| The first context is where cultural imperialism imposes socio-political disruptions on developing nations. | Первый контекст - то, где культурный империализм навязывает социополитические разрушения на развивающиеся страны. |
| At the same time, we recognize cities and towns as centres of civilization, generating economic development and social, cultural, spiritual and scientific advancement. | В то же время мы признаем, что большие и малые города являются центрами цивилизации, двигающими экономическое развитие и социальный, культурный, духовный и научный прогресс. |
| Those working to protect human rights should look at the issue from more than a purely juridical angle, also considering the social, economic and cultural context within which such protection was afforded. | Те, кто занимается защитой прав человека, должны не только смотреть на этот вопрос исключительно с юридической точки зрения, но и учитывать социальный, экономический и культурный контекст, в рамках которого осуществляется такая защита. |
| The Government assumes the entire responsibility of taking care of the material and cultural life of working people under article 25, paragraph 3, of the Constitution: "The State shall provide all working people with every condition for obtaining food, clothing and housing." | Правительство несет полную ответственность за материальный и культурный уровень жизни трудящихся в соответствии с пунктом З статьи 25 Конституции: "Государство обеспечивает всем трудящимся все необходимые условия для обеспечения продуктами питания, одеждой и жильем". |
| In 2004, INC prepared for publication the book Cultural Atlas of Nicaragua, a guide containing the addresses and telephone numbers of all national artists, musical groups, theatre and dance companies, craftsmen, etc. | В 2004 году НИК подготовил издание "Культурный атлас Никарагуа", который является справочником с указанием адресов и телефонов всех артистов, музыкальных коллективов, театров, танцевальных групп, мастеров-ремесленников и т.д. |
| In order to guarantee the existence of cultural workers and their opportunities for work, society has built up a system of various types of allowances and funding. | В целях поддержки деятелей культуры и обеспечения условий для их работы в стране создана система различных видов субсидий и финансирования. |
| Unlike the other fields that, as a rule, have one or more organic laws, the cultural field has a number of the so-called "organic laws". | В отличие от других областей деятельности, которые, как правило, регулируются одним или несколькими базовыми законами, в сфере культуры действует несколько так называемых базовых законов. |
| Thanks to the success achieved in that sphere, they had greater opportunities to play a pivotal role in the elimination of negative cultural practices that were contrary to the advancement of women and girls in Nigeria's patriarchal society. | Благодаря положительным результатам, достигнутым в этой области, открываются широкие возможности для принятия эффективных мер по ликвидации негативной практики в области культуры, которая сдерживает улучшение положения женщин и девочек в патриархальном нигерийском обществе. |
| Cultural indicators for identifying priorities on food security and rural development | Использование показателей в области культуры для определения приоритетов в отношении продовольственной безопасности и развития сельских районов |
| Cultural mediators are therefore necessary in order to assure a quality of care for some migrant women. | Поэтому для обеспечения качественного обслуживания некоторых женщин-мигрантов требуются посредники, знающие особенности их культуры. |
| Between 10 and 15 per cent of all persons living in Oslo have cultural and ethnic backgrounds that differ from the rest of the population. | Культура и этническое происхождение примерно 10-15 процентов всех лиц, проживающих в Осло, отличаются от остальной части населения. |
| We always start out from a cultural base. | Всё равно в основе лежит культура. |
| The Committee notes with satisfaction various initiatives taken by the State party to support the development of an active cultural life in Latvia, through, inter alia, the national programme "Culture" and the Culture Capital Foundation. | Комитет с удовлетворением отмечает различные принятые государством-участником инициативы по оказанию поддержки развитию активной культурной жизни в Латвии посредством, в частности, осуществления национальной программы "Культура" и деятельности Фонда культурного капитала. |
| The multi-annual work programme of the Convention is based on key issues for the next six years: mobility, accessibility and transit traffic; society, culture and identity; tourism, leisure and sports; nature, agriculture and forestry and cultural landscape. | Многолетняя программа работы в рамках Конвенции основана на ключевых вопросах, установленных на последующие шесть лет: мобильность, доступность и транзитные перевозки; общество, культура и самобытность; туризм, отдых и спорт; природа, сельское хозяйство и лесоводство и культурный ландшафт. |
