| Regarding indigenous disadvantage, he wondered whether any account was taken of the cultural context of welfare dependency. | Относительно неблагоприятного положения коренного населения он спрашивает, учитывается ли каким-нибудь образом культурный контекст при социальном обеспечении иждивенцев. |
| Many of today's academics that employ the term, cultural imperialism, are heavily informed by the work of Foucault, Derrida, Said, and other poststructuralist and postcolonialist theorists. | Многим сегодняшним академикам, которые используют термин, культурный империализм, в основном черпают информацию из работ Фуко, Дерриды, Саида, и других теоретиков постструктуралистов и постколониалистов. |
| A crucial element in the new integration policy is that ethnic and cultural diversity in society should serve as the point of departure for shaping general policies and their implementation in all sectors and at all levels of society. | Центральный элемент новой политики в области интеграции заключается в том, что этно- и культурный плюрализм общества должен стать отправным пунктом для формирования общих стратегий и их осуществления во всех секторах и на всех уровнях общества. |
| A point of cultural interest is a reference to Ascra in line 176, which an ancient reader would have known as the hometown of Hesiod. | Фрагментом, представляющий культурный интерес, является ссылка город Аскру в стихе 176, который был знаком древнему читателю как родина Гесиода. |
| Analysis of small groups in New Guinea imply that cultural group selection might be a good explanation for slowly changing aspects of social structure, but not for rapidly changing fads. | Изучение небольших групп в Новой Гвинеи выявило, что культурный групповой отбор может использоваться для объяснения продолжительных изменений в социальной структуре группы, но никак не для быстрых трансформаций. |
| The Federal Republic of Yugoslavia has a long tradition of maintaining the national culture of the members of the Bulgarian national minority, the aim of which is to preserve their national and cultural identity. | Для Союзной Республики Югославии характерна многолетняя традиция поддержания национальной культуры членов болгарского национального меньшинства с целью сохранения его национального и культурного своеобразия. |
| The United States indicated the provision of housing consistent with cultural, linguistic and religious backgrounds and referred to a broader range of protective measures, including medical and mental health services, education, independent living and job skills training, career and college counselling and legal assistance. | Соединенные Штаты сообщили об обеспечении жертв жильем с учетом особенностей их культуры, языка и вероисповедания и отметили наличие широкого круга мер защиты, включая медико-психологическое обслуживание, образование, обучение навыкам самостоятельной жизни и профессиональную подготовку, консультирование по вопросам профессиональной деятельности и учебы и правовую помощь. |
| Where mother-tongue languages are orally transmitted or taught informally in the home, children may not obtain adequate language education allowing them to be fully literate in either their mother tongue or the national language, with consequences for cultural and language transmission and reproduction. | Когда родные языки передаются в устной форме или им обучают в неофициальной домашней обстановке, дети могут не обладать достаточным языковым багажом, который обеспечивал бы им полную грамотность и на родном, и на общенациональном языке, что сказывается на возможностях передачи и воспроизведения культуры и языков меньшинств. |
| Malaysia's National Cultural Policy is based on its historical experiences, present situation and future anticipated development. | Национальная политика Малайзии в области культуры основана на ее историческом опыте, нынешних условиях и прогнозах в отношении дальнейшего развития. |
| Cultural organizational change and staff development will be managed in a consistent and integrated manner throughout all phases of PCOR. | Вопросы изменения культуры в Организации и повышения квалификации сотрудников будут регулироваться на последовательной и комплексной основе на всех этапах внедрения ППОО. |
| Tradition and cultural factors also played an important role. | Традиции и культура также играют важную роль. |
| The many cultural agreements that Luxembourg has concluded with partner countries relate to the fields of education and science, culture, youth and sports. | Многочисленные соглашения в области культуры, заключенные Люксембургом со странами-партнерами, касаются таких областей, как образование, наука, культура, деятельность в интересах молодежи и развитие спорта. |
| The observer for UNESCO spoke about the organization's work in promoting peace and cultural diversity through cooperation in the areas of education, science and culture. | Наблюдатель от ЮНЕСКО сообщила о работе своей организации с целью поощрения мира и культурного разнообразия за счет сотрудничества в таких областях, как образование, наука и культура. |
