The city developed its position as administrative, economic, educational and cultural center of Eastern Moravia. | Город развивал свое положение как административный, экономический, образовательный и культурный центр Восточной Моравии. |
The Holy See encouraged respect for cultural pluralism and for every fair initiative that aims to foster intercultural dialogue and promotes greater unity among human beings as a collectivity. | Святой Престол призвал уважать культурный плюрализм и все достойные инициативы, способствующие межкультурному диалогу и укреплению единства между людьми. |
The participants had discussed the legal and institutional as well as cultural aspects of cooperatives, and the different ways of setting up cooperatives and their functioning. | Участники обсудили правовой и организационный, а также культурный аспекты деятельности кооперативов, равно как и различные способы их организации и функционирования. |
World peace and peaceful coexistence must encompass all cultures, so that they can make their cultural contribution to a prosperous future for mankind. | Глобальный мир и мирное сосуществование должны распространяться на все культуры, с тем чтобы они могли вносить свой культурный вклад в светлое будущее человечества. |
Ultimately, cultural control means that the community is not split up, uprooted, or swamped by outsiders and can control its own development, not through opposition but through active involvement. | Наконец, культурный контроль означает, что общество не сломлено и не ослаблено, что оно не теряется перед внешним воздействием и может "контролировать" процессы развития не в порядке противодействия, а в форме активного участия. |
No restrictions on the grounds of nationality, race or other characteristics exist for participation in cultural life and culture-creation. | Никаких ограничений на основании национальности, расы или иных признаков на участие в культурной жизни и развитии культуры не существует. |
In some areas, there is not only a backlash against American cultural imports, but an effort to change American culture itself. | В некоторых сферах наблюдается не только негативная реакция по отношению к импорту американской культуры, но и стремление изменить саму американскую культуру. |
(a) The Ministry responsible for cultural matters invites artists to form associations in order to ensure better coordination; | а) министерство, занимающееся вопросами культуры, призывает артистов объединяться в ассоциации в целях лучшей координации; |
It is the International Cultural Committee's contribution to world peace and understanding. | Таким образом Международный комитет по вопросам культуры стремится содействовать миру и пониманию во всем мире. |
Most of them are run by the Department of Cultural Affairs. | Большинство из них находится в ведении Управления по делам культуры. |
In 1997 the Culture and School project was launched in order to bring the education system and the cultural world closer together. | В 1997 году было начато осуществление проекта "Культура и школа", призванного обеспечить более тесную связь культуры и системы образования. |
Vatican City is itself of great cultural significance. | Культура Ватикана имеет большое самостоятельное значение. |
The legal provisions against them have not been very effective, as they are associated with social values, cultural practices, poverty and the lack of awareness. | Принятые для борьбы с этими явлениями правовые нормы оказались не очень эффективными, так как в основе этих обычаев и практики лежат патриархальные ценности, культура, бедность и невежество. |
After the crisis, civic authority revives, cultural expression redirects towards community purpose, and people begin to locate themselves as members of a larger group. | Гражданские власти приходят в себя, культура меняет направление и служит нуждам общества, и люди постепенно начинают осознавать себя в качестве членов некой более большой группы. |
UNESCO's mission is to help improve Kyrgyzstan's educational, scientific, cultural and media sectors, by introducing new ideaas to the development agenda, standard-setting, disseminating and sharing information and knowledge and building national capacities in these diverse areas. | Миссия ЮНЕСКО в Кыргызстане заключается в содействии развитию таких сфер, как образование, наука, культура и средства массовой информации, посредством внедрения в повестку по развитию новых идей, установления стандартов, распространения и обмена информацией и знаниями и укрепления государственного потенциала в вышеуказанных сферах. |
Representatives of main national and cultural communities hold high-level positions in the social structure, economy, politics and culture of Belarus. | Представители основных национальных и культурных общин занимают руководящие должности в социальной структуре, а также в экономике, политике и культуре Беларуси. |
Within the framework of General Assembly resolution 65/166, on culture and development, the Bangkok office continues to promote a cultural approach to development activities. | На основе положений резолюции 65/166 Генеральной Ассамблеи о культуре и развитии отделение ЮНЕСКО в Бангкоке продолжает оказывать содействие учету культурных аспектов в деятельности по развитию. |
