A massive cultural earthquake is splitting the country wide open. | Масштабный культурный катаклизм раскалывает страну надвое. |
In Belarus there are 3,986 public libraries, 145 museums, 140 cinemas and 30 theatres, which provide the institutional context for cultural recreation and are accessible to all segments of the population. | В Беларуси действует 3986 государственных библиотек, 145 музеев, 140 кинотеатров и 30 театров, которые организуют культурный досуг и являются доступными всем слоям населения страны. |
Mr. AMIR noted that, while the rights of indigenous people were not yet protected under the State party's legislation, the report suggested that a cultural shift was taking place towards mutual respect between peoples and respect for the rights of others. | Г-н АМИР отмечает, что, хотя права коренного населения еще не защищены законодательством государства-участника, из доклада можно понять, что происходит культурный сдвиг к взаимному уважению между народами и к правам друг друга. |
A growing body of literature suggests that the ability to aspire - namely, to conceive of a better future that is not only desirable but attainable - is an important cultural capability that needs to be supported and developed, especially among the marginalized and vulnerable. | В растущем числе публикаций отмечается, что эта способность к стремлению, а именно способность задумываться о лучшем будущем, которое является не только желанным, но и достижимым, представляет собой важный культурный потенциал, который необходимо поддерживать и развивать особенно среди уязвимых маргинализированных групп населения. |
After the meeting, the Interahamwe made us return to the Cultural Centre. | После собрания боевики Интерахамве заставили нас вернуться в культурный центр. |
The State also provides citizens with educational and cultural services. | Государство также гарантирует гражданам услуги в области образования и культуры. |
A major focus of the Programme is to ensure the smooth integration of cultural elements into the school curriculum. | Основное внимание в рамках этой программы уделяется обеспечение беспрепятственного включения элементов культуры в школьную учебную программу. |
Experience has demonstrated that where, for example, the commercial music industry is prospering and it is owned in the local community, money will go to the grass-roots and will support further development of cultural products. | Как показывает опыт, в тех случаях, когда, например, процветает коммерческая музыкальная индустрия, принадлежащая местной общине, получаемые доходы распределяются на низовом уровне и способствуют дальнейшему развитию продукции в сфере культуры. |
Implications for forest financing were broken down into type 1 (direct), type 2 (indirect) and type 3 (where economic contribution of forests reinforces cultural and environmental goals). | Последствия для финансирования лесохозяйственной деятельности были сгруппированы по типу 1 (прямые), типу 2 (косвенные) и типу 3 (когда экономическое влияние лесного хозяйства позволяет достичь целей в области культуры и экологии). |
Cultural cooperation agreements have been signed with 49 countries near and far and with international organizations. | Подписаны соглашения о сотрудничестве в области культуры с 49 странами ближнего и дальнего зарубежья и международными организациями. |
When there are social, economic and political inequalities coinciding with cultural differences, culture can become a powerful mobilizing agent for a range of political disturbances, including violent conflict and civil war. | Когда неравенство в социальной, экономической и политической областях накладывается на культурные различия, культура может стать мощным провокационным фактором для политических беспорядков в различных формах, включая сопряженные с насилием конфликты и гражданские войны. |
Did Tibetan cultural institutions still exist and was Tibetan culture and civilization still studied in schools? | Сохранились ли до сих пор тибетские культурные традиции и изучаются ли по-прежнему в школах культура и цивилизация Тибета? |
The cultural sector in Tunisia occupies a strategic position in society and in State policy, given that it brings about a balance between tradition and openness, between heritage and modernity. | Культура занимает центральное место в обществе и в государственной политике Туниса, поскольку она поддерживает равновесие между традицией и открытостью, между наследием и современностью. |
But from the viewpoint of an islander living on island atolls merely a few metres above sea level, global climate change is a security threat that must be confronted urgently by the Council, in terms of our cultural and geographic mortality. | Но с точки зрения островитянина, живущего на коралловом острове, всего лишь на нескольких метров возвышающемся над уровнем океана, глобальное изменение климата является угрозой безопасности, которую должен срочно рассмотреть этот Совет, учитывая то, что наша культура и география могу понести невосполнимые потери. |
