| Numerous examples throughout the centuries have proved that cultural exchange is beneficial for all involved. | Многочисленные примеры на протяжении веков показывают, что культурный обмен полезен всем участвующим сторонам. |
| In 1989, Robert Badinter, a French criminal lawyer known for his stance against the death penalty, used the term "cultural genocide" on a television show to describe what he said was the disappearance of Tibetan culture in the presence of the 14th Dalai Lama. | В 1989 году французский адвокат по уголовным делам Роберт Бадинтера, известный за свою позицию по отношению к смертной казни, использовал термин «культурный геноцид» на телевизионном шоу, чтобы описать исчезновение тибетской культуры во времена 14-го Далай-ламы. |
| Russia, its allies, in business of construction of a new society it is necessary to avoid wars and conflicts, it is required to increase and increase greatly material and cultural potential of a civilization. | России и ее союзникам в деле построения нового общества следует избегать войн и конфликтов, надо наращивать и преумножать материальный и культурный потенциал цивилизации. |
| (c) A planetarium and science and technology cultural centre are under construction in the heart of the old city of Havana and will be officially opened in December. | с) сооружаются планетарий и культурный центр науки и техники в историческом центре Гаваны, их официальное открытие состоится в декабре. |
| Uruguay found practices involving corporal punishment unjustifiable on any grounds, whether religious, cultural or related to deterrent value. | Уругвай считает практику, предполагающую телесные наказания, не имеющей никаких оправданий, какой бы характер они ни носили - религиозный, культурный или связанный с устрашением. |
| The G. Sarabsky house of culture in Baku has allocated space for the Lezgin cultural centre Samur. | В Бакинском доме культуры им. Г. Сарабского выделено место для лезгинского культурного центра "Самур". |
| Royalties and fees and personal, cultural and recreational services are also included. | В цифрах также отражены данные о комиссионных и гонорарах, а также об индивидуальных услугах, а также услугах в сфере культуры и отдыха. |
| As a result, the province administers programs that assist community and professional arts and cultural organizations as well as individual artists. | С этой целью в провинции осуществляются программы поддержки самодеятельных и профессиональных коллективов и отдельных деятелей в области культуры и искусства. |
| In partnership with other non-governmental organisations, the Institute carries out projects aimed at promoting African culture, cultural diversity and the elimination of racial discrimination, and providing assistance to migrants of African descent seeking asylum in Slovenia. | В сотрудничестве с другими неправительственными организациями институт выполняет проекты, направленные на поощрение африканской культуры, культурного разнообразия и на ликвидацию расовой дискриминации, а также оказывает помощь мигрантам африканского происхождения, ищущим убежища в Словении. |
| The status and work of the cultural organizations, including the Committee for the Promotion of Culture and Arts, are explained in paragraphs 534-543 of the initial report. | Информация о состоянии развития и деятельности организаций в сфере культуры, включая Комитет по содействию развитию культуры и искусства, приводится в пунктах 534-543 первоначального доклада. |
| Women living with other family members are especially vulnerable as cultural practices and patriarchal systems discriminate against women, limiting their access to basic rights and services. | Женщины, проживающие с другими членами своей семьи, становятся особенно уязвимыми, поскольку существующая культура и патриархальная система отношений приводят к дискриминации в отношении женщин, ограничивая их доступ к основным правам и услугам. |
| Culture is always evolving, and it was important to be vigilant against cultural practices and beliefs that oppress women and contribute to violence. | Культура всегда эволюционирует, и важно проявлять бдительность по отношению к культурной практике и воззрениям, которые угнетают женщин и способствуют насилию. |
| The system creates the situation that corrupts the individuals, and the system is the legal, political, economic, cultural background. | Это система создает ситуацию, в которой развращается личность, и это законы, политическая, экономическая система, культура. |
| In the course of 2014, "Cultural Liaison Officers" will be identified in each school, and local culture included in the teaching material for schools. | В течение 2014 года в каждой школе будут назначены "сотрудники по культурным связям", а местная культура как предмет будет включена в школьные учебные материалы. |
| The chronicles of de Soto are among the first documents written about Mississippian peoples, and are an invaluable source of information on their cultural practices. | Хроники де Сото являются одним из первых документов, где вообще упоминается миссисипская культура, и являются ценным источником информации об их образе жизни. |
| Setting the right tone at the top will bring about a much-needed cultural shift in the Organization. | Если задать правильный тон на самом верху, можно добиться столь необходимого сдвига в существующей в Организации культуре. |