| While commonly accepted that organizational culture must support and facilitate knowledge sharing, and that the right cultural values and norms are needed to encourage knowledge-sharing behaviour, the Office of Internal Oversight Services noted that such a culture does not consistently exist in the Secretariat. | Хотя все согласны с тем, что организационная культура должна служить основой и опорой для обмена знаниями и что для поощрения обмена знаниями среди сотрудников необходимы правильные культурные ценности и нормы, Управление служб внутреннего надзора отметило, что такая культура распространена в Секретариате не повсеместно. |
| We should therefore adopt comprehensive integrated strategies based on an educational and cultural approach that renounces hatred, extremism and terrorism and encourages coexistence and communication with other civilizations. | Поэтому нам следует принять всеобъемлющие и комплексные стратегии, основанные на таком подходе к образованию и культуре, который бы отвергал ненависть, экстремизм и терроризм и поощрял сосуществование и связь с другими цивилизациями. |
| After 20 years of war, Cambodia had not only endured the loss of economic, human and cultural resources but had also sustained serious harm to its environment and its development. | Война в Камбодже, продолжавшаяся в течение 20 лет, не только нанесла большой ущерб экономике, людским ресурсам и культуре страны, но и имела серьезные последствия для окружающей среды и развития. |
| Beyond the cultural and linguistic links, we are united in the struggle to overcome shared problems and in the struggle for a more equitable international order. | Помимо связывающей нас общности в культуре и языке, мы прилагаем совместные усилия в целях преодоления общих для нас проблем и в рамках борьбы за более справедливый международный порядок. |
| The Government of Cuba believes that the fundamental objective of cultural policies should be to achieve a fair distribution of knowledge and learning, to assert the public right of access to culture in accordance with article 27 of the Universal Declaration of Human Rights. | Правительство Кубы считает, что главная цель культурной политики должна состоять в обеспечении справедливого распространения знаний и возможностей в области их получения и в реализации права граждан на доступ к культуре в соответствии с положениями статьи 27 Всеобщей декларации прав человека. |
| At elective classes in Roma culture, students learn about Roma history, Roma culture as a lifestyle and Roma cultural expression in the past and present. | На факультативных занятиях по культуре рома учащиеся получают знания об истории, культуре и образе жизни рома, о прошлых и нынешних достижениях рома в сфере культурного самовыражения. |
| Intangible heritage serves as a common ground for the promotion of mutual understanding and enrichment among cultures and civilizations as well as an essential source of cultural identity for each nation. | Нематериальные формы наследия служат общей основой для укрепления взаимопонимания и взаимного обогащения культур и цивилизаций, а также важным источником культурной самобытности для каждого государства. |
| The aim is to stimulate cooperation between different cultures and national identities, to promote tolerance of, and respect for, cultural differences, to raise awareness of the significance of intercultural dialogue, and to promote different cultures and ethnic diversity. | Задача состоит в стимулировании взаимодействия разных культур и национальных идентичностей, поощрении терпимого отношения и уважения к культурным различиям, привлечении внимания к значению межкультурного диалога и поощрении разных культур и этнического разнообразия. |
| "Breaking the silence", highlighting the resulting cultural interactions and promoting shared heritage remain important. | По-прежнему актуальной является программа «Нарушить молчание», в рамках которой особое внимание уделяется возникшему в результате взаимовлиянию культур и поощрению общего наследия. |
| The core message of the dialogue was the importance of urban cultural integration and inclusion. | Диалог о городских культурах был посвящен тому, как города реагируют на процесс глобализации культур, а также возможностям использования достижений культуры при планировании, проектировании городов и управлении ими. |
| Too often, alleged discrimination within indigenous cultural practices is cited as a reason not to respect, promote and fulfil indigenous peoples' right to culture, to the detriment of indigenous peoples' right to self-determination and the marginalization of their cultures. | Слишком часто предполагаемая дискриминация в рамках видов культурной практики коренных народов выдвигается в качестве причины не уважать, не поощрять и не осуществлять право коренных народов на культуру, что ущемляет их право на самоопределение и приводит к маргинализации их культур. |
