The siege was relatively short but intense and violent, as both sides saw the city as their religious and cultural center. | Осада была сравнительно недолгой, но интенсивной и кровопролитной, поскольку обе стороны рассматривали город, как свой религиозный и культурный центр. |
This approach will help us not only to maintain friendly relations with our neighbours and resolve conflicts, but also to facilitate religious and cultural dialogue as part of our common effort to maintain peace and security. | Этот подход поможет нам не только поддерживать дружественные отношения со своими соседями и разрешать конфликты, но и облегчит религиозный и культурный диалог в качестве компонента наших общих усилий по подержанию мира и безопасности. |
After the meeting, the Interahamwe made us return to the Cultural Centre. | После собрания боевики Интерахамве заставили нас вернуться в культурный центр. |
Also, for the first time, the United States hosted last summer the International Children's Games and Cultural Festival for 2,200 foreign youth. | Кроме того, летом того года Соединенные Штаты впервые провели у себя Международные детские игры и Культурный фестиваль для 2200 молодых людей из-за рубежа. |
The first Cultural Centre was inaugurated in March 1999, representing an investment of MOP 960 million, with a construction area of 45,000 m2, on a 15,000 m2 site. | Первый культурный центр общей площадью в 45000 м2 и полезной площадью в 15000 м2 был торжественно открыт в марте 1999 года. |
In practice, there are no taboo areas for women in the cultural and sporting fields. | На практике в области культуры и спорта каких-либо секторов, не доступных для женщин, не существует. |
Even after the Karabakh war, "Shushi" preserved most of its monuments, dating from a time when it was a noted publishing and cultural centre. | Даже после карабахской войны в «Шуши» сохранилось большинство памятников, относящихся к эпохе, когда он был хорошо известным центром книгопечатания и культуры. |
Unresolved conflicts have to be energetically confronted, while, at the same time, we have to deal with situations of deep-seated injustice, inequality, ongoing violence, social exclusion, extreme poverty, famine, illiteracy and cultural misunderstanding. | Необходимо активно разрешать неурегулированные конфликты и в то же время заниматься ситуациями, связанными с укоренившейся несправедливостью, неравенством, непрекращающимся насилием, социальной изоляцией, крайней нищетой, голодом, неграмотностью и отсутствием взаимопонимания в области культуры. |
Centres for Tolerance (Centres for intercultural, inter-ethnic and interfaith dialogue) are being created in the framework of the Institute of Tolerance with the help of cultural and educational institutions (libraries and universities) at regional level and abroad. | В рамках ИТ создаются Центры толерантности (Центров межкультурного, межнационального, межконфессионального диалога) на базе учреждений культуры (библиотеки) и образования (университеты) в регионах России и за рубежом. |
Cultural mediators are therefore necessary in order to assure a quality of care for some migrant women. | Поэтому для обеспечения качественного обслуживания некоторых женщин-мигрантов требуются посредники, знающие особенности их культуры. |
This is in addition to the traditional and cultural practices, laws and beliefs harmful to women, discriminatory and violative of their socio-economic rights. | Кроме того, в стране укоренились традиционная культура поведения, а также нормы и верования, наносящие ущерб женщинам, дискриминационные по своему характеру и нарушающие их социально-экономические права. |
It also acknowledges that "because culture is dynamic, opening to other cultural influences will enrich experiences and practices." | В этой стратегии также учитывается, что поскольку культура динамична, открытость культурным влияниям извне будет способствовать обогащению опыта и обычаев народа». |
Given the existence of different ethnic and indigenous groups in Guyana, members wanted to know if they had preserved their cultural roots, because culture could be used as a unifying force in development. | Ввиду наличия в Гайане различных этнических групп и групп коренного населения члены Комитета хотели узнать, сохранили ли они свои культурные корни, поскольку культура могла бы служить делу объединения сил в целях развития. |
Only through dialogue can we better understand each other and appreciate the value each culture and faith brings to enriching the cultural life of humankind and promoting a culture of peace. | Лучше понять друг друга и важность вклада, который каждая культура и вера вносят в обогащение культурной жизни человечества и утверждение культуры мира, мы можем лишь путем диалога. |
Southern Peru, northern Chile and western Bolivia share a common history and common economic, linguistic and cultural ties and a common future which has to be built together. | Существует историческая общность между югом Перу, севером Чили и западом Боливии; общими являются также экономика, язык и культура этих районов, равно как и их будущее. |
