| Cultural imperialism can take the form of an active, formal policy or a general attitude regarding cultural superiority. | Культурный империализм может быть как активной, формальной политикой, так и общим отношением. |
| There is an Azerbaijani cultural centre in Tbilisi. | В столице Грузии функционирует азербайджанский культурный центр. |
| In the evaluation of what was achieved up to 2005, a distinction has been made, where possible, between legislation, concrete improvements and more cultural aspects. | При проведении оценки достигнутого до 2005 года проводилось, когда это было возможным, различие между законодательством, конкретным улучшением положения и аспектами, имеющими скорее культурный характер. |
| The new housing estate and a Cultural Centre were built. | Были основаны новые жилые массивы и культурный центр. |
| Education strengthens social and cultural capital, which contributes to strong and stable polities. | Образование укрепляет социальный и культурный «золотой фонд», который вносит свой вклад в силу и устойчивость государств. |
| Current activities: a contract has been signed with the Ministry of Education for the development of a cultural kit in Montserrat to facilitate use of cultural material in classroom instruction as appropriate. | Текущая деятельность: с министерством образования подписан контракт на подготовку в Монтсеррате методического пособия в целях облегчения, при необходимости, использования материалов по вопросам культуры в процессе школьного обучения. |
| At the end of that year it staged a highly successful cultural festival, with performances by groups of musicians from Aruba, Bonaire and Curaçao. | В конце того же года он организовал прошедший с большим успехом фестиваль культуры, на котором выступали коллективы музыкантов с Арубы, Бонайре и Кюрасао. |
| Their task is to prepare the tenders for minority cultural projects and to evaluate the projects submitted. | Их задача состоит в подготовке конкурсных предложений по осуществлению проектов в области культуры меньшинств и по оценке представленных на рассмотрение проектов. |
| This project was pilot-tested in Regions VI, XI and CAR. Liberating the Indigenous People from Indignity - a capability-building program which is designed to uplift the self-worth of indigenous peoples. exercise cultural awareness in them and strengthen their positive indigenous values, system and practices. | Этот проект был апробирован в районах VI, XI и АРК. Недопущение унижающего достоинство обращения в отношении коренных народов - программа наращивания потенциала, направленная на повышение чувства самоуважения коренных народов, привлечение внимания к необходимости сохранения их культуры и укрепления системы жизненных ценностей. |
| The grants are allocated by the Sami Cultural Council according to established criteria and methods for grant allocation by the parliament. | Субсидии распределяются Саамским советом по вопросам культуры в соответствии с установленными парламентом критериями и методами предоставления субсидий. |
| We always start out from a cultural base. | Всё равно в основе лежит культура. |
| The culture of Quebec is connected to the strong cultural currents of the rest of Canada, the United States, France, and the United Kingdom. | Культура Квебека находится под сильным культурным влиянием остальной части Канады, Соединённых Штатов, Франции и Великобритании одновременно. |
| (b) Support for specific communities through affirmative activities for minors, women and migrant groups with specific cultural characteristics; | Ь) оказание поддержки конкретным группам населения: проведение мероприятий, связанных со сбором средств для помощи женщинам, детям и группам иммигрантов, культура которых характеризуется рядом особенностей; |
| Cultural diversity as the centrepiece of the two agenda items - "Global Agenda for Dialogue among Civilizations" and "Culture of peace" - is thoroughly discussed and reflected in these two reports as a real and basic fact of today's regional and international relations. | Культурное разнообразие в качестве центральной темы двух пунктов повестки дня - «Глобальная повестка дня для диалога между цивилизациями» и «Культура мира» - обстоятельно обсуждается и освещается в этих двух докладах в качестве реального и главного фактора сегодняшних региональных и международных отношений. |
| Participation in cultural and arts fairs (music, theatre and the plastic arts) | участие в культурно-художественных ярмарках (музыка, театр и культура); |
| Sigismund's zeal for Renaissance was matched not only by his son, Sigismund II Augustus, but by many wealthy nobles and burghers who also desired to display their wealth, influence and cultural savvy. | Рвение Сигизмунда к Ренессансу было поддержано не только его сыном, Сигизмундом II Августом, но и многими богатыми дворянами и мещанами, которые также хотели показать своё богатство, влияние и «подкованность» в культуре. |
| One of the major outcomes in the cultural segment of the National Indaba was the recognized need to review and amend legislation on culture in order to respond to the National Cultural Policy, which is considered by many to be elaborate and all embracing. | Одним из основных итогов культурного сегмента этого общенационального совещания стало признание необходимости пересмотра и изменения законов о культуре, с тем чтобы они соответствовали национальной политике в области культуры, которую многие считают адекватной и всеобъемлющей. |