| The home became the repository of a society's cultural traditions and values in the face of the colonial onslaught. | Дом стал хранилищем культурных традиций и ценностей общества перед лицом наступления колониализма. |
| However, there have been several difficulties or negative effects: in social terms, the persistence of a number of cultural factors which influence the rates of female drop-out and absenteeism. | Не следует забывать и о некоторых трудностях или отрицательных сторонах социального плана, когда отдельные факторы национальной культуры или национальных традиций напрямую сказываются на проценте отсева среди девочек/женщин и увеличивают пропуск ими занятий. |
| At the national level, her Government had made significant headway in recognizing the rights of indigenous peoples, providing venues for participation within the Government and promoting comprehensive development for indigenous peoples based on social justice and full respect for their traditions and cultural sensitivity. | На национальном уровне правительство Никарагуа добилось значительного прогресса в области признания прав коренных народов: при правительстве открыты центры взаимодействия, осуществляются комплексные программы по наращиванию потенциала коренных народов на основе принципов социальной справедливости и полного уважения их традиций и культурной идентичности. |
| India has always been a country of contradictions, the birthplace of many extraordinary traditions; it is also home to some of the most horrific practices endorsed and nurtured in the name of age-old traditions and cultural practices. | Индия всегда была страной противоречивой, в ней зародилось множество необычных традиций; бытуют в ней и некоторые из ужаснейших обычаев, которые одобрялись и поддерживались во имя сохранения вековых традиций и культурных норм. |
| The international community's right to intervene in relation to the violations of human rights currently being perpetrated against women of specific cultural communities in the name of tradition, religion or the Government's population policy should be recognized. | признать возможность вмешательства международного сообщества в ситуации, связанные с нарушениями прав человека, которые в настоящее время допускаются в отношении женщин в обществах с определенной культурой в силу традиций, религиозных обычаев или проводимой правительством демографической политики. |
| The Green Theatre was built as a venue intended for important cultural events. | Зелёный театр был местом проведения важных культурно-массовых мероприятий. |
| The Strike Committee also contributed to organization of educational groups and cultural events for prisoners. | Стачечный комитет также содействовал организации образовательных кружков и культурно-массовых мероприятий для осуждённых. |
| Organization of sporting activities and broadly cultural events. | организация спортивно-массовых и культурно-массовых мероприятий в широком смысле этого слова. |
| The Penal Enforcement Code stipulates the right of inmates in juvenile correctional facilities to participate in large-scale cultural and sports events, to use libraries and belong to amateur performance ensembles. | Уголовно-исполнительный кодекс Туркменистана предусматривает право несовершеннолетних воспитанников колоний на участие в культурно-массовых и спортивных мероприятиях, пользование библиотекой, участие в самодеятельных организациях осужденных. |
| The Secretariat has also worked with many cities - including the cities that host our Headquarters offices - in development of appropriate commemorations, including conferences and colloquiums, concerts, art exhibits and other cultural and popular events. | Секретариат сотрудничает также со многими городами, включая города, в которых расположены наши штаб-квартиры, в деле подготовки соответствующих мероприятий по празднованию годовщины, включая проведение конференций и коллоквиумов, концертов, художественных выставок, а также других культурно-массовых мероприятий. |
| A flagship project, "Beautiful Bulgaria", will have succeeded in providing 20,000 temporary jobs and refurbishing 750 urban and rural buildings, cultural sites and monuments by the end of 2001. | К концу 2001 года флагманский проект «Прекрасная Болгария» принесет успешные результаты в плане создания 20000 временных рабочих мест и реставрации 750 зданий в городских и сельских районах, культурных объектов и памятников. |
| While drug trafficking remains a key specialization, criminal organizations also engage in trafficking of whatever is available for profit - from nuclear waste and firearms to protected species, cultural artefacts and, most tragically, human beings. | Хотя наркоторговля остается одним из основных направлений, преступные организации также торгуют всем, что приносит прибыль: от ядерных отходов и огнестрельного оружия до биологических видов, находящихся под угрозой исчезновения, памятников материальной культуры и, что самое трагичное, людей. |