Understanding of traditional knowledge and cultural uses of oceans in the region | понимание традиционных знаний об океане и закрепленных в культуре видов использования морских ресурсов в регионе; |
In 1997, it had established a Council for National Minority Cultures under the Ministry of Culture, which took part in decision-making relating to support for minority cultural initiatives and coordinated their activities. | В 1997 году при министерстве культуры был создан Совет по культуре национальных меньшинств, который участвует в принятии решений о поддержке культурных инициатив меньшинств и координирует их деятельность. |
We anticipate that the updated agreement will constitute a development in the furtherance of cooperation and coordination in the development, social, health, economic, cultural, media, human and management spheres. | Мы надеемся, что скорректированное соглашение будет способствовать развитию сотрудничества и координации в области развития, социальной сфере, здравоохранении, экономике, культуре, средствах массовой информации, гуманитарной области и управленческой деятельности. |
Cultural integrity or belonging to a viable local culture | культурная целостность или принадлежность к устоявшейся местной культуре |
The earliest settlements in Isuwa show cultural contacts with Tell Brak to the south, though not being the same culture. | В наиболее ранних поселениях Ишувы видны следы культурных контактов с городом Тель-Брак к югу от неё, который, однако, относился к иной культуре. |
However, it must be accurate, objective and respectful of cultural diversity, otherwise it could become a tool for negative propaganda. | Тем не менее она должна быть точной, объективной и учитывающей многообразие культур, ибо в противном случае она может превращаться в инструмент деструктивной пропаганды. |
Mexico believes it is very important to achieve full coexistence within an ethical framework of cultural diversity, recognizing and respecting the individual and collective rights of the various groups, segments and peoples that make up societies, and has undertaken a series of actions to that end. | Мексика считает одной из своих исключительно важных задач обеспечить сосуществование при соблюдении этических принципов взаимосвязи культур на основе признания и уважения индивидуальных и коллективных прав различных групп, слоев населения и народов, составляющих общество, и приняла целый ряд мер в этом направлении. |
In many cases, it is for indigenous peoples, as an expression of their right to cultural self-determination, to show the commitment and take the necessary action to implement practices in support of their cultures and languages. | Во многих случаях именно коренным народам следует продемонстрировать свою приверженность поддержке своих культур и языков и принять необходимые меры для внедрения соответствующей практики, что является одним из проявлений их права на культурное самоопределение. |
Moreover, it reiterates the respect due to human rights and fundamental freedoms, the equal dignity of different cultures, equitable access to cultural expressions, and openness to the cultures of the world. | Кроме того, в ней подтверждается обязательство должным образом уважать права человека и основные свободы, принцип равного достоинства различных культур, принцип равного доступа к формам культурного самовыражения и принцип открытости культур мира. |
This Declaration revised the earlier Luarca Declaration on the Human Right to Peace in the light of inputs from different cultural sensibilities. | Эта декларация стала развитием ранее принятой Луаркской декларации о праве человека на мир в свете материалов представителей различных культур. |
The Committee notes the prevalence of certain traditions, customs and cultural practices in Cameroon which continue to impede the full enjoyment by women of their rights under the Covenant. | Комитет отмечает сохранение некоторых традиций, обычаев и культурной практики в Камеруне, которые по-прежнему препятствуют полному осуществлению женщинами своих прав по Пакту. |
Venezuela attached special importance to the family, the basic unit for the development of individuals and peoples, and the guardian of values and cultural traditions. | Венесуэла придает особое значение вопросам семьи, базового элемента развития личности и народа, хранительницы культурных традиций и духовных ценностей. |
Regarding the gift presented to Hillary Clinton during her visit to Kazakhstan, he said that the artefact reflected the varied cultural traditions of the Kazakh people. | В отношении подарка, врученного Хиллари Клинтон во время ее визита в Казахстан, он сообщил, что данный артефакт отражает разнообразие культурных традиций казахского народа. |
