Tourism, particularly cultural and ecotourism, has been broadly promoted and expanded, thus attracting more and more tourists to the country. | Широко развивается и ширится туризм, особенно культурный и экологический, благодаря чему в страну приезжает все больше туристов. |
The participants had discussed the legal and institutional as well as cultural aspects of cooperatives, and the different ways of setting up cooperatives and their functioning. | Участники обсудили правовой и организационный, а также культурный аспекты деятельности кооперативов, равно как и различные способы их организации и функционирования. |
Centro Cultural Norteamericano and School for International Training, Vermont, United States of America. | Североамериканский культурный центр и Международная школа профессиональной подготовки, Вермонт, Соединенные Штаты Америки. |
Also, a cultural ecumenical festival will be held on various Lviv spots, featuring performances, competitions, concerts, etc. | Также в разных местах Львова проходит культурный экуменический фестиваль, в рамках которого проходят спектакли, конкурсы, концерты и т.п. |
What if we zoomed out and actually tried to experience our own cultural big bang? | Мы начали с единственного объекта, а что, если мы посмотрим шире и попробуем найти культурный Большой взрыв? |
Students are trained in the building Orenburg Caravanserai, historical and cultural monuments of the Bashkir people. | Студенты обучались в здании Караван-сарая, памятнике истории и культуры башкирского народа. |
Her Government endeavoured to explore avenues to effectively remedy the apparent inequality of cultural opportunities at the international level that resulted from globalization. | Иран стремится найти средства для реальной ликвидации явного неравенства возможностей, обусловливаемого глобализацией в сфере культуры на международном уровне. |
These programs for Aboriginal female and male youth promote cultural awareness and identity, self-esteem, suicide prevention, healthy and active lifestyle choices, and healthy, equal relationships. | Эти проекты для юношей и девушек коренного происхождения способствуют повышению уровня их культуры и самобытности, самоуважению, профилактике самоубийств, здоровому и активному образу жизни, а также здоровым взаимоотношениям на основе равенства. |
The subsidy programme of the Culture of Disadvantaged Population Groups is focused on strengthening the equality of opportunities in the area of culture for disadvantaged population groups with the aim to eliminate material and mental barriers (prejudice and stereotypes) in access to cultural values. | Программа субсидий на развитие культуры неблагополучных групп населения направлена на более эффективное предоставление таким группам равных возможностей в сфере культуры в целях устранения физических и психологических (предрассудки и стереотипы) барьеров, затрудняющих доступ к культурным ценностям. |
Cultural cooperation agreements have been signed with 49 countries near and far and with international organizations. | Подписаны соглашения о сотрудничестве в области культуры с 49 странами ближнего и дальнего зарубежья и международными организациями. |
Uruguay commended the efforts of the Government in the fields of education, health, security, development and cultural recreation. | Уругвай с удовлетворением отметил усилия правительства в таких областях, как образование, здравоохранение, безопасность, развитие, культура и досуг. |
Culture in Montenegro is developed upon principles that secure and provide approach to cultural programmes to all categories of citizens. | Культура в Черногории развивается на основе принципов, которые гарантированно обеспечивают доступ всех категорий граждан к культурным программам. |
Culture is a powerful resource for poverty eradication, taking into account that the cultural and creative industries are among the most rapidly expanding economic sectors in both industrialized and developing economies. | Культура представляет собой мощный ресурс для искоренения нищеты с учетом того, что культурные и творческие направления деятельности относятся к числу наиболее быстро расширяющихся отраслей экономики как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
The remix culture for cultural works is related to and inspired by the earlier Free and open-source software for software movement, which encourages the reuse and remixing of software works. | Культура ремиксов к произведениям культуры связана и вдохновлена свободным и открытым исходным кодом для программного обеспечения, которое поощряет повторное использование и ремиксы кода. |
The Festival of Minority Culture - Minority Cultural Summer, presenting the culture of national minorities and the culture of disadvantaged groups of population, was organised in 2007. | В 2007 году был организован Фестиваль культуры меньшинств - "Культурное лето меньшинств", на котором была представлена культура национальных меньшинств и культура находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
She is responsible for promoting measures designed to eliminate any discrimination against women and to enhance equality safeguards in the political, economic, professional, educational, social, health and cultural sectors. | Министру поручено принятие мер по ликвидации любых проявлений дискриминации в отношении женщин и усилению гарантий равенства в политике, экономике, профессиональной деятельности, образовании, социальной сфере, здравоохранении и культуре. |
