной паники. |
-Ok this is a question of so called cultural differences. | Ну это вопрос так называемых cultural differences, культурных различий. |
The following day, you can check out the Cultural Foundation or the Emirateas Heritage Village before hitting the magnificent sand dunes in an afternoon desert safari. | На следующий день, перед тем, как отправиться в пустыню на послеобеденное сафари к величественным песчаным дюнам, вы можете посетить Культурный фонд (Cultural Foundation) или деревню-заповедник Херитидж (Heritage Village). |
Among these are the Somali Canadian Cultural Society of Edmonton (SCCSE), which provides social, educational, recreational, cultural and religious programs and services to the Somali community in Edmonton. | В Эдмонтоне существует Культурное общество сомалийских канадцев в Эдмонтоне (англ. Somali Canadian Cultural Society of Edmonton (SCCSE)), которое обеспечивает социальные, образовательные, рекреационные, культурные и религиозные программы и услуги для сомалийской общины в этом городе. |
Cultural intelligence or cultural quotient (CQ) is a term used in business, education, government and academic research. | Коэффициент культурного развития (англ. cultural quotient, CQ) - термин, используемый в бизнесе, образовании, правительственных делах и научных исследованиях. |
The core issue addressed was the transformation of social and cultural patterns by eradicating gender stereotypes conducive to violence. | В центре внимания находился вопрос об изменении социально-культурных шаблонов путем искоренения гендерных стереотипов, являющихся источником насилия. |
What efforts were being made to raise public awareness and change social and cultural attitudes? | Какие усилия предпринимаются для повышения информированности общественности и изменения сложившихся социально-культурных взглядов? |
States parties shall promote the modification of stereotypes, social and cultural patterns, customary practices and any other type of practices which lead to segregation or discrimination or which prevent persons with disabilities from exercising their rights. | Государства-участники будут содействовать изменению стереотипов, социально-культурных моделей, каждодневной практики или любой другой практики, которая ведет к сегрегации, дискриминации или создает препятствия для осуществления прав инвалидов. |
In the meantime, the teachers on their part organized meetings with parents to change the social and cultural behavior schemes and models of man and woman, the stereotypes, on Kanun (chiefly against blood feud), traditional codes, prejudices and customary practices. | В то же время учителя, в свою очередь, организовали встречи с родителями с целью изменения социально-культурных схем и моделей поведения мужчин и женщин, стереотипов на основе кануна (в основном в отношении кровной мести), традиционных принципов, предрассудков и обычаев. |
or be incorporated into it at the end as inter alia, or can be withdrawn. (e) Encourage the utilization of the social cultural and educational knowledge and potential of older persons. | или вставить в этот пункт или, в частности, снять. ё) Поощрение использования социально-культурных и просветительских знаний и потенциала пожилых людей. |
An Expert Advisory Board was created within the Interdepartmental Working Group; it includes heads of federal autonomous ethnic cultural organizations, religious bodies, prominent scholars, journalists and experts. | При Межведомственной рабочей группе создан Экспертно-консультативный совет, в состав которого вошли лидеры федеральных национально-культурных автономий, религиозных организаций, известные ученые, журналисты и эксперты. |
To create equal opportunities for the activity of socio-political bodies, national cultural societies and religious organizations; | создать равные возможности для функционирования общественно-политических формирований, национально-культурных общин и религиозных организаций; |
In particular, the parties intend to contribute in all possible ways to ensuring the interests and the national and cultural needs of the Ukrainian community in Moldova and the Moldovan community in Ukraine. | В частности Стороны намерены всячески способствовать обеспечению интересов и национально-культурных потребностей украинской общины в Молдове и молдавской - в Украине. |
Cooperation and exchange of information with the structural units of the Krasnodar territory administration concerning the activities of voluntary, political and religious organizations, ethnic and cultural associations and informal youth organizations | взаимодействие и обмен информацией со структурными подразделениями Администрации Краснодарского края о деятельности общественных, политических, религиозных организаций, национально-культурных объединений, неформальных молодежных организаций; |
State policy in the field of national and cultural relations aims to create the conditions for the development of all ethnic groups as the united Belarusian people and also to promote the spiritual and cultural enrichment of the Belarusian diaspora abroad. | Политика государства в сфере национально-культурных отношений направлена на создание условий для развития всех этносов как единого белорусского народа, а также на духовное и культурное обогащение белорусской диаспоры за рубежом. |