For instance, the activities of certain religious organizations in indigenous areas, which sought to eradicate the indigenous people's cultural practices, appeared to constitute acts of racial discrimination and ought to be punishable under the law. | Например, деятельность определенных религиозных организаций в районах проживания коренного населения, которая направлена на ликвидацию культурных традиций коренных народов, по-видимому, представляет собой практику расовой дискриминации и должна быть наказана в соответствии с законом. |
In Ecuador, UNICEF entered into an agreement with other partners to ensure that indigenous mothers and children are systematically protected in their right to safe delivery and childbirth in line with their cultural traditions. | В Эквадоре ЮНИСЕФ заключил соглашение с другими партнерами для обеспечения систематической защиты права матерей и детей на безопасное родоразрешение и роды с учетом их культурных традиций. |
Another practical way to "spread the culture of human rights" is to organize cultural events. | Еще одним практическим методом «распространения культуры прав человека» является организация культурно-массовых мероприятий. |
More than 1,000 sporting events and more than 800 cultural and recreational events were organized. | Организовано свыше тысячи спортивных и более 800 культурно-массовых мероприятий. |
It now mainly serves as a venue for cultural events but is open for visitors. | В настоящее время синагога служит главным образом в качестве места проведения культурно-массовых мероприятий, но открыта и для посетителей. |
Organization of sporting activities and broadly cultural events. | организация спортивно-массовых и культурно-массовых мероприятий в широком смысле этого слова. |
After the 2018 FIFA World Cup, the arena is to be used for the matches of local FC Rostov and for the Russia national football team games, as well as for other sporting and cultural events. | После завершения Чемпионата мира стадион предполагается использовать для проведения матчей футбольного клуба «Ростов», игр сборной команды России по футболу и других спортивных, культурно-массовых мероприятий. |
It is important not only to protect individual sites as cultural and religious monuments, but also as living communities. | Важно не только защищать отдельные места в качестве культурных и религиозных памятников, но и в качестве существующих общин. |
Preparing and publishing a catalogue of historical and cultural monuments in Nagorny-Karabakh and adjacent areas; | подготовка к изданию каталога памятников истории и культуры Нагорного Карабаха и окрестных районов; |
The Azerbaijani SSR pursued a policy of the eviction of the Armenian population from Karabakh, and destruction and appropriation of Armenian cultural and historic monuments. | Азербайджанская ССР проводила политику выселения армянского населения из Карабаха, а также разрушения и присвоения армянских культурных и исторических памятников. |
(c) Following up the World Heritage Convention, including the assessment/evaluation of Norwegian cultural monuments on the World Heritage List; | с) выполнение Конвенции мирового наследства, включая оценку культурных памятников Норвегии, включенных в Список мирового наследства; |
For the purposes of conserving archaeological and historical monuments within their jurisdiction, the provincial municipalities are required to comply with the regulations issued by the National Cultural Institute. | Провинциальные муниципалитеты, в целях сохранения археологических и исторических памятников в пределах своей юрисдикции, руководствуются нормами, устанавливаемыми Национальным институтом культуры. |
-Ok this is a question of so called cultural differences. | Ну это вопрос так называемых cultural differences, культурных различий. |
USA Today said that the polarizing reaction to the song illustrated Swift's position as a "ubiquitous cultural force". | В журнале USA Today заявили, что поляризованная реакция критиков на песню говорит о том, что Свифт занимает положение в культуре как «вездесущая культурная сила» («ubiquitous cultural force»). |
A subcommittee of the Foundation, the Hellenic Cultural Commission, actively works to support the study of the Classics at universities. | Подкомитет Фонда, Комиссия по греческой культуре (Hellenic Cultural Commission), проводит активную работу по поддержанию изучения курса «Антиковедение» в университетах. |
From 1982 it was home to Yorkshire Artspace, which converted much of the space into studios, becoming the first cultural organisation in what later became the Cultural Industries Quarter. | С 1982 года в здании располагалась организация Yorkshire Artspace, которая переделала большинство помещений в студии, став первой из учреждений культуры, которые позднее образовали квартал Cultural Industries Quarter. |
Cultural intelligence or cultural quotient (CQ) is a term used in business, education, government and academic research. | Коэффициент культурного развития (англ. cultural quotient, CQ) - термин, используемый в бизнесе, образовании, правительственных делах и научных исследованиях. |