Although the discussions during the private sector conferences reflected a wide range of views representing many different cultural perspectives on the issue of drug abuse in the workplace, a healthy and safe workplace still remained the essential goal. | Хотя в ходе обсуждений, проходивших на конференциях по вопросу о роли частного сектора, был выражен широкий спектр мнений, отражающих многообразие взглядов на проблему злоупотребления наркотиками на рабочем месте в культуре различных стран, обеспечение здоровых и безопасных условий труда по-прежнему рассматривается в качестве первоочередной задачи. |
I think it's a cultural thing. | Дело тут в культуре. |
While this might be considered a legislative lacuna, nevertheless, just as no distinction is made in the case of persons of different religious beliefs, so the Ministry makes none on grounds of nationality in its artistic and cultural programmes. | Более того, в некоторых случаях осуществляется сотрудничество с иностранными коллективами в реализации подобных проектов посредством Декларации об интересе к культуре. |
A programme on the transfer of funds to cultural NGOs61 was introduced in 1995 in an effort to boost popular participation and the number and quality of facilities for the development and enjoyment of culture. | В 1995 году была введена в действие программа финансовой поддержки неправительственных культурных организаций, призванная стимулировать более широкое участие граждан в культурном развитии страны и повысить качественный уровень и количество центров приобщения к культуре. |
Respect for cultural differences and, indeed, the capacity for innovation in the social and political area require modesty and an open mind. | Уважение различных культур и способность к новаторству в социальной и политической сферах требуют подобной скромности и открытости. |
In some cultural contexts, there is a widespread belief that domestic work provides better training for becoming a wife and mother than formal education. | В условиях некоторых культур существует широко распространенная убежденность в том, что домашний труд обеспечивает лучшую подготовку для того, чтобы стать женой и матерью, чем формальное образование. |
Provision was made for religious conversion, and there was a healthy cultural mix in the country. | Существуют нормы, предусматривающие возможность перехода из одной веры в другую, при этом для страны характерно смешение различных культур. |
The United Nations belonged to its Member States and the composition of its Secretariat must therefore reflect the Organization's wide membership and cultural differences. | Организация Объединенных Наций принадлежит государствам-членам, и поэтому в штате Секретариата должны найти отражение широкое представительство государств-членов в Организации и многообразие их культур. |
In paragraph 24 the report also lauds the UNESCO Conference on Cultural Policies, held in Mexico City in 1982, for its support of the equal dignity of all cultures and the affirmation of the value of cultural diversity. | В пункте 24 доклада также восхваляется Конференция ЮНЕСКО по вопросам политики в области культуры, состоявшаяся в Мехико в 1982 году, за поддержку принципа равного достоинства всех культур и утверждение ценности культурного многообразия. |
Not too long ago, Tonga was far behind in discussing issues relating to child abuse and violence because of cultural values and moral taboos, but with accelerating political, economic and cultural changes, it has seen the crucial need to break this silence. | Не так давно Тонга еще не принимала столь активно участия в обсуждении вопросов, касающихся насилия в отношении детей, в силу культурных традиций и нравственных табу, однако с ускорением темпов политических, экономических и культурных перемен возникла настоятельная необходимость прервать это молчание. |
Ethnic cultural centres, arts schools, festivals that celebrate ethnic cultures and folk traditions, as well as exhibitions of folk arts and crafts were also mentioned. | Также были упомянуты национальные культурные центры, школы искусств, фестивали национальных культур и народных традиций, а также выставки народных промыслов и ремесел. |
Every ethnic group in the country has the right to establish its own ethnic cultural centres and Sunday schools to encourage the revival and development of its language, culture, traditions and customs. | Каждая этническая группа, проживающая в стране, имеет право образовывать свои этнокультурные центры, воскресные школы, которые способствуют возрождению и развитию языков, культуры, традиций, обычаев этнических групп. |
If the ultimate aim of human rights diplomacy is to persuade others of the value of human rights, then this is an argument more likely to be won if it builds on, rather than challenges, local cultural traditions. | Если конечная цель правозащитной дипломатии заключается в убеждении других в ценности прав человека, то это является тем аргументом, который с большей долей вероятности позволит добиться успеха, если он будет строиться не на преодолении трудностей, а на соблюдении местных культурных традиций. |