| The national broadcaster is the only one to produce broadcasts on culture, which are scarce on TV, whereas the national radio broadcasts plenty of cultural information. | Национальная вещательная компания единственная готовит программы, посвященные культуре, которые редко появляются на телевидении, но при этом по национальному радио передается большое количество культурной информации. |
| Prompt implementation and promotion of dynamic and binding policies that are needed to ensure equal opportunities for women and men, in the areas of education, vocational training, cultural access, research, regional development and employment policies. | Быстрое осуществление и содействие выработке динамичных и обязательных политических мер, необходимых для обеспечения равенства возможностей между мужчинами и женщинами, и прежде всего в области образования, профессиональной подготовки, обеспечения доступа к культуре, научных исследований, регионального развития и политики в сфере занятости. |
| The number of female college graduates with majors related to arts and culture is almost twice the number of male graduates, but among workers in the cultural industry, women comprised only 39.7% in 2006. | Количество женщин, заканчивающих учебу в колледжах по специальностям, имеющим отношение к культуре и искусству, почти в два раза превышает количество выпускников-мужчин, однако в 2006 году женщины составляли только 39,7% всех работников сферы культуры. |
| Syrian society is capable of accepting immigrants and integrating them, and of engaging in a cultural and civilizational dialogue. | Сирийское общество способно принять иммигрантов, интегрировать их и вести с ними диалог культур и цивилизаций. |
| The Council makes planning recommendations on the work of the National Centre and the holding of international cultural events. | Совет рассматривает и выносит рекомендации по вопросам планирования работы Республиканского центра национальных культур, проведению культурно-просветительских мероприятий межнационального характера. |
| The objective is to enable those belonging to minority cultures to achieve recognition by the general public and enrich cultural diversity in Thailand. | Цель этих мер состоит в том, чтобы дать возможность лицам, являющимся представителями культур меньшинств, получить признание широкой общественности и обогатить культурное разнообразие Таиланда. |
| The legal instruments for cultural diversity have just been enriched today by UNESCO's adoption, by an overwhelming majority, of the Convention on Cultural Diversity, which removes culture from the rules of international trade. | Свод юридических документов в поддержку многообразия культур был обогащен сегодня за счет принятия подавляющим большинством Конвенции о культурном разнообразии, которая изымает культуру из правил международной торговли. |
| These agreements provided for sponsorship of quarterly meetings of an inter-agency steering committee to assist in the development of links within the industry and funded a series of cross cultural awareness workshops for staff from all four agencies coordinated by AFTRS. | Этими соглашениями предусматривается оказание спонсорской поддержки в проведении ежеквартальных совещаний межведомственного руководящего комитета в целях содействия налаживанию контактов в рамках промышленности и финансирование целого ряда семинаров для сотрудников всех четырех киноорганизаций по ознакомлению с аспектами различных культур, проводимых при координации со стороны АШКТР. |
| This implies that respect for children's identity goes hand in hand with respect for their cultural values and traditions, a sine qua non for building peace. | Это означает, что уважение самобытности детей идет рука об руку с уважением культурных ценностей и традиций, что является необходимым условием для укрепления мира. |
| Discriminatory family or personal laws have been identified as significant determinants of women's right to adequate housing, land and inheritance, in the context of different cultural traditions and religious systems. | Было установлено, что дискриминационные положения семейного или персонального права являются важными факторами, определяющими право женщин на достаточное жилище, землю и наследство в контексте различных культурных традиций и религиозных систем. |
| According to article 7, first part, education and training in the Republic of Belarus are based on the cultural traditions and values of the Belarusian people and other national communities within the Republic and on the achievements of a world culture. | Образование и воспитание в Республике Беларусь, согласно части первой статьи 7, осуществляется на основе культурных традиций и ценностей белорусского народа, других национальных общностей Республики, достижений мировой культуры. |
| PSHA implements a special secondary education curriculum and support programs committed to the conservation and promotion of the Filipino artistic and cultural traditions. | Обучение в этой школе ведется по специальной программе среднего образования и вспомогательным программам, направленным на сохранение и развитие художественных и культурных традиций Филиппин. |
| As well as having expert knowledge of the target language and experience appropriate to your industry, their appreciation of the cultural conventions and linguistic trends brings added value to the translation process. | Вместе с экспертным знанием целевого языка и опытом переводов в соответствующей отрасли, понимание ими культурных традиций и языковых тенденций своего региона, придает дополнительную значимость процессу перевода. |