| Nor does the figure include losses resulting from the unlawful sanctions imposed on the Syrian people or losses of antiquities of priceless cultural value that have been destroyed, stolen or smuggled to other countries. | Приведенные данные не учитывают потери в результате незаконных санкций, навязанных сирийскому народу, и ущерб, обусловленный утратой бесценных предметов и памятников античной культуры, которые были уничтожены, украдены или тайно вывезены за границу. |
| The organization's declared goals are to promote resettlement of Armenian families in Armenian frontier regions and in Karabagh and to defend their rights, apart from maintenance of Armenian cultural and architectural monuments in these regions. | Заявленные цели этой организации заключаются в содействии переселению армянских семей в армянские приграничные районы и в Карабах, а также в защите их прав и в поддержании армянских культурных и архитектурных памятников в этих районах. |
| You will find a great number of historical and cultural monuments in the Kladsko borderland region.You are welcome to join us for a romantic stay in our hotel combined with visits in the area of literature, historical events and subtle poetry. | В регионе называемом Кладская граница/ Kladské pomezí/ возможно при путешествиях за познанием найти много исторических памятников, красот природы и культурных занимательностей. Ваш путь в сказочную и для туризма интересную область ждёт встреча в атмосфере семейной гостиницы. |
| Helmut Puff, Miniature Monuments: Modeling German History, Media and cultural memory 17, Berlin/Boston: De Gruyter, 2014, ISBN 9783110303858, pp. 20; Puff notes that the Hamburg Museum has a model depicting the spread of the fire. | Helmut Puff, Miniature Monuments: Modeling German History, Media and cultural memory 17, Berlin/Boston: De Gruyter, 2014, ISBN 9783110303858, pp. 20; Пуфф отмечает, что в Гамбургском музее представлена модель, показывающая распространение огня по время пожара. |
| It was first opened in 1993 with two screens; further phases of development have added another two screens, a bar and cafe and a meeting room, making it one of the attractions of Sheffield's Cultural Industries Quarter, in the south-east of the city centre. | Открылся в 1993 году с двумя кинозалами, но в дальнейшем, в процессе развития добавилось еще 2 кинозала, бар, кафе и конференц-зал, что сделало его одним из самых привлекательных мест в районе Cultural Industries Quarter, в центре Шеффилда. |
| Her doctoral thesis on "People who come back from the netherland in the Tibetan cultural areas" received the prix Delalande-Guérineau from the Académie des inscriptions et belles-lettres. | Её докторская диссертация People who come back from the netherland in the Tibetan cultural areas получила приз Delalande-Guérineau Академии письменности и беллетристики (англ.)русск... |
| USA Today said that the polarizing reaction to the song illustrated Swift's position as a "ubiquitous cultural force". | В журнале USA Today заявили, что поляризованная реакция критиков на песню говорит о том, что Свифт занимает положение в культуре как «вездесущая культурная сила» («ubiquitous cultural force»). |
| From 1982 it was home to Yorkshire Artspace, which converted much of the space into studios, becoming the first cultural organisation in what later became the Cultural Industries Quarter. | С 1982 года в здании располагалась организация Yorkshire Artspace, которая переделала большинство помещений в студии, став первой из учреждений культуры, которые позднее образовали квартал Cultural Industries Quarter. |
| In fact, rural women do not always have free time and must bear the burden of social and cultural traditions. | Действительно, женщины в сельских районах не всегда свободны и над ними довлеет груз социально-культурных традиций. |
| (c) To take action to eradicate violence, insecurity and social and cultural antagonism; | с) принимать меры в целях искоренения случаев насилия, отсутствия безопасности и социально-культурных противоречий; |
| Despite the constant efforts made by Benin on the legal and institutional front to improve the situation of women, tradition and social and cultural practices continue to weigh heavily against the political will to reduce age-old inequalities that continue to adversely affect women. | Несмотря на постоянные усилия, предпринимаемые Бенином в правовой и институциональной области для улучшения положения женщин, груз традиций и социально-культурных обычаев продолжает сильно давить на политическую готовность уменьшить сохраняющееся на протяжении веков неравенство между мужчинами и женщинами. |