Beyme has numerous publications to show in his areas of speciality, such as "Comparative Political Science", "Political Theory" and "Policy Analysis" (Cultural Politics, Art and Politics, Residential and Urban Planning Politics). | Он имеет многочисленные публикации в сфере его особых научных интересов, таких как "политическая теория", "компоративистика" и "политический анализ" (политическая культура, искусство и политика, урбанистика и градостроительная политика). |
Here lies the necessity of expanding the scope of partnership for the promotion of the culture of peace to include faith communities and non-governmental organizations that champion pluralism and revered cultural values. | За этим стоит необходимость расширения масштабов партнерских отношений во имя содействия культуре мира путем подключения религиозных общин и неправительственных организаций, которые выступают за плюрализм и уважение культурных ценностей. |
It has been found that refugees have difficulty integrating in El Salvador on account of cultural and linguistic differences and the lack of employment opportunities and training. | Уместно отметить, что лицам, которым предоставляется убежище в Сальвадоре, интеграция в местное общество дается с большим трудом ввиду различий в культуре, языке, а также вследствие дефицита рабочих мест и недостатка профессиональной подготовки. |
A Maasai Cultural Center provides education about the Maasai tribe's culture and traditions. | Культурный центр Масаи ведёт просветительскую деятельность о культуре и традициях племени масаи. |
According to research, although no settlement of persons of African descent has yet been identified, the African phenotypical and cultural elements are observable in the country. | По мнению некоторых исследователей, хотя в настоящее время в Сальвадоре нет населенных пунктов, в которых концентрировались бы потомки выходцев из Африки, африканские элементы прослеживаются как в фенотипе сальвадорцев, так и в культуре страны. |
At present, it is safe to say that the use of judicial mechanisms may be risky due to the problem of different interpretive tools, the subjective and highly political nature of these State-chartered forums, and continuing cultural biases demonstrated by Governments. | В настоящее время вполне можно говорить о том, что использование судебных механизмов может быть рискованным в силу различных механизмов толкования, субъективного и крайне политически направленного характера этих учрежденных государством форумов и пристрастного отношения правительств к культуре. |
Both prioritize the struggle against discrimination and disadvantage and both stress cultural respect. | И те, и другие уделяют первоочередное внимание борьбе с дискриминацией и бедственным положением и отмечают важность уважения различных культур. |
In addition to the nationwide festivals, regional and municipal ethnic cultural festivals are regularly organized by the ethnic communities that are represented on local executive committees. | Помимо республиканских на постоянной основе организуются районные и городские праздники национальных культур, организуемые национальными общностями при участии местных исполнительных и распорядительных органов. |
UNESCO has contributed to the safeguard of a common heritage composed of several cultures as well as the promotion of artistic expression of groups or persons belonging to different cultural communities. | ЮНЕСКО внесла вклад в обеспечение защиты общего наследия, включающего несколько культур, а также содействие творческому самовыражению групп или лиц, принадлежащих к различным культурным общинам. |
Advances in communication and, especially, unprecedented migration mean that dialogue among civilizations takes place every day between individual cultural agents, between neighbours in the same town or between colleagues. | Успехи в области коммуникации, и особенно беспрецедентный уровень миграции привели к тому, что диалог между цивилизациями происходит ежедневно между представителями отдельных культур, между соседями, живущими в одном городе, и коллегами. |
(c) Differentiated education (namely, respect for cultural and social differences by the promotion of adaptation and intercultural relations). | с) Дифференцированное образование (речь идет об учете культурных и социальных различий посредством принятия мер адаптации и взаимоувязывания культур). |
The media has a role to play in changing prevailing customs and cultural practices and in creating an environment conducive to changing discriminatory laws. | Определенная роль в преодолении сложившихся традиций и культурных обычаев и в формировании климата, благоприятного для пересмотра дискриминационных законодательных норм, принадлежит СМИ. |
In Ecuador, the programme for the development and cultural diversity, headed by the Ministry of Patrimony, supports the efforts of hospitals to provide culturally appropriate birthing arrangements for women. | В Эквадоре в рамках программы в области развития и культурного разнообразия, осуществляемой под руководством министерства культурного наследия, поддерживаются усилия больниц в целях предоставления роженицам услуг с учетом культурных традиций. |