| It now mainly serves as a venue for cultural events but is open for visitors. | В настоящее время синагога служит главным образом в качестве места проведения культурно-массовых мероприятий, но открыта и для посетителей. |
| The Green Theatre was built as a venue intended for important cultural events. | Зелёный театр был местом проведения важных культурно-массовых мероприятий. |
| Reference was made in that regard to the integration of the Amazigh into the education system; the media (press, radio and television); the organization of cultural manifestations as well as the support provided to the associations that promoted the Amazigh culture. | В этом контексте было упомянуто об интеграции амазигов в систему образования, средства массовой информации (пресса, радио и телевидение), организации культурно-массовых мероприятий, а также оказании поддержки ассоциациям, содействующим развитию амазигской культуры. |
| For example, it was noted that in the special school in Chelyabinsk, young persons who violated the regulations were forbidden to go to the cinema, concerts and other cultural outings. | Так, в Челябинской спецшколе за допущенные нарушения воспитанников лишали просмотра кинофильмов, посещения концертов и других культурно-массовых мероприятий. |
| The trend in cultural policy is to move away from aesthetic education and mass cultural events towards a more all-embracing approach to the development of culture, emphasizing education, mass media and the intellectual potential of a given ethnic group. | В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим и развитие национального образования, национальных средств массовой информации, интеллектуального потенциала тех или иных этнических групп. |
| During the second half of the 19th century in Belgrade, an increasing number of monuments, representing numerous prominent personalities from the cultural and political life of Serbia, were erected. | Во второй половине XIX века в Белграде начало расти количество памятников, которые представляют множество выдающихся деятелей культурной и политической жизни Сербии. |
| Armenia has erased all traces of any Azerbaijani presence in the occupied territories and continues its practice of destruction and desecration of cultural and religious monuments in those territories. | Армения стирает все следы азербайджанского присутствия на оккупированных территориях и продолжает практику разрушений и осквернения культурных и религиозных памятников на этих территориях. |
| Actually, art and culture are still in a difficult situation, which limits the organization of a lot of important activities such as theaters, variety shows, production and showing of movies, protection of many cultural monuments etc. | В настоящее время искусство и культура все еще находятся в сложном положении, что ограничивает организацию целого ряда важных направлений деятельности, включая театральную и концертную деятельность, кинопроизводство и кинопрокат, охрану многих памятников культуры и т.д. |
| All those activities represent grave violations of the norms and principles of international law, in particular international humanitarian law. Azerbaijan has repeatedly provided information about the illegal settlements, the misappropriation of natural resources and the demolition of Azerbaijani historical and cultural monuments in the occupied territories. | Вся эта деятельность является нарушением норм и принципов международного права, в первую очередь международного гуманитарного права. Азербайджан неоднократно предоставлял информацию о незаконных поселениях, незаконном использовании природных богатств и разрушении азербайджанских исторических и культурных памятников на оккупированных территориях. |
| Despite the fact that monuments and cultural sites exit in abundance and are part of the everyday life, people's awareness of their heritage is limited. Thus, the perception of its potential is not adequate to preserve and utilize it. | Несмотря на то что в регионе имеется огромное количество памятников и культурных объектов и они - неотъемлемая часть повседневной жизни людей, население не осознает в полной мере всей значимости своего наследия, что, соответственно, мешает его сохранению и использованию. |
| Consuming the Romantic Utopia: Love and the Cultural Contradictions of Capitalism. | Потребляя романтическую утопию: любовь и культурные противоречия капитализма/ Consuming the Romantic Utopia: Love and the Cultural Contradictions of Capitalism. |
| On March 22 of 1984 the building was reopened as the "Centro Cultural Caixanova" to be the bigger project conducted by the entity. | 22 марта 1984 года здание театра было вновь открыто под названием "Centro Cultural Caixanova". |
| Cultural cringe, in cultural studies and social anthropology, is an internalized inferiority complex that causes people in a country to dismiss their own culture as inferior to the cultures of other countries. | Культу́рное низкопокло́нство (англ. Cultural cringe) - понятие в культурологии и социальной антропологии, описывающее комплекс неполноценности людей в стране, который приводит к оценке собственной культуры как менее стоящей, чем культуры других стран. |
| Kroeber is credited with developing the concepts of culture area, cultural configuration (Cultural and Natural Areas of Native North America, 1939), and cultural fatigue (Anthropology, 1963). | Автор концепций «культурной территории» (Culture Area и культурной конфигурации (Culture Configuration) (Cultural and Natural Areas of Native North America, 1939). |
