Since 1997, there is a Cultural Council of National Minorities under the Ministry of Culture, which participates in decision-making concerning support to cultural endeavours of national minorities, and in coordinating their cultural life and activities. | С 1997 года при министерстве культуры действует Культурный совет национальных меньшинств, который участвует в принятии решений, касающихся поддержки культурных инициатив национальных меньшинств и координации их культурной жизни и деятельности. |
The cultural dimension in the approach to development would help make it possible to view the world from other points of view, in particular to see it through the eyes of those who every day had to struggle against poverty, injustice and ignorance. | Культурный фактор развития сделает важным анализ мирового положения с другой точки зрения; в частности, он позволит взглянуть на мир глазами тех, кто каждый день вынужден бороться с нищетой, несправедливостью и невежеством. |
The small town of Bojnik is economic, administrative and cultural center of Pusta Reka region. | Город Бойник представляет собой сельскохозяйственный, административный и культурный центр в районе. |
The proposal to celebrate 8 February as the Slovene cultural holiday was put forward in January 1945, during World War II, in Črnomelj by the Slovene Liberation Front's cultural worker Bogomil Gerlanc. | Предложение отмечать 8 февраля как словенский культурный праздник выдвинул в январе 1945 года в городе Чрномель Богомил Герланц, работник по культуре Освободительного фронта Словении. |
All indications are that the video is quickly going viral turning these local art vigilantes into something of a cultural phenomenon. | За короткое время это видео разлетелось по всему интернету,... что превратило этих борцов искусства в культурный феномен. |
This cultural negotiation requires identifying and contesting the legitimacy of those who monopolize the right to speak on behalf of culture and religion. | Этот диалог требует выявления и оспаривания легитимности тех, кто монополизирует право выступать от имени культуры и религии. |
Others have conveyed their dissent through cultural expressions, such as satirical puppet plays broadcast over the Internet. | Другие выражают свое несогласие средствами культуры, такими как сатирические кукольные спектакли, демонстрируемые в Интернете. |
Centres for Tolerance (Centres for intercultural, inter-ethnic and interfaith dialogue) are being created in the framework of the Institute of Tolerance with the help of cultural and educational institutions (libraries and universities) at regional level and abroad. | В рамках ИТ создаются Центры толерантности (Центров межкультурного, межнационального, межконфессионального диалога) на базе учреждений культуры (библиотеки) и образования (университеты) в регионах России и за рубежом. |
The grants are allocated by the Sami Cultural Council according to established criteria and methods for grant allocation by the parliament. | Субсидии распределяются Саамским советом по вопросам культуры в соответствии с установленными парламентом критериями и методами предоставления субсидий. |
Malaysia's National Cultural Policy is based on its historical experiences, present situation and future anticipated development. | Национальная политика Малайзии в области культуры основана на ее историческом опыте, нынешних условиях и прогнозах в отношении дальнейшего развития. |
Article 48 also stipulates that culture is the right of every citizen, guaranteed and supported by the State, which must ensure access to cultural materials for all groups of the people, without discrimination on any ground, including financial capacity and geographical location. | Статья 48 также закрепляет, что культура является правом каждого гражданина, гарантированным и поддерживаемым государством, которое должно обеспечивать доступ к культурным ценностям для всех групп населения без какой-либо дискриминации, в том числе по признаку финансовых возможностей и географического местоположения. |
Finally, he stated that his Government was of the opinion that the concept of "spiritual impact" was included in "cultural impact" and could therefore be deleted. | В заключение он заявил, что, по мнению его правительства, понятие "культура" включает понятие "духовное развитие" и поэтому последнее можно опустить. |
To that end, a cultural festival on the theme of "A culture of peace" had been organized in January 1998 and women had been accepted as members of the National Bashingantahe Council in order to promote national unity and reconciliation. | С этой целью в январе 1998 года был организован культурный фестиваль на тему "Культура мира", а женщины были приняты в члены Национального совета Башингантахе, с тем чтобы они могли содействовать национальному единству и примирению. |
The Office also focuses on cultural differences and explains why local culture and practices must take a back seat to United Nations practices, principles, rules and regulations. | Бюро также уделяет внимание культурным различиям и разъясняет, почему местная культура и обычаи должны отойти на второй план, уступив главную роль методам, принципам, нормам и правилам Организации Объединенных Наций. |
(b) Cultural developments (letters-books, arts, theatre, dance, music, cinema, people's culture, cultural events). | Ь) развитие культуры (литература - книжное дело, изобразительное искусство, театр, танцы, музыка, кино, народная культура, культурные события). |