| There is also a lack of emphasis on the significant cultural and behavioural changes required to realize benefits. | Кроме того, недостаточное внимание уделяется кардинальным изменениям в культуре и поведении, без которых реализовать преимущества невозможно. |
| The action plan to implement the programme includes a wide range of measures to improve the quality of the cultural amenities and services in all regions and to ensure access to culture for local residents, guests and tourists. | План действий по реализации программы предусматривает целый ряд мер по развитию культурных благ и услуг во всех регионах и обеспечению доступа к культуре для местных жителей, гостей и туристов. |
| Ms. Espinosa said that significant progress had been made in increasing the percentage of women in Government; nevertheless a cultural change was called for and that involved many people. | Г-жа Эспиноса говорит, что в деле увеличения представительства женщин в правительстве достигнут значительный прогресс; тем не менее, необходимы изменения в самой культуре, а такие изменения затрагивают сознание многих людей. |
| At the same time, a bill is currently under consideration in the Committees on Education and Culture and Human Rights and Guarantees of the Chamber of Deputies with a view to declaring 19 April, the date of the Warsaw Ghetto Uprising, as Cultural Diversity Day. | Кроме того, на рассмотрении Комитета по культуре и образованию и Комитета по правам человека и гарантиям Палаты депутатов находится законопроект о том, чтобы объявить 19 апреля, день, когда началось восстание в варшавском гетто, днем культурного разнообразия. |
| We believe that further development of cooperation among those organizations also promotes the formation of a unified social and cultural realm, which can sustain cultural diversity and dialogue among cultures and religions. | Мы считаем, что дальнейшее развитие сотрудничества в рамках этих организаций также способствует формированию единого социокультурного мирового пространства, в котором должно поддерживаться культурное разнообразие, диалог культур и религий. |
| Examples of these projects are the annual Diversity Summer Institute on understanding and managing cultural diversity, the fall Managing Diversity Symposium for business managers, and the Cultural Ambassadors programme. | В качестве примеров таких проектов можно привести организуемый ежегодно летний институт по вопросам многообразия, где учатся пониманию и восприятию многообразия культур, осенний симпозиум по вопросам многообразия культур для менеджеров и программу "Посланцы культуры". |
| It calls on people to, among other things, extend a hand of friendship to persons of different cultural backgrounds and to teach children to respect different cultures. | В нем, в частности, содержится призыв ко всем людям протянуть руку дружбы представителям других культур и научить детей уважать различные культуры; |
| The Government of Chile is committed to promoting cultural diversity and indigenous cultures and identities; revising and improving existing methods of issuing land grants; restructuring existing institutions; and continuing to build effective consultation processes that include indigenous peoples' participation. | Правительство Чили привержено поощрению культурного многообразия и развитию коренных культур и самобытности; изменению и повышению эффективности существующих методов предоставления земель в собственность; изменению структуры существующих учреждений; и продолжению налаживания эффективных процессов консультаций, предусматривающих участие коренных народов. |
| In short, then, contemporary racism is a kind of anachronistic biological and cultural fundamentalism, given that the current trend of human societies is towards racial mixing and globalization. | В целом современный расизм представляет собой своего рода анахроническую форму биологического и культурного интегризма крайнего толка, поскольку нынешняя тенденция, наблюдаемая в человеческих обществах, свидетельствует о смешении и универсализации культур. |
| Emphasis on education about HIV/AIDS within the context of cultural and traditional values is another approach taken by the Government. | Правительство также ведет работу в сфере образования, разъясняя проблему ВИЧ/СПИДа в контексте культурных ценностей и традиций. |
| Guyana does not deny that there may be interpersonal prejudices based on cultural attitudes and religious views. | Гайана не отрицает, что могут существовать межличностные предубеждения на основе культурных традиций и религиозных убеждений. |
| People of different nationalities live together and share a wide variety of ethnic, religious, linguistic and cultural backgrounds. | Для людей разных национальностей, которые живут вместе, широкое разнообразие этнических, религиозных, языковых и культурных традиций является общим достоянием. |
| Acknowledge fish consumption as an important food source of energy, protein and a range of essential nutrients and part of the cultural traditions of many peoples; | а) признать потребление рыбы важным пищевым источником энергии, белка и ряда необходимых питательных веществ, а также составной частью культурных традиций многих народов; |