This in turn reinforces their perception of their own culture and their cultural understanding and disposes them towards dealing with other cultures and developing understanding for them. | В свою очередь это помогает им получить более полное представление о своей культуре, способствует повышению уровня их культурного развития и позволяет им общаться с представителями других культур и лучше их понимать. |
(a) Develop programmes, in collaboration with civil society, to encourage positive cultural attitudes relating to persons with disabilities. | а) совместно с гражданским обществом разрабатывать программы, которые способствуют культуре позитивного отношения к инвалидам. |
Your assistant cultural attaché? | Советник вашего атташе по культуре? |
Reciprocal influences in the arena of civilizations and cultures, and cultural and scientific exchanges may have other foundations, such as war. | Взаимное влияние в сфере цивилизаций и культур, а также культурные и научные обмены могут иметь иные основы, такие, как война. |
All the ethnic groups and people of different cultural backgrounds and traditions coexisted and cooperated peacefully, and were represented at government level. | Все этнические группы и лица разных культур и традиций сосуществуют и живут мирно, а также представлены в органах власти. |
Implementation of the policy is guided by a Ministerial Advisory Committee on Multiculturalism, comprising representatives of cultural communities, as recommended by non-governmental organizations having a stated interest in the multicultural nature of New Brunswick society. | Она осуществляется под руководством министерского консультативного комитета по вопросу о многообразии культур, который в соответствии с рекомендациями, сделанными неправительственными организациями, непосредственно интересующимися многокультурным аспектом общества Нью-Брансуика, состоит из представителей различных культурных общин. |
An organizational and curricular model for an intercultural baccalaureate has been developed, with an emphasis on bilingual education, cultural knowledge, interculturalism, job training and preparatory training for further studies. | Была также разработана организационная и учебная модель для подготовки бакалавров по межэтническим дисциплинам, в которой делается упор на двуязычное образование, изучение культур, взаимосвязь культур, профессиональную подготовку для трудовой деятельности и начальную подготовку для получения дальнейшего образования. |
These different colonial approaches, by introducing variations in the process of acculturation, have left clear traces in the cultural landscapes, reflecting notable differences between former French, Spanish, Portuguese, Dutch and British colonies. | Процесс размывания культур коренных народов происходил весьма неоднородно, что и сказывается на современной ситуации в бывших колониях Франции, Испании, Португалии, Голландии и Великобритании. |
Other governmental and non-governmental agencies and institutions had also conducted training programmes that had helped change social and cultural patterns. | Другие государственные и негосударственные учреждения и ведомства также провели учебные программы, которые способствовали изменению социальных и культурных традиций. |
Depending on cultural or religious practices, it is often the father's background that prevails and is reported for the children. | В зависимости от культурных или религиозных традиций происхождение отца часто имеет решающее значение и указывается в отношении его детей. |
The persistence of traditional and cultural attitudes and practices that discriminate against and subordinate women continues to obstruct the realization of the International Conference on Population and Development objectives with regard to reproductive health and rights. | Сохранение традиций и культурных предрассудков и практики, являющихся проявлением дискриминации в отношении женщин и обусловливающих их подчиненное положение, по-прежнему является препятствием в деле реализации целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию в том, что касается репродуктивного здоровья и прав. |
She looked forward to hearing, in the next report, about the impact of the various laws and measures that had been adopted, particularly those aimed at altering cultural traditions and patterns in family life and employment. | Выступающая хотела бы, чтобы в следующем докладе была представлена информация о роли различных принятых законов и мер, в частности, направленных на изменение культурных традиций и устоев в семейной жизни и в области занятости. |
Turkmenistan is concerned to promote the national and cultural re-emergence of the Turkmen people, national self-awareness and popular traditions, and ensures that the State language is Turkmen. | Туркменистан проявляет заботу о национально-культурном возрождении туркменского народа, национального самосознания, народных традиций, обеспечивает функционирование туркменского языка как государственного. |