It emphasizes that differences in theology and cultural traditions do not make anyone inferior or preclude people from living and working together in peace. | С помощью образования мы можем разъяснить детям, что различие теологических и культурных традиций отнюдь не означает, что кому-то из людей отводится второстепенная роль в обществе, что люди не могут жить и сотрудничать в условиях мира. |
The Penal Enforcement Code stipulates the right of inmates in juvenile correctional facilities to participate in large-scale cultural and sports events, to use libraries and belong to amateur performance ensembles. | Уголовно-исполнительный кодекс Туркменистана предусматривает право несовершеннолетних воспитанников колоний на участие в культурно-массовых и спортивных мероприятиях, пользование библиотекой, участие в самодеятельных организациях осужденных. |
After the 2018 FIFA World Cup, the arena is to be used for the matches of local FC Rostov and for the Russia national football team games, as well as for other sporting and cultural events. | После завершения Чемпионата мира стадион предполагается использовать для проведения матчей футбольного клуба «Ростов», игр сборной команды России по футболу и других спортивных, культурно-массовых мероприятий. |
Reference was made in that regard to the integration of the Amazigh into the education system; the media (press, radio and television); the organization of cultural manifestations as well as the support provided to the associations that promoted the Amazigh culture. | В этом контексте было упомянуто об интеграции амазигов в систему образования, средства массовой информации (пресса, радио и телевидение), организации культурно-массовых мероприятий, а также оказании поддержки ассоциациям, содействующим развитию амазигской культуры. |
For educational work with the prisoners and to upgrade their learning, penal facilities include a library, classrooms, a vocational college with workshops, a sport area, and a club to watch films and attend cultural and group events. | Для проведения воспитательной работы с осужденными и их обучения учреждение располагает библиотекой, школой с классами, профессиональным колледжем с техническими кабинетами, на территории учреждения оборудована спортивная площадка, клуб для просмотра кинофильмов и проведения других культурно-массовых мероприятий. |
It was previously noted that there is no legislation to prohibit women from enjoying the right to engage in sports and Bahraini women take part with commitment and complete freedom in all recreational activities, sports and aspects of cultural life. | Как ранее отмечалось, в стране не действуют положения законодательства, запрещающие женщинам осуществлять свои права на участие в спортивных мероприятиях, и бахрейнские женщины пользуются полной свободой, принимая активное участие во всех культурно-массовых и спортивных мероприятиях и всех аспектах культурной жизни. |
Since 2004 the State Budget allocated funds for restoration of historical and cultural monuments. | Начиная с 2004 года из государственного бюджета выделяются средства на реставрацию исторических и культурных памятников. |
Other indigenous representatives also delivered statements on the destruction of their cultural monuments and the desecration of their burial grounds. | Другие представители коренных народов также сообщили о разрушении их культурных памятников и осквернении их кладбищ. |
Unauthorised research and appropriation of cultural monuments. | несанкционированным изучением и присвоением памятников культуры. |
Nor does the figure include losses resulting from the unlawful sanctions imposed on the Syrian people or losses of antiquities of priceless cultural value that have been destroyed, stolen or smuggled to other countries. | Приведенные данные не учитывают потери в результате незаконных санкций, навязанных сирийскому народу, и ущерб, обусловленный утратой бесценных предметов и памятников античной культуры, которые были уничтожены, украдены или тайно вывезены за границу. |
During the Russian-Japan war (1904-1905), Roerich expressed an idea about the necessity of a special treaty for the protection of institutions and cultural monuments. | Во время русско-японской войны 1904-1905 гг. у Н. К. Рериха оформилась мысль о необходимости специального соглашения по охране просветительских учреждений и памятников культуры. |
Batman Unmasked: Analysing a Cultural Icon. | Доктор Уилл Брукер стал автором книги Вatman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon (рус. |
Will Brooker points out in Batman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon that, though the depiction of the Japanese characters is undoubtedly racist, Batman himself has little direct contact with them. | Уилл Брукер в своей книге «Batman Unmasked: Analyzing a Cultural Icon» указывает, что, несмотря на, безусловно, расистское изображение японских персонажей, сам Бэтмен мало контактирует с ними напрямую. |
Love and the Cultural Contradictions of Capitalism. | Культурные противоречия капитализма (The Cultural Contradictions of Capitalism). |
From 1982 it was home to Yorkshire Artspace, which converted much of the space into studios, becoming the first cultural organisation in what later became the Cultural Industries Quarter. | С 1982 года в здании располагалась организация Yorkshire Artspace, которая переделала большинство помещений в студии, став первой из учреждений культуры, которые позднее образовали квартал Cultural Industries Quarter. |