| States parties shall promote the modification of stereotypes, social and cultural patterns, customary practices and any other type of practices which lead to segregation or discrimination or which prevent persons with disabilities from exercising their rights. | Государства-участники будут содействовать изменению стереотипов, социально-культурных моделей, каждодневной практики или любой другой практики, которая ведет к сегрегации, дискриминации или создает препятствия для осуществления прав инвалидов. |
| 3- Improvement of social and cultural attitudes of communities and families that promote values on importance of education of girls including roles and contribution of girls in education. | З. Изменение социально-культурных установок общин и семей с целью признания важности получения образования девочками, в том числе в отношении роли и вклада девочек в образование. |
| The work of the conference involved delegations from all cities and districts of the region, representatives of national and cultural associations, religious confessions, bodies of legislative and executive power - altogether around 350 people. | В работе съезда приняли участие делегации из всех городов и районов области, представители национально-культурных объединений, религиозных конфессий, органов законодательной и исполнительной власти - в общей сложности около 350 человек. |
| There are 79 Roma cultural associations in Ukraine, which have as their primary task the revival of the language, culture, traditions and customs of the Roma people. | В Украине создано 79 цыганских национально-культурных обществ, основными задачами которых есть возрождения языка, культуры, традиций и обычаев собственного этноса. |
| The State provides tangible assistance to ethnic cultural associations in the manufacture of costumes for their theatre and dance troupes, the acquisition of technical literature and musical instruments and the organization of festivals and other cultural events. | Со стороны государства национальным культурным объединениям оказывается ощутимая помощь в изготовлении сценических костюмов для творческих коллективов национально-культурных объединений, приобретении методической литературы, музыкальных инструментов, организации фестивалей и других культурных мероприятий. |
| According to the legislation currently in force, there are five Ruthenian cultural associations in Zakarpatye province. The associations carry out cultural and educational activities with a view to preserving and developing the traditions, customs and ethnographic specificities of Ruthenian Ukrainians. | В соответствии с действующим законодательством в Закарпатской области функционирует пять национально-культурных товариществ русынской культуры, которые проводят культурно-просветительские мероприятия, направленные на сохранение и развитие традиций, обычаев и этнографических особенностей русынов-украинцев. |
| The Centre's main modes of operation are symposia and seminars for ethnic cultural associations on issues of cultural expression; interaction with ethnic cultural associations; and celebrations, concerts and festivals. | Основными формами деятельности Центра являются проведение научно-практических конференций, семинаров национально-культурных объединений по проблемам развития национальных культур и взаимодействия с национальными культурно-просветительскими объединениями, праздников, концертов, фестивалей. |
| Improving arrangements governing foreign students' stay in the Russian Federation, improving their social and cultural adaptation and medical insurance, and ensuring their security; | совершенствование условий пребывания в Российской Федерации иностранных студентов, их социально-культурной адаптации, медицинского страхования, обеспечения безопасности; |
| However, since it has been established that this problem of income differential has its roots in social and cultural discrimination, efforts involving the various government agencies and civil society have been made to increase women's vocational training and upgrade their qualifications. | Однако, поскольку, как оказалось, проблема неравной оплаты труда кроется в социально-культурной дискриминации, при поддержке ряда государственных органов и гражданского общества предпринимаются усилия по повышению квалификации и профессиональной подготовки женщин. |
| The main organs were the Commission on Social Issues of the Council of Ministers, the Administration for Family and Gender Issues of the Ministry of Social Welfare and the Office of Social and Cultural Policies of the Council of Ministers. | Основными органами являются Комиссия по социальным вопросам при Совете министров, Управление семьи и гендерных проблем министерства социальной защиты и Управление социально-культурной политики Аппарата Совета министров. |
| Moreover, a substantial part of its culture budget is allocated to sociocultural work with young people and adults and to local cultural policy. | Кроме того, существенная часть бюджетных средств, предназначенных для целей культуры, направляется на нужды социально-культурной деятельности с привлечением как молодых людей, так и взрослого населения, а также на цели разработки и осуществления культурной политики на местах. |