| At the same time the Minister requested the Institute of Culture to prepare a report on "Polish Culture 1989-1996" and other research concerned with education, cultural policy, artistic settings, and documentation of the cultural life. | В то же время министр просил институт культуры подготовить доклад по теме "Польская культура в период 1989-1996 годов" и другие научные материалы, посвященные образованию и политике в области культуры, художественным постановкам, а также документацию о культурной жизни. |
| Through cultural events staged in conjunction with the Games, the unique culture and heritage of our Aboriginal and Torres Strait Islander peoples will also be demonstrated. | В рамках культурных мероприятий в контексте Игр будут также продемонстрированы уникальные культура и наследие коренных жителей островов пролива Торреса. |
| While legislation alone could not change deeply entrenched cultural practices overnight, it was a first step. | Хотя с помощью только законодательства изменить глубоко укоренившуюся в культуре практику в одночасье невозможно, таков первый шаг на этом пути. |
| culturally neutral police entry processes to avoid cultural bias; | нейтральные в культурном плане процедуры набора в ряды полиции для предотвращения предвзятого отношения к иной культуре; |
| Inducing changes in cultural attitude beliefs and practices retarding social progress, is also one of the duties vested in the Ministry. | Одной из функций Министерства является также видоизменение укоренившихся в культуре подходов, взглядов и практики, тормозящих социальный прогресс. |
| This task requires transforming not only the institutional structures and manifestations of war, but also its deep cultural roots, the culture of violence and war, into a culture of peace. | Для этого необходимо изменить не только военные структуры и доктрины, но и произвести коренные преобразования в самой культуре, превратив культуру насилия и войны в культуру мира. |
| (Projector and camera shutter clicking) Alexander Lavich... 41, cultural attache at the Kurkistani embassy. | Александр Лавич... 41 год, атташе по культуре в посольстве Куркистана. |
| Awareness of cultural, economic, social and gender differences and sensitivities (cross-cultural skills); | понимание культурных, экономических, социальных и гендерных разногласий и проблем (понимание особенностей различных культур); |
| The Committee notes the central importance and significance of the Multiculturalism Act and the relevant policy developed by the State party, which includes measures to protect and promote cultural diversity. | Комитет отмечает основополагающее значение Закона о многообразии культур и соответствующую политику, разработанную государством-участником, которая включает меры, направленные на защиту и поощрение многообразия культур. |
| "Cultural diversity is the way to counter the standardization of cultures produced by globalization. | «Противостоять вызванной глобализацией стандартизации культур можно за счет культурного разнообразия. |
| Cultural violence against children, including girls, which manifests itself in particular in the obligation to enforce traditional and modern beliefs, norms and cultures, as well as practices harmful to the children's development. | культурного насилия по отношению к детям, в том числе к девочкам, в частности, в виде обязательства соблюдения верований, традиционных и современных норм и культур, а также вредных для развития детей обычаев. |
| The cultural variability of the Funnel Beaker culture horizon and the later Globular Amphorae and Corded Ware traditions was proposed to be caused, at least partially, by that process. | Культурное разнообразие горизонта культуры воронковидных кубков и более поздних культур шаровидных амфор и шнуровой керамики, как предполагается, было частично обусловлено указанным процессом. |
| External conditions: The State government system is based on a wide spectrum of political conditions, economic factors and cultural traditions. | Внешние условия: Система государственного управления базируется на широком спектре политических условий, экономических факторов и культурных традиций. |
| Goals set for education in Lithuania include the enforcement of democratic traditions, reduction of social exclusion, elimination of inequality, and promotion of cultural diversity. | Литовская система образования призвана обеспечить достижение следующих целей: утверждение демократических традиций, сокращение масштабов социальной изоляции, ликвидация неравенства и поощрение культурного разнообразия. |
| The Committee also calls upon the State party to take measures to modify social and cultural attitudes which are the root causes of most forms of violence targeting women, in particular murders motivated by gender prejudice. | Комитет также призывает государство-участник принять меры в целях изменения социальных и культурных традиций, которые лежат в основе большинства форм насилия в отношении женщин, особенно убийств, совершаемых под влиянием гендерных предрассудков. |