In fact, rural women do not always have free time and must bear the burden of social and cultural traditions. | Действительно, женщины в сельских районах не всегда свободны и над ними довлеет груз социально-культурных традиций. |
What efforts were being made to raise public awareness and change social and cultural attitudes? | Какие усилия предпринимаются для повышения информированности общественности и изменения сложившихся социально-культурных взглядов? |
Access to justice was often difficult because of poor or inadequate laws, weak institutions and lack of resources; but the failure to listen to children, and the poor understanding of the social, cultural and economic context in which they lived, also contributed. | Зачастую доступ к правосудию осложняется неэффективным либо неадекватным законодательством, слабыми институтами и нехваткой ресурсов; кроме того, эти сложности усугубляются неспособностью выслушивать детей и слабым знанием социально-культурных и экономических условий их жизни. |
People and societies have been organizing to support "the global village", while at the same time others have created movements to support particular social, cultural or religious values. | Население и общества организуются в поддержку «глобального общежития», в то время как другие создают движения в защиту конкретных социально-культурных и религиозных ценностей. |
The National Officers will vastly improve the Section's ability to gather information, identify gaps and effectively liaise with the national authorities on the basis of linguistic, cultural and social realities, thus creating a better relationship. | Эти национальные сотрудники значительно расширят возможности Секции в плане сбора информации, выявления пробелов и эффективного налаживания связей с национальными органами власти исходя из языковых особенностей и социально-культурных реалий, что будет способствовать улучшению отношений. |
Various international organizations and NGOs, representatives of ethnic cultural centres, patrons, sponsors and others were actively involved in organizing these events. | Активное участие в проведении мероприятий принимают различные международные и неправительственные организации и объединения, представители национально-культурных центров, меценаты, спонсоры и другие. |
There is a rapidly growing number of voluntary national and cultural organizations, associations and centres which have done much to maintain and develop national languages, cultures and religious identity and establish close contacts with kindred communities and organizations abroad. | В Республике быстро растет количество общественных национально-культурных объединений, ассоциаций и центров, развернувших активную деятельность по сохранению и развитию национального языка, культуры и религиозной самобытности, установлению тесных контактов со своими родственными общинами и организациями за рубежом. |
Pursuant to article 7 of the Act of 18 December 1996, an Advisory Council for National Cultural Autonomy had been set up within the Russian Government. | Во исполнение статьи 7 закона от 18 декабря 1996 года при российском правительстве образован Консультативный совет по делам национально-культурных автономий. |
Accordingly, courses in the state language - Kazakh - are also held at the Sunday schools run by ethnic cultural associations. | Поэтому при воскресных школах национально-культурных объединений организованы и функционируют курсы государственного языка. |
The Ministry provides government support for the activities of autonomous ethnic cultural organizations and ethnic cultural centres. | Министерством оказывается государственная поддержка деятельности национальных культурных автономий и национально-культурных центров. |
In the social and cultural area, it provides macro guidance mainly by way of legislation, planning and formulation of policies. | В социально-культурной области оно обеспечивает основное руководство главным образом путем принятия законодательных актов, планирования и разработки политики. |
Particularly in classes with Roma pupils, assistants usually have the same language and come from the same social and cultural environment. | В частности, в классах с учащимися из числа рома педагоги-помощники, как правило, говорят на том же языке и сами являются выходцами из той же социально-культурной среды. |
CMW also recommended that consular services respond more effectively to the need for protection of Bolivian migrant workers and invited the Government to facilitate their voluntary return, as well as their durable social and cultural reintegration. | КПТМ также рекомендовал консульским службам более эффективно реагировать на потребность боливийских трудящихся-мигрантов и предложил правительству содействовать их добровольному возвращению, а также их устойчивой социально-культурной реинтеграции. |
My delegation believes that our children's right to learn their own language cannot be denied, as this constitutes the pillar of their social and cultural identity whatever that culture or civilization is. | Моя делегация считает, что нашим детям нельзя отказывать в праве изучать свой родной язык, поскольку он составляет центральный столп их социально-культурной самобытности, какой бы эта культура или цивилизация ни была. |