There were people within every culture who opposed harmful cultural practices and violations of human rights. | В каждой культуре находятся те, кто выступает против пагубной культурной практики и нарушений прав человека. |
Deepens awareness of the people's own cultural and religious identity, open to cultivate the experience of faith, and to intercultural and inter-religious dialogue. | углубляет знания людей о собственной культуре и их религиозное самосознание, будучи готова обогащать религиозный опыт и проводить межкультурный и межконфессионный диалог; |
It is recommended that, based on Articles 14 and 15 of the Declaration, States support indigenous peoples with a view to establishing their own educational systems and institutions imparting education in their own languages and in keeping with their cultural methods of teaching and learning. | Рекомендуется, чтобы на основе статей 14 и 15 Декларации государства оказывали поддержку коренным народам с целью создания их собственных систем образования и учебных заведений, в которых учебный процесс ведется на их языках в соответствии с методами преподавания и обучения, свойственными их культуре. |
The resilient culture of the Chamoru people had prevailed against disarray, militarism and cultural hegemony. | Живучей культуре народа чаморро удалось сохранить себя в условиях хаоса, милитаризма и культурной гегемонии. |
Lastly, the Culture Commission organizes and runs discussion conferences, public encounters, theatre or film evenings, with the collaboration of prominent political and/or cultural personalities, in order to keep the general public informed about major historical and present-day topics. | Комиссия по культуре организует и проводит конференции-дискуссии, публичные мероприятия, театральные представления и кинопросмотры, привлекая к этой деятельности известных политиков и артистов, для информирования широких кругов общественности о важных событиях как прошлого, так и современности. |
Religious traditions breed cultural divisions, but they can also dissolve national borders. | Религиозные традиции порождают различие культур, но они также разрушают государственные границы. |
The Ministry of Culture and Monument Protection runs a special programme to support cultural centres of national minorities, designed to assist national minorities in the preservation and dissemination of their cultures and in their integration in the larger Georgian cultural sphere. | Министерство культуры и защиты памятников осуществляет специальную программу поддержки культурных центров национальных меньшинств, направленную на то, чтобы оказать им содействие в сохранении и распространении их культур, а также их интеграции в более широкую культурную сферу жизни грузинского общества. |
In February 2006, UNESCO organized an international workshop on cultural resource mapping in Havana, in the context of a regional meeting on the theme new perspectives on cultural diversity and the role of communities, to assess the lessons learned from projects around the world. | В феврале 2006 года ЮНЕСКО в контексте регионального совещания на тему «Новые подходы к культурному разнообразию: роль общин» провела в Гаване международный практикум по вопросам картирования ресурсов самобытных культур, с тем чтобы дать оценку опыта, накопленного в ходе осуществления проектов по всему миру. |
Unfortunately, the media served not only for information-sharing but also as a powerful tool for the advancement of expansionist policies and the promotion of certain cultures with a view to subjugating other nations with different social and cultural backgrounds in a quest for global dominance. | К сожалению, СМИ являются не только средством обмена информацией, но и мощным инструментом для пропаганды экспансионистской политики и насаждения определенных культур в целях закабаления других наций с иными социальными и культурными корнями в погоне за мировым господством. |
Too often, alleged discrimination within indigenous cultural practices is cited as a reason not to respect, promote and fulfil indigenous peoples' right to culture, to the detriment of indigenous peoples' right to self-determination and the marginalization of their cultures. | Слишком часто предполагаемая дискриминация в рамках видов культурной практики коренных народов выдвигается в качестве причины не уважать, не поощрять и не осуществлять право коренных народов на культуру, что ущемляет их право на самоопределение и приводит к маргинализации их культур. |
Owing to a cross-fertilization of ideas and insights, behind which lie centuries of racial and cultural tradition and earnest endeavour, a great unification is taking place in the deeper fabric of men's thoughts. | Благодаря взаимному обогащению идей и верований, за которыми стоят века расовых и культурных традиций и упорных усилий, великое единение происходит в глубочайших недрах человеческой мысли. |
Efforts were being made to raise awareness of Government policies among teachers, school principals and community leaders and to foster dialogue about abolishing harmful cultural practices while preserving positive ones. | Прилагаются усилия по повышению информированности учителей, директоров школ и лидеров общин о политике, проводимой правительством, и по содействию диалогу по вопросам, касающимся упразднения вредных культурных обычаев и сохранения положительных традиций. |