It was a feature of the country's social and cultural traditions, and that tendency continued in the modern world so that the current numbers of women in business, the professions and academia would continue to increase. | Это является особенностью национальных, социальных и культурных традиций, и эта тенденция сохраняется в современных условиях и приводит к тому, что численность женщин-специалистов и образованных женщин в секторе предпринимательской деятельности продолжает увеличиваться. |
Maintaining and promoting identities and protecting cultural and civilizational traditions should not threaten peace and security and serve as a pretext for exclusion or ultra-nationalism. | Поддержание и поощрение самобытности и защита культурных традиций и традиций, характерных для определенной цивилизации, не должны ставить под угрозу мир и безопасность и служить предлогом для изоляции или крайнего проявления национализма. |
Article 76. Cultural ill-treatment. | Статья 76. - Жестокое обращение в силу традиций. |
Another practical way to "spread the culture of human rights" is to organize cultural events. | Еще одним практическим методом «распространения культуры прав человека» является организация культурно-массовых мероприятий. |
The Strike Committee also contributed to organization of educational groups and cultural events for prisoners. | Стачечный комитет также содействовал организации образовательных кружков и культурно-массовых мероприятий для осуждённых. |
The Penal Enforcement Code stipulates the right of inmates in juvenile correctional facilities to participate in large-scale cultural and sports events, to use libraries and belong to amateur performance ensembles. | Уголовно-исполнительный кодекс Туркменистана предусматривает право несовершеннолетних воспитанников колоний на участие в культурно-массовых и спортивных мероприятиях, пользование библиотекой, участие в самодеятельных организациях осужденных. |
After the 2018 FIFA World Cup, the arena is to be used for the matches of local FC Rostov and for the Russia national football team games, as well as for other sporting and cultural events. | После завершения Чемпионата мира стадион предполагается использовать для проведения матчей футбольного клуба «Ростов», игр сборной команды России по футболу и других спортивных, культурно-массовых мероприятий. |
The trend in cultural policy is to move away from aesthetic education and mass cultural events towards a more all-embracing approach to the development of culture, emphasizing education, mass media and the intellectual potential of a given ethnic group. | В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим и развитие национального образования, национальных средств массовой информации, интеллектуального потенциала тех или иных этнических групп. |
The State and municipalities provide assistance to religious organizations in the maintenance of cultural monuments of state-level and local-level significance. | Государство и муниципалитеты оказывают помощь религиозным организациям в сохранении культурных памятников государственного и местного значения. |
According to independent foreign reports, more cultural artefacts were destroyed in Croatia during the first seven months of war in 1991 and 1992 than during the entire duration of the Second World War. | Согласно независимым зарубежным источникам, в первые семь месяцев войны 1991 - 1992 годов в Хорватии было уничтожено больше культурных памятников, чем за весь период второй мировой войны. |
It encompasses not only cultural vestiges in the form of monuments but also, and above all, living culture and its innumerable forms of expression, known as the intangible heritage. | Это охватывает не только культурное наследие в форме памятников, но также, и прежде всего, живую культуры и ее бесчисленные формы выражения, известные как нематериальное культурное наследие. |
According to the law, the responsibility for specifying, controlling and administering regulations concerning cultural monuments lies with local governments and with the Ministry of Culture. | В Эстонии свыше 20000 передвижных и стационарных памятников, которые подразделяются на исторические, археологические, архитектурные, художественные и промышленные памятники. |
Xinjiang is richly endowed with cultural relics sites; a series of sites representative of the notable architecture of the Uyghur people, such as the Apakh Khoja Mazar in Kashgar, have received appropriate repair and protection. | Синьцзян имеет множество памятников и достопримечательностей, знаменитых памятников уйгурской архитектуры, таких как мавзолей Аппака Ходжи в Кашгаре, которые содержатся и охраняются надлежащим образом. |
In March 2013, Salique performed at the Rich Mix Cultural Foundation in London alongside her band as part of BanglaFest. | В марте 2013 года Салик выступила на Rich Mix Cultural Foundationruen в Лондоне вместе со своей группой в рамках BanglaFest. |
Its publications can be found at the Busoga Cultural Centre Offices library located in the Nile garden in Jinja, Uganda. | Эти публикации можно найти в Busoga Cultural Centre Offices library, расположенной в саду Нил города Джинджа (Уганда). |
In fall 2012 the Munich museum Haus der Kunst opened an exhibition about the work of the label called ECM - A Cultural Archaeology. | В 2012 году в мюнхенском Доме искусства прошла выставка, посвящённая ECM, - A Cultural Archaeology. |