| Cultural intelligence or cultural quotient (CQ) is a term used in business, education, government and academic research. | Коэффициент культурного развития (англ. cultural quotient, CQ) - термин, используемый в бизнесе, образовании, правительственных делах и научных исследованиях. |
| The purpose of this Conference was to consider the political, economic, social and cultural situation in depth. | Цель этой конференции заключалась в рассмотрении политических, экономических и социально-культурных аспектов сложившейся ситуации. |
| Since the period 19451974, a policy of migrant support had manifested itself in the form of a specific housing policy and specific social and cultural benefits. | С периода 1945-1974 годов политика поддержки мигрантов проявлялась в виде целевой жилищной политики и специальных социально-культурных пособий. |
| It is essential to have Judicial Advisory Officers with strong relationships with the state and county authorities, who may operate under different cultural and social norms. | Крайне важно, чтобы у референтов были установлены прочные связи с властями штатов и округов, которые в своей деятельности могут исходить из разных социально-культурных норм. |
| As already mentioned, work is currently proceeding on the Indigenous Profile with support from the World Bank and in conjunction with indigenous organizations, with a view to establishing guidelines for the social and cultural programmes for the indigenous community. | Как уже упоминалось выше, при финансовой поддержке со стороны Всемирного банка и в сотрудничестве с организациями коренного населения ведется работа по созданию образа представителя коренных народов, имеющая целью наметить стратегические направления реализации социально-культурных программ на благо и в интересах коренных общин. |
| Source: OECD (1990) from Social and Cultural Surveys 1992. | Источник: Данные ОЭСР (1990 год) на основании социально-культурных обзоров 1992 года. |
| Sunday schools operate and are organized at general educational establishments or national cultural societies for the purpose of creating the proper conditions for studying the native languages, literature, history, culture, customs and traditions of ethnic communities. | Воскресные школы действуют и организовываются при общеобразовательных учебных заведениях или национально-культурных обществах с целью создания надлежащих условий для изучения родного языка, литературы, истории, культуры, обычаев и традиций этнических сообществ. |
| In addition to around 300 national cultural autonomous entities, about 2,000 national public organizations, such as the Assembly of Peoples of Russia and public internationality coordinating councils under heads of autonomous regions and okrugs, dealt which issues of national minorities. | Помимо деятельности примерно 300 национально-культурных автономий, вопросами национальных меньшинств занимаются также около 2000 национальных общественных организаций, таких, как Ассамблея народов России и общественные межнациональные координационные советы при руководителях автономных областей и округов. |
| Over the next four years, over 2,500 adult women of different ages - including women from diverse cultural and linguistic backgrounds, Indigenous women and women from rural and regional Victoria - are expected to attend literacy workshops across the state. | Планируется, что в течение следующих четырех лет более 2500 взрослых женщин различных возрастов, включая женщин из нетрадиционных национально-культурных и языковых групп, женщин из числа коренного населения и женщин, проживающих в сельских и отдаленных районах штата Виктория, будут посещать учебные семинары по всей территории штата. |
| There is a federation of public associations, the Belarusian Congress of Ethnic and Cultural Organizations. Thirty-six international and national associations have branches in various regions, including rural areas. | Действует Союз общественных объединений "Белорусский конгресс национально-культурных организаций". 36 организаций являются международными и республиканскими, имеют свои отделения в различных регионах страны, в том числе и в сельской местности. |
| The Ministry provides government support for the activities of autonomous ethnic cultural organizations and ethnic cultural centres. | Министерством оказывается государственная поддержка деятельности национальных культурных автономий и национально-культурных центров. |
| The Government has recently focused on promoting the development of ethnic education and teaching children their mother tongue as an important aspect of the social and cultural rehabilitation of repatriates. | Важным аспектом социально-культурной адаптации репатриантов, которому в последнее время уделяется внимание Правительством Украины, является содействие в развитии национального образования, обучении детей родному языку. |
| The elaboration and adoption of a new version of the Constitution of Turkmenistan is the logical outcome of progressive reforms in the political, economic, social and cultural life of the people. | Разработка и утверждение новой редакции Конституции Туркменистана - это закономерный итог прогрессивных реформ в политико-экономической и социально-культурной жизни народа. |
| Donors should include in technology funding packages: a staff education package taking into account the social and cultural environment; and, a long-term training package for the maintenance and repair of equipment. | 5.6 Донорам следует включать в пакеты финансирования технологий: пакет просвещения персонала с учетом социально-культурной среды и пакет долгосрочной подготовки по обслуживанию и ремонту оборудования. |