| (c) Cultural discrimination, which includes restrictions on the use of language, the observation of cultural practices and religious traditions, and so forth. | с) культурная дискриминация, включающая ограничения на использование языка, соблюдение культурных и религиозных традиций и т.д. |
| Thanks to its contacts with different social and cultural realities and with the administrative experiences and traditions that belong to these peoples' heritage, Portugal continues to regard cooperation and the exchange of information and experience as important avenues for its own modernization. | Благодаря контактам с различными социальными и культурными группами, а также с учетом административного опыта и традиций, составляющих наследие этих народов, Португалия продолжает расценивать сотрудничество, а также обмен информацией и опытом как важное средство своей собственной модернизации. |
| Another practical way to "spread the culture of human rights" is to organize cultural events. | Еще одним практическим методом «распространения культуры прав человека» является организация культурно-массовых мероприятий. |
| It now mainly serves as a venue for cultural events but is open for visitors. | В настоящее время синагога служит главным образом в качестве места проведения культурно-массовых мероприятий, но открыта и для посетителей. |
| The Penal Enforcement Code stipulates the right of inmates in juvenile correctional facilities to participate in large-scale cultural and sports events, to use libraries and belong to amateur performance ensembles. | Уголовно-исполнительный кодекс Туркменистана предусматривает право несовершеннолетних воспитанников колоний на участие в культурно-массовых и спортивных мероприятиях, пользование библиотекой, участие в самодеятельных организациях осужденных. |
| For parents, lectures and training seminars on parenting were organized, and cultural and recreational events in which children could participate. | Для родителей было предусмотрено проведение родительских лекториев, семинаров-тренингов, культурно-массовых мероприятий с участием детей. |
| There is a tendency in cultural policy to move from the cultivation of aesthetic tastes and mass cultural events to an all-embracing approach to the development of culture: ethnically based education, ethnically based mass media and the intellectual potential of particular ethnic groups. | В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим национальное образование, национальные средства массовой информации, интеллектуальный потенциал тех или иных этнических групп. |
| The house Rabinovich is now listed as a historical and cultural monument. | Дом Рабинович внесён в список памятников истории и культуры. |
| The Saami Parliament has stressed the desirability of enhancing the efforts to enhance the Saami people's knowledge of nature and cultural identity, and to implement measures to promote the Saami language and register Saami cultural monuments, etc. | Парламент саами подчеркнул целесообразность активизации усилий по расширению знаний народа саами о природе и культурной самобытности, а также осуществления мер по развитию языка саами, регистрации саамских культурных памятников и т.п. |
| Five cultural monuments have been demolished in Pristina alone, where there is also the headquarters of KFOR command, including the memorials to prominent Serb and Montenegrin men of letters, Vuk Karadzic and Petar Petrovic Njegos, in downtown Pristina. | Только в Приштине, где располагается штаб-квартира командования СДК, было уничтожено пять культурных памятников, в том числе памятники выдающимся сербским и черногорским писателям Вуку Караджичу и Петару Петровичу Негошу в центральной части Приштины; |
| These are operated by private societies with some funding for maintenance and capital expenditures provided through the Department of Heritage and Cultural Resources. | Эта работа ведется частными компаниями при финансировании части текущих и капитальных расходов Департаментом наследия и культурных памятников. |
| Xinjiang is richly endowed with cultural relics sites; a series of sites representative of the notable architecture of the Uyghur people, such as the Apakh Khoja Mazar in Kashgar, have received appropriate repair and protection. | Синьцзян имеет множество памятников и достопримечательностей, знаменитых памятников уйгурской архитектуры, таких как мавзолей Аппака Ходжи в Кашгаре, которые содержатся и охраняются надлежащим образом. |
| Korean Translation was done by Seoul Cultural Publishers. | Один том манги был опубликован в Южной Корее компанией Seoul Cultural Publishers. |
| Consuming the Romantic Utopia: Love and the Cultural Contradictions of Capitalism. | Потребляя романтическую утопию: любовь и культурные противоречия капитализма/ Consuming the Romantic Utopia: Love and the Cultural Contradictions of Capitalism. |
| Her doctoral thesis on "People who come back from the netherland in the Tibetan cultural areas" received the prix Delalande-Guérineau from the Académie des inscriptions et belles-lettres. | Её докторская диссертация People who come back from the netherland in the Tibetan cultural areas получила приз Delalande-Guérineau Академии письменности и беллетристики (англ.)русск... |