The Green Theatre was built as a venue intended for important cultural events. | Зелёный театр был местом проведения важных культурно-массовых мероприятий. |
Cooperation with social welfare houses which enables the disabled to make use of their rehabilitation rooms, canteens, special interest activities or cultural events and trips, etc.; | сотрудничество с учреждениями социальной помощи, которое позволяет инвалидам пользоваться имеющимися в них реабилитационными залами, столовыми, участвовать в деятельности групп по интересам и культурно-массовых мероприятиях, экскурсиях и т.д.; |
Reference was made in that regard to the integration of the Amazigh into the education system; the media (press, radio and television); the organization of cultural manifestations as well as the support provided to the associations that promoted the Amazigh culture. | В этом контексте было упомянуто об интеграции амазигов в систему образования, средства массовой информации (пресса, радио и телевидение), организации культурно-массовых мероприятий, а также оказании поддержки ассоциациям, содействующим развитию амазигской культуры. |
It was previously noted that there is no legislation to prohibit women from enjoying the right to engage in sports and Bahraini women take part with commitment and complete freedom in all recreational activities, sports and aspects of cultural life. | Как ранее отмечалось, в стране не действуют положения законодательства, запрещающие женщинам осуществлять свои права на участие в спортивных мероприятиях, и бахрейнские женщины пользуются полной свободой, принимая активное участие во всех культурно-массовых и спортивных мероприятиях и всех аспектах культурной жизни. |
The trend in cultural policy is to move away from aesthetic education and mass cultural events towards a more all-embracing approach to the development of culture, emphasizing education, mass media and the intellectual potential of a given ethnic group. | В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим и развитие национального образования, национальных средств массовой информации, интеллектуального потенциала тех или иных этнических групп. |
Unauthorised research and appropriation of cultural monuments. | несанкционированным изучением и присвоением памятников культуры. |
In 1710, Chu funded the casting of a giant bell, which weighs 3,285 kg, and was regarded as one of the most prized cultural relics of its time in Vietnam. | В 1710 году Чу финансировал отливку гигантского колокола, весом 3285 кг, и высотой 2,5м, который считается одним из самых ценных памятников культуры того времени во Вьетнаме. |
The bilateral assistance allocated to Egypt includes an environmental component, water and sanitation projects, agricultural research and quality control of agricultural products, and protection of cultural monuments, as well as rural development projects in general. | Двусторонняя помощь, предоставляемая Египту, включает в себя экологический компонент, проекты в области водоснабжения и санитарии, проведение сельскохозяйственных исследований и обеспечение контроля качества сельскохозяйственной продукции и охраны культурных памятников, а также проекты развития сельских районов в целом. |
We hope that UNMIK's measures to enhance the security situation will produce tangible results in guaranteeing full respect for the rule of law and for human and minority rights, including respect for religious, historical and cultural sites. | Мы надеемся, что меры МООНК по укреплению безопасности принесут ощутимые результаты, гарантировав полное соблюдение законности и прав человека и прав меньшинств, включая уважение религиозных, исторических и культурных объектов и памятников. |
Convenient location with easy access - even on foot - to Prague's historical monuments and cultural buildings. | Местонахождение идеально благодаря легкой доступности памятников истории и культуры в Праге. |
Batman Unmasked: Analysing a Cultural Icon. | Доктор Уилл Брукер стал автором книги Вatman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon (рус. |
Consuming the Romantic Utopia: Love and the Cultural Contradictions of Capitalism. | Потребляя романтическую утопию: любовь и культурные противоречия капитализма/ Consuming the Romantic Utopia: Love and the Cultural Contradictions of Capitalism. |
In fall 2012 the Munich museum Haus der Kunst opened an exhibition about the work of the label called ECM - A Cultural Archaeology. | В 2012 году в мюнхенском Доме искусства прошла выставка, посвящённая ECM, - A Cultural Archaeology. |
Kroeber is credited with developing the concepts of culture area, cultural configuration (Cultural and Natural Areas of Native North America, 1939), and cultural fatigue (Anthropology, 1963). | Автор концепций «культурной территории» (Culture Area и культурной конфигурации (Culture Configuration) (Cultural and Natural Areas of Native North America, 1939). |
Myles McNutt at Cultural Learnings also gave the episode a positive review, singling out the final scene with Arya and Sandor as the episode's best sequence. | Майлз Макнатт в «Cultural Learnings» также сделал положительный отзыв об эпизоде, отдельно выделив финальную сцену, а Арью и Сандора в качестве лучшего дуэта эпизода. |