| Planning and monitoring all measures and provisions capable of advancing the participation of women in political, economic, social and cultural life; | разработка мер и действий, способных создать благоприятные условия для участия женщин в политической, экономической и социально-культурной жизни общества, и контроль за их осуществлением; |
| Employer-employee relationships are complicated by the latter's problems in adapting to the Kuwaiti social and cultural environment. | Отношения между домашними работниками и нанимателями осложняются трудностями, связанными с адаптацией к кувейтской социально-культурной среде. |
| Rejecting a kidnapping is often culturally unacceptable for women, and perceived as a rejection of the Kyrgyz cultural identity. | Отвержение похищения зачастую для женщины является культурно-неприемлемым, и даже преподносится как отвержение киргизской национально-культурной специфики. |
| Creation and activities of public associations of an ethnic and cultural nature and participation of their representatives in special advisory bodies of executive organs | Создание и деятельность общественных объединений национально-культурной направленности и участие их представителей в специальных совещательных органах при властных структурах |
| The basic issues involving the establishment and running of autonomous ethnic cultural organizations are governed by federal laws, the generally recognized principles and standards of international law and international human rights instruments. | Основные вопросы, связанные с образованием и деятельностью национально-культурной автономии регулируются федеральными законами, а также общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами в области обеспечения и защиты прав человека. |
| Article 8 of the Culture Act reads: "Everyone has the right to preserve his or her ethnic cultural identity, and freely to choose his or her spiritual, aesthetic and other values. | Статья 8 Закона "О культуре" гласит: "Каждый имеет право на сохранение своей национально-культурной самобытности, на свободный выбор духовных, эстетических и других ценностей. |
| A law on cultural autonomy, based on the principle that the exercise of the rights of minorities was predicated on self-determination, was also under consideration; it would provide for the representation of ethnic groups and give them control over their cultural life and education. | Кроме того, рассматривается закон о национально-культурной автономии, основанный на том принципе, что удовлетворение прав меньшинств должно осуществляться на основе самоопределения; он должен позволить этническим группам иметь защиту в лице своих представителей и самостоятельно решать вопросы культуры и образования. |
| More than 100 legislative acts on issues related to the implementation of children's rights have been adopted and various State programmes have been launched regarding health care for children and the development of their educational, social and cultural potential. | В Республике Узбекистан принято более 100 законодательных актов, регулирующих вопросы практической реализации прав ребенка, принято значительное число государственных программ, направленных на охрану здоровья детей, развитие их образовательного, социально-культурного потенциала. |
| The Commission on Family and Youth has been established under the Supreme Council of Belarus, and the Directorate of Social and Cultural Affairs and the Section on Health Care, Social Security and Maternal and Child Welfare operate under the authority of the Council of Ministers of Belarus. | При Верховном Совете Республики Беларусь создана Комиссия по делам семьи и молодежи, при Управлении Делами Совета Министров Республики Беларусь функционирует управление по делам социально-культурного комплекса и сектор по вопросам здравоохранения, социального обеспечения, охраны материнства и детства. |
| Advanced countries, with their adverse demographic trends, need migrants, as do developing countries - not only for migrants' economic contributions, but also for the social and cultural diversity that they bring. | Развитым странам с их отрицательными демографическими тенденциями нужны мигранты, как и развивающимся странам - и не только из-за эконмического вклада мигрантов, но и для привносимого ими социально-культурного разнообразия. |
| With a view to facilitating the successful inclusion of Roma children in primary school education, a highly successful project was carried out in the period from June 2010 to August 2013; its aim was to enhance social and cultural potential in environments with Roma communities. | В период с июня 2010 года по август 2013 года в целях содействия успешной интеграции детей цыган на стадии начального образования был весьма успешно осуществлен проект, цель которого заключалась в повышении социально-культурного уровня цыганского населения. |
| The funds are mainly allocated to housing construction, utilities and social and cultural facilities and social and cultural events for the adaptation and integration of the repatriates into Ukrainian society. | Средства направляются главным образом на строительство жилья, инженерных коммуникаций, объектов социально-культурного назначения и проведение социально-культурных мероприятий, нацеленных на адаптацию и интеграцию репатриантов в украинское общество. |