The Sultans Trail is developed by volunteers from the Netherlands-based NGO Sultans Trail - A European Cultural Route. | Организацией походов по тропе занимаются волонтёры из нидерландской компании «NGO Sultans Trail - A European Cultural Route». |
Those who prefer a late start for their second day may visit the city's cultural landmarks, namely the Qasr Al Hosn and the Cultural Foundation, which are both located in Abu Dhabi's downtown area. | Те же, которые предпочитают подольше поспать, во второй день своего отдыха могут посетить культурные достопримечательности города, а именно: Каср Эль Хосн (Qasr Al Hosn) и Культурный фонд (Cultural Foundation), которые расположены в центральной части столицы Абу-Даби. |
The phrase "every appropriate means" reinforces the point that States parties should adopt varied and innovative approaches to the delivery of secondary education in different social and cultural contexts. | Выражение "всех необходимых мер" подкрепляет мнение о том, что государствам-участникам следует внедрять разнообразные и новаторские подходы к предоставлению среднего образования в различных социально-культурных средах. |
Exploiting the potential of young second-generation immigrants to the implementation of social and cultural mediator role, also within the family of origin, allowing for greater integration of the entire household. | Использование потенциала молодых иммигрантов второго поколения для выполнения функции социально-культурных посредников также в семьях происхождения, делая более прочным домашнее хозяйство в целом |
In three years the Association's profits have grown rapidly and it has strengthened food security and improved the social, economic, cultural and environmental situation of its members and community. The 126 members of the Toledo Cacao Growers Association rely on cocoa production for their income. | За три года прибыль Ассоциации сильно выросла, и это способствовало укреплению продовольственной безопасности и улучшению экономических, социально-культурных и экологических условий жизни ее членов и общества в целом. 126 членов Ассоциации производителей какао «Толедо» живут на доход от производства какао. |
The Government is taking specific measures to foster love and respect for the Tajik language through various social and cultural events, such as anniversary festivities for cities, districts and prominent cultural figures. | Правительством предпринимаются определенные меры по привитию любви и уважения к таджикскому языку в рамках различных социально-культурных мероприятий, таких как юбилейные празднества, посвящённые городам, районам, выдающимся деятелям культуры. |
For example, girls are underschooled because of the social and cultural constraints related to their status as girls. | Низкая доля девочек, посещающих школу, например, является одним из следствий влияния социально-культурных факторов, связанных с положением девочек. |
Representatives of many diasporas have already applied for local and regional national cultural autonomy. | Представители многих диаспор уже заявили о создании местных и региональных национально-культурных автономий. |
The overwhelming majority of ethnic cultural associations are set up with support from the international community. | Создание национально-культурных обществ в подавляющем большинстве осуществляется при поддержке международных организаций. |
In addition, the Ministry is currently drawing up agreements with the Assembly of Peoples of Russia and the Association of Small Indigenous Peoples of the North, Siberia and the Russian Far East in order to improve cooperation when implementing joint ethnic cultural projects. | Кроме того, в настоящее время Министерством регионального развития Российской Федерации подготавливаются соглашения с Ассамблеей народов России и Ассоциацией коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в целях улучшения взаимодействия в ходе реализации совместных национально-культурных проектов. |
Education is founded upon principles of recognition of, and respect for, universal and national cultural values, humanistic teaching and upbringing in a spirit of unity of values and harmony of spiritual and physical development. | Образование основано на принципах признания и уважения общечеловеческих, национально-культурных ценностей, гуманного характера обучения и воспитания в их единстве, гармоничности духовного и физического развития. |
On 1 October 2012 the country had 1,003 communities on the ethnic cultural register (as opposed to 717 in 2008): 16 federal, 270 regional and 717 (as opposed to 488 in 2008) local. | По состоянию на 1 октября 2012 года в реестр национально-культурных автономий включено 1003 национально-культурных автономии (в 2008 году - 717), в том числе 16 федеральных, 270 региональных, 717 (в 2008 году - 488) местных. |
Particularly in classes with Roma pupils, assistants usually have the same language and come from the same social and cultural environment. | В частности, в классах с учащимися из числа рома педагоги-помощники, как правило, говорят на том же языке и сами являются выходцами из той же социально-культурной среды. |