The Council can submit, through the Department for Inter-Ethnic Relations, relevant proposal of administrative and financial measures to be adopted by the Government, with the view to improve the social and cultural life of persons belonging to national minorities. | Совет может представлять, через Департамент межэтнических отношений, соответствующие предложения по административно-финансовым мерам для утверждения правительством с целью улучшения социально-культурной жизни лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
The draft law on national and cultural autonomy in the Russian Federation is, to a great extent, directed at the solution of this problem. | На решение данной задачи во многом нацелен проекта Закона "О национально-культурной автономии в Российской Федерации". |
Public associations of an ethnic and cultural character, as mentioned above, cooperate with State authorities on a wide range of issues affecting the rights and freedoms of citizens belonging to national minorities. | Общественные объединения национально-культурной направленности, о которых было сказано выше, взаимодействуют с государственными органами по всему комплексу вопросов, затрагивающих права и интересы граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
Article 8 of the Culture Act reads: "Everyone has the right to preserve his or her ethnic cultural identity, and freely to choose his or her spiritual, aesthetic and other values. | Статья 8 Закона "О культуре" гласит: "Каждый имеет право на сохранение своей национально-культурной самобытности, на свободный выбор духовных, эстетических и других ценностей. |
Efforts are continuing to establish national-cultural autonomy and genuinely to enable autonomous institutions to address the challenges of preserving and developing ethnic cultural identity. | Продолжается работа по становлению национально-культурной автономии и приданию данному институту реальных возможностей по решению задач сохранения и развития этнической культурной самобытности. |
Cultural non-governmental organizations, such as the Advisory Council on national cultural autonomy at government level and the Association of small indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East, were also active in the field of human rights. | Кроме того, активно работают в области прав человека такие неправительственные организации по вопросам культуры, как Консультативный совет по делам национально-культурной автономии на правительственном уровне и Ассоциация малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
However, there are some barriers, particularly social and cultural ones, that prevent women fully enjoying their constitutional rights. | Однако существует ряд барьеров, в частности социально-культурного характера, которые препятствуют женщинам полноправно пользоваться своими конституционными правами. |
The goal of the strategy is a sustainable integration of returnees in the community under full respect for social and cultural diversities, whereas its specific objective is to establish an institutional framework and coordinate the relating activities. | Цель этой Стратегии заключается в устойчивой интеграции репатриантов в общины при полном уважении социально-культурного многообразия, а ее конкретная задача состоит в создании институциональных рамок и координации соответствующей деятельности. |
The number of associations working with children without family support and single-parent families, as well as in the areas of prevention, protection and social integration, and social and cultural services, continues to grow. | Число ассоциаций, занимающихся детьми без семейной поддержки и семьями с одним родителем, причем как в части профилактической и защитной деятельности, так и в плане социальной интеграции и социально-культурного обслуживания, не перестает увеличиваться. |
Advanced countries, with their adverse demographic trends, need migrants, as do developing countries - not only for migrants' economic contributions, but also for the social and cultural diversity that they bring. | Развитым странам с их отрицательными демографическими тенденциями нужны мигранты, как и развивающимся странам - и не только из-за эконмического вклада мигрантов, но и для привносимого ими социально-культурного разнообразия. |
With a view to facilitating the successful inclusion of Roma children in primary school education, a highly successful project was carried out in the period from June 2010 to August 2013; its aim was to enhance social and cultural potential in environments with Roma communities. | В период с июня 2010 года по август 2013 года в целях содействия успешной интеграции детей цыган на стадии начального образования был весьма успешно осуществлен проект, цель которого заключалась в повышении социально-культурного уровня цыганского населения. |