Kroeber is credited with developing the concepts of culture area, cultural configuration (Cultural and Natural Areas of Native North America, 1939), and cultural fatigue (Anthropology, 1963). | Автор концепций «культурной территории» (Culture Area и культурной конфигурации (Culture Configuration) (Cultural and Natural Areas of Native North America, 1939). |
It is a proposal for social and cultural change aimed at achieving gender equality and equity. | Это - программа социально-культурных трансформаций в целях достижения гендерного равенства и равноправия. |
Work with managerial personnel, training them and upgrading their skills, establish cultural centres and public support for passenger and goods transport. | З. работу с кадрами, их обучение, повышение квалификации, создание социально-культурных центров и общественных форм содействия процессу перевозки пассажиров и грузов. |
The point of contact between visitor and host is potentially the most important source of negative social and cultural impacts, and it is necessary to try to eradicate potential areas of misunderstanding and friction. | Область взаимодействия посетителя принимающей стороны является потенциально наиболее важным источником негативных социально-культурных последствий, вследствие чего необходимо стремиться к устранению возможных недоразумений и разногласий. |
The Bahamas participates in student exchange and scholarship programmes with many of the countries with which it has diplomatic relations continuing its efforts to form social and cultural bonds. | В рамках дальнейших усилий по налаживанию социально-культурных связей Багамские Острова участвуют в программах студенческих обменов и стипендий с целым рядом стран, с которыми у них установлены дипломатические отношения. |
The Government's main efforts during these years were directed at maintaining the essential network of social and cultural institutions, and financing federal budgetary expenditure on payment of wages, grants, pensions and allowances. | Основные усилия Правительства Российской Федерации в эти годы были направлены на сохранение необходимой сети социально-культурных учреждений, обеспечение финансирования расходов федерального бюджета на выплату заработной платы, стипендий, пенсий, пособий. |
To create equal opportunities for the activity of socio-political bodies, national cultural societies and religious organizations; | создать равные возможности для функционирования общественно-политических формирований, национально-культурных общин и религиозных организаций; |
Pursuant to the Federal National Cultural Autonomy Act, for example, there are 12 national cultural autonomous entities and 49 ethnic cultural associations registered in Stavropol territory, and 6 national cultural autonomous entities and 120 ethnic cultural associations registered in Krasnodar territory. | Например, в соответствии с Федеральным законом "О национально-культурной автономии" в Ставропольском крае зарегистрировано 12 национально-культурных автономий и 49 национально-культурных общественных организаций, в Краснодарском крае 6 национально-культурных автономий и 120 национально-культурных организаций. |
The first 12 ethnic cultural associations came into existence in 1989, but were able to expand their activities in a real way only when independence was promulgated in Uzbekistan and the Republic International Cultural Centre was organized. | Первые 12 национально-культурных объединений возникли в 1989 году, но реально развить свою деятельность смогли лишь с провозглашением Узбекистаном независимости и организацией Республиканского интернационального культурного центра (РИКЦ). |
The selfless volunteer work by the leaders of national cultural societies is valued and recognized by top government honours, including orders and medals, and the awarding of the honorary title of "Distinguished Cultural Figure of Ukraine." | Подвижническая общественная деятельность руководителей национально-культурных обществ оценена и отмечена высокими государственными наградами: орденами и медалями, присвоением почётного звания «Заслуженный работник культуры Украины». |
For example, while in 2001 9 million tenge was allocated for this purpose, in 2009, the financial support accorded to Sunday schools in the country's ethnic cultural centres totalled 12,932,000 tenge. | К примеру, если в 2001 году было выделено 9 млн. тенге, то в 2009 году объем финансовой поддержки воскресных школ республиканских национально-культурных центров составляет 12932 тыс. тенге. |
My delegation believes that our children's right to learn their own language cannot be denied, as this constitutes the pillar of their social and cultural identity whatever that culture or civilization is. | Моя делегация считает, что нашим детям нельзя отказывать в праве изучать свой родной язык, поскольку он составляет центральный столп их социально-культурной самобытности, какой бы эта культура или цивилизация ни была. |
It also recommends that the State party continue to undertake such initiatives as the creation of local institutional mechanisms to facilitate the voluntary return of Paraguayan migrant workers and members of their families and to contribute to their sustainable social and cultural reintegration. | Он также рекомендует принять такие меры, как создание местных институциональных механизмов содействия добровольному возвращению парагвайских трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также их устойчивой социально-культурной реинтеграции. |