The main difficulty encountered in combating violence relates to social and cultural obstacles. | Главная трудность, с которой приходится сталкиваться в борьбе против насилия в отношении женщин, связана с давлением социально-культурных факторов. |
The phrase "every appropriate means" reinforces the point that States parties should adopt varied and innovative approaches to the delivery of secondary education in different social and cultural contexts. | Выражение "всех необходимых мер" подкрепляет мнение о том, что государствам-участникам следует внедрять разнообразные и новаторские подходы к предоставлению среднего образования в различных социально-культурных средах. |
In what the Bank calls "development with identity", it stresses the need to address the socio-cultural aspect of development in order for indigenous peoples to design and execute projects for their sustainable development without losing their cultural identity. | В определенной Банком концепции "развития в сочетании с самобытностью" подчеркивается необходимость учета социально-культурных аспектов развития, с тем чтобы коренные народы могли разрабатывать и осуществлять проекты в интересах своего устойчивого развития, не утрачивая своей культурной самобытности. |
Source: OECD (1990) from Social and Cultural Surveys 1992. | Источник: Данные ОЭСР (1990 год) на основании социально-культурных обзоров 1992 года. |
It will seek to raise the awareness of the public at large on desertification as it relates to social and cultural dimensions, promote cultural identities and local capacities of dryland communities and identify and launch concrete actions in support to affected developing country Parties | Он призван содействовать повышению уровня осведомленности широких слоев населения о социально-культурных аспектах опустынивания, пропагандированию культурной самобытности и укреплению местного потенциала сообществ в засушливых районах, а также определению и развертыванию конкретных действий в поддержку затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции |
Days of Slavonic literature and culture are extensively organized, with the participation of Slavonic ethnic cultural centres. | С участием славянских национально-культурных центров повсеместно и широко отмечены Дни славянской письменности и культуры. |
In June 1996, the Ministry of Regional Development had set up an Advisory Council on the affairs of autonomous ethnic cultural organizations which discussed ways of improving the legal protection of national minorities, including Roma. | В июне 1996 года Министерством регионального развития был создан Консультативный совет по делам национально-культурных автономий, в рамках которого обсуждаются пути совершенствования правовой защиты национальных меньшинств, включая рома. |
CERD welcomed the National Action Plan on Human Rights Education 2012-2015 and commended other measures, including the establishment of the Coordinating Council for National and Cultural Organizations of National Minorities. | КЛРД приветствовал принятие Национального плана действий по образованию в области прав человека на 2012-2015 годы и положительно оценил другие принятые меры, включая создание Координационного совета национально-культурных организаций национальных меньшинств. |
The representatives of any national or ethnic group living in Tajikistan have the right to preserve, develop and protect their cultural distinctiveness, to organize cultural enterprises and institutions and to form ethnocultural centres and associations. | Представители любых национальных и этнических групп, проживающих на территории РТ, имеют право на сохранение, развитие и защиту культурной самобытности, организации предприятий и учреждений культуры, национально-культурных центров и обществ. |
The Centre's main modes of operation are symposia and seminars for ethnic cultural associations on issues of cultural expression; interaction with ethnic cultural associations; and celebrations, concerts and festivals. | Основными формами деятельности Центра являются проведение научно-практических конференций, семинаров национально-культурных объединений по проблемам развития национальных культур и взаимодействия с национальными культурно-просветительскими объединениями, праздников, концертов, фестивалей. |
Improving arrangements governing foreign students' stay in the Russian Federation, improving their social and cultural adaptation and medical insurance, and ensuring their security; | совершенствование условий пребывания в Российской Федерации иностранных студентов, их социально-культурной адаптации, медицинского страхования, обеспечения безопасности; |
CMW also recommended that consular services respond more effectively to the need for protection of Bolivian migrant workers and invited the Government to facilitate their voluntary return, as well as their durable social and cultural reintegration. | КПТМ также рекомендовал консульским службам более эффективно реагировать на потребность боливийских трудящихся-мигрантов и предложил правительству содействовать их добровольному возвращению, а также их устойчивой социально-культурной реинтеграции. |