Planning and monitoring all measures and provisions capable of advancing the participation of women in political, economic, social and cultural life; | разработка мер и действий, способных создать благоприятные условия для участия женщин в политической, экономической и социально-культурной жизни общества, и контроль за их осуществлением; |
In fact, Bangladesh, in its policy and practice has undertaken to create a unique example in the region of a social and cultural orientation that does not recognize any social class or caste systems or discrimination on the basis of religion. | В своей политике и практике Бангладеш поставила перед собой цель показать уникальный в региональном масштабе пример социально-культурной ориентации, отвергающей любую систему деления общества на классы или касты или дискриминацию по религиозному признаку. |
Employer-employee relationships are complicated by the latter's problems in adapting to the Kuwaiti social and cultural environment. | Отношения между домашними работниками и нанимателями осложняются трудностями, связанными с адаптацией к кувейтской социально-культурной среде. |
The department called for the acceptance of girls in the Supreme Institute for Physical Sports and consequently the first batch of girls was admitted in this institute in 2005, and the first females' sports club was also established (Bilquis Sports, Social and Cultural Club). | Департамент выступил с предложением начать прием девушек в Высший институт физкультуры и спорта, и благодаря этим усилиям в 2005 году в Институт были приняты первые студентки и создан первый спортивный женский клуб (спортивный клуб "Билкис", который ведет работу по социально-культурной тематике). |
As far as socio-cultural activities are concerned, minorities have community centres and cultural (newspapers, for example), social, sports and charitable associations (retirement homes, hospitals), which they finance themselves. | Для осуществления социально-культурной деятельности меньшинства имеют в своем распоряжении общинные центры и ассоциации культурного характера (например, газеты), а также общественные, спортивные и благотворительные учреждения (дома для престарелых, больницы) и т.д., финансирование которых они сами осуществляют. |
"National cultural autonomy" of 17 July 1996; | с) "О национально-культурной автономии" от 17 июля 1996 г.; |
Creation and activities of public associations of an ethnic and cultural nature and participation of their representatives in special advisory bodies of executive organs | Создание и деятельность общественных объединений национально-культурной направленности и участие их представителей в специальных совещательных органах при властных структурах |
The delegation should clarify which institutions were included in the mechanism of national cultural autonomy, whether they were public or private, and the extent to which they enjoyed government support. | Делегации следует разъяснить, какие учреждения составляют механизм национально-культурной автономии, имеют ли они государственный или частный характер и в какой мере они пользуются государственной поддержкой? |
To extend its constitutional provisions concerning the self-determination of peoples, the Russian Federation adopted the Act "National cultural autonomy" in 1996, and the Act "Guarantees of the rights of indigenous peoples whose numbers are small" in 1999. | З. В развитие конституционного положения о самоопределении народов в РФ в 1996 г. был принят Закон "О национально-культурной автономии" и в 1999 г. - Федеральный закон "О гарантиях прав коренных малочисленных народов". |
Cultural influence can be seen by the "receiving" culture as either a threat to or an enrichment of its cultural identity. | Культурное влияние может быть рассмотрено «получателем» или как угроза или как обогащение её национально-культурной специфики. |
Other social, cultural and political factors. | другими факторами социально-культурного и социально-политического порядка. |
At the same time, there are strong cultural and social factors limiting the involvement of women in the decision-making process and their control of economic resources and assets. | В то же время существуют мощные факторы социально-культурного характера, ограничивающие участие женщин в процессе принятия решений и их контроль над экономическими ресурсами и активами. |
This month, President Aliyev spoke at an expanded Cabinet meeting in favour of improving the work of the State committee for refugee affairs in matters to do with material, social and cultural provision for refugees and internally displaced persons. | В этом месяце Президент Азербайджана Г. Алиев на расширенном заседании Кабинета Министров высказался за улучшение работы Государственного комитета по делам беженцев в вопросах материального, социально-культурного обеспечения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Initiate social, cultural and community development activities with defence and security forces participation in order to restore trust (ongoing) | З. Осуществлять мероприятия в области социально-культурного развития и развития общин с участием сил обороны и безопасности в целях укрепления доверия (на постоянной основе) |
The ministry therefore asked the Social and Cultural Planning Office to fill this gap when it issued its report on the changing face of rural areas in the Netherlands. | Поэтому министерство просило управление социально-культурного планирования заполнить этот пробел, когда оно выпустило свой доклад о меняющемся лице сельских районов в Нидерландах. |