In such circumstances, the fact that the rules were transparent to everyone and applicable to everyone meant that friction arising from different ethnic, cultural and religious perspectives could be reduced. | В таких условиях тот факт, что правила прозрачны для всех и применимы ко всем, означает возможность ослабления трений, возникающих вследствие различных этнических, культурных и религиозных традиций. |
Cultural issues and traditional practices are considered, taking into account the positive and negative aspects; | обеспечить учет культурных традиций и обычаев, включая как позитивные, так и негативные их аспекты; |
Belarusian national cultural societies are distinguished by energetic efforts to revive their culture and the customs and traditions of their people. | Национально-культурные общества белорусов отличаются активностью в возрождении своей культуры, обычаев и традиций своего народа. |
It now mainly serves as a venue for cultural events but is open for visitors. | В настоящее время синагога служит главным образом в качестве места проведения культурно-массовых мероприятий, но открыта и для посетителей. |
Organization of sporting activities and broadly cultural events. | организация спортивно-массовых и культурно-массовых мероприятий в широком смысле этого слова. |
The Penal Enforcement Code stipulates the right of inmates in juvenile correctional facilities to participate in large-scale cultural and sports events, to use libraries and belong to amateur performance ensembles. | Уголовно-исполнительный кодекс Туркменистана предусматривает право несовершеннолетних воспитанников колоний на участие в культурно-массовых и спортивных мероприятиях, пользование библиотекой, участие в самодеятельных организациях осужденных. |
It was previously noted that there is no legislation to prohibit women from enjoying the right to engage in sports and Bahraini women take part with commitment and complete freedom in all recreational activities, sports and aspects of cultural life. | Как ранее отмечалось, в стране не действуют положения законодательства, запрещающие женщинам осуществлять свои права на участие в спортивных мероприятиях, и бахрейнские женщины пользуются полной свободой, принимая активное участие во всех культурно-массовых и спортивных мероприятиях и всех аспектах культурной жизни. |
The trend in cultural policy is to move away from aesthetic education and mass cultural events towards a more all-embracing approach to the development of culture, emphasizing education, mass media and the intellectual potential of a given ethnic group. | В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим и развитие национального образования, национальных средств массовой информации, интеллектуального потенциала тех или иных этнических групп. |
One of the most beautiful places in Ukraine will impress you with the number of places of interest and cultural monuments. | Один из самых красивых уголков Украины поразит вас количеством памятников истории и культуры. |
(e) Corrosion and soiling of materials and cultural monuments above tolerable levels are linked with elevated concentrations of all of the above-mentioned pollutants. | е) коррозия и загрязнение материалов и памятников культуры сверх допустимых уровней связаны с повышенными концентрациями всех вышеупомянутых загрязнителей. |
Nor does the figure include losses resulting from the unlawful sanctions imposed on the Syrian people or losses of antiquities of priceless cultural value that have been destroyed, stolen or smuggled to other countries. | Приведенные данные не учитывают потери в результате незаконных санкций, навязанных сирийскому народу, и ущерб, обусловленный утратой бесценных предметов и памятников античной культуры, которые были уничтожены, украдены или тайно вывезены за границу. |
It encompasses not only cultural vestiges in the form of monuments but also, and above all, living culture and its innumerable forms of expression, known as the intangible heritage. | Это охватывает не только культурное наследие в форме памятников, но также, и прежде всего, живую культуры и ее бесчисленные формы выражения, известные как нематериальное культурное наследие. |
(c) Following up the World Heritage Convention, including the assessment/evaluation of Norwegian cultural monuments on the World Heritage List; | с) выполнение Конвенции мирового наследства, включая оценку культурных памятников Норвегии, включенных в Список мирового наследства; |
Helmut Puff, Miniature Monuments: Modeling German History, Media and cultural memory 17, Berlin/Boston: De Gruyter, 2014, ISBN 9783110303858, pp. 20; Puff notes that the Hamburg Museum has a model depicting the spread of the fire. | Helmut Puff, Miniature Monuments: Modeling German History, Media and cultural memory 17, Berlin/Boston: De Gruyter, 2014, ISBN 9783110303858, pp. 20; Пуфф отмечает, что в Гамбургском музее представлена модель, показывающая распространение огня по время пожара. |
In March 2013, Salique performed at the Rich Mix Cultural Foundation in London alongside her band as part of BanglaFest. | В марте 2013 года Салик выступила на Rich Mix Cultural Foundationruen в Лондоне вместе со своей группой в рамках BanglaFest. |
Consuming the Romantic Utopia: Love and the Cultural Contradictions of Capitalism. | Потребляя романтическую утопию: любовь и культурные противоречия капитализма/ Consuming the Romantic Utopia: Love and the Cultural Contradictions of Capitalism. |
Its publications can be found at the Busoga Cultural Centre Offices library located in the Nile garden in Jinja, Uganda. | Эти публикации можно найти в Busoga Cultural Centre Offices library, расположенной в саду Нил города Джинджа (Уганда). |