| It is argued that cultural explanations overlook the material basis of cultural formations, thus disguising the political and economic foundation of sociocultural dynamics. | В нем доказывается, что в культурной аргументации игнорируется материальная основа культурных формаций, что затушевывает политический и экономический фундамент социально-культурной динамики. |
| The forms of national cultural life in Azerbaijan are multifarious. | Многообразны формы национально-культурной жизни в Азербайджане. |
| The Committee strongly recommends that the National Parliament urgently complete and adopt all announced acts and laws concerning human rights, especially the draft law on national and cultural autonomy. | Комитет настоятельно рекомендует парламенту страны безотлагательно доработать и принять все объявленные акты и законы, касающиеся прав человека, прежде всего проект закона о национально-культурной автономии. |
| To extend its constitutional provisions concerning the self-determination of peoples, the Russian Federation adopted the Act "National cultural autonomy" in 1996, and the Act "Guarantees of the rights of indigenous peoples whose numbers are small" in 1999. | З. В развитие конституционного положения о самоопределении народов в РФ в 1996 г. был принят Закон "О национально-культурной автономии" и в 1999 г. - Федеральный закон "О гарантиях прав коренных малочисленных народов". |
| A conference to establish German national cultural autonomy has been held in Saratov oblast, and one for Tver's Karelians in Tver oblast. | В Саратовской области прошла учредительная конференция национально-культурной автономии немцев, в Тверской области - тверских карелов. |
| With regard to the results of the new legislation on relations between nationalities, he explained that a Federal National Cultural Autonomy Act guaranteed the right to the cultural autonomy of citizens wherever they lived as well as the rights of national minorities. | В отношении последствий принятия нового законодательства о межнациональных отношениях г-н Цаголов поясняет, что Федеральный закон "О национально-культурной автономии" гарантирует права на культурную автономию граждан в местах их проживания, а также права национальных меньшинств. |
| The reports of the Secretary-General on that issue, glossed over the social and cultural situation in the world and placed a one-dimensional emphasis on growth, income generation and national capacity-building. | В докладах Генерального секретаря по этому вопросу дается глянцевая картина социально-культурного положения в мире и делается односторонний упор на экономическом росте, мобилизации доходов и укреплении национального потенциала. |
| The Bureau of Indian Affairs and the Department of Homeland Security were consulting with the Tohono O'Odham Nation in an attempt to mitigate the impact of the fence on tribal members who crossed the border daily for social or cultural reasons. | Бюро по делам индейцев и Министерство национальной безопасности проводят консультации с племенем тохоно одхам в стремлении смягчить последствия строительства заграждения для членов племени, которые ежедневно пересекают границу по причинам социально-культурного характера. |
| More than 100 legislative acts on issues related to the implementation of children's rights have been adopted and various State programmes have been launched regarding health care for children and the development of their educational, social and cultural potential. | В Республике Узбекистан принято более 100 законодательных актов, регулирующих вопросы практической реализации прав ребенка, принято значительное число государственных программ, направленных на охрану здоровья детей, развитие их образовательного, социально-культурного потенциала. |
| The number of associations working with children without family support and single-parent families, as well as in the areas of prevention, protection and social integration, and social and cultural services, continues to grow. | Число ассоциаций, занимающихся детьми без семейной поддержки и семьями с одним родителем, причем как в части профилактической и защитной деятельности, так и в плане социальной интеграции и социально-культурного обслуживания, не перестает увеличиваться. |
| The Commission on Family and Youth has been established under the Supreme Council of Belarus, and the Directorate of Social and Cultural Affairs and the Section on Health Care, Social Security and Maternal and Child Welfare operate under the authority of the Council of Ministers of Belarus. | При Верховном Совете Республики Беларусь создана Комиссия по делам семьи и молодежи, при Управлении Делами Совета Министров Республики Беларусь функционирует управление по делам социально-культурного комплекса и сектор по вопросам здравоохранения, социального обеспечения, охраны материнства и детства. |