Employer-employee relationships are complicated by the latter's problems in adapting to the Kuwaiti social and cultural environment. | Отношения между домашними работниками и нанимателями осложняются трудностями, связанными с адаптацией к кувейтской социально-культурной среде. |
The department called for the acceptance of girls in the Supreme Institute for Physical Sports and consequently the first batch of girls was admitted in this institute in 2005, and the first females' sports club was also established (Bilquis Sports, Social and Cultural Club). | Департамент выступил с предложением начать прием девушек в Высший институт физкультуры и спорта, и благодаря этим усилиям в 2005 году в Институт были приняты первые студентки и создан первый спортивный женский клуб (спортивный клуб "Билкис", который ведет работу по социально-культурной тематике). |
Moreover, a substantial part of its culture budget is allocated to sociocultural work with young people and adults and to local cultural policy. | Кроме того, существенная часть бюджетных средств, предназначенных для целей культуры, направляется на нужды социально-культурной деятельности с привлечением как молодых людей, так и взрослого населения, а также на цели разработки и осуществления культурной политики на местах. |
The forms of national cultural life in Azerbaijan are multifarious. | Многообразны формы национально-культурной жизни в Азербайджане. |
The basic issues involving the establishment and running of autonomous ethnic cultural organizations are governed by federal laws, the generally recognized principles and standards of international law and international human rights instruments. | Основные вопросы, связанные с образованием и деятельностью национально-культурной автономии регулируются федеральными законами, а также общепризнанными принципами и нормами международного права и международными договорами в области обеспечения и защиты прав человека. |
Article 8 of the Culture Act reads: "Everyone has the right to preserve his or her ethnic cultural identity, and freely to choose his or her spiritual, aesthetic and other values. | Статья 8 Закона "О культуре" гласит: "Каждый имеет право на сохранение своей национально-культурной самобытности, на свободный выбор духовных, эстетических и других ценностей. |
To extend its constitutional provisions concerning the self-determination of peoples, the Russian Federation adopted the Act "National cultural autonomy" in 1996, and the Act "Guarantees of the rights of indigenous peoples whose numbers are small" in 1999. | З. В развитие конституционного положения о самоопределении народов в РФ в 1996 г. был принят Закон "О национально-культурной автономии" и в 1999 г. - Федеральный закон "О гарантиях прав коренных малочисленных народов". |
Cultural non-governmental organizations, such as the Advisory Council on national cultural autonomy at government level and the Association of small indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East, were also active in the field of human rights. | Кроме того, активно работают в области прав человека такие неправительственные организации по вопросам культуры, как Консультативный совет по делам национально-культурной автономии на правительственном уровне и Ассоциация малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
More effort must be made to improve the legal status of women and to prepare a cultural and social environment amenable to changes in that status. | Необходимо предпринять большие усилия по улучшению правового статуса женщин и по созданию социально-культурного окружения, благоприятствующего изменениям в этом статусе. |
Whatever their social, cultural and economic backgrounds, all countries and regions must address violence against children through a combination of legal frameworks, awareness-raising and prevention programmes. | Все страны и регионы, независимо от их социально-культурного уклада и экономического положения, должны заниматься решением проблемы насилия в отношении детей, используя комплексно правовую базу, просветительскую работу и профилактические программы. |
For example, there was a concern that wealth and even health, cultural and other services had a tendency to become concentrated in the centre of metropolitan areas with marginalization of the periphery. | Например, была высказана обеспокоенность по поводу тенденции к концентрации богатства и даже услуг по охране здоровья, социально-культурного обслуживания и других услуг в центрах крупных городов при одновременной маргинализации их периферии. |
(b) Planning and promoting education campaigns for the development of social and cultural pluralism and the elimination of discriminatory, xenophobic or racist attitudes, as well as participating in the implementation of such campaigns; | Ь) разрабатывать и организовывать просветительские кампании в интересах развития социально-культурного плюрализма и искоренения дискриминации, ксенофобии и расизма, а также принимать участие в осуществлении этих кампаний; |
The only women's museum in Austria, at Hittisau in Bregenzerwald, is devoted to topics relating to the social and cultural history of women. | В единственном музее женщин в Австрии, который находится в Хиттизау, Брегенцервальд, выставлены экспонаты на темы, связанные с историей социально-культурного развития женщин. |