Up to 1999, the manifestations of crisis in the economy and the limited financial possibilities prevented the full financing of social and cultural needs. | Кризисные явления в экономике и ограниченные финансовые возможности вплоть до 1999 года не позволяли обеспечить полное финансирование потребностей социально-культурной сферы. |
This situation is due in the main not only to poverty but also to social and cultural inertia, which means that girls, unlike boys, are often kept at home. | Эта ситуация объясняется прежде всего бедностью, а также социально-культурной инерцией, из-за которой девочки, в отличие от мальчиков, нередко удерживаются дома. |
Training for teaching staff of general schools that teach in ethnic minority languages is also included in the Autonomous Republic of Crimea's special training plan for local professionals in the social and cultural sphere. | Подготовка педагогических работников для общеобразовательных учебных заведений с обучением на языках национальных меньшинств предусмотрена и Программой целевой подготовки национальных кадров для социально-культурной сферы Автономной Республики Крым. |
The legal basis for cultural work is the Constitution and the sectoral laws of Tajikistan relating to social and cultural activity. | Правовой основой деятельности в сфере культуры являются Конституция Республики Таджикистан, отраслевые законы Республики Таджикистан в сфере социально-культурной деятельности. |
Governments were primarily responsible for the living conditions of indigenous people and the preservation of their cultural identity. | Ответственность за условия жизни и сохранение национально-культурной самобытности коренных народов несут в первую очередь правительства. |
The draft law on national and cultural autonomy in the Russian Federation is, to a great extent, directed at the solution of this problem. | На решение данной задачи во многом нацелен проекта Закона "О национально-культурной автономии в Российской Федерации". |
The State party was one of the few to have actually taken measures in response to the Committee's recommendations, examples being the National Cultural Autonomy Act and measures to strengthen the independence of the judiciary. | тех немногих, кто принял практические меры для выполнения рекомендаций Комитета, примером чему служат Закон "О национально-культурной автономии", а также меры по укреплению независимости судебной системы. |
Azerbaijan has cultural centres, charitable associations and other communal organizations that preserve and develop the distinctive national and cultural characteristics of persons belonging to minorities. | С целью сохранения и развития национально-культурной самобытности лиц, принадлежащих к меньшинствам, в Азербайджане действуют культурные центры, благотворительные общества и другие общественные организации меньшинств. |
In 2009 the Federal Act on Ethnic Cultural Autonomy established regulations for the funding and support of activities associated with the exercise of the rights of autonomous ethnic cultural organizations, to be paid for from the federal, regional and local budgets. | С 2009 года Федеральным законом "О национально-культурной автономии" установлена норма о финансировании и поддержке деятельности, связанной с реализацией прав национально-культурных автономий за счет средств федерального бюджета, а также за счет средств бюджетов субъектов Российской Федерации и местных бюджетов. |
More effort must be made to improve the legal status of women and to prepare a cultural and social environment amenable to changes in that status. | Необходимо предпринять большие усилия по улучшению правового статуса женщин и по созданию социально-культурного окружения, благоприятствующего изменениям в этом статусе. |
Medical treatment for children is free, and stadiums, sports grounds, libraries, clubs, museums and other social and cultural facilities are at their disposal. | Безвозмездным является медицинское обслуживание детей, в их распоряжении находятся стадионы, спортивные площадки, библиотеки, клубы, музеи и другие учреждения социально-культурного назначения. |
The National Commission for the Achievement of Equality between Men and Women has made great efforts to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women. | Национальная комиссия по вопросам равноправия при Президиуме Совета министров развернула активную деятельность по изменению стереотипов и моделей социально-культурного поведения мужчин и женщин. |
(b) Planning and promoting education campaigns for the development of social and cultural pluralism and the elimination of discriminatory, xenophobic or racist attitudes, as well as participating in the implementation of such campaigns; | Ь) разрабатывать и организовывать просветительские кампании в интересах развития социально-культурного плюрализма и искоренения дискриминации, ксенофобии и расизма, а также принимать участие в осуществлении этих кампаний; |
The Social and Cultural Planning Office, by order of the Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality, is also conducting the study programme 'Social State of the Countryside'. | По указанию Министерства по вопросам сельского хозяйства, охраны природы и обеспечения качества продовольствия Управление социально-культурного планирования также проводит исследование "Социальное положение в сельской местности". |