These were social and cultural associations whose activities were confined essentially to such areas as cooking, sewing, embroidery, literacy classes, sports, theatricals, traditional dancing and mutual aid. | Эти ассоциации социально-культурной направленности действовали преимущественно в следующих областях: приготовление пищи, шитье, вышивка, распространение грамотности, спорт, театр, традиционные танцы, взаимопомощь. |
High employment of women is elicited by the economic necessity of dual in- come model of households and the social and cultural environment of the country. | Высокий уровень занятости женщин обусловлен экономическими потребностями в удваивании доходов домохозяйств и социально-культурной средой, существующей в стране. |
To plan and promote education campaigns to teach the value of social and cultural pluralism and eliminate discriminatory, xenophobic and racist attitudes; | разрабатывать и организовывать просветительские кампании в интересах укрепления плюрализма в социально-культурной сфере и искоренения дискриминации, ксенофобии и расизма; |
The forms of national cultural life in Azerbaijan are multifarious. | Многообразны формы национально-культурной жизни в Азербайджане. |
The delegation should clarify which institutions were included in the mechanism of national cultural autonomy, whether they were public or private, and the extent to which they enjoyed government support. | Делегации следует разъяснить, какие учреждения составляют механизм национально-культурной автономии, имеют ли они государственный или частный характер и в какой мере они пользуются государственной поддержкой? |
In accordance with the National and Cultural Autonomy Act, an Advisory Council for autonomous national cultural entities had been set up within the Ministry. | В соответствии с законом о национально-культурной автономии при этом министерстве был сформирован консультативный совет по делам о национально-культурных автономиях. |
Cultural autonomy was guaranteed to all stateless minorities and the National Minorities Act provided for the promulgation of necessary legislation to promote minority educational and cultural establishments. | Культурная автономия гарантируется всем этническим меньшинствам, а закон "О национально-культурной автономии" позволяет принимать законодательные акты, необходимые для развития системы учебных заведений и культуры меньшинств. |
A law on cultural autonomy, based on the principle that the exercise of the rights of minorities was predicated on self-determination, was also under consideration; it would provide for the representation of ethnic groups and give them control over their cultural life and education. | Кроме того, рассматривается закон о национально-культурной автономии, основанный на том принципе, что удовлетворение прав меньшинств должно осуществляться на основе самоопределения; он должен позволить этническим группам иметь защиту в лице своих представителей и самостоятельно решать вопросы культуры и образования. |
There is also an attempt to address the adverse cultural and social factors mentioned above. | Ведется также работа в направлении устранения упомянутых выше неблагоприятных факторов социально-культурного плана. |
She urged the Government to confront entrenched cultural and social patterns that discriminated against women and led to the criminalizing of needed health-care services. | В ней содержится настоятельный призыв к правительству бороться с укоренившимися подходами социально-культурного характера, которые приводят к дискриминации в отношении женщин и криминализации медицинских услуг, в которых нуждаются женщины. |
The Bureau of Indian Affairs and the Department of Homeland Security were consulting with the Tohono O'Odham Nation in an attempt to mitigate the impact of the fence on tribal members who crossed the border daily for social or cultural reasons. | Бюро по делам индейцев и Министерство национальной безопасности проводят консультации с племенем тохоно одхам в стремлении смягчить последствия строительства заграждения для членов племени, которые ежедневно пересекают границу по причинам социально-культурного характера. |
The number of associations working with children without family support and single-parent families, as well as in the areas of prevention, protection and social integration, and social and cultural services, continues to grow. | Число ассоциаций, занимающихся детьми без семейной поддержки и семьями с одним родителем, причем как в части профилактической и защитной деятельности, так и в плане социальной интеграции и социально-культурного обслуживания, не перестает увеличиваться. |
Since 1991, budgetary resources have been allocated for deported people, primarily earmarked for the construction and purchase of housing, for the construction of communications infrastructure and other social and cultural amenities. | С 1991 года бюджетные средства для депортированных направлялись, главным образом, на строительство (выкуп) жилья, на строительство инженерных коммуникаций, объектов социально-культурного назначения. |