| As well as having expert knowledge of the target language and experience appropriate to your industry, their appreciation of the cultural conventions and linguistic trends brings added value to the translation process. | Вместе с экспертным знанием целевого языка и опытом переводов в соответствующей отрасли, понимание ими культурных традиций и языковых тенденций своего региона, придает дополнительную значимость процессу перевода. |
| More than 1,000 sporting events and more than 800 cultural and recreational events were organized. | Организовано свыше тысячи спортивных и более 800 культурно-массовых мероприятий. |
| The Secretariat has also worked with many cities - including the cities that host our Headquarters offices - in development of appropriate commemorations, including conferences and colloquiums, concerts, art exhibits and other cultural and popular events. | Секретариат сотрудничает также со многими городами, включая города, в которых расположены наши штаб-квартиры, в деле подготовки соответствующих мероприятий по празднованию годовщины, включая проведение конференций и коллоквиумов, концертов, художественных выставок, а также других культурно-массовых мероприятий. |
| Cultural and sports activities also increased. | Кроме того, активизировалась деятельность в области проведения культурно-массовых и спортивных мероприятий. |
| For educational work with the prisoners and to upgrade their learning, penal facilities include a library, classrooms, a vocational college with workshops, a sport area, and a club to watch films and attend cultural and group events. | Для проведения воспитательной работы с осужденными и их обучения учреждение располагает библиотекой, школой с классами, профессиональным колледжем с техническими кабинетами, на территории учреждения оборудована спортивная площадка, клуб для просмотра кинофильмов и проведения других культурно-массовых мероприятий. |
| The trend in cultural policy is to move away from aesthetic education and mass cultural events towards a more all-embracing approach to the development of culture, emphasizing education, mass media and the intellectual potential of a given ethnic group. | В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим и развитие национального образования, национальных средств массовой информации, интеллектуального потенциала тех или иных этнических групп. |
| The fighting in Kabul has also entailed the damage or destruction of numerous cultural monuments. | В результате боевых действий в Кабуле повреждено или разрушено множество памятников культуры. |
| can also financially participate in the renovation of cultural monuments located in their territories, including those which they do not themselves own, and they have certain powers in zoning and protection of cultural monuments. | Муниципалитеты могут также участвовать в финансировании реконструкции культурных памятников, расположенных на их территориях, включая памятники, не находящиеся в их ведении, а также обладают определенными полномочиями в функциональном зонировании и охране культурных памятников. |
| We recommend that States affirm and recognize the right to the protection, preservation and restitution of our sacred places, sites and cultural landscapes, and establish mechanisms that can effectively promote the implementation of these rights, including through the allocation of sufficient financial resources; | Мы рекомендуем государствам признать и подтвердить наши права на защиту, сохранение и возвращение наших святынь, памятников и культурных ландшафтов, а также создать механизмы, эффективно способствующие осуществлению этих прав, и, в частности, выделить на эти цели достаточные финансовые ресурсы; |
| Subsidies to arts centres rose by 24.7 per cent, to cultural centres, by 17.8 per cent, and to cultural stations, by 17.4 per cent. | Будучи древней страной с признанной многовековой культурой, материковый Китай имеет около 400000 известных стационарных культурных памятников и еще 12,6 млн. предметов, хранящихся в коллекциях. |
| For that reason, we have intensified the work of gathering together, safeguarding, restoring and disseminating the heritage that consists in the various forms of traditional cultural expression, monuments, visual and plastic arts and set design. | Это позволило усилить работу по сбору, сохранению, восстановлению и распространению объектов культурного наследия, относящихся к различным формам традиционного культурного самовыражения, памятников и произведений изобразительного, пластического и сценического искусства. |
| Will Brooker points out in Batman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon that, though the depiction of the Japanese characters is undoubtedly racist, Batman himself has little direct contact with them. | Уилл Брукер в своей книге «Batman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon» указывает, что, несмотря на, безусловно, расистское изображение японских персонажей, сам Бэтмен мало контактирует с ними напрямую. |
| Her doctoral thesis on "People who come back from the netherland in the Tibetan cultural areas" received the prix Delalande-Guérineau from the Académie des inscriptions et belles-lettres. | Её докторская диссертация People who come back from the netherland in the Tibetan cultural areas получила приз Delalande-Guérineau Академии письменности и беллетристики (англ.)русск... |
