Then we got into the Cuban thing. |
Затем, мы ввязались в дело с Кубой. |
Opening the Cuban markets would cost Sergei millions. |
Из-за открытия торговли с Кубой Сергей потерял бы миллионы. |
Day after day, thousands of United States citizens fly without risk or difficulty through Cuban skies. |
Каждый день в небе над Кубой без какого-либо риска или проблем находятся в полете тысячи американских граждан. |
Cuban bank transfers to international organizations had been frozen on many occasions, even when denominated in euros. |
Банковские переводы Кубой денежных средств международным организациям неоднократно замораживались, даже при их деноминации в евро. |
The Cuban delegation would receive a written response during informal consultations to its question regarding paragraph 8.43 of the proposed programme budget. |
Что касается вопроса, заданного Кубой по пункту 8.43 предлагаемого бюджета по программам, то в ходе неофициальных консультаций ей будет представлен письменный ответ. |
That's why we added the part about the Cuban War. |
Поэтому я отправился на войну с Кубой. |
The United States Government put pressure on various Latin American Governments in an effort to obstruct Cuban sales of medical products to those countries. |
Правительство Соединенных Штатов оказывало давление на правительства ряда стран Латинской Америки с той целью, чтобы воспрепятствовать продаже Кубой медицинских товаров этим странам. |
In that connection, the Cuban literacy campaign "Yes, I can" had guaranteed the literacy of thousands of people worldwide. |
Проводимая Кубой кампания повышения грамотности под лозунгом «Да, я могу» уже гарантировала грамотность тысячам людей во всем мире. |
In this respect, the United States diplomat disregarded the statement made by Havana pointing out that the Cuban response "was neither plausible nor acceptable". |
В данной связи этот американский дипломат отверг заявление, сделанное в Гаване, указав, что данное Кубой объяснение "неправдоподобно и неприемлемо". |
The Cuban nationalization process also applied to nationals of other countries; their Governments took a respectful position towards the sovereign decision by Cuba and initiated negotiations for the compensation of their citizens. |
Осуществляемая Кубой национализация затрагивала также граждан других стран, правительства которых заняли уважительную позицию по отношению к суверенному решению Кубы и провели переговоры о компенсации своим гражданам. |
We do not condone attempts to exert pressure on third countries in order to force them to limit their cooperation with Cuba through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. |
Мы не оправдываем попыток оказывать давление на третьи страны с тем, чтобы вынудить их ограничить свое сотрудничество с Кубой за счет осуществления закона о свободе и демократической солидарности с Кубой от 12 марта 1996 года. |
Agenda item 11: Cuban amendments to draft resolution L. on |
Пункт 11 повестки дня: поправки, представленные Кубой к проекту |
The persecution of those involved in Cuban commercial and financial transactions with third parties has been intensified, increasing costs not only for Cuba, but also for citizens and companies of other countries. |
Усилилось преследование третьих сторон за торговые и финансовые операции с Кубой, что приводит к повышению расходов не только для Кубы, но также для граждан и компаний других стран. |
As we launch this session of the Conference, I would like first to thank previous presidents for their efforts in this important forum, in particular the Cuban presidency, which preceded us. |
В начале нынешней сессии Конференции я хочу прежде всего поблагодарить за усилия, приложенные на этом важном форуме предыдущими председательствами, и особенно Кубой, которая предшествовала нам на этом поприще. |
Members who voted for the Cuban draft resolution then probably did not intend for their votes to be distorted and construed as support for a repressive dictatorship, but that is exactly how the regime portrayed it. |
Государства-члены, проголосовавшие за представленный Кубой проект резолюции, возможно, не думали тогда, что значение их голосов будет искажено, а сами голоса будут истолкованы как поддержка репрессивной диктатуры, но именно таким образом они были представлены режимом. |
Accordingly, together with other States, we have repeatedly expressed disagreement with the efforts by certain circles in the United States to tighten the embargo and illegally expand the extraterritorial implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. |
Поэтому вместе с другими государствами нами неоднократно заявлялось о несогласии со стремлением отдельных кругов в Соединенных Штатах ужесточить эмбарго, незаконно расширить экстерриториальную имплементацию закона «О свободе и демократической солидарности с Кубой» от 2 марта 1996 года. |
One of the main consequences for enterprises in the sector was more expensive foreign financing, because of the implications of the high-risk rating assigned to Cuban operations. |
Среди компаний этого сектора одним из основных последствий блокады стало подорожание внешнего финансирования из-за увеличения риска, которому по существующим нормам подвергаются компании, ведущие бизнес с Кубой. |
During the reporting period, the United States Government has continued to limit and block as much as possible Cuba's access to electronic commerce and credit card transactions as a form of payment for Cuban sales. |
В течение периода, рассматриваемого в настоящем докладе, правительство Соединенных Штатов продолжало ограничивать и максимально перекрывать доступность для Кубы средств электронной коммерции и возможности для операций с использованием кредитных карт для оплаты сделок, связанных с Кубой. |
This Act abruptly halted Cuban imports from United States subsidiaries in third countries, totalling US$ 718 million in 1991; 91 per cent of these imports were food and medicine from third countries. |
В силу этого закона были резко прерваны закупки Кубой медикаментов и продовольственных товаров у филиалов американских компаний в третьих странах, достигшие в 1991 году по своему объему 718 млн. долл. США, из которых 91 процент приходился на продовольственные товары и медикаменты из третьих стран. |
The fierce persecution and reprisals have become increasingly irrational, including through the persecution of Cuban financial transactions or transactions conducted by businesses having links to Cuba through banks around the world. |
С каждым днем становящиеся все более иррациональными жестокие карательные и репрессивные меры принимаются в отношении финансовых операций, совершаемых Кубой или компаниями, поддерживающими связи с Кубой, через банки в разных странах мира. |
During this period, the United States Government applied considerable pressure on banking institutions of third countries in order to hinder and impede Cuban financial transactions. |
в течение рассматриваемого периода правительство Соединенных Штатов оказывало мощное давление на банковские учреждения третьих стран с целью воспрепятствовать осуществлению Кубой финансовых операций и предотвратить их. |
In short, our country is one of the world's major providers of aeronautical services to the companies and travellers of the very same country that not only blockades us but also hinders the normal development of Cuban activities in this sector. |
Иными словами, наша страна является одним из крупнейших в мире поставщиков аэронавигационных услуг для компаний и туристов из той самой страны, которая не только ввела против нас блокаду, но и препятствует осуществлению Кубой нормальной деятельности в этой области. |
Most of the States of the world, including the developed States, have expressed their disagreement with attempts to tighten the embargo by implementing the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act, passed last March and known as the Helms-Burton Act. |
Большинство государств мира, в том числе развитых, заявляют о своем несогласии с попытками ужесточить эмбарго посредством выполнения закона о свободе и демократической солидарности с Кубой, принятого в марте этого года, известного как закон Хелмса-Бертона. |
Most of the States of the world express their disagreement with the attempts by the United States to tighten up the embargo by associating the international community with it through the implementation of the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act of 12 March 1996. |
Большинство государств мира заявляют о своем несогласии со стремлением Соединенных Штатов Америки ужесточить эмбарго, подключив к нему международное сообщество посредством имплементации Закона "О свободе и демократической солидарности с Кубой" от 12 марта 1996 года. |
In its bilateral meeting with Cuban officials the Sudan reiterated its commitment to enhancing bilateral relations with Cuba in all fields. |
На двусторонней встрече с кубинскими официальными лицами представители Судана заявили о своей приверженности делу расширения двусторонних отношений с Кубой во всех областях. |