| USA Today said that the polarizing reaction to the song illustrated Swift's position as a "ubiquitous cultural force". | В журнале USA Today заявили, что поляризованная реакция критиков на песню говорит о том, что Свифт занимает положение в культуре как «вездесущая культурная сила» («ubiquitous cultural force»). |
| Cultural intelligence or cultural quotient (CQ) is a term used in business, education, government and academic research. | Коэффициент культурного развития (англ. cultural quotient, CQ) - термин, используемый в бизнесе, образовании, правительственных делах и научных исследованиях. |
| Work with managerial personnel, training them and upgrading their skills, establish cultural centres and public support for passenger and goods transport. | З. работу с кадрами, их обучение, повышение квалификации, создание социально-культурных центров и общественных форм содействия процессу перевозки пассажиров и грузов. |
| No other concrete measures have been implemented, or are planned, to modify or change the social and cultural patterns of conduct of men and women. | Не осуществляются и не планируются к осуществлению какие-либо другие конкретные меры, направленные на изменение или преобразование социально-культурных аспектов поведения мужчин и женщин. |
| There was indisputably a need to eschew a one-size-fits-all approach and imposition of foreign models which did not take into account a society's specific social and cultural characteristics. | Нельзя не согласиться с недопустимостью уравнительного подхода и навязывания иностранных моделей без учета социально-культурных особенностей того или иного общества. |
| Since the period 19451974, a policy of migrant support had manifested itself in the form of a specific housing policy and specific social and cultural benefits. | С периода 1945-1974 годов политика поддержки мигрантов проявлялась в виде целевой жилищной политики и специальных социально-культурных пособий. |
| We shall therefore cite the establishment of Advertising Monitoring Unit as a specific action intended to change social and cultural patterns of conduct with a view to eliminating the prejudices and customary practices involving discrimination against women. | Здесь мы будем говорить о создании Наблюдательного совета по рекламе как о конкретной мере, целью которой является изменение социально-культурных моделей поведения и преодоление предрассудков и повседневной практики, вся совокупность которых является дискриминационной по отношению к женщинам. |
| According to the judicial authorities, altogether over 250 autonomous ethnic cultural organizations are registered in the constituent entities of the Russian Federation. | По данным органов юстиции, в субъектах РФ зарегистрировано в общей сложности более 250 национально-культурных автономий. |
| To enhance these efforts, the Ministry of Regional Development is setting up an Advisory Council on the affairs of autonomous ethnic cultural organizations and an Interdepartmental Commission for cooperation with ethnic voluntary associations. | В целях оптимизации данной работы в Министерстве регионального развития Российской Федерации ведется работа по созданию Консультативного совета по делам национально-культурных автономий и Межведомственной комиссии по взаимодействию с национальными общественными объединениями. |
| The Government emphasized that the Advisory Council on the Affairs of Autonomous Ethnic Cultural Organizations held regular meetings to discuss the issue of prevention of extremist and inter-ethnic conflicts. | Правительство подчеркнуло, что Консультативный совет по делам национально-культурных автономий проводил регулярные заседания, где обсуждались вопросы профилактики экстремизма и предупреждения межнациональных конфликтов. |
| The Ministry provides government support for the activities of autonomous ethnic cultural organizations and ethnic cultural centres. | Министерством оказывается государственная поддержка деятельности национальных культурных автономий и национально-культурных центров. |
| The first 12 ethnic cultural associations came into existence in 1989, but were able to expand their activities in a real way only when independence was promulgated in Uzbekistan and the Republic International Cultural Centre was organized. | Первые 12 национально-культурных объединений возникли в 1989 году, но реально развить свою деятельность смогли лишь с провозглашением Узбекистаном независимости и организацией Республиканского интернационального культурного центра (РИКЦ). |
| In the social and cultural area, it provides macro guidance mainly by way of legislation, planning and formulation of policies. | В социально-культурной области оно обеспечивает основное руководство главным образом путем принятия законодательных актов, планирования и разработки политики. |