| Foreign art academies offer a wide range of subjects such as media studies, social theory, cultural studies, social and critical histories of art, feminist art theory, anthropology, political science, etc. | Зарубежное образование предлагает широкий спектр теоретических дисциплин: теория медиа, социальная теория, Cultural studies, Social and Critical Histories of Art, Feminist Art Theory etc. |
| In some cities, especially in the Málaga area, schools are closed for a Semana Cultural ("cultural week"), also known as Semana Blanca ("white week"). | В некоторых городах, в частности, в провинции Малага школы закрываются на так называемую «Неделю культуры» (исп. Semana Cultural), также известную как «Белая неделя». |
| Cultural intelligence or cultural quotient (CQ) is a term used in business, education, government and academic research. | Коэффициент культурного развития (англ. cultural quotient, CQ) - термин, используемый в бизнесе, образовании, правительственных делах и научных исследованиях. |
| Work with managerial personnel, training them and upgrading their skills, establish cultural centres and public support for passenger and goods transport. | З. работу с кадрами, их обучение, повышение квалификации, создание социально-культурных центров и общественных форм содействия процессу перевозки пассажиров и грузов. |
| Legally, women have the same rights with respect to custody and care but in practice they are prevented from exercising those rights because of social and cultural constraints. | С юридической точки зрения женщины имеют равные с мужчинами права в области опеки и попечительства, но на практике под воздействием социально-культурных факторов они систематически не имеют возможности осуществлять эти права. |
| The outcome underlines the need to increase the capacity of social, political, cultural, religious, civil and legal institutions to address the complex set of normative structures, constitutions, laws, and policies, and sociocultural practices that militate against gender equity. | В общем результате подчеркивается необходимость расширения возможностей социальных, политических, культурных, религиозных, гражданских и правовых институтов устранять сложный комплекс нормативных, конституционных, законодательных и политических факторов и социально-культурных механизмов, которые препятствуют достижению гендерного равенства. |
| States should also adopt all appropriate educational measures to modify the social and cultural patterns of conduct that foster cultural practices among families that lead to servile marriage. | Кроме того, государствам следует принимать все необходимые меры в области образования в целях изменения социально-культурных моделей поведения, которые ведут к распространению среди семей культурной практики, способствующей заключению подневольных браков. |
| Family planning activities are relatively well developed despite problems arising from the Anti-contraception Act of 1920 and the country's social and cultural realities. | Деятельность по планированию размеров семьи развивалась относительно слабо, несмотря на влияние Закона 1920 года о запрете применения противозачаточных средств и воздействие социально-культурных реалий страны. |
| The media provide regular and full coverage of the activities of national cultural centres. | Деятельность национально-культурных центров регулярно и всесторонне освещается в средствах массовой информации. |
| Days of Slavonic literature and culture are extensively organized, with the participation of Slavonic ethnic cultural centres. | С участием славянских национально-культурных центров повсеместно и широко отмечены Дни славянской письменности и культуры. |
| The overwhelming majority of ethnic cultural associations are set up with support from the international community. | Создание национально-культурных обществ в подавляющем большинстве осуществляется при поддержке международных организаций. |
| In addition, in 2003 - 2004 some 200 representatives of national cultural societies from various regions of Ukraine were awarded Certificates of Honour and the banner of the State Committee on Nationalities and Migration. | Кроме того, в 2003 - 2004 годах Почётными грамотами и знаком Госкомнацмиграции награждено около 200 представителей национально-культурных обществ из разных регионов Украины. |
| The State provides tangible assistance to ethnic cultural associations in the manufacture of costumes for their theatre and dance troupes, the acquisition of technical literature and musical instruments and the organization of festivals and other cultural events. | Со стороны государства национальным культурным объединениям оказывается ощутимая помощь в изготовлении сценических костюмов для творческих коллективов национально-культурных объединений, приобретении методической литературы, музыкальных инструментов, организации фестивалей и других культурных мероприятий. |
| Particularly in classes with Roma pupils, assistants usually have the same language and come from the same social and cultural environment. | В частности, в классах с учащимися из числа рома педагоги-помощники, как правило, говорят на том же языке и сами являются выходцами из той же социально-культурной среды. |