Her doctoral thesis on "People who come back from the netherland in the Tibetan cultural areas" received the prix Delalande-Guérineau from the Académie des inscriptions et belles-lettres. | Её докторская диссертация People who come back from the netherland in the Tibetan cultural areas получила приз Delalande-Guérineau Академии письменности и беллетристики (англ.)русск... |
Please indicate recent measures taken, including awareness-raising activities, to change social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes. | Просьба сообщить о принятых за последнее время мерах, включая мероприятия по повышению осведомленности, в целях изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов. |
Since the period 19451974, a policy of migrant support had manifested itself in the form of a specific housing policy and specific social and cultural benefits. | С периода 1945-1974 годов политика поддержки мигрантов проявлялась в виде целевой жилищной политики и специальных социально-культурных пособий. |
Access to justice was often difficult because of poor or inadequate laws, weak institutions and lack of resources; but the failure to listen to children, and the poor understanding of the social, cultural and economic context in which they lived, also contributed. | Зачастую доступ к правосудию осложняется неэффективным либо неадекватным законодательством, слабыми институтами и нехваткой ресурсов; кроме того, эти сложности усугубляются неспособностью выслушивать детей и слабым знанием социально-культурных и экономических условий их жизни. |
The majority of responding States reported that they had carried out public information campaigns in 2007, many of them based on a needs assessment that had taken into account the social and cultural characteristics of the target group. | Большинство представивших ответы государств сообщили о проведении в 2007 году общественно-информационных кампаний, многие из которых были основаны на оценке потребностей целевой группы и учете ее социально-культурных особенностей. |
It will seek to raise the awareness of the public at large on desertification as it relates to social and cultural dimensions, promote cultural identities and local capacities of dryland communities and identify and launch concrete actions in support to affected developing country Parties | Он призван содействовать повышению уровня осведомленности широких слоев населения о социально-культурных аспектах опустынивания, пропагандированию культурной самобытности и укреплению местного потенциала сообществ в засушливых районах, а также определению и развертыванию конкретных действий в поддержку затрагиваемых развивающихся стран - Сторон Конвенции |
Sunday schools operate and are organized at general educational establishments or national cultural societies for the purpose of creating the proper conditions for studying the native languages, literature, history, culture, customs and traditions of ethnic communities. | Воскресные школы действуют и организовываются при общеобразовательных учебных заведениях или национально-культурных обществах с целью создания надлежащих условий для изучения родного языка, литературы, истории, культуры, обычаев и традиций этнических сообществ. |
Thanks to the support of the Ukrainian Government and the efforts of Roma voluntary organizations in Ukraine, 19 Roma national and cultural associations have been formed; their activities focus on the development of the Roma ethnic identity, language, culture and traditions. | Благодаря поддержке украинского государства и усилиям общественных организаций цыган в Украине образовано 19 цыганских национально-культурных объединений, деятельность которых направлена на развитие этнической самобытности, языка, культуры и традиций этого народа. |
Working groups should be established in ethnic and cultural centres whose tasks would include studying ways and means of introducing the multilingual education model, for example the availability of human resources, teaching materials and financial resources, and the development of strategies to introduce this model. | Создать рабочие группы при национально-культурных центрах, в задачи которых входило бы изучение возможностей и ресурсов для внедрения модели многоязычного образования, например, наличия человеческих ресурсов, учебных материалов, финансовых средств, и выработка стратегии по внедрению этой модели. |
Organizational and financial support has been provided for cultural, artistic, educational and scientific initiatives undertaken by ethnic cultural associations in various parts of the country to help to promote the traditions and cultures of all ethnic groups in Ukraine. | В частности, предоставляется организационная и финансовая поддержка инициативам национально-культурных обществ культурно-художественного, образовательного и научно-практического направлений в разных регионах страны, нацеленным на содействие развитию традиций и культуры всех этносов Украины. |
As at September 2008,717 autonomous ethnic cultural organizations were registered in the country: 18 federal, 211 regional and 488 local. | По состоянию на сентябрь 2008 года в реестр национально-культурных автономий включено 717 национально-культурных автономий, в том числе 18 федеральных, 211 региональных, 488 местных. |
He gives non-German individuals and groups the chance to present themselves in their own cultural and social context. | Он обеспечивает лицам и группам негерманского происхождения возможность самовыражения в собственной социально-культурной среде. |