| Social and cultural associations and clubs are thoroughly investigated before authorization is granted to raise funds. | Общественные объединения и клубы социально-культурной сферы подвергаются тщательной проверке перед выдачей им разрешения на сбор средств. |
| However, since it has been established that this problem of income differential has its roots in social and cultural discrimination, efforts involving the various government agencies and civil society have been made to increase women's vocational training and upgrade their qualifications. | Однако, поскольку, как оказалось, проблема неравной оплаты труда кроется в социально-культурной дискриминации, при поддержке ряда государственных органов и гражданского общества предпринимаются усилия по повышению квалификации и профессиональной подготовки женщин. |
| In terms of cultural and social activities, the consumers' movement and some women's organizations had been successful, although some women's organizations suffered from financial difficulties. | С точки зрения социально-культурной деятельности высокую активность проявляют движение организации потребителей и некоторые женские организации, и в то же время ряд женских организаций переживает финансовые трудности. |
| The department called for the acceptance of girls in the Supreme Institute for Physical Sports and consequently the first batch of girls was admitted in this institute in 2005, and the first females' sports club was also established (Bilquis Sports, Social and Cultural Club). | Департамент выступил с предложением начать прием девушек в Высший институт физкультуры и спорта, и благодаря этим усилиям в 2005 году в Институт были приняты первые студентки и создан первый спортивный женский клуб (спортивный клуб "Билкис", который ведет работу по социально-культурной тематике). |
| (b) Law on national cultural autonomies | Ь) Закон "О национально-культурной автономии" |
| To extend its constitutional provisions concerning the self-determination of peoples, the Russian Federation adopted the Act "National cultural autonomy" in 1996, and the Act "Guarantees of the rights of indigenous peoples whose numbers are small" in 1999. | З. В развитие конституционного положения о самоопределении народов в РФ в 1996 г. был принят Закон "О национально-культурной автономии" и в 1999 г. - Федеральный закон "О гарантиях прав коренных малочисленных народов". |
| It is also noted that the National Cultural Autonomy Act, whose main purpose is to offer the members of all ethnic communities guarantees of national cultural autonomy, has entered into force. | Отмечается также факт вступления в силу Закона о национально-культурной автономии, основная цель которого состоит в закреплении гарантий национально-культурной автономии для представителей всех этнических общностей. |
| The Federal Act on autonomous ethnic cultural organizations and the Federal Act on voluntary associations provide for the protection of the culture of national minorities, the adoption of a set of measures on social policy and the safeguarding of the languages and the press of the various nationalities. | Законы "О национально-культурной автономии", "Об общественных объединениях" предусматривают сохранение культуры национальных меньшинств, решение комплекса мер социальной политики, поддержку языка и национальной прессы. |
| Cultural influence can be seen by the "receiving" culture as either a threat to or an enrichment of its cultural identity. | Культурное влияние может быть рассмотрено «получателем» или как угроза или как обогащение её национально-культурной специфики. |
| There is also an attempt to address the adverse cultural and social factors mentioned above. | Ведется также работа в направлении устранения упомянутых выше неблагоприятных факторов социально-культурного плана. |
| Widespread education of all youth is seen as being the most effective tool to change cultural and social behaviours. | В качестве наиболее эффективного средства изменения социально-культурного поведения членов общества рассматривается широкая просветительская работа среди всех слоев молодежи. |
| Other social, cultural and political factors. | другими факторами социально-культурного и социально-политического порядка. |
| This is aimed not only at raising the social and cultural level of workers, but also at making the labour force more technically proficient, thereby resulting in a corresponding rise in the productivity level. | Эти мероприятия имеют целью не только повышение социально-культурного уровня трудящихся, но и повышение уровня специализации работников, что способствует также повышению производительности труда. |
| The OIF was also instrumental in the approval process of the Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions (2005), a cornerstone of international law aimed at ensuring the preservation of socio-cultural diversity in the world. | ОИФ сыграла также конструктивную роль в процессе одобрения Конвенции об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения (2005 год), которая является краеугольным камнем международного права, направленного на обеспечение сохранения социально-культурного разнообразия в мире. |