| The continued under-representation of women in economic, social, political and other areas in Africa is due to the interplay of discriminatory social, cultural practices, over time, including certain legal barriers. | По-прежнему имеющая место недопредставленность женщин в экономической, социальной, политической и других сферах жизни в Африке вызвана существующей на протяжении длительного времени взаимозависимой дискриминационной социально-культурной практикой, включая некоторые юридические препятствия. |
| One form of such targeted assistance is the opening of preparatory classes for children from disadvantaged social and cultural environment and the use of tutors - assistant teachers. | Одна из форм такой адресной помощи состоит в открытии подготовительных классов для детей - выходцев из неблагоприятной социально-культурной среды, а также привлечении преподавателей-помощников. |
| The development of education for ethnic minorities, including the teaching of children's mother tongues, is an important aspect of social and cultural rehabilitation, and the Government is giving it due attention. | Важным аспектом социально-культурной адаптации, на который направлено внимание правительства, является содействие развитию национального образования, обучению детей родному языку. |
| Constant efforts are made to ensure that the curricula and teaching aids used are appropriate to the social and cultural environment of each of these countries. | Предпринимаются постоянные усилия по увязке программ и педагогических материалов с конкретной социально-культурной средой в каждой стране. |
| Adherence to Buddhism generally is considered intrinsic to the country's ethnic and cultural identity. | Приверженность Камбоджи к буддизму считают особенностью этнической и национально-культурной специфики страны. |
| The draft law on national and cultural autonomy had received its first reading in the State Duma in November 1995. | Законопроект о национально-культурной автономии был принят Государственной Думой в первом чтении в ноябре 1995 года. |
| Article 8 of the Culture Act reads: "Everyone has the right to preserve his or her ethnic cultural identity, and freely to choose his or her spiritual, aesthetic and other values. | Статья 8 Закона "О культуре" гласит: "Каждый имеет право на сохранение своей национально-культурной самобытности, на свободный выбор духовных, эстетических и других ценностей. |
| The delegation should clarify which institutions were included in the mechanism of national cultural autonomy, whether they were public or private, and the extent to which they enjoyed government support. | Делегации следует разъяснить, какие учреждения составляют механизм национально-культурной автономии, имеют ли они государственный или частный характер и в какой мере они пользуются государственной поддержкой? |
| Pursuant to the Federal National Cultural Autonomy Act, for example, there are 12 national cultural autonomous entities and 49 ethnic cultural associations registered in Stavropol territory, and 6 national cultural autonomous entities and 120 ethnic cultural associations registered in Krasnodar territory. | Например, в соответствии с Федеральным законом "О национально-культурной автономии" в Ставропольском крае зарегистрировано 12 национально-культурных автономий и 49 национально-культурных общественных организаций, в Краснодарском крае 6 национально-культурных автономий и 120 национально-культурных организаций. |
| Medical treatment for children is free, and stadiums, sports grounds, libraries, clubs, museums and other social and cultural facilities are at their disposal. | Безвозмездным является медицинское обслуживание детей, в их распоряжении находятся стадионы, спортивные площадки, библиотеки, клубы, музеи и другие учреждения социально-культурного назначения. |
| The ministry therefore asked the Social and Cultural Planning Office to fill this gap when it issued its report on the changing face of rural areas in the Netherlands. | Поэтому министерство просило управление социально-культурного планирования заполнить этот пробел, когда оно выпустило свой доклад о меняющемся лице сельских районов в Нидерландах. |
| The Commission on Family and Youth has been established under the Supreme Council of Belarus, and the Directorate of Social and Cultural Affairs and the Section on Health Care, Social Security and Maternal and Child Welfare operate under the authority of the Council of Ministers of Belarus. | При Верховном Совете Республики Беларусь создана Комиссия по делам семьи и молодежи, при Управлении Делами Совета Министров Республики Беларусь функционирует управление по делам социально-культурного комплекса и сектор по вопросам здравоохранения, социального обеспечения, охраны материнства и детства. |
| The authorities are pursuing a wide-ranging programme to construct high-quality, comfortable housing and social, cultural and community facilities; this will help to raise living standards, primarily those of children. | В стране реализуется масштабная программа строительства высококомфортабельного жилья, объектов социально-культурного и бытового назначения, оказывающих позитивное воздействие на улучшение уровня жизни людей, и, в первую очередь, детей. |
| The only women's museum in Austria, at Hittisau in Bregenzerwald, is devoted to topics relating to the social and cultural history of women. | В единственном музее женщин в Австрии, который находится в Хиттизау, Брегенцервальд, выставлены экспонаты на темы, связанные с историей социально-культурного развития женщин. |