ICTs must also be looked at from a social and cultural perspective. | Необходимо также рассматривать вопрос об ИКТ с социально-культурной точки зрения. |
Particularly in classes with Roma pupils, assistants usually have the same language and come from the same social and cultural environment. | В частности, в классах с учащимися из числа рома педагоги-помощники, как правило, говорят на том же языке и сами являются выходцами из той же социально-культурной среды. |
In fact, Bangladesh, in its policy and practice has undertaken to create a unique example in the region of a social and cultural orientation that does not recognize any social class or caste systems or discrimination on the basis of religion. | В своей политике и практике Бангладеш поставила перед собой цель показать уникальный в региональном масштабе пример социально-культурной ориентации, отвергающей любую систему деления общества на классы или касты или дискриминацию по религиозному признаку. |
The Office of Social and Cultural Policy of the Council of Ministers; | Управление социально-культурной политики Совета Министров Республики Беларусь; |
The Committee strongly recommends that the National Parliament urgently complete and adopt all announced acts and laws concerning human rights, especially the draft law on national and cultural autonomy. | Комитет настоятельно рекомендует парламенту страны безотлагательно доработать и принять все объявленные акты и законы, касающиеся прав человека, прежде всего проект закона о национально-культурной автономии. |
Creation and activities of public associations of an ethnic and cultural nature and participation of their representatives in special advisory bodies of executive organs | Создание и деятельность общественных объединений национально-культурной направленности и участие их представителей в специальных совещательных органах при властных структурах |
The scientific and educational association "Bereginya" plays an active part in the ethnic and cultural life of Ukrainians in the Brest region. | Активное участие в национально-культурной жизни украинцев Брестской области принимало научно-педагогическое общество "Берегиня". |
Improve the Board's organizational structure by classifying ethnocultural organizations on the basis of their profile, namely the activity (consolidating action, cultural, scientific or educational activity, or youth movement) by which they contribute to the overall process of ethnocultural identity preservation and development; | усовершенствовать его организационную структуру посредством создания профильных подразделений, в которые войдут этнокультурные организации соответственно той сфере деятельности, которой они занимаются в общем процессе сохранения и развития национально-культурной самобытности (консолидирующие функции, культурная деятельность, вопросы науки и образования, молодежное движение) |
In accordance with the National and Cultural Autonomy Act, an Advisory Council for autonomous national cultural entities had been set up within the Ministry. | В соответствии с законом о национально-культурной автономии при этом министерстве был сформирован консультативный совет по делам о национально-культурных автономиях. |
The goal of the strategy is a sustainable integration of returnees in the community under full respect for social and cultural diversities, whereas its specific objective is to establish an institutional framework and coordinate the relating activities. | Цель этой Стратегии заключается в устойчивой интеграции репатриантов в общины при полном уважении социально-культурного многообразия, а ее конкретная задача состоит в создании институциональных рамок и координации соответствующей деятельности. |
Medical treatment for children is free, and stadiums, sports grounds, libraries, clubs, museums and other social and cultural facilities are at their disposal. | Безвозмездным является медицинское обслуживание детей, в их распоряжении находятся стадионы, спортивные площадки, библиотеки, клубы, музеи и другие учреждения социально-культурного назначения. |
(b) Planning and promoting education campaigns for the development of social and cultural pluralism and the elimination of discriminatory, xenophobic or racist attitudes, as well as participating in the implementation of such campaigns; | Ь) разрабатывать и организовывать просветительские кампании в интересах развития социально-культурного плюрализма и искоренения дискриминации, ксенофобии и расизма, а также принимать участие в осуществлении этих кампаний; |
With a view to facilitating the successful inclusion of Roma children in primary school education, a highly successful project was carried out in the period from June 2010 to August 2013; its aim was to enhance social and cultural potential in environments with Roma communities. | В период с июня 2010 года по август 2013 года в целях содействия успешной интеграции детей цыган на стадии начального образования был весьма успешно осуществлен проект, цель которого заключалась в повышении социально-культурного уровня цыганского населения. |
Since 1991, budgetary resources have been allocated for deported people, primarily earmarked for the construction and purchase of housing, for the construction of communications infrastructure and other social and cultural amenities. | С 1991 года бюджетные средства для депортированных направлялись, главным образом, на строительство (выкуп) жилья, на строительство инженерных коммуникаций, объектов социально-культурного назначения. |